Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности

Теоретические аспекты изучения транснациональной литературы. Художественное своеобразие русско-якутской транскультурной поэзии: вопрос идентичности в философском и культурном контексте. Проблема жанра как модели воплощения мира в русскоязычной прозе.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.11.2010
Размер файла 114,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

40

На правах рукописи

БУРЦЕВА Жанна Валерьевна

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ТРАНСКУЛЬТУРНАЯ МОДЕЛЬ ЯКУТСКОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Специальность 10.01.02 - литература народов Российской Федерации

(якутская литература)

Якутск

2008

Работа выполнена на кафедре якутской литературы факультета якутской филологии и культуры ГОУ ВПО «Якутский государственный университет имени Аммосова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сивцева Прасковья Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Покатилова Надежда Володаровна,

ГОУ ВПО «Якутский государственный университет имени Аммосова»

кандидат филологических наук, доцент

Пашкевич Ольга Иосифовна,

Ленский филиал Новосибирской государственной академии водного транспорта

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Защита состоится «23» декабря 2008 г. в «14.00.» часов на заседании диссертационного совета Д 212. 306. 06. при ГОУ ВПО «Якутский государственный университет имени Аммосова» по адресу: 677891, г. Якутск, ул. Белинского, 58.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Якутского государственного университета имени Аммосова.

Автореферат разослан « __ » _______ 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

П.В. Сивцева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Взаимодействия культур, сильно и качественно возросшие во второй половине ХХ века, связываются с процессом глобализации. К числу социокультурных признаков развития современной культуры исследователи относят формирование транснациональных авторов, занимающих промежуточную позицию между несколькими нациями и традициями; сосуществование в одном пространстве авторов, пишущих на разных языках и происходящих изначально из разных культур. Формирование новой исследовательской проблемы транскультурной литературы обусловлено актуальностью в литературоведческой науке проблем культурного многообразия. Результаты «культурного синтеза» в художественном творчестве ныне представляются как одновременное действие различных культурных голосов «в одной точке» - в одном произведении и в создающем его творческом сознании.

Вопрос о продуктивности взаимодействия «своего» и «чужого» в развитии любой национальной литературы давно интересует исследователей (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, А. Дима, Ю.Н. Тынянов, И.Г. Неупокоева, Г.И. Ломидзе и мн. др.). Трудами М.М. Бахтина, В.С. Библера, Ю.М. Лотмана, Д.С Лихачева, С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, И.П. Смирнова, В.Н. Топорова, М. Эпштейна и мн. др. расширялось культурное пространство художественной словесности, открывалась перспектива «культуры общения культур». М.М. Бахтин подчеркивает, что творчество возникает в социокультурном общении, в контексте жизни и исторического движения культур, поэтому «категорией творчества … обозначается способ представленности человека в культуре, или, точнее, способ жизни человека в культуре». Проблему возникновения в определенных историко-культурных условиях качественно нового типа литературы изучает словацкий компаративист Д. Дюришин и с помощью понятий «межлитературный синтез» и «межлитературная общность» доказывает специфические черты тех зональных или региональных литературных систем, которые отличаются особой интенсивностью взаимодействия.

Растущий интерес литературоведения к транскультурной литературе связывается с появлением множества примеров проявления феномена культурной «гибридности», художественного текста, созданного на стыке культур. Можно выделить основные мировые центры формирования транскультурной (пограничной) литературы, представителями которой являются авторы с мировым признанием (С. Рушди, Г. Ансальдуа, К. Исигуро, Эми Тан, О. Памук, И. Бродский, А. Макин и др.). Это латиноамериканская разноязычная многосоставная литературная общность как уникальная система, которую отличает принадлежность к крупнейшему в истории мировой цивилизации культурному синтезу. В трудах отечественных латиноамериканистов воссоздается формирование особого типа латиноамериканского художественного сознания, по-новому позиционирующего себя в мировой культуре (А.В. Ващенко, В.Б. Земсков, Я.Г. Шемякин, С.И. Семенов, А.Ф. Кофман и др.). По мнению исследователей, аналогов латиноамериканскому феномену, кроме России, во всемирной истории нет.

Проблемы влияния мультикультурализма на художественную литературу особенно активно осмысляются американистами, поскольку в литературном процессе США последней четверти ХХ века происходит вычленение и осмысление национально-этнических составляющих (М.В. Тлостанова, М.П. Сухотина, О.Г. Сидорова, Е.М. Бутенина, М.К. Попова и др.). Кроме афро-американской литературы, сформировавшейся раньше, выделяется англоязычная литература коренного населения Америки - индейцев, литература латиноамериканского меньшинства - «чиканос», а также азиато-американская литература. Слияние традиций и культурных форм запада и востока позволяет рассматривать новую «восточно-западную» литературу как гибридную и «андрогинную» (по определению Г. Чхартишвили).

Интерес литературоведения возрастает к «постколониальной» литературе, создаваемой творческими усилиями преимущественно англоязычных писателей - выходцев из бывших «периферийных» территорий, бывших британских, французских, испанских, португальских, голландских колоний. Общетеоретические вопросы транснациональной литературы, проблематика разрыва между языком и национальностью осмысляются в работах Э. Саида, Х. Бхабхы, Г. Спивак, С. Рушди, Дж. Скиннера, Г. Чхартишвили, М.В. Тлостановой, С.П. Толкачева, О.Г. Сидоровой и др. Расширение горизонтов англоязычной литературы повлекло за собой изменение понимания и термина «английская литература», в который сегодня включаются новые составляющие.

Таким образом, границы в пространстве культуры наделены способностью не только разделять, но и связывать, выступая местом встречи разнородных смысловых потоков и рождения новых смыслов. Понятие не разделяющей, а соединяющей границы становится ключевой и в диалоговой концепции М.М. Бахтина. Продуктивную функцию границы в процессах образования семиосферы разрабатывает также Ю.М. Лотман. Для литературы «пограничья» значим сам момент стыка, ситуация переходности и транзитивности. Модель транскультурной литературы объективно близка и внутренне присуща российскому поликультурному пространству. В этом смысле русскоязычная литература, возникшая как результат межлитературного синтеза, требует дальнейшего углубленного изучения, пересмотра в соответствии с современными концепциями и создания персональной теоретической модели. Так, в исследованиях С.Ж. Балданова и О.Ю. Барановой разрабатывается новое измерение русскоязычной литературы Сибири, подтверждается гипотеза, что по условиям возникновения и по своему качеству она может быть сравнима с латиноамериканским литературным пограничьем.

Художественные возможности якутской литературы в общемировом культурном пространстве, в системе координат мировой, русской и сибирской литературы являются предметом последовательного изучения (А.А. Бурцев, Н.Н. Тобуроков, М.Г. Михайлова, З.К. Башарина, Д.Е. Васильева, А.Н. Мыреева, А.А. Билюкина, П.В. Максимова, Л.Н. Романова, М.Н. Дьячковская, И.С. Емельянов, А.М. Скрябина, О.И. Пашкевич и др.). Накоплен необходимый для обобщения художественный материал по якутской русскоязычной поэзии, определен ее новаторский характер в соотношении с национальными традициями (П.В. Максимова, Л.Н. Романова, Е.В. Дишкант).

Вышеизложенное на теоретико-методологическом уровне определило научную проблему настоящего исследования. Актуальность проблемы, научная и практическая значимость, недостаточная изученность обусловили обращение к теме исследования: «Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности».

Объект исследования - поэтические и прозаические тексты на русском языке транскультурных авторов-якутов.

Предмет исследования - специфические художественно-эстетические особенности русско-якутской транскультурной литературы, раскрывающие феномен культурной «гибридности» в его литературном проявлении.

Цель исследования состоит в выявлении художественно-эстетических особенностей якутской русскоязычной литературы как явления, обладающего, во-первых, общетипологическими чертами глобального феномена транскультурной литературы; во-вторых, как направления в рамках национальной (якутской) литературы.

Гипотеза исследования. Художественно-эстетические поиски русскоязычных авторов отражают не только сам факт активного взаимодействия двух культур, но и свидетельствуют о качественно новом образовании, формировании нового типа национальной литературы транскультурного свойства. Специфика русскоязычного творчества якутских авторов как литературы и культуры транскультурного (пограничного) типа образует линию сопоставимости с мировыми аналогами. Творчество русскоязычных авторов, являющееся качественно новым продуктом синтеза разных культур, можно объединить в один типологический ряд «иноязычных» в рамках конкретной национальной художественной традиции: англоязычных, франкоязычных, испаноязычных, португалоязычных, русскоязычных и др. литератур.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования поставлены следующие задачи:

- проанализировать теоретические аспекты изучения межлитературных взаимодействий, основные принципы сравнительного изучения литературного процесса.

- выявить степень изученности транскультурной (пограничной) литературы как новой исследовательской проблемы в различных культурных контекстах.

- обосновать возможность и закономерности определения якутской русскоязычной литературы как транскультурной и пограничной по отношению к литературе мейнстрима.

- выявить общие черты транскультурного художественного сознания, общие принципы поэтики, специфику и своеобразие способов их репрезентации в русскоязычной литературе Якутии.

- рассмотреть тему поиска идентичности в русскоязычной литературе Якутии на таких уровнях поэтического текста, как проблемно-тематические особенности и стилевые доминанты в своеобразии раскрытия авторского «я».

- показать принципы моделирования концепции мира и человека, стилевых и текстуальных особенностей, жанровых форм русскоязычной прозы.

Теоретико-методологической основой исследования послужили основные научные положения диалоговой концепции культуры М.М. Бахтина - В.С. Библера, типологического подхода сравнительного изучения литератур (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, А. Дима, И.Г. Неупокоева и др.), теории функционирования межлитературных общностей и синтезов Д. Дюришина, исследований по проблемам межтекстовых связей (Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, М.Б. Ямпольский, В.Н. Топоров, М. Гаспаров и др.), концепции интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Деррида, Р. Барт, Ж. Женетт), теории постмодернизма (М.Н. Липовецкий, И.С. Скоропанова, И.П. Ильин, М. Эпштейн, М. Фуко и др.), постколониальных исследований (Э. Саид, Г. Спивак, Х. Бхабха, С. Рушди и др.), концепций маргинальности и проблемы границы (Р. Парк, Э. Стоунквист, Г. Зиммель и др.), исследований по проблемам мультикультурной, постколониальной литературы (М.В. Тлостанова, Г. Чхартишвили, Е.М. Бутенина, С.П. Толкачев, О.Г. Сидорова, М. К. Попова и др.), литературы латиноамериканского пограничья (В.Б. Земсков, А.В. Ващенко, Я.Г. Шемякин, С.И. Семенов, А.Ф. Кофман и др.), типологических особенностей литературного процесса в странах Азии и Африки (И.Д. Никифорова, В.Н. Вавилов, Н.Д. Ляховская и др.), теории персональной модели литературного творчества (Вл. А. Луков), исследований по проблемам русско-якутских литературных связей (М.Г. Михайлова, А.А. Бурцев, З.К. Башарина, П.В. Максимова - Сивцева, Л.Н. Романова, И.С. Емельянов), региональных особенностей других русскоязычных литератур СНГ (С.Ж. Балданов, О.Ю. Баранова, П.В. Михед, Н.Р. Мазепа и др.) и др.

Для решения поставленных задач и проверки исходных использован комплекс взаимодополняющих методов исследования: сравнительно-типологический, системно-типологический, сравнительно-сопоставительный, историко-культурный методы изучения литературных явлений и фактов.

В качестве материала исследования в данной работе рассмотрена определенная часть творческого актива якутских русскоязычных авторов, которая является наиболее репрезентативной для выявления характерных особенностей национальной литературы транскультурного свойства. Материалом исследования послужили поэтические тексты А.К. Михайлова, С. Осипова, А. Дойду и поэтов литературного объединения «Белая лошадь», прозаические произведения И. Иннокентьева, А. Семенова, А. Дойду, А. Борисовой.

Научная новизна исследования:

- на основе диалоговой концепции культур якутская русскоязычная литература определяется как транскультурное и пограничное художественное явление.

- выявляются специфические художественно-эстетические особенности русскоязычной литературы Якутии с точки зрения ее транскультурного свойства.

- интерпретируется проблема идентичности, способов репрезентации «гибридного» художественного сознания в творчестве русскоязычных авторов в контексте тенденций мировой транснациональной литературы.

- раскрываются основные особенности постмодернистских тенденций и жанровых форм как показателей художественных поисков в современной транскультурной литературе Якутии.

Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании транскультурной (транснациональной) литературы как новой исследовательской, методологической проблемы; обосновании возможности использования основных теоретических и практических аспектов изучения транскультурных художественно-эстетических феноменов в качестве средств построения персональной модели русско-якутского литературного пограничья.

Практическая значимость состоит в возможности практического применения результатов исследования в качестве вспомогательного материала для изучения литературного процесса Якутии и других художественных явлений многонациональной российской культуры, в частности, национальных литератур на русском языке.

Апробация и внедрение результатов исследования. Промежуточные и итоговые результаты исследования обсуждались на международных, всероссийских, межрегиональных, республиканских научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Общество» (г. Москва, 2007 г.), «Художественное наследие национальных литератур ХХ века в общероссийском культурном пространстве: проблемы взаимодействия» (г. Якутск, 2006 г.), «Северо-восток Азии в контексте мировой и отечественной истории (Якутия: 375 лет вместе с Россией)» (г. Якутск, 2007 г.), «Г.И. Чиряев и развитие производительных сил республики» (г. Якутск, 2006 г.), «Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного творчества» (г. Якутск, 2006 г.), «Пути и проблемы развития литератур народов Сибири» (Кызыл, 2006 г.), «Научно-практическая конференция молодых ученых и аспирантов ИГИ АН РС (Я)» (г. Якутск, 2005 г., 2006 г., 2007 г., г. Нерюнгри, 2005 г.), «Писатели и эпоха: феномен братьев Даниловых» (г. Якутск, 2007 г.), «Русское слово и словесность в республике Саха (Якутия)» (г. Якутск, 2006 г.), «Сергей Васильев-Борогонский: поэт и гражданин» (г. Якутск, 2006 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русскоязычное творчество авторов-якутов определяется как транскультурное (пограничное) художественное явление в рамках якутской литературной традиции.

2. Транскультурная (транснациональная) литература как новая исследовательская проблема привлекает внимание исследователей в разных культурных контекстах. Транскультурная литература есть глобальный феномен и явление мирового порядка. В этом плане открывается перспектива типологического сопоставления русскоязычного творчества с мировыми аналогами транскультурной литературы.

3. Специфичность русскоязычного творчества авторов-якутов определяется культурной и эстетической пограничностью, полифоническим типом художественного сознания, созданием своеобразной картины мира в контексте не только якутской и русской литературной традиции, но и в объеме культуры как целого. При этом выбор языка творческого самовыражения в их произведениях не равен выбору национальной принадлежности.

4. Национальное своеобразие русскоязычной литературы Якутии одновременно углубляется в своей специфичности и обретает множество новых черт. С другой стороны, транскультурное творчество авторов-якутов преодолевает языковую замкнутость национальных традиций и в этом ракурсе умножает степень свободы в выборе тем, образов, предполагает открытость и взаимную вовлеченность элементов разных культур.

5. Основной проблемой русскоязычной литературы Якутии является проблема идентичности, расхождение между языком и национальностью, поиски самоопределения. В этом аспекте она отразила художественные и эстетические искания литературы, формирующейся на стыке культур, традиций, на этапе исторического рубежа, смены методов творчества.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, степень изученности в мировом, отечественном и якутском литературоведении, обозначаются объект и предмет исследования, указываются цель и задачи, теоретико-методологическая основа, практическая значимость, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические аспекты изучения транскультурной литературы» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе «Основные проблемы и направления изучения межлитературных взаимодействий» рассматриваются этапы становления принципов и методов сравнительного изучения литератур, научных поисков в этой области.

В трудах А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, И.Г. Неупокоевой, А. Димы и др. разрабатывается традиционный принцип историзма, являющийся основой сравнительно-исторического (сравнительно-типологического) метода изучения литератур. Типологический подход в отечественном литературоведении теоретически обоснован В.М. Жирмунским.

Ю.М. Лотман, подчеркивая значительный вклад академической школы в сравнительное изучение литератур, отмечает, что за пределами внимания исследователей остается обширный круг факторов, в которых импульсом к взаимодействию оказывается не сходство или сближение (стадиальное, сюжетно-мотивное, жанровое и т.п.), а различие. Указывая необходимость типологического подхода в сравнительном изучении литератур, Ю.М. Лотман рассматривает возможность расширения исследовательского материала: «… ибо то, что близко европейцу, может выглядеть иначе с позиции других культур». При этом поиски чужого, непонятного, не знакомого представляются ему не только слабо изученными, но и более продуктивными для развития культуры и литературы.

Ряд современных исследователей (Р. Уеллек, Р. Этьембль, Ю.М. Лотман, Н. Высоцкая, И. Шайтанов, М.В. Тлостанова, Н.Т. Пахсарьян, Ю.Б. Виппер и др.) пересматривают традиционное стремление в течение многих лет делить литературы на «влияющую» и «воспринимающую», сводить сравнительный анализ литературных фактов и явлений к выяснению «влияний», будто бы обусловивших их существование. Типология как необходимый методологический принцип нуждается в разработке других теоретических подходов к осмыслению диалогической природы закономерностей развития литературы.

На рубеже 60-70-х гг. ХХ в. появляется представление о подвижности и открытости границ текста для взаимодействия с другими текстами. Принцип диалогичности текстов культуры (М.М. Бахтин, В.С. Библер) послужил основой и своеобразным толчком к разработке других концепций. Текст всегда диалогичен, он всегда на грани, так как всегда направлен к другому, он опирается на предшествующие и последующие ему тексты, созданные авторами, имеющими свое миропонимание.

Проблема «диалога культур» и межтекстовых связей давно интересует литературоведов и до сих пор остается актуальной. В отечественном литературоведении (Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, М.Б. Ямпольский, В.Н. Топоров, Н.А. Фатеева, Н.А. Кузьмина, П.Х. Тороп, М. Гаспаров и др.) в основу исследования межтекстовых связей положено определение текста как открытой системы для взаимодействия с другими текстами.

Наиболее сложный комплекс проблем связан с логикой и механизмами контактных взаимодействий, при изучении которых наблюдается расширение пределов и функций компаративистики. Решающая роль в этом процессе принадлежит концепции интертекстуальности, опираясь на которую ряд ученых, принципиально отходит от представления о генетических и типологических связях. «Тот, кто говорит о «литературных связях», иначе видит единство культуры, чем тот, кто говорит об «интертексте» (И. Шайтанов). Западные исследователи текста (Ю. Кристева, Ж. Деррида, Р. Барт, Ж. Женетт и др.), основываясь на открытиях М.М. Бахтина, понимают текст как многомерное пространство, где сталкиваются и смешиваются другие тексты. Современные отечественные ученые (И.П. Смирнов, А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов, Б.М. Гаспаров и др.) полагают, что если каждый текст является интертекстом, в котором пересекаются трансформированные чужие цитаты, то в любом тексте можно вычленить следы иноязычного и инолитературного текста.

Понятие «межлитературности» выдвигается в работах международного коллектива ученых под руководством Д. Дюришина. «Межлитературность присутствует в самой структуре произведения как своего рода ценностный ряд, на фоне которого создается произведение…» (словацкий ученый П. Заяц).

Таким образом, предметом современной литературной компаративистики следует считать не только межнациональные сопоставления творчества писателей, литератур как составляющих всемирного литературного процесса, но и художественно воплощенный концепт межкультурной, межлитературной «границы» по ту и другую ее «стороны» (Н.Т. Пахсарьян).

Во втором параграфе «Транскультурная (транснациональная) литература как исследовательская проблема» рассматривается круг проблем, связанный с изучением транскультурной литературы.

В отличие от мультикультурализма, который устанавливает ценностное равенство и самодостаточность разных культур, концепция транскультуры предполагает их открытость и взаимную вовлеченность. Здесь действует принцип не дифференциации, а интерференции («рассеивания») символических значений одной культуры в полях других культур. Таким образом, транскультура - это состояние виртуальной принадлежности индивида многим культурам (М. Эпштейн).

Впервые именно постмодернизм усилил интерес к альтернативным и маргинальным формам культуры, к многообразным отступлениям от господствующих канонов. Понятия диалога и полифонизма, открытые М.М. Бахтиным, стали предтечей для многих идей постмодернизма. «Не случайно отличительной чертой постмодернизма, его основным творческим принципом является радикальный плюрализм стилей, мировоззренческих моделей и языков культуры» (Е.Н. Лучинская).

М.Н. Липовецкий полагает, что постмодернистским можно назвать такое произведение, к которому применимы, по крайней мере, три свойства, в совокупности названные им «художественной парадигмой постмодернизма»: интертекстуальность, игра и диалогизм.

Изучению фактора мультикультурализма и транскультурности в современном литературном процессе США посвящены исследования М.В. Тлостановой. В американском контексте «пограничье» уже стоит в центре отдельной междисциплинарной сферы исследований (border studies), где литературоведению отведена особая роль. Литература пограничья «американцев - через - дефис» зародилась благодаря их желанию выразить обе части своего «я» и через это прийти к гармоничному синтезу (Т. Моррисон, Эми Тан, Э. Уокер, Л. М. Силко, О. Ихуэлос, Д. Кинкейд, Ха Цзинь).

Развернутое поле обширного межрасового и межцивилизационного взаимодействия определяет новый тип латиноамериканского художественного сознания как транскультурного и пограничного. При типовом единстве складывающегося в латиноамериканской традиции типа писателя и его модуса мышления разнообразие инвариантов такого творческого субъекта и соответственно художественных образов Америки отражает этнокультурную неоднородность региона и разнообразие путей поиска самоидентификации (В.Б. Земсков).

Постколониальный дискурс в литературоведении, сложившийся после распада мировой колониальной системы, поставил во главу угла проблему постколониальной идентичности, принципов ее репрезентации в литературе и искусстве. Значительное расширение и дробление литературной карты мира во второй половине ХХ в., смещение понятий культурного центра и культурной периферии происходит по причине массового появления на западной литературной арене представителей из недавних культурных провинций и окраин.

Английский уже давно стал языком глобализации и международного общения, поэтому голос англоязычных «писателей-андрогенов» не может быть не услышанным в мировой литературе. «Андрогинны конца ХХ века - первые лазутчики племени, которое, очевидно, будет задавать тон в культуре грядущего столетия». Г. Чхартишвили выделяет три основных мировых центра формирования «андрогинной» литературы - США, Японию и Великобританию, при этом британскую литературу он называет лучшей в мире. Сегодня британская литература рассматривается как явление многогранное, включающее несколько пластов, объединенных термином «Literature in English» - литератур, создаваемых на английском.

Методологической основой для многих исследований транснациональной литературы стала концепция продуктивной культурной гибридности, третьем «времени-пространстве» Х. Бхабха. Исследователь обращает особое внимание на национальную идентичность, строящуюся на границах, «по ту сторону», в пространстве «за пределами» гомогенной культуры или «в промежутке (зазоре)» между различными культурами. Выявлению способов репрезентации гибридного сознания в художественном тексте посвящено исследование Е.М. Бутениной «Гибридная идентичность как литературная проблема: на материале китайско-американской женской прозы ХХ века». В отечественном литературоведении проблема национальной идентичности активно изучается на базе Воронежского университета. Гибридная идентичность современного американца этнического происхождения рассматривается в монографии М.К. Поповой «Национальная идентичность и ее отражение в художественном тексте».

На примере творчества русскоязычных авторов-бурят О.Ю. Баранова выявляет, что писатели «не чувствуют себя в полной мере принадлежащими ни материнской (бурятской), ни доминирующей (русской) культуре… Но при всем при этом они остаются представителями той нации, которой принадлежат по рождению, в творческом же процессе воспринимающими себя представителями границы».

Проблема границы имеет давнюю историю и огромную литературу, и до сих пор нет устойчивого определения, в чем же состоит сама проблема границ. Выявлению специфических смыслов границы и понятия маргинальности посвящены труды зарубежных и отечественных исследователей (Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, Г. Зиммель, М. Эпштейн, В. Тернер, М. Элиаде, Р. Парк, М. Фуко и мн. др.).

Изучение опыта национальных литератур на русском языке имеет большое значение для осмысления разнородных составляющих в рамках культуры, что особенно актуально для литературной ситуации современной России. В этом аспекте интересно суждение Р.А. Оглы Исмайлова на материале двуязычных и русскоязычных писателей Азербайджана: «Если в силу тех или иных причин писатель выбирает язык другого народа, то никто не имеет права упрекать его в этом. Другой вопрос - какой народ примет этого писателя - народ, с которым он связан по происхождению, или другой - на языке которого он пишет. Этот вопрос решает читатель».

Л. И. Тартаковский, С.Л. Каганович в исследовании русскоязычной поэзии Узбекистана выделяют два типа автора - представителей русской культуры, по разным причинам связавших свою творческую судьбу с узбекским народом, и национальных художников слова, избравших для самовыражения русский язык. Термин «русскоязычная» литература они относят «и к тем, и к другим мастерам слова, не нивелируя отдельные важные особенности их художественного сознания, а лишь условно объединяя их по одному из признаков словесного искусства - языку творчества».

Л.Б. Маргания при выявлении специфики творчества на русском языке писателей Абхазии и Адыгеи, заключает, что «проблематика художественного русскоязычия является главным определяющим признаком принадлежности к национальной литературе».

М.А. Тростина на материале русскоязычной литературы Мордовии 60-80-х годов предлагает рассматривать творчество ее представителей в двух аспектах: «как литературу, влияющую на развитие национальной литературы и культуры в целом, и как литературу, испытывающую на себе влияние национальной культуры и литературы».

Е.В. Дишкант доказывает, что «в поэзии якутских русскоязычных поэтов органично сочетается опыт русской и якутской литератур, это пример творческого взаимодействия национальных литератур и их взаимообогащение духовными ценностями. Русский язык не привел к вырождению национального начала в творчестве русскоязычных якутских поэтов, напротив, он позволил расширить тематику, обогатить формы поэзии и обратиться к новым поискам поэтической выразительности».

Таким образом, одним из дискуссионных вопросов является проблема определения принадлежности русскоязычной литературы к одной из художественных традиций. Бинарная логика включения или исключения из национального канона приводит к спорной проблеме. Если принадлежность к той или иной национальной художественной традиции связывается, как правило, с выбором языка, то русскоязычная литература прикрепляется к традициям русской словесности, рассматривается как органическая часть русской культуры и литературы. Однако эта литература обладает множеством специфических особенностей, обусловленных ситуацией пограничья, которые не позволяют однозначно определять ее как русскую литературу. Логика исключения приводит к противоположному мнению, что русскоязычная литература, благодаря национальной ментальности ее представителей, относится к национальной художественной системе. Суть этих вопросов в совокупности определяет необходимость обращения к новым теоретико-методологическим понятиям и критическому языку. В этом смысле особенно важной становится задача изучения единого фольклорно-литературного полиэтнического пространства сибирского региона. Поскольку в результате развития интеграционных процессов в Сибири, оказывающих влияние на характер межлитературных взаимодействий, «появились и другие проблемы, в частности, проблемы литературы пограничья, контактной зоны, культурного коридора и т.д.» (С.Ж. Балданов).

Можно заключить, что тенденция взаимопроникновения и диалога культур перекликается сегодня с литературным процессом современной мировой литературы в целом. Взаимодействия культур, сильно и качественно возросшие и углубившиеся во второй половине ХХ века, стали катализаторами многообразия художественных исканий, в том числе и формирования новой транскультурной литературы.

Третий параграф «Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы. Теоретические аспекты» посвящен обоснованию возможности определения якутской русскоязычной литературы как транскультурной по отношению к литературе мейнстрима.

Современная русскоязычная литература Якутии интересна уже тем, что она эстетически отражает наше время. С одной стороны, это частное явление современного литературного процесса Якутии не может настаивать на своей глобальности и общеизвестности, с другой стороны, в этой литературе «на стыке культур» локальное встречается с глобальным, частное проявляет затаенную в нем всеобщность. Если литературную культуру рубежа веков отличает потенциальный переход в новое «общемировое» качество, создающееся творческими усилиями писателей с мировым значением, общепризнанных как транскультурные, то в этом смысле локальная литература на русском языке якутских авторов является отражением художественных явлений мирового порядка, поскольку содержит в себе определенные семена универсального. В этом аспекте национальные литературы на русском языке как «механизмы» культурообразования обнаруживают сущность и историческую динамику становления, воплощенные вариации литературного пограничья в общероссийском пространстве. «Русскоязычие» таких авторов, как казаха О. Сулейменова, узбека С. Мадалиева, таджикских писателей Т. Пулатова, Т. Зульфикарова, А. Волоса, осетина А. Черчесова, азербайджанца А. Мамедова, украинца Ю. Андруховича, корейца А. Кима, абхазца Ф. Искандера и мн. др., это историко-литературный факт, без которого картина мирового литературного процесса будет неполной. Если взять еще шире - «русскоязычные» литературы стоят в одном типологическом ряду транскультурных (транснациональных) литератур в пределах конкретной национальной литературы.

Начиная с XVII века, с момента присоединения Якутии к Российскому государству, началось взаимодействие двух культур, двух цивилизаций. Вопрос о зарождении русской литературы Якутии самым непосредственным образом связан с историей якутской политической ссылки. Якутская тема в произведениях русских писателей давно привлекала внимание исследователей, и она остается наиболее исследованной на сегодняшний день. Первыми описали якутскую действительность ссыльные декабристы. Вторая волна активизации якутской темы была связана с деятельностью ссыльных В.Г. Короленко, В.Л. Серошевского, В.Г. Тана - Богораза, П.А. Грабовского.

Истоки двуязычного художественного творчества обнаруживаются в дореволюционный период (А.Е. Кулаковский, Н. Д. Неустроев, А.И. Софронов). История зарождения русскоязычной литературы якутских авторов имеет довольно давнюю историю, творческие опыты ее представителей восходят к началу 1900-х годов. Среди первых якутских авторов, выразивших стремления своей души на русском языке, можно назвать имена И.Е. Попова и П.Н. Черных - Якутского. Вторая половина ХХ века и особенно последние десятилетия стали периодом, когда в литературном процессе Якутии происходил процесс активизации русскоязычного творчества. Персоналии этого художественного явления составляют довольно обширный круг имен: В. Чагыл, А. Михайлов, С. Осипов, А.Дойду, А. Муран, И. Иннокентьев, А. Борисова, В. Оросутцев, А. Семенов, М. Григорьева, Н. Дьячковский, А. Кулачиков и др.

Русскоязычная литература Якутии складывалась и существует в уникальном положении между разными культурами, необходимости свести их элементы в системную целостность. Авторы-якуты, пишущие на русском языке, создают в своих художественных практиках своеобразную гибридную структуру, в которой подвергаются синтезу «чужие» для русского языка культурные коды, способы мышления, психологические особенности, личностная идентификация. Этот процесс выражается не в простой механике соединения разных культурных голосов, но в сложном формировании новой формы видения мира, художественным продуктом которой является феномен транскультурной литературы.

Вторая глава «Художественное своеобразие русско-якутской транскультурной поэзии: проблема идентичности» посвящена поэтическому активу современной якутской русскоязычной литературы, выявлению в ней посредством каких значений, каких символических и метафорических представлений, образов и тем моделируется литературная идентичность. В силу своей специфики особенно поэтическое творчество дает широкие возможности для репрезентации способов самоопределения и самопознания. Категория идентичности позволяет адекватно вписать литературоведческую проблематику в актуальный, окружающий ее философский и культурный контекст. Русскоязычные авторы в своем большинстве имеют «городское происхождение», что тоже оказывает непосредственное влияние на художественные ориентиры творчества.

Первый параграф «Культурная амбивалентность как центральная категория художественного мира А. Михайлова (1946-1994)». «Поэзия А. Михайлова начинает новое стилевое течение в литературах народов Якутии в том современном логическом ключе, что можно определить стремлением к диалогу культур» (П.В. Максимова). Он как никто другой из русскоязычных поэтов, выразил в своем творчестве этнопсихологические черты якутского народа. Его поэтический мир продолжает традиции не только национальной, но и русской классической литературы. При этом выбор языка творчества не равен для поэта выбору национальной идентичности. Важным свойством творческой позиции А. Михайлова является именно культурная амбивалентность, позволяющая совмещать факты духовной и материальной культуры двух народов, их нравов, обычаев, мировоззрения и образа жизни. Поэтически красноречиво предстают в его творчестве два «контрастных» языка «как белый конь и черный конь в одной упряжке». Эта «упряжка» не может не влиять на модель мышления и восприятия первичной и вторичной языковой и культурной картины мира.

На примере творчества А. Михайлова прослеживается, что русскоязычный автор выступает одновременно «переводчиком» и этнографом своей собственной национальной культуры на язык другой. Художественный текст в результате остается в достаточной мере «чужим», незнакомым для восприятия русскоязычного читателя, например, метрополии. Это требует от читателя способность увидеть те смыслы или национально самобытные художественные элементы, которые не поддаются прямому переводу. Транскультурные составляющие в художественном творчестве не стирают различия между родной и чужой культурой, а, наоборот, углубляются в своей специфичности и привлекают к себе особое внимание. Так, например, в ряде стихотворений показателен выбор поэтом таких важных языковых единиц для национальной картины мира, как сэргэ, хомус, олонхо, алгыс, дойду, актуализирующих фольклорную эстетику этнической культуры. Одними из средств выражения национального самосознания служат идиллическая зарисовка образа родного деревенского дома, живописное описание предметов якутского быта и искусства, несмотря на то, что поэт родился и вырос в городе Якутске.

Как известно, любое слово в составе художественного текста служит и способом отображения действительности, и формой художественных образов. В транскультурной литературе языковые средства выполняют гораздо усиленную функцию образного «приращения смысла», образуют собственную «кодовую систему» (Ю.М. Лотман), которую читатель должен дешифровать, чтобы интерпретировать символические смыслы, связанные с мифопоэтическим подтекстом. В стихотворении «Сенокос» лирический герой признается, что в душе якута - городского жителя все еще живет «крестьянское древнее ремесло». Так, если бы в авторской модели восприятия сенокоса не включился элемент диглоссии (якутское слово «алас», которое в тексте разъясняется как «поляна»), то ассоциативно художественный образ сенокоса мог бы сближаться с описанием сенокоса, например, в средней полосе России русским поэтом. Взаимодействие образных средств, с одной стороны, создает яркую картину лета и сенокоса, с другой - развивает тему национального своеобразия сенокоса, поскольку в результате визуализации слова «алас» возникает обобщенный образ именно якутского аласа, не просто «поляны». В отдельных стихотворениях А. Михайлова особая сила эмоционально - художественного воздействия философских размышлений лирического героя достигается именно на фоне изображения родного «аласа», потому что его образ создает прямую аллюзию с историческим прошлым народа или с этнографическими реалиями якутской природы.

Взаимодействие двух не родственных языков проявляется в примерах гибридизации русской языковой картины мира путем внедрения фольклорно-этнографического контекста, мотивов, архаической символики. Эстетическая и смысловая выразительность этнопоэтики чутко и проникновенно передается поэтом в описаниях поэтических олицетворений и сравнений: «Стадом белых оленей/ Ледоход бредет по Лене…», «Детство жеребенком отскакало…», «Вечерней птицей/ в сиянье заката/ хотел бы я быть...», «Звонкой струйкой молока/ по небу звезда мелькнула…».

Полифония и смысловое обогащение достигается посредством объединения в одном художественном тексте аллюзий и реминисценций, связанных с образами русской литературы и якутского народного творчества. Примером межтекстовых (интертекстуальных) перекличек служит стихотворение «Истина», в котором сближаются два историко-культурных контекста, объединяются образы, восходящие к разным источникам. Сочетание цитаты из творчества В. Баратынского и образа мудрого старика Сэмэккэ из якутского фольклора, обуславливает стилистическую разноплановость и делает восприятие текста более объемным и ассоциативным.

Своеобразие поэтического языка связано, в первую очередь, с феноменом двойного видения, предстающего на ментальном уровне, сближения знаков разных культур, современных и архаичных форм времени в одном контексте. С одной стороны, творчество на русском языке национальных авторов выражает компромисс между идентичностью и этнокультурным «различием», с другой - дает уникальную возможность продуцирования новых смыслов, обогащенных «гибридным» значением.

В транскультурной литературе понятие «дома» приобретает многозначный и сложный смысл, один из которых заключается в психологическом измерении «дома», как пространства идентификации, т.е. принадлежности или непринадлежности. Творчество А. Михайлова в якутской русскоязычной поэзии представляет линию «дома». Стихотворения «У человека быть должна река», «На берегу Амги», «Якутску» несут в себе одну из центральных для поэта мыслей, связанную с чувством дома и родины. В этом плане в диссертации выделяются три основные линии культурно - национального выражения: а) Отношение к природе. Природные образы и мотивы составляют основу художественного мира поэта, они встречаются наиболее часто, при этом сфера природного утверждается как самое репрезентативное воплощение культурного сознания народа саха. б) Характеристика великих представителей народа и значительных личностей в жизни поэта, также характеристика исторической эпохи.

Таким образом, А. Михайлов переносит в русскую культурную и языковую стихию особенности национальной образности, этнопсихологии, представления о вековых ценностях этнической культуры и в этом смысле в его поэзии неизбежно происходят процессы культурно-языковой трансформации.

Второй параграф «Смена парадигм в русскоязычной поэзии: постмодернистские тенденции (А. Дойду)». Творчество А. Дойду - Сивцева А. Д. (род. 1941) выступает своеобразным отражением новых поэтических принципов художественной интерпретации действительности. Если творчество А. Михайлова еще утверждает романтический эстетический идеал и в оценке мировоззренческих особенностей его поэзии преобладают слова: «искренность», «душевность», «исповедальность», то для творчества поэтов постмодернистского мироощущения возникает иная знаковая система координат. Важнейшие черты поэтики А. Дойду - русско-якутская пограничность, отбор и сочетание определенных художественных приемов авангарда, ироническое словоупотребление, своеобразная эстетика концептуализма.

Для поэзии А. Дойду характерно кодирование противоречивой современности знаками литературы рубежа веков, среди них созданный им концепт города. Город стал более естественной средой для человека, чем природное пространство. «Каждый город - это вариант мифологической системы, это объяснение мира, которое можно передать и в словесно выраженном тексте…» (Е. Курганов). Так, в стихотворении «Якутск» пространство созданного поэтом города образует обширное поле метапоэтики, при этом город как источник ассоциаций и смыслов рождает явное ощущение пограничности. В описание Якутска втягиваются парадоксальные оппозиции, метаморфозы на границе «своего» и «чужого», метафорические сочетания, выстраивающиеся за противопоставлением: «город «серый и скучный»,/ город добрых начал и обычных печальных концов./ Кто поможет тебе?/ Кто спасет твое ветхое древо?/Город-сон, город-явь,/ город первой любви и последних надежд...». Соединяются совершенно разнородные смыслы: города - старика, города - солнце, города-души, города-тени, города-боли, города-калеки, города - провинции. Якутск показан не только в историческом времени, как древний и современный город, но, в большей степени, как многомерное пространство. Для А.Дойду важен мотив несовпадения культурно-национального архетипа города Якутска с его настоящей действительностью.

Среди тем и ситуаций в поэтическом мироощущении А. Дойду концепция одиночества занимает особое место. Автором даже создается метафора «формулы» человеческого столкновения с миром: «Союз одиноких сердец, или СОС». В этом смысле для его поэзии характерно ощущение «внедомности», особенно сильно проявившемся в осмыслении трагического отрыва человека от земли и природы. В символическом изображении хаоса поэт вновь избирает урбанистическую стихию - город, который отождествляется с образами «красивого хозяина-диктатора», «великого щедрого чудища». В тексте стихотворения «Город» показывается насильственное, мистическое воздействие города на человека, который в результате теряет свою идентичность и становится «призраком» в собственном доме. Человек, заброшенный в нелепый абсурдный мир, в город - хаос, лишается убежища «дома», закономерно попадает в состояние «нигдейности».

Почти каждое стихотворение А.Дойду - полифоническое пространство, в котором перемешаны различные дискурсы и актуализированы различные культурные коды. Оригинально осмысляется поэтом, пишущим на русском и якутском языках, тема провинциальности, подчеркнутая провинциальностью сюжетов и описанных персонажей. Так, например, условно обозначенный образ чукчи - дикаря на краю земли, представлен, прежде всего, «частицей» естественной среды обитания.

А. Дойду выразил в своем творчестве мировоззрение человека, живущего в эпоху кризиса идеалов, проблему культурной и национальной идентичности, травматического воздействия города на личность, одновременно от нигилизма переходит к ощущению будущности: «Оставив город в глупой суете,/Я возвращаюсь к прежним берегам, / Отдавшись светлой, благостной мечте,/ Вхожу в Зеленый Вечный храм». В отдельных стихотворениях поэт описывает возвращение героя в «дойду» - на родную землю, где нащупывается единственная реальность. Причина кроется в переосмыслении темы «центра» и «периферии», когда герой из внеположенности и отчужденности в городской уродливой среде находит свою идентичность в прошлом, на лоне земли: «В прошлом - топот и бег белогривых коней...». В художественной концепции поэта образ «дойду» выступает как важное средство национальной культурной самоидентификации. Поэт воспринимает «дойду», прежде всего, как свою культурную почву, связывая его с воспоминанием о прошлом.


Подобные документы

  • Теория литературы как наука и искусство понимания. Художественное произведение как диалектическое единство содержания и формы. Проблема стиля в современном литературоведении. Своеобразие конфликта в эпических, драматических и лирических произведениях.

    шпаргалка [38,4 K], добавлен 05.05.2009

  • Общая характеристика сонета как жанра литературы. Развитие сонетной формы в странах Европы и России. Художественное своеобразие сонетов в творчестве Данте. Анализ произведения А. Данте "Новая жизнь", ее структурные и сюжетно-композиционные особенности.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 11.07.2011

  • Эстетическая модель детства в творчестве Платонова. Социально-биографические предпосылки этой темы. Детские душевные качества взрослых героев. Художественное своеобразие рассказов Платонова. Изучение его творчества в процессе литературного образования.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 02.08.2015

  • Научно-теоретические основы изучения романа Мариам Петросян "Дом, в котором…". Специфика внутрипредметных связей в литературе. Методика изучения романа Мариам Петросян в контексте зарубежной литературы и в контексте современной русской литературы.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Жанр фэнтези и творчество Р. Асприна в литературоведении. Понятие мифа и архетипа, проблема определения жанра фэнтези. Особенности традиционной модели мира в романах жанра фэнтези. Р. Асприн как представитель жанра фэнтези, модель мира в его творчестве.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Творчество Л. Улицкой в контексте современной литературы. Идейно-художественное своеобразие образа учителя-словесника в романе "Зеленый шатер". Преподавание литературы в понимании персонажа Шенгели. Раскрытие проблемы "имаго" (взрослой личности).

    дипломная работа [86,3 K], добавлен 24.05.2017

  • Определение жанра фэнтези, особенности жанра в современной русской литературе. Соотношение жанра фэнтези с другими жанрами фантастической литературы. Анализ трилогии Марии Семеновой "Волкодав", мифологические мотивы в трилогии, своеобразие романов.

    реферат [50,2 K], добавлен 06.08.2010

  • Понятие "философская лирика" как оксюморон. Художественное своеобразие поэзии Ф.И. Тютчева. Философский характер мотивного комплекса лирики поэта: человек и Вселенная, Бог, природа, слово, история, любовь. Роль поэзии Ф.И. Тютчева в истории литературы.

    реферат [31,6 K], добавлен 26.09.2011

  • Истоки и сущность романтизма в американской поэзии, периоды раннего и позднего романтизма. Современные направления поэзии США: традиционализм, поэты-одиночки, экспериментальная поэзия. Своеобразие литературы, связанное с многонациональностью страны.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 01.11.2013

  • Литература русского зарубежья. Жанр исторической миниатюры. Проблема соотнесения факта и вымысла в произведениях на историческую тему. Специфика художественного воплощения жанра миниатюры в прозе М. Осоргина. Своеобразие и языковой колорит эпохи.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 20.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.