Практичні нюанси юридичного перекладу в галузі порівняльного кримінального права (на прикладі праць українських та американських компаративістів)
Аналіз проблем, пов’язаних з юридичним перекладом юридичних термінів, специфічних понять та юридичних концепцій під час здійснення порівняльно-правових досліджень у галузі кримінального права. Поширеність латинської термінології в американському праві.
Рубрика | Государство и право |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.03.2021 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Практичні нюанси юридичного перекладу в галузі порівняльного кримінального права (на прикладі праць українських та американських компаративістів)
Каменський Д.В., доктор юридичних наук, доцент, завідувач кафедри правознавства Бердянського державного педагогічного університету
Статтю присвячено критичному висвітленню окремих найбільш поширених на практиці проблем, пов'язаних з юридичним перекладом текстових джерел під час здійснення порівняльно-правових досліджень у галузі кримінального права, а також формулюванню низки авторських пропозицій, спрямованих на удосконалення відповідних наукових методів і технік спеціального перекладу.
Зауважено, що особливо складною реалізація такого завдання вбачається на фоні частої відсутності аналогічних за змістом правових понять у вітчизняній правовій системі, а також через звернення до американської кримінально-правової термінології з економічною специфікою вперше. Водночас аргументовано, що вирішення питань точного перекладу та коректної інтерпретації юридичних понять, а також критичного осмислення й порівняння положень зарубіжного законодавства, доктрини та правозастосовної практики з вітчизняними обумовлює якісне компаративістське дослідження.
Констатовано небезпечність практичних ситуацій, за яких відсутній офіційний переклад нормативних документів, що використовуються учасниками економічних правовідносин в Україні. Також наголошується на особливому значенні питань про точність перекладу: лише правильно перекласти слово з іншої мови недостатньо - необхідно вкласти в термін правильний зміст, який може бути унікальним (самобутнім) для держави, право якої досліджується. Фахову увагу також звернуто на традиційну поширеність латинської термінології в американському праві, а також на існування міцних змістових зв'язків між сучасним американським та давньоримським правом.
Одним із способів подолання описаних у статті труднощів техніко-юридичного характеру вбачається в частковому, з метою забезпечення належного рівня праворозуміння, розширенні змісту вітчизняних правових термінів і понять для охоплення ними релевантних положень американського федерального права, зокрема кримінального, та блоку інших галузей права - фінансового, податкового, корпоративного, конкурентного, права інтелектуальної власності тощо.
Ключові слова: кримінальне право, правова доктрина, порівняльно-правове дослідження, лінгвістика, юридичний переклад, іншомовний термін.
Practical nuances of legal translation in the fieldof comparative criminal law (based on worksby ukrainian and american comparativists)
The article is devoted to critical coverage of some of the most common problems in practice related to the legal translation of text sources during comparative legal research in the field of criminal law, as well as the formulation of a number of author's proposals to improve relevant scientific methods and techniques of special translation.
It is noted that the implementation of such task is particularly difficult against the background of the frequent absence of similar legal concepts in the domestic legal system, as well as due to the appeal to the American criminal law terminology with economic specifics for the first time. At the same time, it is argued that the solution of the issues of accurate translation and correct interpretation of legal concepts, as well as critical understanding and comparison of foreign legislation, doctrine and law enforcement practice with domestic ones determines a qualitative comparative study.
The danger of practical situations in which there is no official translation of normative documents used by participants of economic legal relations in Ukraine is stated. It also emphasizes the special importance of questions about the accuracy of translation: just correctly translating a word from another language is not enough - you need to put in the term the correct meaning, which may be unique to the state, whose law is being studied. Special attention is also drawn to the traditional prevalence of Latin terminology in American law, as well as the existence of strong semantic links between modern American and ancient Roman law.
One of the ways to overcome the technical and legal difficulties, described in the article, is seen in part, in order to ensure a proper level of understanding, to expand the content of domestic legal terms and concepts to cover relevant provisions of US federal law, including criminal and other branches of law - financial, tax, corporate, competitive, intellectual property, etc.
Key words: criminal law, legal doctrine, comparative legal research, linguistics, legal translation, foreign term.
Постановка проблеми
Досліджуючи нюанси використання порівняльного методу у кримінально-правових дослідженнях, не можна ігнорувати особливий понятійно-категоріальний апарат, який незмінно супроводжує такі розвідки. Основним із них безперечно є поняття правової сім'ї. У юридичній літературі одним із варіантів визначення правової сім'ї пропонується її розуміння через більш-менш широку сукупність національних правових систем, які можна об'єднати за рахунок близькості походження, джерел, основних понять, прийомів юридичної техніки і способів тлумачення [1, с. 29].
Ураховуючи той факт, що будь-яке порівняльно-правове дослідження неминуче стикається з іншомовними термінами, поняттями, категоріями та їх тлумаченням, необхідно визначитись зі змістово-функціональними характеристиками відповідних структурних елементів понятійно-категоріального апарату кримінального права. Слушною видається думка О. Капліної про необхідність уніфікації та подальшого доктринального розроблення правил тлумачення норм права, під якими вона розуміє сформульовані з використанням положень певних галузей знань рекомендації, використовуючи які в сукупності або окремо, правозастосувач може з'ясувати зміст тлумаченої норми права [2, с. 31].
Метою статті є ознайомлення вітчизняної фахової аудиторії з найбільш поширеними практичними труднощами, пов'язаними з юридичним перекладом текстових джерел під час здійснення досліджень у галузі порівняльного кримінального права, а також формулювання низки авторських пропозицій, спрямованих на удосконалення відповідних наукових методів і технік перекладу.
Викладення основного матеріалу
Із самого початку зверну увагу на практичні труднощі здійснення порівняльних кримінально-правових досліджень, пов'язані з перекладом окремих юридичних термінів, специфічних понять та юридичних концепцій, що використовуються в нормах федерального законодавства США, у доктринальних джерелах та матеріалах судової практики. Особливо складною реалізація такого завдання вбачається на фоні частої відсутності аналогічних за змістом правових понять у вітчизняній правовій системі, а також через звернення до американської кримінально-правової термінології з економічною специфікою вперше. Водночас очевидно, що вирішення питань точного перекладу та коректної інтерпретації юридичних понять, а також критичного осмислення й порівняння положень зарубіжного законодавства, доктрини та правозастосовної практики з вітчизняними стає запорукою вдалого компаративістського дослідження.
З огляду на те, що положення закону викладаються у вигляді певних словесних формулювань, очевидною стає потреба з'ясувати зміст тих слів, словосполучень, мовних зворотів та законодавчого формулювання взагалі. Для цього, зокрема, використовуються філологічні інтерпретації значення певних слів чи словосполучень (таку інтерпретацію філологи здійснюють, зокрема, у тлумачних словниках певної мови). Як влучно підкреслювали ще давньоримські юристи, sensus verborum est anima legis (лат. «значення слів - душа закону»).
Очевидним, навіть аксіоматичним, для правників у будь-якій країні є те, що механічний переклад іноземного нормативного акта з метою його використання в тексті вже власного, національного правового документа є не лише невибачною помилкою нормотворчого характеру, а й взагалі підходом, який руйнує уявлення про логіку та здоровий глузд. Натомість саме такі прикрі помилки (чи, може, «ляпи»), на превеликий жаль, трапляються у вітчизняному просторі нормативного регулювання.
Не менш небезпечною, особливо в контексті правозастосування, є ситуація, коли відсутній офіційний переклад нормативних документів, які використовуються учасниками економічних правовідносин в Україні.
До речі, у спільній заяві професійних асоціацій учасників фондового ринку та товарних бірж до Президента України та Секретаря Ради національної безпеки і оборони України, датованій 19 серпня 2019 р., в якій було висловлене прохання звернути увагу на стрімке погіршення стану фондового ринку України, викликаного неякісним рівнем регулювання ринку керівництвом НКЦПФР, зверталась увага, поміж інших негативних чинників, на відсутність офіційного перекладу європейських директив та регламентів з питань функціонування фондового ринку. Заявники зауважили, що різниця правових систем та відсутність єдиного глосарію дають можливість НКЦПФР вільно трактувати та вибірково імплементувати норми законодавства ЄС, що не дає народним депутатам та учасникам ринку повної та об'єктивної інформації про реальний стан справ щодо імплементації європейського законодавства та про перелік необхідних змін. Аналогічно, за відсутності перекладу положень національного законодавства про фондовий ринок англійською мовою, відбувається маніпулювання фактами та їх перекручування у взаємодії з міжнародними експертами [3].
Зі свого боку, американський учений-компаративіст В. Батлер слушно зауважує, що юридичний переклад є основою порівняльного права (або порівняльного правознавства); він є спробою якомога точніше передати або зрозуміти те, що вкладає певна правова система у свою термінологію. Тут, на відміну від більшості інших перекладів, бажаним є буквальний підхід, а саме: дотримуватися якомога ближче й буквально точної термінології, стилю, модуляції, пунктуації тощо оригінального юридичного тексту. Адже йдеться про щось більше, аніж слова, - це ідеї, конструкції, теорії тощо. Лінгвіст, розмірковує далі згаданий автор, є корисним у технічних питаннях граматики, ритму тощо, але зазвичай не в питаннях юридичної сутності. Це є однією з найскладніших проблем, з якою всім правовим системам досить важко вдається впоратися. Дуже часто юридичний переклад взагалі не є перекладом, а швидше поганою порівняльною спробою знайти те, що перекладач вважає аналогічним правовим інститутом в іноземній системі, не розуміючи відмінностей. Поганий юридичний переклад стає юридичним ризиком для практика [4, с. 19].
Наведеним міркуванням вторить вітчизняний автор А. Шкодяк. Він зауважує, що питання знання мови не є якимось специфічним лише для кримінально-правових порівняльних досліджень. Банально констатувати, що без знання іноземних мов можна здійснити якісне порівняльно-правове дослідження. Водночас недостатньо просто знати мову тих країн, правові системи яких порівнюються, - потрібно також володіти фаховою (в нашому випадку - юридичною) лексикою та розуміти, яке значення має конкретне поняття. Однак і тут можуть виникати проблеми, оскільки може так статися, що певний інститут права просто не матиме аналога в порівнюваній правовій системі, або термін з однієї правової системи матиме протилежне поняття в іншому правопорядку або не матиме відповідника взагалі. У таких випадках варто не просто перекласти термін, а й пояснити його та навести в дужках цей термін мовою оригіналу [5, с. 119] (що автор цієї статті практикує регулярно у компаративістських дослідженнях).
Окреслюючи типові помилки вітчизняних науковців під час вивчення федерального кримінального законодавства США, А. Савченко звертає увагу, поміж іншого, на відсутність професійного та повного перекладу федерального кримінального законодавства США з англійської на українську чи російську мови. Також відсутній переклад специфічних кримінально-правових понять і термінів американського законодавства. Погоджуюсь з ученим у тому, що федеральне кримінальне законодавство США містить певні поняття і терміни, правильно перекласти які складно або взагалі неможливо, адже вони невідомі вітчизняній правовій системі [6, с. 588]. Очевидно, що тут у нагоді стають лінгвістичні навички правників, зокрема фахівців у галузі кримінального права.
Позицію про безперечну наукову значущість правильного перекладу під час здійснення порівняльних досліджень обстоює американський учений Дж. Меєр. Автор застерігає, що в тих випадках, коли лінгвістичний стиль дослідника є занадто буквальним і не відображає об'єктивну реальність навколо права іноземної держави, точність та, відповідно, цінність порівняльного проєкту буде значно меншою. Дослідник закликає компаративістів не лише бути розумно обережними з перекладом правового матеріалу з інших мов, а й ретельно вивчати культуру та об'єктивні процеси, у яких це право створюється й пізніше реалізується на практиці. Як успішний приклад реалізації цього завдання Дж. Меєр навів Проєкт компаративного кримінального права, реалізований Нью-Йоркським університетом, коли в процесі перекладу шістнадцяти кримінальних кодексів англійською мовою вченими було приділено значну увагу також і загальним умовам суспільно-політичного життя та культури в досліджуваних країнах [7, с. 305].
Прикладом загалом успішного подолання мовних бар'єрів, пов'язаних з науково-коректним застосуванням кримінально-правової термінології, може слугувати виданий у США англо-російський словник американського кримінального права [8, с. 327]. Заслуговує на увагу те, що словник оперує прикладами практичного застосування кримінально-правових термінів, а також містить об'ємні додатки, у яких містяться офіційні кримінально-процесуальні документи мовою оригіналу та російською мовою. У передмові до цього довідкового видання американський юрист Ф. Льюіс слушно акцентує увагу на необхідності вживання іноземних кримінально-правових термінів у поєднанні з загальнокультурними та, більш конкретно, правовими принципами, традиціями й реаліями держави-носія термінології. Такий симбіоз, наполягає юрист, є запорукою якісного, об'єктивного використання складних юридичних конструкцій і понять.
У передмові до іноземного видання монографії «Правова система США» В. Бернам зосереджує увагу на наявності в роботі великої кількості термінів, які зазвичай властиві лише галузям американського права. Автор додає, що в процесі перекладу книги, який охоплював різні аспекти матеріального та процесуального права США, перекладачі неминуче стикались зі складнощами перекладу величезної кількості понять і термінів, які раніше ніколи не перекладались російською мовою, або ж перекладались неправильно. При цьому комплексне наскрізне редагування тексту в контексті наукової точності та одноманітного викладення понятійного апарату зробило свій внесок у якісний переклад американської юридичної праці та збереження унікального авторського стилю [9, с. 35].
На серйозність проблеми, пов'язаної з перекладом американського юридичного матеріалу іншою мовою, свого часу звернув увагу і Дж. Флетчер у монографії з кримінального права, написаній спільно з А. Наумовим. Американський дослідник указує на об'єктивну неможливість безпроблемного перекладу тексту з однієї мови на іншу зі збереженням точного значення розглядуваних у книзі термінів. Отже, «виникла необхідність у створенні нової термінології, яка б звела сучасну російську юридичну мову на один рівень з тими термінами і парадигмами, які в теперішній час використовуються в галузях американського і німецького кримінального права». При цьому, на думку професора Флетчера, російська юридична мова в певному сенсі ближче до німецької, аніж до англійської.
Так, для висвітлення відмінності між позитивним правом і правом як принципом європейські юристи звертаються до відмінності між законом і правом. Натомість в англійській мові юристи вдаються до єдиного терміна «law» («закон»), який охоплює обидві сторони такого розподілу, і з цього приводу регулярно виникають дебати, мета яких полягає у встановленні того, чи позначає «law» загалом сферу позитивного права або ж переходить його межі і знаходить свій прояв у сфері «надправових» концепцій і принципів [10, с. 13].
За таких обставин особливого значення набуває питання про точність перекладу. Лише правильно перекласти слово з іншої мови недостатньо - необхідно вкласти в термін правильний зміст, який може бути унікальним для держави, право якої досліджується. Наприклад, верховенство права (англ. - «rule of law», дослівно - «правління права») - це правовий принцип, виникнення якого традиційно приписують США і який ця держава активно пропагує в сучасному світі. Чимало держав сьогодні пишаються запровадженням цього принципу в національну правову систему. Не є винятком і наша держава: так, у ст. 8 КПК передбачено, що кримінальне провадження здійснюється з додержанням принципу верховенства права, відповідно до якого людина, її права та свободи визнаються найвищими цінностями та визначають зміст і спрямованість діяльності держави.
Далі зазначено, що цей принцип застосовується з урахуванням практики Європейського суду з прав людини. Натомість американська довідкова література починає тлумачення цього терміна одразу із застереження про те, що принцип верховенства права існує в декількох значеннях. Найбільш поширене з них інтерпретує верховенство права як обов'язок держави в особі компетентних органів підкорятися лише нормам закону (праву), адже саме закон є вихідним правилом поведінки в суспільстві й усі повинні однаково виконувати його положення [11].
Більше того: американський підхід до розуміння принципу верховенства права не пов'язаний з результатами діяльності ЄСПЛ. Як бачимо, контексти застосування цього терміна в Україні та США можуть істотно відрізнятися, що містить потенційну небезпеку для перебігу і результатів будь-якого компаративного дослідження, яке передбачає звернення до принципу верховенства права. Наразі інших юридико-лінгвістичних прикладів тлумачення вистачає.
Потрібно звернути увагу також на традиційну поширеність латинської термінології в американському праві, а також на існування певних зв'язків між сучасним американським та давнім римським правом. З'ясування причин появи латинських термінів в американському праві вимагає врахування двох історично взаємопов'язаних факторів: 1) за часів Римської Імперії її право активно поширювалось на всі завойовані території, у т. ч. Західної Європи, і створило своєрідний фундамент для подальшого розвитку правових систем європейських держав, не останньою чергою загального права в Англії; 2) у період колоніальної Америки вплив англійського права тут був абсолютним і після проголошення незалежності залишився, як уже було зазначено вище, основним (те ж саме, до речі, стосується й державної мови). На підставі цього роблю висновок про те, що США «успадкували» латинську юридичну термінологію поряд із значною кількістю норм римського права саме через право середньовічної Англії. Сьогодні латинські терміни активно використовуються в американському кримінально-правовому лексиконі.
кримінальний американський право переклад
Висновки
На мій погляд та з урахуванням важливого впливу судової практики на розвиток федерального кримінального права США взагалі й учення про економічні злочини зокрема, неабиякого перспективного значення набуває можливість перекладу рішень федеральних судів, передусім ВС США, українською мовою. Таке ознайомлення з тлумаченням норм статутного й прецедентного кримінального права, умовно кажучи, «з перших вуст», створить унікальну можливість представникам вітчизняної кримінально-правової доктрини краще зрозуміти, проаналізувати, критично осмислити той інтерпретаційний інструментарій, ті унікальні підходи до раціонального тлумачення права (йдеться про загальновідомий «common sense», що в перекладі з англійської означає здоровий глузд) і його застосування на користь інтересів усього суспільства, якими судова гілка американської влади має повне право пишатися. Побачити стандарти розуміння й застосування норм кримінального права в іншій цивілізованій державі - це, справді, неабиякий науковий кошик знань та ідей, досвіду, емпіричного й аналітичного матеріалу.
Загалом згадані в запропонованій статті позиції та аргументи зайвий раз підкреслюють, що найбільш точний та юридично коректний переклад окремих положень американського законодавства і правової доктрини є завданням не з легких. Один із способів подолання цих труднощів переважно техніко-юридичного характеру я вбачаю в частковому, з метою забезпечення належного рівня праворозуміння, розширенні (а в деяких випадках - ототожненні) змісту вітчизняних правових термінів і понять для охоплення ними відповідних положень американського федерального права, зокрема кримінального та блоку «економічних» галузей права - фінансового, податкового, корпоративного, конкурентного, права інтелектуальної власності тощо.
Список використаних джерел:
1. Додонов В.Н., Капинус О.С., Щерба С.П. Сравнительное уголовное право. Особенная часть: Монография; Под общ. и науч. ред.: Щерба С.П. Москва : Юрлитинформ, 2010. 544 с.
2. Капліна О.В. Проблеми єдності термінологічного наукового інструментарію при означенні способів тлумачення норм права. Актуальні проблеми держави і права. 2012. № 63. С. 26-34.
3. Фондовый рынок ополчился против НКЦБФР
4. П'ять бесід із майстром. Інтерв'ю професора університету штату Пенсильванія (США) Вільяма Елліотта Батлера - головному редакторові журналу “Право України” Олександру Святоцькому та координатору актуальної теми Олексію Кресіну. Право України. 2019. № 3. С. 16-29.
5. Шкодяк А.І. Поняття та значення кримінально-правової компаративістики. Науковий вісник Ужгородського національного університету. 2019. Випуск 55. Том 2. С. 115-119.
6. Савченко А.В. Кримінальне законодавство України та федеральне кримінальне законодавство Сполучених Штатів Америки: комплексне порівняльно-правове дослідження: Монографія. Київ: КНТ, 2007. 596 с.
7. Meyer J. Methodological Issues in Comparative Criminal Justice Research. Criminology. 1972. № 10. С. 295-313.
8. Braun M., Clothier G. English-Russian Dictionary of American Criminal Law. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998. 327 p.
9. Бернам У Правовая система США. 3-й выпуск. Москва: «Новая юстиция», 2006. С. 35.
10. Флетчер Дж., Наумов А.В. Основные концепции современного уголовного права / Пер. с англ. Л.А. Нежинской, Е. Непомнящей. Москва: Юрист, 1998. 512 с.
11. The Rule of Law.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика нового Кримінального Кодексу України, його основні концептуальні положення. Функції та завдання кримінального права і його принципи. Система кримінального права. Суміжні до кримінального права галузі права. Наука кримінального права.
реферат [44,6 K], добавлен 06.03.2011Сутність і аналіз досліджень охоронної функції кримінального права. Загальна та спеціальна превенції. Попереджувальна функція кримінального права. Примусові заходи виховного характеру. Зміст і основні підстави регулятивної функції кримінального права.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 17.10.2012З’ясування системи історичних пам’яток, які містили норми кримінально-правового та військово-кримінального характеру впродовж розвитку кримінального права в Україні. Джерела кримінального права, що існували під час дії Кримінального кодексу УРСР 1960 р.
статья [20,2 K], добавлен 17.08.2017Поняття кримінального права, його предмет, методи та завдання. Система кримінального права України. Наука кримінального права, її зміст та завдання. Загальні та спеціальні принципи кримінального права. Поняття кримінального закону.
курс лекций [143,2 K], добавлен 09.05.2007Дослідження наукових праць різних вчених-компаративістів з метою виявлення і співставлення різних тверджень, концепцій щодо зародження та розвитку порівняльного правознавства, його предмету та цілей. Порівняльне правознавство та історія держави і права.
контрольная работа [43,4 K], добавлен 09.03.2012Сучасний стан і можливі шляхи вирішення деяких актуальних проблем теорії юридичних фактів. Поняття юридичних фактів. Підстави цивільних правовідносин. Види юридичних фактів. Значення юридичних фактів в цивільному праві. Дефектність юридичних фактів.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 28.04.2008Кримінальне право як галузь права й законодавства, його соціальна обумовленість, принципи. Завдання, система та інститути кримінального права. Підстави і межі кримінальної відповідальності. Використання кримінального права в боротьбі зі злочинністю.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 02.01.2014Історичний шлях розвитку науки кримінального права. Злочин та покарання як основні категорії кримінального права. Класична, антропологічна, соціологічна школи кримінального права: основні погляди представників, їх вплив на розвиток науки та законодавства.
реферат [42,7 K], добавлен 29.03.2011Ознаки, система та структура закону про кримінальну відповідальність як джерела кримінального права. Основні етапи формування та розвитку кримінального законодавства України. Порівняльний аналіз норм міжнародного та українського кримінального права.
реферат [35,4 K], добавлен 12.11.2010Визначення змісту термінів та співвідношення понять "конституційне право" і "державне право". Предмет та метод конституційного права як галузі права. Види джерел конституційного права, їх юридична сила. Суб’єкти та об’єкти конституційно-правових відносин.
контрольная работа [26,1 K], добавлен 05.10.2009