Концепт "res publica" и его рецепция в византийском праве: транслитерации

Содержание рецепций и латинско-греческих транслитераций понятия "res publica". Семантическая неоднозначность греческих переводов компиляций византийского права и латинских прототипов. Расхождения форм записи рецепций средневековых памятников права.

Рубрика Государство и право
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.07.2023
Размер файла 110,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как можно видеть, обе схолии предельно кратки и основное их содержание сводится к разъяснению обозначенного в них термина. Однако каждый из составителей этих схолий использует для решения поставленной задачи собственные слова и выражения, в конечном счете терминологию, что превращает как эти две схолии, так и статью «Василик», к которой они прилагаются, во вполне отличающиеся друг от друга сентенции.

Таким образом, воспроизведение рецепций и транслитераций термина «rei publicae causa» в Схолиях к «Василикам» выдвигается на первый план в изучении причинной мотивации средневекового толкователя текстов «Василик» следовать прототипу в стремлении выразить точный смысл комментируемого текста, как это показано на примерах уже проделанных сопоставлений текстов «Дигест», «Василик» и Схолий к ним (скажем: D.XXII.05.008 B.A.XXI.01.007 B.B.XXI.01.007.Pa.001). Многие конкретные примеры подобных рецепций вызывают к себе специальный интерес. Но из их общего ряда сейчас приходится ограничиться отдельными образцами использования рецепций и транслитераций указанного термина, которые обладают с точки зрения автора этих строк особой значимостью для обобщающей характеристики такого рода заимствований.

В этом ряду вызывающих особый интерес образцов хотелось бы вернуться к свидетельствам схолий, которые относятся к статьям уже попадавшего в поле зрения раздела «Василик» (B.A.XXXVIII.01), соответствующего первому титулу 27 кн. «Дигест». Они, как было показано, посвящены проблеме освобождения от обязанностей по опеке и рассматривают связанные с названными процедурами примеры. Помимо них следует иметь в виду, что содержание лексико-терминологических соответствий в составе разделов, относящихся к указанным титулам, также опосредовано данными схолий (D.XXVII.01.041 B.A.XXXVIII.01.040 B.B.XXXVIII.01.040. Pb.001; D.XXVII.01.045 B.A.XXXVIII. 01.044 B.B.XXXVIII.01.044; CJ.V.36.001 B.A.XXXVIII.01.047 B.B.XXXVIII.01.047. Pb.001; B.A.XXXVIII.01.079 CJ.V.64.001 B.B.XXXVIII.01.079.Pb.002).

В то же самое время возможно еще раз обратиться к проделанному сопоставлению разделов 10 дигеста (D.XXVII.01.010) и соответствующей статьи «Василик» (B.A.XXXVIII.01.010). Схолия к ней (B.B.XXXVIII.01.010.Pb.006), судя по ее содержанию, дополняется сведениями последнего раздела дигеста (D.XXVII.01.010.08). Здесь приводятся достаточно пространные суждения о сопутствующих обстоятельствах по исковым претензиям, сформулированным в «Василиках», которые включают две цитаты с изучаемым заимствованием: одно приведено в греческой транслитерации: «?р?н ?Эй рпэвлйкбй кб?уб кбфедйкЬуиз», а второе - как частично искаженная латинская рецепция: «п? мЭллпнфет ?рпдзме?н r?eпpublнcae causa transmare» При этом сам дигест (D.XXVII.01.010), стоит напомнить повторно, излагается преимущественно на греческом языке.

В этой связи надлежит сослаться снова также на дигест (D.XXVII.01.045) и его соответствие в «Василиках» (B.A.XXXVIII.01.044). Дело не только в том, что употребление рецепций и транслитераций термина «rei publicae causa» в первой схолии к указанному разделу «Василик» (B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001) так или иначе мотивировано систематическим отсутствием назначенного опекуна ввиду выполнения «государственных дел» («ob absentia rei publicae causa» «дй? ф?н ?р?с ф?ндзмпуЯщн ?кдзмЯбн»).

Неоспоримое своеобразие содержанию указанной схолии придают сопутствующие нюансы многократного использования в указанном разделе «Дигест» термина «rei publicae causa» и, соответственно, его смешанной латино-греческой транслитерации в рассматриваемой схолии. В частности, начальный раздел указанного дигеста (D.XXVII.01.045.Pr.) включает двукратное упоминание названного термина и в одном случае своеобразную перефразировку, можно сказать, эллипсис, правда, с пропуском значащего слова и переносом логического ударения на предшествующее слово: «absentiam ob publicam causam». В рассматриваемой схолии (B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001) насчитывается шесть цитат, включающих транслитерации термина «rei publicae causa». С данной частью дигеста (D.XXVII.01.045.Pr.) коррелируют первые три заимствования, причем описанной фигуре речи соответствует третья цитата, содержащая полное воспроизведение реципируемого термина: «рс? ф?т r?eпpublнcae кб?уб ?рпдзмЯбт». И еще три цитаты изучаемой схолии могут быть соотнесены с тремя словоупотреблениями термина «rei publicae causa» в последующем разделе «Дигест» (D.XXVII.01.045.01). Наряду с тем следует отметить также транслитерацию названного термина во второй схолии к той же статье «Василик» (B.B.XXXVIII.01.044.Pb.002). Здесь основная ее идея, касающаяся предназначения опекуна, покидающего родные пенаты, выражена с непреложной прямотой: «если бы убыл ради казенной надобности» («е? д? ?рплейци? дй? дзмпуЯбн чсеЯбн»). Одновременно эта схолия включает цитату с транслитерацией изучаемого термина (м? ?рплймрЬнефбй ?еърпхвлЯкбе кб?уб), полностью идентичной первой цитате в первой схолии (B.B.XXXVIII.01.044.Pb.002). Одно это уникальное совпадение его издатели Схолий к «Василикам» приписывают перу схолиаста, в этом качестве выступил Кирилл могло бы дать пищу для размышлений о соответствии этих рецепций тексту прототипа. Решение этой задачи автор этих строк оставляет на усмотрение специалистов.

На фоне рассмотренных примеров любые другие рецепции и транслитерации термина «rei publicae causa» в Схолиях к «Василикам» также убеждают в том, что их авторы стремились уточнить и скорректировать тексты самих «Василик», где вместо рецепций указанного термина бывали использованы, можно сказать, почти как правило, греческие лексические соответствия: «рс?гмб дзмьуйпн» и другие, с сопутствующей фразеологией, которые замещали оригинальную терминологию (например: B.B.XLVIII.05.005.Pc.001 B.A.XLVIII.05.005. Pr. D.XL.07.004.Pr.). Бесспорно, в каждом подобном случае всякий раз находились свои решения. Допустим, первая схолия к уже рассмотренной статье «Василик» (B.A.LX.23.006), где логическое ударение перенесено на мотивацию отсутствия «по причине казенной надобности», словно бы интегрировала две цитаты, содержащие транслитерацию термина «rei publicae causa». В данной схолии выявляется всего лишь одна терминологическая параллель в сравнении с текстом прототипа, которая таким образом, предположительно, восполняла сокращенный текст указанной статьи «Василик» (B.B.LX.23.006.Pe.001 D.XLVII.12.006). латинский греческий res publica византийский право

Вторая же схолия к указанной статье «Василик», будучи, по существу, близким к тексту прототипа его переложением, как и он, предлагала уже две цитаты, содержавшие транслитерации искомого латинского термина. Благодаря тому вторая схолия уточняла текст соответствующей статьи «Василик» в его сопоставлении с прототипом (B.A.LX.23.006 B.B.LX.23.006.Pe.002 D.XLVII.12.006). Точно так же и другой рассмотренной статье «Василик» с логическим ударением на причинной мотивации отсутствия должностных лиц (B.A.LX.34.012.Pr.) сопутствует схолия, составитель которой, опираясь на содержание соответствующего раздела дигеста с однократным цитированием искомой терминологии, считает необходимым усилить свои разъяснения именно по данному поводу. Потому схолиаст, перелагая по-своему содержание соответствующего раздела дигеста, дважды цитирует термин «rei publicae causa»: первый раз комментатор прибегает к латинской рецепции, а второй раз употребляет смешанную латинско-греческую транслитерацию (B.B.LX.34.012.Pe.005 D.XLVIII.02.012.Pr.).

Прежде особое внимание привлек раздел статьи «Василик», предлагавший еще один инвариант употребления греческого лексического соответствия термину «rei publicae causa», а именно «? ?дьлщт ?р?н рсЬгмбфпт дзмпуЯпх чЬсйн» (B.A.LX.37.016.01). Среди схолий к соответствующей статье «Василик» по крайней мере две могут вызывать недоумение из-за перестановок отдельных положений в сравнении с дигестом D.XLVIII.05.016(15), которые выявлены в тексте статьи «Василик» (B.A.LX.37.016). В частности, схолия к «Василикам», содержащая цитату с греческой транслитерацией термина «rei publicae causa»: «?н ?фблЯ? ?еърпхвлЯкбе кб?уб» (B.B.LX.37.016. Pe.004), возможно, коррелирует именно с вышеуказанным разделом «Василик» (B.A.LX.37.016.01). Само по себе правоприменение положений «Дигест», касающихся термина «rei publicae causa», разъясняется в трех разделах дигеста (D XLVIII.05.016(15).01; D.XLVIII.05.016(15).02; D.XLVIII.05.016(15).04).

Косвенно о вероятности иной корреляции между схолией 4 и разделами статьи «Василик» говорит содержание второй схолии к данной статье. Она включает вопрос о злонамеренном обращении к процедуре «rei publicae causa». Упоминание терминологического выражения «sine detrectione» (буквально: «без отказа») в 1-м и 2-м разделах дигеста предполагает нарочитое отклонение судебного преследования с помощью процедуры «rei publicae causa». Эта процедура, и даже ее применение, выраженное в дигесте фразеологически как выполнение обязанностей в пользу государства: «dum rei publicae operatur» (D.XLVIII.05.016(15).01), во второй схолии получила обозначение посредством греческого лексического соответствия «? дзмпуЯб чсеЯб»: «...меф? ф? рлзс?убй ф?н дзмпуЯбн чсеЯбн ?сгей ?н ф? ?рпдзмЯ? ?оерЯфздет» (B.B.LX.37.016.Pe.002). Словом, установление корреляции между названными разделами «Василик» и схолиями к ним остается открытым вопросом.

Во многих (в 10 из 30) сопоставлениях Схолий к «Василикам» с «Василиками» и их законодательными прототипами эпохи Юстиниана обнаруживается, что последние, и это необходимо заметить особо, не содержат каких-либо фразеологических, в том ряду лексико-терминологических оснований для словоупотреблений в текстах схолий, включающих рецепции и транслитерации понятия «rei publicae causa». Тем не менее они там неоднократно встречаются в качестве юридической мотивации, выступая как неоспоримое свидетельство правотворческой инициативы самих схолиастов. Один из примеров такого рода, включающий цитату 12 (B.B.VIII.01.001. Vo.037), уже рассмотрен. Подобные обстоятельства обращения к дополнительной юридической аргументации раскрывает еще одна схолия к «Василикам» (B.B.VIII.02.033. Vo.010). Она включает латинскую рецепцию «reipublicae causa» (цитата 13) и сопутствующие ей рецепции термина «rei requirendae» в их сугубо средневековой форме «rei curendos». Рассказывая сейчас о непосредственной рецепции «rei publicae causa», необходимо, как и в предшествующем примере, подтвердить, что указанное словоупотребление не находит лексико-терминологического основания в соответствующих разделах «Василик» и «Дигестах» (B.A.Vin.02.033 D.III.03.033). Схолия к «Василикам» (B.B.Vin.02.033.Vo.010) является развернутым дополнением с хорошо проработанной юридической аргументацией, где упоминанию закона Луция Корнелия Суллы (Lucius Cornelius Sulla, Felix. Lex sicariis et veneficis) воспоследуют обращения к высказываниям Ульпиана и Павла и ряд ссылок на «Дигесты», Кодекс и «Институции» Юстиниана. Благодаря тому содержание данной схолии выходит далеко за пределы тематики раздела «Дигест» (D.III.03.033), а их соотнесение с соответствующим разделом «Василик» требует уточнения.

Аналогичные наблюдения могут быть проделаны и в отношении следующей схолии к «Василикам» (B.B.XXII.05.009.Pa.019). Ее содержание, представляя собой развернутый комментарий, включает цитату с греческой транслитерацией «меф? ф?н ?еърпхвлЯкбе кб?уб фхч?н ?рпдзмЯбн», которая не находит лексического выражения в соответствующих разделах «Василик» (B.A.XXII.05.009) и «Дигест» (D.XII.02.009). Данный раздел «Дигест», надо сказать, посвящен процедурам принесения присяги тяжущимися сторонами искового процесса, а также процедурам эксцепции и репликации, то есть возражения и отклонения исковых претензий. Соответствующая статья «Василик» (B.B.XXII.05.009) сведена к заметно сокращенной парафразе указанного дигеста (D.XII.02.009). В данных обстоятельствах соответствующая схолия к «Василикам» (B.B.XXII.05.009.Pa.019) не просто восполняет допущенные сокращения соответствующего раздела «Дигест» (в особенности D.XII.02.009.04), но по существу развивает выраженные там идеи о сроках проведения исковых протестов. Составитель указанной схолии в достаточно свободной манере сопоставляет сроки с опытом исчисления их ограничений для опротестования исковых заявлений в Риме и епархиях Италии. Эти наблюдения сопровождают ссылки, к сожалению, не совсем точные, на Кодекс Юстиниана, благодаря чему в поле зрения попадают несколько разделов (в частности, CJ.II.52(53).007 и CJ.V.74.003) или нечто подобное.

Собственно говоря, обращение средневековых составителей схолий и комментариев к воспроизведению рецепций и транслитераций в таковых ситуациях проявляется как подтверждение своеобразной компетенции юристов того времени. Они не просто усвоили в той или иной степени актуальные для них положения правового наследия, а готовы применить юриспруденцию прошлого в своей юридической практике. Показательны толкования в схолии по поводу роли защитника на процессе, где дефенсор выступает «от своего имени» («suo nomine»). Это обстоятельство представлено вместе с другими юридическими аргументами, среди которых составитель схолии активно употребляет рецепции и транслитерации латинской терминологии, в том ряду нельзя пропустить цитату «?Эъ рпэвлйкбе кб?уб мЭллей ?кдзме?н». Дело не в том, что в результате размеры схолии превысили и объем комментируемой им статьи «Василик», и самого соответствующего дигеста, а в том, что неназванный схолиаст с блеском демонстрирует свой профессионализм, восстанавливая и даже умножая детали, опущенные переводчиком данной статьи «Василик» (B.B.VIII.02.062. Vo.001 B.A.VIII.02.062 D.III.03.064). Наряду с тем надлежит отметить те варианты терминологических словоупотреблений византийских правоведов, которые предлагают элементы самостоятельной интерпретации юридической терминологии. Так, в одной из схолий по поводу работы суда, когда безымянный схолиаст изобличает недопустимую опрометчивость, «нерассудительность» («рспрЭфейб») в отношении действующих участников судебного процесса, этот юрист заявляет о том, что многократны поводы для совершения процедуры «rei publicae causa»: «РпллЬкйт г?с ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рплймрЬнефбй ? дйЬ фйнб ?фЭсбн ?рбсбЯфпн б?фЯбн, п?ч? кбф? рспрЭфейбн», буквально: «...из-за некой другой неизбежной причины, не только по опрометчивости» (B.B.LX.33.017.Pe.003. Ср.: B.A.LX.33.017 CJ.IX.02.004).

Помимо того, хотелось бы сказать о случаях, отвечающих вышеописанной ситуации, то есть отсутствия упоминаний в прототипе терминологии «rei publicae causa», когда известно имя схолиаста. Не вызывает сомнения то, что его имя служит порукой самодеятельного правотворчества. Таково имя Феодора, удостоверяющее схолию к «Василикам» (B.B.LX.37.055.Pe.001). Она содержит развернутое пояснение к статье «Василик» (B.A.LX.37.055), которая представляет собой перевод текста соответствующего раздела Кодекса Юстиниана (CJ.IX.09.014(13)). Ни там, ни тут нет ссылок на искомую терминологию. В указанной же схолии, где ее автор сначала обращается с пояснениями, подкрепляемыми ссылками на «Дигесты», которые касаются рецепции в форме транслитерации термина «rei requirendae», затем рассматривается термин «rei publicae causa» в форме цитаты со смешанной латино-греческой транслитерацией: «к?н r?eipublнcae сб?sa ?рпдзм?». Конечно, авторство приводимых по этому поводу разъяснений не менее значимо, чем сопутствующая этой цитате юридическая аргументация.

Суммируя эмпирические наблюдения и обобщая сведения схолий относительно заимствования в них термина «rei publicae causa», нужно еще раз подчеркнуть их значимость в целом как богатейшего источника изучения римского правового наследия в Средневековой Византии. Схолии, словно бы «разоблачая» скрытые от постороннего вгляда исследователя приемы и методы овладения средневековым византийцем азами римского права, отображают практически всю гамму этого процесса. Разумеется, знакомство средневекового знатока с понятийно-терминологическим аппаратом юристов прошлого выступает на передний план как своего рода квинтэссенция, та самая пятая стихия одухотворявшая мир творческой энергией, которая олицетворяла преосуществление, если уместно употребить это слово в отношении к человеческому знанию эпохи Древности и Средневековья. Сказанное совершенно справедливо в отношении терминов «res publica» и «rei publicae causa», сколь бы они общи или специфичны ни были, и касается как содержания, так и формы записи указанных терминов независимо от того, были ли они представлены в латинской или в греческой транскрипции. В этой связи нельзя упускать из виду даже полностью переиначенные или исковерканные варианты записи правовой терминологии, которую Н. ван дер Валь отнес к наиболее важной группе юридических рецепций. За ними стоят не просто случайные слова и словосочетания, а соответствующие им концепты. В их ряду названный ученый по праву упомянул юридизм «rei publicae causa» [86, S. 38-39]. На первый взгляд, «испорченные» формы записи многих терминов сами по себе свидетельствуют о слишком посредственной профессиональной подготовке большинства средневековых византийских схолиастов, приложивших свою руку к изучению и комментированию «Василик». Если принять эту точку зрения, Феофил Антецессор в своей «Парафразе Институций», которому удавалось воспроизвести безошибочно форму записи термина «res publica», был на голову выше большинства своих средневековых последователей. Они копировали терминологию, как правило, с огромными усилиями и ошибками, словно это были ученики, постигавшие азы юриспруденции. Но если рассмотреть весь спектр юридической терминологии, заимствованной средневековыми схолиастами, то вряд ли оправданно оценивать их успехи в овладении римской юриспруденцией как ничтожные даже в случае признания их комментариев ученическими опытами! Достаточно обратить внимание на одну из схолий к «Василикам» (цитата 13). Ее составитель сопрягает прямую рецепцию понятия «reipublicae causa» с транслитерацией понятия «reus», то есть ответчика. Он представлен в качестве субъекта действия рассматриваемой юридической процедуры: «...фп? де?обй б?ф?н ф?н б?фЯбн, дйТ ?н ?реуфйн ? ?Эпт, е?лпгпн, ?фй фхч?н reipublicae causa ? дйТ ?фЭсбн е?лпгпн б?фЯбн кб? ?рл?т п?к ?рЯфздет ?рплймрЬнефбй» (B.B.Vin.02.033.Vo.010) [50, p. 104.33-35]. Пока же допустимо выдвинуть объяснение тому, что в процессе овладения римским правовым наследием Феофилакт Антецессор проявил себя знатоком римской юриспруденции, владевшим латынью в активной форме, тогда как его средневековые византийские коллеги и последователи обладали пассивными формами знания: средневековым юристам оставалось лишь толкование ими предмета, на который они ссылались. Эти реинтерпретации, вероятно, во многих случаях производились правоведами по памяти, и от них требовалось донести свое знание тем, кто совсем не владел латынью.

Другие компиляции

Сказанное вполне ясно подтверждает также содержание тех трех Схолий к «Эклоге Василик», в которых выявлены пять цитат с греческими транслитерациями термина «rei publicae causa». Казалось бы, что могут объяснить эти пять примеров в сравнении со Схолиями к «Василикам»? Во-первых, Схолии к «Эклоге Василик» восполняют утраченные фрагменты Схолий к «Василикам», коих содержание остается неизвестным. Во-вторых, Схолии к статьям «Эклоги Василик», ставшие предметом рассмотрения по поводу указанного термина, подтверждают общие закономерности употребления рассматриваемого юридизма. Здесь в первую очередь надо отметить, что латинский термин представлен греческой транслитерацией в единообразной форме транскрипции («?еърпхвлЯкбе кб?уб»). Она, по всей видимости, была наиболее широко принята схолиастами, в частности, составителями схолий не только к «Эклоге Василик», но и ряда схолий к «Василикам» (см. прил. 2, цит. 15, 23, 30, 36, 41, 45, 48, 50-54).

Важно отметить, что в двух цитатах схолий к «Эклоге Василик» транслитерации сопровождаются греческим лексическим замещением и пояснением термина «rei publicae causa», а именно: «фп? дзмпуЯбт чЬсйн б?фЯбт» (цитата 51), и «?н ?дЯ? чсеЯ?» (цитата 53). Сами по себе указанные дополнения коррелируют с текстами статей «Эклоги Василик». В данном случае имеется в виду тот факт, что одна из сопряженных с рассматриваемыми схолиями ее статей, как и соответствующая статья «Василик», содержит греческое лексическое замещение искомого термина: «дй? рс?гмб дзмьуйпн». Оно отвечает терминологическому словоупотреблению их прототипа: «qui rei publicae causa absunt» (EB.X.01.008 B.A.X.01.008 D.IV.01.008). Наконец, хотелось бы обратить внимание и на схолии к двум другим статьям «Эклоги Василик», которые, будучи текстуально очень близки к соответствующим статьям самих «Василик», не содержат никаких отвечающих искомым терминологическим словоупотреблениям фразеологических и лексических оборотов речи (EB.VII.17.002 B.A.VII.17.002 D.II.12.002; EB.X.03.048 B.A.X.03.048 CJ.II.20(21).008). То обстоятельство, что написанные к указанным статьям «Эклоги Василик» схолии (EB. Schol.VII.17.002(.04); EB.Schol.X.03.048) содержат три цитаты с транслитерациями термина «rei publicae causa», должно подкреплять одно из двух допустимых предположений. Первое из них состоит в том, что составители указанных схолий к «Эклоге Василик», воспроизводя данные рецепции на свой лад, проявили собственную инициативу. Второе предположение на этот счет заключается в том, что составители схолий к «Эклоге Василик» заимствовали утраченные ныне схолии к соответствующим статьям «Василик», что должно стать предметом специального изучения. Перевод же искомого термина с помощью греческих лексических замещений, несмотря на их стереотипность, убеждает в том, что усилия правоведов в объяснении сути термина, к которому они обращались, носили осознанный и целенаправленный характер. В любом случае за отмеченными фактами стоит удовлетворение профессиональных интересов схолиастов, которые, несомненно, свойственны и комментаторам «Василик».

Разумеется, только Схолиями к «Василикам» и другими обсужденными здесь источниками дело не ограничивается. Рецепции и транслитерации словоупотребления «res publucae» обнаруживаются и в других компиляциях. Скажем, два упоминания искомой терминологии содержит трактат, известный под именем «Римские иски» («?щмбъкб? ?гщгбЯ»), который сообразно двум его инвариантам опубликован Р. Мейеринг [79]. В основу издания положена версия названного трактата, реконструированного издателем, согласно флорентийской рукописи, XI в. (Cod. Laur. 80.2) с воспроизводимыми разночтениями по парижской рукописи (Cod. Par. suppl. Gr. 624). При этом Р. Мейеринг, прибегая к нескольким примерам, отмечает, что текст трактата во второй рукописи содержит немалое число рецепций латинской правовой терминологии, которые воспроизводятся, надо подчеркнуть, в форме греческих транслитераций. Это обстоятельство подтверждают обе ссылки на рецепцию понятия «res publica»: они составляют неотъемлемую часть разночтений, представленных в парижской рукописи, где сначала хотелось бы указать на дополнительную статью к трактату (RA.P.9.56).

Здесь приведено более или менее развернутое объяснение процедур, совершаемых по искам восстановления статуса и отмены утративших силу процессуальных действий (actiones restitutoriae et rescissoriae). Они касаются ряда субъектов права, среди которых названы лица, «отсутствующие ради государственных дел» («фп?т ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рплейцие?уй»). В основе этой 56-й цитаты лежит достаточно трафаретная, как уже было сказано, греческая транслитерация концепта «?еърпхвлЯкбе кб?уб». Его инвариант использован в ряде схолий к «Василикам» и их компиляций, хотя точного контекстного совпадения цитат в них нет (например, см.: B.B.XII.01.014.Ca.001, B.B.XXII.05.009.Pa.019, B.B.XXXVin.01.044. Pb.001, B.B.XXXVIII.0 1.044.Pb.002, B.B.LX.01.006.Pe.001, B.B.LX.33.017. Pe.003, B.B.LX.37.016.Pe.004, EB.Schol. VII. 1 7.002(.04), EB.Schol.X.0 1.008, EB.Schol.X.03.048).

В то же время обращает на себя внимание пример, обнаружившийся в другой статье трактата о римских исках (RA.P.2.10). Она посвящена Публициеву (Публицианову) иску, разновидности виндикационного иска, по которому истец, приравненный в своих правах собственнику, получал право истребования вещи. Вторая часть указанной статьи названного трактата имеет существенные разночтения. Тогда как первая версия трактата, опирающаяся на флорентийскую рукопись (Cod. Laur. 80.2), излагает подробности реализации Публициева иска, во втором варианте данной статьи трактата о римских исках, воссозданной согласно парижской рукописи (Cod. Par. suppl. Gr. 624), описание второстепенных процессуальных действий опущено. По сути их заменяет лапидарная ссылка на отсутствующих субъектов права собственности («фп?т ?? рпхвлЯкбе ?рпдзмп?уйн»). Именно приведенная греческая транслитерация, где воспроизведено указание на «республику» без постпозитивного предлога «causa», в сочетании с сопутствующей лексикой фактически образует уникальную формулу, выпадающую из общего ряда аналогичных юридических положений. Тем не менее приводимая цитата содержит упоминание «республики» в рамках семантики остальных рассмотренных терминологических словоупотреблений.

Наравне с тем нельзя сбросить со счетов и материалы юридических лексиконов, которые в последние десятилетия приковали к себе внимание целого ряда ведущих специалистов. Это позволяет обойтись сейчас без развернутой характеристики, допустимо сказать, особого жанра средневековой византийской юриспруденции, представленного лексиконами понятий и терминов права. Сами по себе выходившие из-под пера византийских юристов подобные компедиумы юридической лексики являют собой непрерывающуюся традицию, воплощавшую стремление как средневековых знатоков права, так и их выучеников продвигаться по пути познания и систематизации юридических норм Античности. Хотя на первый взгляд собранные в таких компиляциях определения понятий и поясняющие их выписки могут выглядеть весьма неточными и неупорядоченными ученическими опытами, они свидетельствуют об успешном постижении основ юриспруденции. Достаточно отметить, что безымянные, как правило, составители правовых лексиконов не забывали сослаться на некоторые юридические концепты, образованные на основе словоупотреблений понятия «res», точнее говоря, его греческих транслитераций. В них отображен присущий средневековым правоведам юридизм. Он раскрывается в трактовании самого слова «res». Его греческим лексическим эквивалентом, что многократно подтверждают записи лексиконов среди них достаточно выделить наиболее наглядные примеры, служило понятие «лраура» (например, см.: [61, S. 45. I.12, S.58. R.15, R.25-26; 60, S. 73.9; 62, S. 301. D.2, S. 309. I.50, S. 323. R.31, R.32, S. 336. R.2; 83, S. 370. R.2 etc.; 69, S.181. I.53, S. 204. R.17 etc., R.40]).

На этом фоне в одной из версий лексикона правовых терминов, так называемого «Лексикона б?узи», который издал Л. Бургманн, реконструировав этот памятник по флорентийской рукописи Laurentianus 80.2, выделяется практически уникальное упоминание рассматриваемого концепта «rei publicae causa». Показательно, что здесь и сама греческая транскрипция изучаемой юридической формулы обретает своеобразный вид «стяженной» записи и сопутствующее ей краткое объяснение отличается от прочих. Так, логическое ударение поставлено на «задерживамых» или «виновных» (примечательное словоупотребление во мн. ч.) участниках судебного процесса, которые, как подразумевается, отсутствуют «по государственной причине», буквально: ?е?рпхвлзкЬекб?уб ?нпчпй ф? дзмпуЯ? (цитата 57) [62, S. 322. R.12]. И этот, и ранее расмотренные примеры довольно убедительно доказывают, что дальнейшие перспективы изучения рецепций и транслитераций надлежит соотносить с рукописной традицией, которая автором этих строк, ввиду специфичности информационного подхода, в настоящем очерке, к сожалению, оставлена без внимания.

Заключение

В итоге проделанные сопоставления греческих переводов с их латинскими прототипами и, соответственно, славянских компиляций византийского права, которые требуют специального изучения [3], доказывают: сами переводы представляли собой далеко не пословное, а преимущественно в достаточной степени вольное переложение содержания прототипов. Компиляции вовсе не обязательно следовали своим прототипам и в передаче понятия «res publica». Оно, как правило, замещалось иными понятиями и словосочетаниями, сообразно тому греческими и, если иметь в виду славянские компиляции, славянскими. Нередко в качестве лексического замещения указанного латинского термина в греческом переводе текста прототипа использовались словосочетание «ф? рс?гмб дзмьуйпн» и иные понятия. Среди них, словно бы предполагаемой кальке латинского концепта «res publica», особое место в греческих переложениях отводится понятию «рплйфеЯб». В то же самое время для указанного понятия, как и его латинского прототипа, так или иначе очевидна определенная семантическая неоднозначность. Она обнаруживала себя в византийской правовой мысли тут и там, в том числе и в Схолиях к «Василикам». Это обстоятельство, возможно, объясняет, почему у средневековых византийских юристов проявляется потребность к использованию наряду с понятием «рплйфеЯб» и другими лексическими соответствиями прямой рецепции латинского понятия «res publica». Стремление к тому отчетливо выражено в первую очередь в Схолиях к «Василикам», а также некоторых других греческих компиляциях законодательства Юстиниана, служивших для толкования и объяснения его законодательных установлений.

Концепт ««рплйфеЯб» часто использовался в усвоенном средневековой Византией ранневизантийском правовом наследии для замещения концепта «res publica» и других его аналогов. Наравне с латинским греческий концепт, получив широкое распространение, обрел не только специальную, терминологическую, но и социокультурную значимость. Она, несомненно, проявлялась в силу скрытого подчас от посторонних глаз современного исследователя метафоризма юридической терминологии, который, вероятно, оказался вполне ощутим уже на исходе Средневековья первыми гуманистами. Для них каждая юридическая метафора воплощала неоспоримую социокультурную значимость, оттеняемую многозначностью того или другого понятия.

Для большинства самих же византийцев выявленные в их правовом наследии непосредственные рецепции и транслитерации термина «res publica», несмотря на потаенную метафоричность данного словоупотребления, оставались специфичным юридическим инструментом и практически сводились к воспроизведению лишь одного юридического положения «rei publicae causa». Оно выступало своего рода юридической «клаузулой», поскольку она определяла дополнительное правовое условие совершения ряда юридических процедур. Потому эта «клаузула» служила предметом внимания, правда, по всей видимости, узкого круга профессиональных правоведов. Они использовали указанный концепт для толкования и объяснения содержания источников средневекового византийского права. В этих толкованиях составителей средневековых схолий юридический термин «rei publicae causa» превращался, как сказано, в дополнительно выражаемое правовое условие опротестования исков и иных судебных действий.

Заметные расхождения форм записи выявленных рецепций и греческих транслитераций понятия «res publica», вероятно, обусловлены индивидуальными особенностями средневековых византийских юристов и их профессиональной квалификацией. Несмотря на своеобычность ряда транслитераций, тематический масштаб таких заимствований оставался довольно узок. Он ограничивается преимущественно задачами юриспруденции в употреблении адекватной терминологии, которая была бы релевантна актуальным аспектам судопроизводства. Его содержание, как правило, находится в пределах сферы государственного управления, административного контроля и собственно суда с целью регулирования экономической активности и имущественных отношений населения.

В большинстве случаев непосредственные заимствования понятия «res publica» или его транслитерации, выявленные в средневековых византийских памятниках права, носили сугубо терминологический характер. Если само лексическое заимствование допустимо рассматривать в качестве некоего культурного феномена, то вряд ли приходится рассуждать о таких заимствованиях понятия «res publica», даже обладающих неким метафорическим значением, как обозначениях политического государственного устройства. Вряд ли уместно наделение обозначений средневекового византийского права, подобных термину «res publica causa», высшей степенью идеологической значимости, в которой претворялось глубокое философское осмысление «государства», как это наблюдалось в Античности и странах Западной Европы начиная с XV века.

Касаясь вопроса семантики как понятия «рплйфеЯб», в отношении которого указанные семантические аспекты выражены более отчетливо, чем в отношении реципированного понятия «res publica», так и его греческих транслитераций, автор этих строк строго придерживается информационного подхода к когнитивным изысканиям с использованием материалов экспертной системы «Византийское право и акты». Опираясь на ее инструментальные средства, допустимо утверждать: анализ того, что специалисты называют «семантическим полем» применительно к изучаемым понятиям «res publica» и «rei publicae causa», вполне решаемая задача. Она, правда, выходит за рамки настоящего исследования, составляя перспективу его дальнейшего продолжения, как было отмечено, в сочетании с изучением рукописной традиции. Впрочем, судить об этой стороне дела автор статьи предоставляет право специалистам: наше дело найти «exempla», а толкователи отыщутся сами.

Примечания

1. Сокращенная версия. Автор выражает глубокую благодарность за помощь в подготовке настоящего исследования В.З. Григорьевой и Е.И. Авакян (ГПИБ).

2. См.: Website of the Project “Expert System `Byzantine law and acts” (Ru). [Electronic resource]

3. Website of the Project “Expert System `Byzantine law and acts” (En). [Electronic resource]

Приложение 1

Непосредственные рецепции и транслитерации понятия «res publica» и восходящей к нему терминологии

Appendix 1

Direct Receptions and Transliterations of the Concept “Res Publica” and Terminology Ascending to It

Транскрипция латинская - 1 вариант: reipublicae

(TAI.I.25.02; TAI.IV.06.05; TAI.IV.10.Txt; B.B.VIII.01.001.Vo.037; B.B.VIII.02.033.Vo.010)

Транскрипция латинская с диакритикой - 6 вариантов: rei publнcae

(B.B.LX.34.012.Pe.005)

reпpublнcae

(B.B.LX.23.006.Pe.001; B.B.LX.34.012.Pe.005)

r?eпpublнcae

(B.B.XXXVIII.01.010.Pb.006: 2 вхождения в текст;

B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001: 4 вхождения в текст;

B.B.XXXVIII.01.047.Pb.001)

r?eipublнcae

(B.B.LX.37.055.Pe.001)

reпpublicaecausa

(B.B.XLVIII.05.005.Pc.001)

r?eipublicaecausa

(B.B.XXXVIII.01.040.Pb.001)

Транскрипция смешанная латинско-греческая - 3 варианта:

r?eпрпхвлЯcae

(B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001)

?епpublнcae

(B.B.XXXIX.01.019.Pb.005)

r?еъpublнcae

(B.B.XXXVIII.01.079.Pb.002)

Транскрипция греческая - 9 вариантов:

?Эъ рпхвлЯкб

(B.B.XXIII.03.017.Pa.007)

?Эъ рпхвлЯкбе

(B.B.XIV.01.056.Ca.011; B.B.XXI.01.007.Pa.001;

B.B.XXII.01.019.Pa.003; B.B.XXIII.03.021.Pa.001;

B.B.LX.23.006.Pe.002: 2 вхождения в текст)

?Эъ рпэвлйкбе

(B.B.VIII.02.062.Vo.001)

?Эй рпэвлйкбй

(B.B.VIII.01.001.Vo.037;)

?еърпхвлЯкб

(B.B.XXIII.01.076.Pa.003)

?ейрпхвлЯкбе

(B.B.XII.01.014.Ca.002; B.B.XII.01.016.Ca.001;

B.B.XII.01.016.Ca.002; B.B.XII.01.063.Ca.013)

?еърпхвлЯкбе

(B.B.XII.01.014.Ca.001; B.B.XXII.05.009.Pa.019;

B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001; B.B.XXXVIII.01.044.

Pb.002; B.B.LX.01.006.Pe.001;

B.B.LX.33.017.Pe.003; B.B.LX.37.016.Pe.004; EB.Schol.VII.17.002;

EB.Schol.X.01.008: 2 вхождения в текст;

EB.Schol.X.03.048: 2 вхождения в текст;

RA.P.9.56(Append.))

?? рпхвлЯкбе

(RA.P.2.10)

?е?рпхвлзкЬекб?уб (Lexicon б?узи / Cod. Laurentianus 80.2)

Приложение 2

Дистрибуция рецепций и транслитераций понятия «rei publicae causa»

Appendix 2

Distribution of Receptions and Transliterations of the Concept “Rei Publicae causa”

Theophili Antecessori “Paraphrasis Institutionum”

TAI.I.25.02

1. п? reipublicae causa ?рьнфет

2. ?н ф? мефбо? reipublicae causa ?рпдзмЮубт

3. ?реуфй reipublicae causa

4. ?к ф?т reipublicae causa ?рпдзмЯбт

5. ?р? ф?т reipublicae causa ?рпдзмЯбт

6. ?рЯфспрпт ?н reipublicae causa ?рпдзмЮущ

7. ?н ?рЯфспрпт reipublicae causa ?рпдзмЮущ

TAI.IV.06.05

8. ?н ф? мефбо? reipublicae causa ?рпдзмЮу?

TAI.IV.10.Txt

9. reipublicae causa ?рпдзмпэнфщн рсЬгмбфб клбр?нбй

10. reipublicae causa ?рьнфпт

Scholia in “Librorum Basilicorum LX”

B.B.VIII.01.001.Vo.037

11. ?р?н ?Эй рпэвлйкбй кб?уб кбфедйкЬуиз

12. reipublicae de causa

B.B.VIII.02.033.Vo.010

13. reipublicae causa

B.B.VIII.02.062.Vo.001

14. ?Эъ рпэвлйкбе кб?уб мЭллей ?кдзме?н

B.B.XII.01.014.Ca.001

15. ?т ?еърпхвлЯкбе кб?уб мЭллщн ?рпдзме?н

B.B.XII.01.014.Ca.002

16. ?ейрпхвлЯкбе кб?уб мЭллей ?р? рпл?н ?рпдзме?н

B.B.XII.01.016.Ca.001

17. ?ре?нбй ?ейрпхвлЯкбе кб?уб фп?т м? кбф? ?нЬгкзн

B.B.XII.01.016.Ca.002

18. мЭллейн б?ф?н ?рплймрЬнеуибй ?ейрпхвлЯкбе кб?уб

B.B.XII.01.063.Ca.013

19. п?пн ?ейрпхвлЯкбе кб?уб ?рпдзмЯб

B.B.XIV.01.056.Ca.011

20. ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб мЭллщн ?рпдзме?н

B.B.XXI.01.007.Pa.001

21. п? мефЬ фйнпт ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб ?рплймрбньменпй

B.B.XXII.01.019.Pa.003

22. ?бхф?н ?рплейци?нбй ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб

B.B.XXII.05.009.Pa.019

23. меф? ф?н ?еърпхвлЯкбе кб?уб фхч?н ?рпдзмЯбн

B.B.XXIII.01.076.Pa.003

24. ф?н ?еърпхвлЯкб кб?уб ?рпдзмЯбн

B.B.XXIII.03.017.Pa.007

25. ф? ?рьнфй ?Эъ рпхвлЯкб кб?уб

B.B.XXIII.03.021.Pa.001

26. ф?н чсеюуфзн ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб ?рплейци?нбй

B.B.XXXVIII.01.010.Pb.006

27. п? мЭллпнфет ?рпдзме?н r?eпpublнcae causa transmare

28. рес? д? ф?н ?лзи?т ?рпдзмпэнфщн r?eпpublнcae causa

B.B.XXXVIII.01.040.Pb.001

29. уэнедспй кб? r?eipublicaecausa ?ре?нбй

B.B.XXXVIII.01.044.Pb.001

30. м? ?рплймрЬнефбй ?еърпхвлЯкбе кб?уб

31. ?к ф?т r?eпрпхвлЯcae causa ?рпдзмЯбт

32. рс? ф?т r?eпpublнcae кб?уб ?рпдзмЯбт

33. r?eпpublнcae causa ?рпдзмЮу?

34. мЭллщн ?рпдзме?н r?eпpublнcae кб?уб

35. ?рпдзмЮуей r?eпpublнcae causa

B.B.XXXVIII.01.044.Pb.002

36. м? ?рплймрЬнефбй ?еърпхвлЯкбе кб?уб

B.B.XXXVIII.01.047.Pb.001

37. фп? ?рпдзмп?нфпт r?eпpublнcae causa рбэефбй ф?т дйпйкЮуещт

B.B.XXXVIII.01.079.Pb.002

38. п?к б?ф? ф? ?рплейци?нбй б?ф?н r?еъpublнcae кб?уб

B.B.XXXIX.01.019.Pb.005

39. ? д? ?епpublнcae causa

B.B.XLVIII.05.005.Pc.001

40. ? м?н клзспньмпт ?реуфй reпpublicaecausa

B.B.LX.01.006.Pe.001

41. Фхч?н г?с ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?редЮмпхн

B.B.LX.23.006.Pe.001

42. фп? ?рплймрбнпмЭнпх reпpublнcae causa

B.B.LX.23.006.Pe.002

43. ф? мЬлйуфб ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб ?релймрЬнефп

44. фп? ?рплймрбнпмЭнпх ?Эъ рпхвлЯкбе кб?уб

B.B.LX.33.017.Pe.003

45. РпллЬкйт г?с ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рплймрЬнефбй

B.B.LX.34.012.Pe.005

46. ?рпдзмЮубт rei publнcae causa

47. дй? ф?н reпpublнcae кб?уб ?рпдзмЯбн

B.B.LX.37.016.Pe.004

48. ?н ?фблЯ? ?еърпхвлЯкбе кб?уб

B.B.LX.37.055.Pe.001

49. к?н r?eipublнcae cб?sa ?рпдзм?

Scholia in “Eclogam Basilicorum”

EB.Schol.VII.17.002

50. дй? ф? мЭллейн ?рпдзме?н ?еърпхвлЯкбе кб?уб

EB.Schol.X.01.008

51. фп? дзмпуЯбт чЬсйн б?фЯбт ?фпй ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рпдзмп?нфпт

52. п? д? ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рпдзмп?нфет фЭлейпй ?нфет

EB.Schol.X.03.048

53. п? ф?н ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рпдзмп?нфб

54. ? г?с ?н ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рпдзм?н

55. фп?т ?? рпхвлЯкбе ?рпдзмп?уйн

RA.P.9.56 (Append.)

56. фп?т ?еърпхвлЯкбе кб?уб ?рплейцие?уй

Lexicon б?узи (Cod. Laurentianus 80.2)

57. ?е?рпхвлзкЬекб?уб ? ?нпчпй ф? дзмпуЯ? б?фЯ?

References

1. Prokhorov A.M., ed. Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar. V 2 t. T. 2 [The Big Encyclopaedic Dictionary. In 2 Vols. Vol. 2]. Moscow, SE Publ., 1991. 768 p.

2. Vasileva T.A. Respublika [The Republic]. Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya. V 351. T. 28 [The Great Russian Encyclopaedia. In 35 Vols. Vol. 28]. Moscow, BRE Publ., 2015, pp. 418-419.

3. Vin Yu.Ya. Kontsept res publica i ego retseptsia v vizantiyskom prave: predvaritelnye nablyudeniya nad slavyanskimi kompilyatsiyami v svete informatsionnogo podkhoda i kognitivnykh izyskaniy [The Concept Res Publica and its Reception in Byzantine Law: Preliminary Obsevation on Slavonian Compilations in the Light of Information Attitude and Cognitive Conveys]. Vostochnaya Evropa v drevnosti i srednevekovye. Cteniya pamyati chl.-kor. ANSSSR V.T. Pashuto [East Europe in Antiquity and Middle Age. The Proceedings in Memory Corresp. Member of AS of USSR V.T. Pashuto], 2022, vol. 35: Mezhethnicheskie kontakty v sotsiokulturnom aspekte [Interethnic Contacts in Social and Cultural Aspect], pp. 55-60.

4. Vin Yu.Ya. The Reception and Transliteration of Concepts and Terms of Byzantine Law: Cognitive Aspects of Systematization. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya. Regionovedenie. Mezhdunarodnye otnosheniya [Science Journal of Volgograd State University. History. Area Studies. International Reletations], 2018, vol. 23, no. 5, pp. 6-24.

5. Grimm D.D. Lektsii po dogme rimskogo prava. Posob. [The Lectures on Dogma of Roman Law. Educational Book]. Petrograd, The State Typ., 1916. XII, 409 p.

6. Grimm D.D. Lektsii po dogme rimskogo prava. Posob. [The Lectures on Dogma of Roman Law. Educational Book]. Kiev, Sovetsk. typ., 1919. XI, 279 p.

7. Grimm D.D. Lektsii po dogme rimskogo prava [The Lectures on Dogma of Roman Law]. Moscow, Zartalo-M IKD Publ., 2003. 495 p.

8. Grimm D.D. Polnyy perevod latinskikh slov i tsitat iz Dogmy rimskogo prava [The Full Translation of Latin Words and Citations from Dogma of Roman Law]. St. Petersburg, Osvobozhdenie Publ., 1908. 96 p.

9. Dozhdev D.V., Silverstova E.V. Corpus Iuris Civilis. Pravoslavnaya Entsiklopediya [The Othodox Encyclopaedia]. Vol. 38. Moscow, PE Publ., 2015, pp. 156-166.

10. Drexler H. Res Publica, Kharkhordin O.V., ed. Res Publica. Istoriya ponyatiya. Sb. st. [Res Publica. The History of Conception. Coll. of Art.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 67-170.

11. Efimov V.V. Dogma rimskogo prava [The Dogma of Roman Law]. Saint Petersburg, Kn. mag. Publ., 1901. 639 p.

12. Kaldellis A. Vizantiyskaya respublika: narodi vlast v Novom Rime [The Byzantine Republic: People and Power at New Rome]. Saint Petersburg, Dmitriy Bulanin Publ., 2016. 448 p.

13. Colas D. Politicheskaya semantika “Etat” i “etat” vo frantsuzskom yazyke [The Political Semantics “Etat” and “etat” in the French Language]. Kharkhordin O. V., ed. Ponyatie gosudarstva v chetyrekh yazykakh. St. Petersburg, IEUSP Publ., 2002, pp. 75-113.

14. Ryndin S.B., Kharkhordin O.V., eds. Audier S. TeoriyaRespubliki [Les Theories de la Republique]. St. Petersburg, IEUSP Publ., 2021. 174 p.

15. Petrov A.V., Biryukov A.A. Razvitie ucheniya ob ogranichennykh veshchnykh pravakh na nedvizhimost v vizantiyskoy yurisprudentsii posle kodifikatsii Yustiniana [The Development of Doctrine on Limited Rights in Immovable Property in the Byzantine Jurisprudence after Codification of Justinian]. Gumanitarnye i yuridicheskie issledovaniya [The Humanitarian and Juridical Studies], 2019, no. 3, pp. 150-156.

16. Riedel M. Obshchestvo grazhdanskoe (Gesellschaft, burgerliche) [The Civil Society (Gesellschaft, burgerliche)]. Slovar osnovnykh istoricheskikh ponyatiy: izbrannye stati [The Dictionary of Main Historical Concepts: The Chosen Articles]. In 2 Vols. Vol. 2. Moscow, NLO, 2014, pp. 93-219.

17. Riedel M. Obshchestvo, obshchnost (Gesellschaft, Gemeinschaft) [The Society, Commonality (Gesellschaft, Gemeinschaft)]. Slovar osnovnykh istoricheskikh ponyatiy: izbrannye stati [The Dictionary of Main Historical Concepts: The Chosen Articles]. In 2 Vols. Vol. 2. Moscow, NLO, 2014, pp. 220-331.

18. Skinner Qu. The State, Kharkhordin O.V., ed. Ponyatie gosudarstva v chetyrekh yazykakh. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2002, pp. 12-74.

19. Tiraspolskiy G.A. Rimskie zakony (Predyustinianskaya epokha). Slovar-spravochnik [The Roman Laws. (Prejustinian Epoch). The Dictionary-Guide]. Moscow, Flinta Publ., 2010. 312 p.

20. Flury P. Res v antichnoy latyni: obshchie razmyshleniya i nablyudeniya nad slovoupotrebleniem nekotorykh avtorov [Res in Ancient Latin: The Common Thinking and Observations on Word Usage of Some Authors], Kharkhordin O.V, ed. Res Publica. Istoriya ponyatiya. Sb. st. [Res Publica. The History of Conception. Coll. of Art.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 247-255.

21. Kharkhordin O.V Byla li res publica veshchyu? [Was Res Publica a Thing?]. Neprikosnovennyy zapas. Debaty opolitike i kulture [Untouchable Store. Debates on Politics and Culture], 2007. no. 5 (55), pp. 97-119.

22. Kharkhordin O.V Byla li res publica veshchyu? [Was Res Publica a Thing?]. Kharkhordin O.V, ed. Chto takoe respublicanskaya traditsiya [What is a Republican Tradition]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 45-73.

23. Kharkhordin O.V. Pochemu Res Publica ne gosudarstvo: grammatika stoikov i diskursivnye praktiki Tsitsirona v ego teorii respubliki [Why Res Publica is not a State]. Roshchin E.N., ed. Sovremennaya respublikanskaya teoriya svobody. Kol. monogr. [The Modern Respublican Theory. Coll. Monogr.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2015, pp. 137-179.

24. Kharkhordin O.V Respublika, ili Delopubliki [The Republic, or Affair of Public]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2020. 162 p.

25. Kharkhordin O.V. Respublika. Polnaya versia [The Republic. The Full Version]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2021. 208 p.

26. Kharkhordin O.V. “Res publica”: vozrozhdenie interesa [“Res publica”: Revival of Interest]. Neprikosnovennyy zapas. Debaty o politiki i kulture [Untouchable Store. Debates on Politics and Culture], 2007, no. 5 (55), pp. 83-96.

27. Kharkhordin O.V. “Res publica”: vozrozhdenie interesa. Vmesto predisloviya [“Res publica”: Revival of Interest (Instead of Foreword)], Kharkhordin O.V, ed. Chto takoe respublicanskaya traditsiya [What is a Republican Tradition]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 7-22.

28. Khvostov V.M. Sistema rimskogo prava. Obshchaya chast. Konsp. lekts. [The System Roman Law. The Common Part. Summary of Lect.]. Moscow, Typ. Vilde, 1907. 207 p.

29. Khvostov V.M. Sistema rimskogo prava. Semeynoe pravo. Nasledstvennoe pravo. Konsp. lekts. [The System Roman Law. The Family Law. The Hereditary Law. Summary of Lect.]. Moscow, Univ. typ., 1900. III, 137 p.

30. Khvostov V.M. Sistema rimskogo prava. Semeynoe pravo. Nasledstvennoe pravo. Konsp. lekts. [The System Roman Law. The Family Law. The Hereditary Law. Summary of Lect.]. Moscow, Typ. Vilde, 1909. VI, 147 p.

31. Chiperis A.M. Respublika [The Republic]. Sovetskaya istoricheskaya entsiklopediya [The Soviet Historical Encyclopaedia]. In 16 Vols. Vol. 12. Moscow, SE Publ., 1969, cols. 17-18.

32. Stark R. Res Publica. Dopolneniya 1966 goda [Res Publica. The Additions of 1966]. Kharkhordin O.V, ed. Res Publica. Istoriya ponyatiya. Sb. st. [Res Publica. The History of Conception. Coll. of Art.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 256-269.

33. Stark R. Res Publica, Kharkhordin O.V., ed. Res Publica. Istoriya ponyatiya. Sb. st. [Res Publica. The History of Conception. Coll. of Art.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 7-66.

34. Suerbaum W. Cicero: De re publica, Kharkhordin O.V, ed. Res Publica. Istoriya ponyatiya. Sb. st. [Res Publica. The History of Conception. Coll. of Art.]. Saint Petersburg, IEUSP Publ., 2009, pp. 171-246.

35. Mordovtsev A.Yu. [et al.], eds. Entsiklopediya pravovoy mysli. Uch. posob. [The Encyclopaedia of Law Thought. Educational Book]. Moscow, Yurlitinform Publ., 2019. 440 p.

36. Krutskikh V.E., ed. Yuridicheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Juridical Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, Infra-M. Publ., 2000. VI, 450 p.

37. Malko A.V., ed. Yuridicheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Juridical Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, Prospekt Publ., 2017. 1136 p.

38. Atkins J.W. Cicero on Politics and the Limits of Reason: The Republic and Laws. Cambridge, Cambr. Univ. Pr., 2013. XIV, 270 p.

39. Audier S. Les Theories de la Republique. Paris, La De Couverte, 2015. 125 p.

40. Bartoletti-Colombo A.M. Usi e valori di Res nelle “Novellae giustinianee”. Fattori M., Bianchi M., eds. Res. Atti d. III Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale (Roma, 7-9 Gennaio, 1980). Roma, Edizioni dell' Atteneo, 1982, pp. 47-66.

41. Bautier A.-M. Sens materiels de Res et leurs correspondants en latin medieval, Fattori M., Bianchi M., eds. Res. Atti d. III Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale (Roma, 7-9 Gennaio, 1980). Roma, Edizioni dell' Atteneo, 1982, pp. 67-90.

42. Scheltema H.J., Wal N. van der, eds. Basilicorum libri LX. Series A. Textus Librorum. In 8 Vols. Vol. 1: Textus librorum I-VIII. Groningen, J.B. Walters; Gravenage, Martinus Nunoff, 1955. XIX, pp. 1-438.

43. Scheltema H.J., Wal N. van der, eds. Basilicorum libri LX. Series A. Textus Librorum. In 8 Vols. Vol. 2: Textus librorum IX-XVI. Groningen, J.B. Walters; Gravenage, Martinus Nunoff, 1956. XXI, pp. 439842, 843-844.

44. Scheltema H.J., Wal N. van der, eds. Basilicorum libri LX. Series A. Textus Librorum. In 8 Vols. Vol. 3: Textus librorum XVII-XXV. Groningen, J.B. Walters; Gravenage, Martinus Nunoff, 1960. XII, pp. 843-1236, 1237-1240.


Подобные документы

  • Источники древнерусского права. Понятие и классификация источников права. Происхождение обычного права, свойства и форма выражения. Договоры как источники древнерусского права. Княжеские уставы. Рецепция византийского права. Исследование Русской Правды.

    реферат [38,5 K], добавлен 14.12.2008

  • Высшие органы власти и система местного управления Византийской империи. Юстиция в византийском государстве, роль церкви в судебной организации. "Шестикнижие" как сборник византийского права, содержащий нормы гражданского, семейного и уголовного права.

    курсовая работа [258,6 K], добавлен 02.10.2012

  • Понятие формы права. Соотношение категорий "форма права" и "источник права", расхождения в трактовке. Виды форм права, правовой обычай, юридический прецедент, нормативно-правовой акт, нормативный договор. Источники права в Российской Федерации.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.11.2010

  • Правовая система, возникшая в Древнем Риме. Теория гражданского права. Место латинских выражений и фраз в юриспруденции. Основные виды опеки. Лица, подлежащие попечению. Ипотека в римском праве. Объединение права залога и права собственности на вещь.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 20.01.2016

  • Источники римского права как источник содержания правовых норм, а также способ, форма образования и познания. Периодизация данной отрасли права, основные особенности его становления на протяжении исторического развития. Сущность и формы рецепции.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Римское право в Византии и на Востоке. Юстиниановский Свод - основа византийского права. Римское право в Западной Европе. Болонский университет и глоссаторы, развитие направления комментаторов. Дальнейшее изучение римского права. Рецепция римского права.

    реферат [41,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Теоретические понятия и факторы, определяющие рецепцию права. Исторические факторы, влияющие на рецепцию права в России, пределы рецепции права. Влияние иностранного права на русское право: исторический аспект. Российская правовая система в XX веке.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 06.12.2008

  • Специфика применения римского права во Франции. Использование римского права в Англии. Характеристика римского права в Германии. Возвращение Европы к уважению права, пониманию его значения для обеспечения порядка и прогресса общества.

    контрольная работа [18,7 K], добавлен 26.10.2006

  • Понятие, значение и содержание права собственности в гражданском праве. Общие положения о защите права, объективный и субъективный смысл права собственности. Юридическое средство защиты нарушенного или оспариваемого субъективного права.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 03.11.2010

  • Этапы формирования англосаксонской системы права, ее специфические особенности, рецепция. Характеристика правовой системы Великобритании как центра англосаксонской системы права. Сущность и содержание прецедента, пути его взаимодействия с законом.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.