Англомовний юридичний дискурс та його особливості

Англомовний юридичний дискурс має важливе значення як для фахівців у галузі права, так і для перекладачів іноземних текстів, що стосуються правових питань, оскільки він вимагає спеціальної підготовки і розуміння особливостей юридичного мовлення.

Рубрика Государство и право
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.05.2024
Размер файла 13,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англомовний юридичний дискурс та його особливості

Ангеліна Лисенко, здобувач вищої освіти Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ Науковий керівник:

Інна Козубай, старший викладач кафедри міжнародних відносин та соціально-гуманітарних дисциплін Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ

Юридичний дискурс цілком є специфічним типом комунікації та мовленнєвого середовища, який використовують у сфері права та юриспруденції для обговорення, тлумачення та виявлення правових концепцій, положень, понять та норм. Англомовний же юридичний дискурс - це складний вид мовленнєвої діяльності, якому притаманні власні особливості, і який використовується в області англомовного права та юриспруденції. Він охоплює всі аспекти правової системи, включаючи законодавство, судову практику, адвокатську роботу, юридичну доктрину, міжнародне право і багато інших аспектів правової сфери.

Звичайно, що англомовний юридичний дискурс має свої особливості і вимоги щодо мовного стилю, свої правила та ясності вираження. Він включає в себе специфічну лексику, термінологію та фразеологію, які притаманні юридичному середовищу [4, с. 45]. Сюди можна віднести такі терміни, як «plaintiff», «defendant», «arbitration proceedings», «case», «claim», «suspected», «accused», «culprit» та інші.

Англомовний юридичний дискурс також відрізняється своєю формальністю та суворою логічністю висловлювань, оскільки від нього часто залежить вирішення правових питань і розгляд судових справ.

Як вже зазначалось, що для юридичного дискурсу притаманна власна специфічна термінологія, і це є його найголовнішою особливістю. Фахівці використовують спеціалізовані терміни і визначення, які часто мають точні юридичні визначення і можуть відрізнятися від загальновживаних слів [2, с. 14]. Наприклад, термін «винний» має юридичний контекст і значення, відмінне від повсякденного вживання цього слова. Ці терміни часто є латинського або староанглійського походження, і їхнє значення може відрізнятися від повсякденного вживання. Як приклад, термін «habeas corpus» має юридичне значення в контексті прав людини.

Формальна структура та стиль мовлення також є чимало важливими елементами дискурсу. Юридичні документи мають свою певну формальну структуру, яка включає заголовки, розділи, статті, пункти, підпункти, підписи і дати [3, с. 104]. Ця структура робить текст легшим для розуміння і використання, а також організовує діяльність роботи з документами, таким чином дисциплінуючи працівників, які працюють з ними. Тексти правових документів, такі як закони, судові рішення і договори, повинні бути сформульовані ясно, точно і бездоганно. Формальний стиль сприяє уникненню двозначностей і недорозумінь. Дуже важливо використовувати точну мову та уникати двозначностей. Кожне слово і висловлювання можуть мати юридичну вагу, і навіть невелика неточність може мати серйозні юридичні наслідки. Оскільки в правових документах зазвичай містяться права та обов'язки особи, інструкції, правові норми, які регулюють певні дії, треба бути дуже уважним і точним. Ці норми можуть не тільки встановлювати права і обов'язки сторін у договорах, а ще й зазначати санкції за порушення закону.

Оскільки англійська мова є мовою міжнародного спілкування та права, то важко не враховувати міжнародну роль у використання англомовного юридичного дискурсу [1, с. 425]. Міжнародні організації, такі як ООН, Міжнародний валютний фонд, Світова торгова організація, мають англійську мову як одну з офіційних мов і використовують її як для спілкування на конференціях/засіданнях, так і для роботи над міжнародними правовими питаннями. Багато міжнародних договорів і угод, які регулюють відносини між країнами, формулюються англійською мовою або мають англомовну версію. Це стосується договорів про торгівлю, права людини, міжнародне гуманітарне право, кліматичні угоди та багато інших. У світі глобалізації англійська мова стала мовою міжнародних ділових відносин і фінансових операцій. Законодавство та контракти в області міжнародних бізнес -угод часто формулюються англійською мовою.

Англомовний юридичний дискурс має важливе значення як для фахівців у галузі права, так і для перекладачів іноземних текстів, що стосуються правових питань, оскільки він вимагає спеціальної підготовки і розуміння особливостей юридичного мовлення. А його особливості роблять його унікальним та вимагають від фахівців в галузі права і перекладачів, що працюють з юридичними текстами, спеціальної підготовки та розуміння правових нюансів для ефективного спілкування, взаєморозуміння і роботи з правовими документами.

Список використаних джерел:

англомовний юридичний дискурс

1. Бабятинська Ю., Гусейнова К. Суть та значення професійного дискурсу міжкультурної комунікації. Правове життя сучасної України : матер. Міжнар. наук. -практ. конф. (15 трав. 2020 р.). Одеса, 2020. Т. 2. С. 425-427.

2. Балтаджи П. М. Юридична мова правозастосовних актів : автореф. дис. ... канд. юр. наук : 12.00.01. Київ, 2008. 23 с.

3. Георгієвська К. В. Лінгвістичні особливості англомовного юридичного дискурсу. Записки з романо-германської філології. 2019. Вип. 2 (43). С. 103-108.

4. Гроза І. М. Професійний іншомовний дискурс у правовій сфері в умовах міжкультурної комунікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. No 38. Том 3. С. 45-47.

5. Шемет У. Р., Козубай І. В. Сучасні процеси в англійській юридичній термінології. Перспективні галузі наукових досліджень: динаміка та тренди: матеріали міжнародної студентської наукової конференції (Т. 2), 16 жовтня, 2020 рік. Суми, Україна: Молодіжна наукова ліга. C. 117-118.

initiatives. Hence, the role of the English language in international organizations is indisputable and crucial for addressing global challenges and tasks.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особливості організації роботи юридичного відділу на підприємстві. Правові підстави діяльності фахівців в галузі права, їх обов'язки та відповідальність. Поточна правова робота. Участь юридичного відділу як представника підприємства у судових процессах.

    отчет по практике [26,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Теорія дискурсу в сучасних лінгвістичних дослідженнях та його типологія, розмаїття комунікативних ситуацій. Особливості законодавчого дискурсу, його інформативність та об'єкти адресованості. Основні лексичні засоби аргументації в юридичному дискурсі.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 05.10.2012

  • Вивчення природи правових застережень. Закономірності раціональної юридичної діяльності зі створення, тлумачення та реалізації права в Україні. Розгляд характерних особливостей природи правових застережень. Функція індивідуалізації регулювання права.

    статья [27,0 K], добавлен 11.09.2017

  • Законодавство України, яке регулює діяльність сільськогосподарського виробничого кооперативу та його юридичного відділу. Особливості роботи юридичного відділу та юрисконсульта на підприємстві. Надання юридичних консультацій по господарським справам.

    отчет по практике [54,1 K], добавлен 17.02.2014

  • Посилення актуалізації ідеї суспільного договору у політичній і правовій філософії ХХ століття. Вплив соціального контракту на розуміння угоди як загального юридичного поняття. Відміна трактування громадського пакту Габермасом від його розуміння Ролзом.

    статья [27,9 K], добавлен 19.09.2017

  • Причини та основні теорії виникнення держави, її сутність та функції, основні етапи розвитку. Поняття та зміст юридичного факту, його різновиди та напрямки використання в юридичній практиці. Застосування та класифікація юридичних фактів, їх властивості.

    контрольная работа [53,0 K], добавлен 25.03.2011

  • Філософія та онтологічний вимір юридичної деонтології. Сутність службового обов'язку. Культурологічний досвід юриста. Юридичний процес та його вигоди. Специфічна діяльність уповноважених органів держави. Реалізація нормативно-правових розпоряджень.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.01.2011

  • Основні системоутворюючі елементи юридичної науки. Методи і прийоми формування правових понять і категорій. Наукові правові абстракції як результат пізнавальної діяльності. Роль та важливе методологічне значення абстракцій у сучасному правознавстві.

    реферат [28,6 K], добавлен 03.12.2014

  • Правові відносини як врегульовані нормами права вольові суспільні відносини, їх прояв в конкретному зв’язку між правомочними і зобов’язаними суб’єктами. Види та основні ознаки правових відносин, їх юридичний зміст. Класифікація юридичних фактів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 23.12.2010

  • Юридичний зміст категорії "функція". Напрямки дії права на суспільні відносини. Особливості функцій правового регулювання. Розмежування функцій єдиного процесу правового регулювання. Зовнішні, внутрішні функції правового регулювання та іх значення.

    лекция [18,2 K], добавлен 15.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.