Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса
Сущность юридических терминов как основных составляющих судебного дискурса. Процесс их классификации по разным типам. Характеристика верховного Суда США и его особенности. Понятие судебного дискурса как способа реализации юридической терминологии.
Рубрика | Государство и право |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.12.2013 |
Размер файла | 61,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
ФБ ГОУ ВПО «БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса
(на материале Верховного суда США)
Выполнил: студ. 4 курса, 02481 гр.
Немилова О.И.
Научный руководитель: к.п.м. ст.
преп-ль кафедры ПМК
Сельверова Л.О.
Улан Удэ 2011
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки рассмотрения юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса
1.1 Юридические термины как основные составляющие судебного дискурса
1.2 Классификация и типы юридической терминологи
1.3 Судебный дискурс как способ реализации юридической терминологии
1.4 Верховный Суд США и его особенности
Вывод к главе 1
Глава II. Рассмотрение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса на материале судебных решений вынесенных верховным судом США
Вывод по второй главе
Заключение
юридический суд сша
Введение
Взаимосвязь языка и права традиционно является сферой общих интересов как лингвистов, так и правоведов. Не случайно один из авторитетных американских исследователей юридического языка Б.Гарнер характеризует юриспруденцию как «литературную» профессию (literary profession). Переоценить значение разносторонних исследований юридической сферы в настоящее время трудно, поскольку процессы глобализации и правовой гармонизации в Европейском Союзе и во всем мире, расширяющееся международное сотрудничество необыкновенно остро ставит вопросы межъязыковой коммуникации в сфере права. В частности, растёт внимание и к судебной речи.
Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса представляет огромную ценность для изучения, поскольку является типом общения людей не менее грамотно и серьёзно относящихся к слову, чем лингвисты. Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме. Неправильно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию. И многие слова, которые воспринимаются как общеупотребительные и, следовательно, нетерминологические, в речи профессиональной приобретают значение и функции терминов.
Всё вышесказанное говорит о том, что несоблюдение языковых норм (определённой терминологии, ее последовательности) - правил в судебном акте ставит под сомнение не только грамотность участников судебного процесса, но и их компетентность, поскольку допускает двусмысленность в толковании.
Вопрос речевой культуры процессуальных документов особенно актуален сейчас, когда судебные акты размещаются в сети Интернет и любой человек может проследить ход судебного процесса и ознакомиться с материалами дела.
Актуальность темы обусловлена тем фактом, что юридическая терминология (или язык права), считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языка права как для личных так и для специальных целей.
Объектом исследования является юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса. Предметом исследования являются юридические термины судебных решений.
Целью данного исследования является определение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса. Цель исследования определила решение следующих задач:
1.1. Определить юридические термины как основные составляющие судебного дискурса;
1.2. Классифицировать и типизировать юридическую терминологию;
1.3. Рассмотреть судебный дискурс как способ реализации юридической терминологии;
1.4. Рассмотреть некоторые особенности Верховного суда США;
1.5. Провести практический анализ по данной теме
При решении задач были использованы следующие методы:
1. Метод теоретического анализа научной литературы по исследуемой теме;
2. Метод контекстуального анализа;
3. Метод случайной выборки;
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней были подробно рассмотрены различные аспекты англоязычной юридической терминологии: классификации, типы на примере вынесенных Верховным судом США судебных решений.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебной программе курса английского языка для студентов юридических факультетов, вузов и колледжей. Материалом исследования послужили: англоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов , англоязычные специальные словари и другие справочные материалы, различные судебные разбирательства. Данная работа состоит из введения, двух глав, четырёх параграфов, и заключения.
Глава 1. Теоретические предпосылки рассмотрения юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса
1.1 Юридические термины как основные составляющие судебного дискурса
Юридические термины - словесные обозначения понятий, используемые при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта) [Алексеев 1993:12], слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [Пиголкин А.С. 1990: 65].
Юридическая терминология или так называемый язык права способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Занимая в принципе незначительный объем нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент, которым оперируют участники судебного процесса.
Эффективность юридических терминов зависит от того, как законодатель выполняет ряд правил, предъявляемых к юридической терминологии. Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. По мнению автора, термин должен быть:
1) единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;
2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;
3) стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;
4) логически связанным с другими терминами данной системы;
5) соотнесенным с профессиональной сферой употребления.
Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении. Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий.
Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли он внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследования правовой лингвистики. По мнению профессора М.Г. Гамзатова, «…язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, причем особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права» [Гамзатов 2004: 48]. Так, в числе специфических черт юридического языка следует, в первую очередь, выделить следующие:
1. высокая степень абстракции юридических понятий.
В отличии от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связь между ними» [Гамзатов 2004: 51]. Отсюда вытекает вторая особенность языка права:
2. тесная связь языка и права.
Вопрос о том, насколько язык права можно считать единым является дискуссионным. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона» [Гамзатов 2004: 54].
По мнению ряда исследований, аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и не юриста может быть размыта) и множество способов коммуникации (например устная или письменная), и другие аспекты.
Отличительной чертой текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц является «преобладание канцелярского стиля» [Алексеева 2006: 282] - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), а также преобладание глагольных форм настоящего времени.
«Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия» [Алексеева 2006: 282]. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, благодаря установившейся терминологии.
Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. [Томсон 2004: 46]. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.
Многие работы последних лет опирались на предложенную профессором Отто классификацию «слоёв» юридического языка [www.lexis-aus.narod.ru/other-works/42.htm], то есть его внутренней структуры:
1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем, как для специалистов, так и для не юристов;
2. Язык судебных решений;
3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.
5. Административный жаргон: неофициальные обсуждения специальных и полуспециальных вопросов специалистами.
Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и не юристами в правовой и административной области заключается не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
1.2 Классификация и типы юридической терминологии
Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности. Остановимся подробнее на разработанных ранее классификациях юридической терминологии.
Обратимся к рассмотрению классификации юридической терминологии как главной составляющей судебного дискурса.
В юридической литературе существует следующее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:
1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;
2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;
3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.
Однако общеупотребительные термины могут стать и юридическими. Для того чтобы специально-юридические термины стали понятны всем субъектам правоотношений, законодатель использует нормы, которые прямо не регулируют общественные отношения, а раскрывают содержание каких-либо юридических терминов. Такие нормы носят название нормы-дефиниции.
Считается, что для удобства анализа юридическую лексику можно разделить на классы по способу номинации понятия (термины, терминонимы, профессионализмы). Другим параметром является принадлежность к определенной отрасли права, что дает основания для отнесения лексемы к классу общеюридической или отраслевой лексики (значения отраслевых терминов могут быть адекватно поняты только в подсистеме соответствующей отрасли права). Третьим параметром классификации специальной лексики является выделение реалий, которые представлены топонимами, антропонимами, апеллятивами и фразеологизмами: Old Baily - Олд-Бейли, Центральный уголовный суд, топоним по названию улицы в Лондоне, где он находится; Miranda warning - официальное объявление подозреваемому его прав, антропоним по названию известного судебного дела «Миранда против штата Аризона» (1966); pocket veto - «карманное вето», косвенное вето президента США, апеллятив (нарицательное имя существительное).
Классификационные основания по принадлежности термина к определенному классу, по способу номинации и по выделению типа реалии актуальны как для описания терминологических систем одного языка, так и для контрастивных исследований.
Теперь обратимся к рассмотрению типов терминов. По мнению Цыткиной Ф.А. существует два вида терминов: одноэлементные и многоэлементные термины. [Ф.А. Цыткина, 2001: 75].
«Терминологические словосочетания представляют собой семантически целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями» [В.А. Судовцев,2006:62].
В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.
Например: justice system - система правосудия;
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний.
Например: powers of arrest - право на арест.
Термины словосочетания подразделяются на три типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью. «Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов».
Ко второму типу относятся три вида терминов-словосочетаний:
1. В которых только один компонент - технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно - технических терминов более продуктивен, чем первый;
2. В которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки значение;
3. Второй компонент, которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом, обретает специфическое для определенной области значение.
К третьему типу относятся термины - словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином.
Обобщая все выше сказанное в параграфе, отмечу, что каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Выделив разницу между простым словом и термином, и дав ему определение, выяснила, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Он должен быть по возможности кратким и точным.
1.3 Судебный дискурс как способ реализации юридической терминологии
Для начала обратимся к рассмотрению понятия дискурса. Димскурс или дискумрс (фр. discours) в общем смысле -- речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле -- социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени. Это специальное значение слова «дискурс» впервые ввёл Э. Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и rйcit (речь, не привязанная к говорящему). [http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E8%F1%EA%F3%F0%F1]
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.
Судебным дискурсом можно считать, во-первых, дискурс отдельных судебных процессов или их отрезков. Во-вторых, судебный дискурс может выступать в качестве обобщающего понятия, объединяющего в себе множество дискурсов, на основе анализа которых возможно выделение типичных характеристик и общих закономерностей построения судебной коммуникации. В рамках судебного дискурса выделяются его более частные разновидности, такие как дискурс правоприменителя, дискурс обвинения и защиты, дискурс судей, устная речь в учреждениях права и др. [А.В. Смирнов, В.М. Баранов, А.С. Александров, Н.Д. Голев, J.M. Conley, W.M. O'Barr, L.B. Solum и др.].
Судебный дискурс представляет собой яркий пример статусно-ориентированного общения (термин В.И. Карасика), в котором роли четко распределены и за каждым участником закреплены функции, определенные нормами института правосудия. При этом общению присуще неравенство сторон. Статусное положение участников судебного дискурса, в том числе судьи, находит выражение в их речевом поведении. Термин «речевое поведение» используется в понимании, предложенном Т.Г. Винокур: «... Речевое поведение как совокупность речевых поступков, с внутриязыковой стороны определяемое закономерностями употребления языка в речи, а с внеязыковой - социально-психологическими условиями осуществления языковой деятельности» [Винокур 2005:12]. В таком понимании речевое поведение связывает воедино конкретные языковые средства, социальные условия и психологические характеристики говорящего.
Отличительными чертами юридического языка в ходе судебного дискурса являются: отсутствие эмоциональной окраски, логичность, экономичность, уместность, точность, правильность. Судебные акты должны быть законными, обоснованными и мотивированными. Но, кроме того, все события и факты судья должен описывать «в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления и не раскрывая своей юридической оценки», посредством установившейся юридической терминологии. В этом и состоит некая особенность судебного дискурса Верховного суда США, когда в некоторых случаях его участники могут позволить себе отклонения от норм и использование яркой оценочной лексики, разговорных оборотов, риторических вопросов и прямых обращений, хотя все это, конечно, не свойственно судебному дискурсу. В то время как в решениях, принимаемых российскими судами, недопустимы ни яркая оценочная лексика, ни разговорные обороты, ни тем более прямые обращения, лишь строго выстроенная цепочка мыслей, выраженная посредством определённой терминологии. И в целом все эти требования соблюдаются.
1.4 Верховный Суд США и его особенности
Верховные суды штатов. Судебная система США является сложной и требует некоторых пояснений, поскольку она может быть неизвестна российской аудитории. В США имеется федеральная судебная система, как в России, и отдельная система судов в каждом из 50 штатов. В отличие от России, федеральные суды имеют ограниченную юрисдикцию; в основном они разбирают дела, связанные с федеральными законами. Решения судов штатов могут касаться как законов штата, так и федеральных законов, однако наиболее важная часть полномочий этих судов касается законов штата.
Большая часть законодательства в США - это законодательство штатов, и, в результате, большинство дел рассматривается в судах штатов. В каждом штате США есть верховный суд (в двух штатах, он называется апелляционный суд), и в большинстве штатов есть апелляционные суды ниже уровня верховного суда штата. Верховный суд штата является конечной судебной инстанцией в отношении законов данного штата, но его решения, касающиеся федеральных законов, могут быть обжалованы в Верховном Суде США.
Стиль американских судебных решений часто связан с содержанием, а также с юрисдикцией суда, выносящего данного решение. Верховный Суд Соединенных Штатов является высшей судебной инстанцией США, хотя его юрисдикция является более ограниченной, чем у аналогичных российских судов.
Поскольку Верховный Суд США - это высшая судебная инстанция, то его рассматривают в качестве законодателя нормы в отношении стиля и написания апелляционных решений в США. Особенно тогда, когда Верховный Суд устанавливает некоторый общий правовой принцип, его стиль может быть достаточно лаконичным и сжатым.
Правоотношения между судьей и присяжными заседателями по поводу вынесения последними вердикта о виновности весьма схожи с теми, которые имеют место в английском уголовном процессе. Судья имеет широкие полномочия для обеспечения угодного ему решения жюри. Так, он может признать вердикт недействительным и назначить новое судебное разбирательство. Тем самым и в этой стадии американского уголовного процесса роль общественности в лице присяжных заседателей в значительной степени нивелируется.
К данной работе приложено одно из судебных дискурсов Верховного Суда США, гораздо более харатерное в характере его праведения и плане стиля письма, который используется Верховным Судом США сегодня. Это дело - Ральфа Ховарда Блейкли, который был признан виновным за похищение своей жены с применением огнестрельного оружия.
Также был приложен отрывок судебного дискурса по делу Джессики Бигли, которая была обвинена за жестокое обращение с усыновленным ребенком из России. Как раз, данный судебный процесс выражает некоторые яркие особенности речевого поведения судьи в ходе судебного дискурса Верховного суда США.
Там, где содержание является сложным и анализ является объемным, то и стиль, как правило, усложняется. Предложения имеют тенденцию быть более длинными и менее понятными. Стиль проведения таких дискурсов и написания судебных решений широко критикуется в академических журналах и иных изданиях. Однако трудно разграничить стиль написания решения и правовые нормы, которые ведут к использованию такого стиля.
Вывод по первой главе
Подводя к итогу вышеизложенный материал, сделаем вывод о том, что юридическая терминология, определяющая правила и нормы изложения мыслей участников судебного дискурса, является его составляющей. Она представляет огромную ценность для изучения, поскольку является типом общения людей не менее грамотно и серьёзно относящихся к слову, чем лингвисты.
Юридическая терминология или так называемый язык права способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Занимая в принципе незначительный объем нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент, которым оперируют участники судебного процесса. Однако было также отмечено, что судьи Верховного суда США в некоторых случаях могут позволить себе в ходе судебного дискурса вместо установившейся юридической терминологии использование разговорных оборотов или оценочную лексику.
Вопрос речевой культуры процессуальных документов особенно актуален сейчас, когда судебные акты размещаются в сети Интернет и доступны всем.
А анализ классификации и типов терминов - словосочетаний оперируемых судье в ходе судебного дискурса помогает разобраться в их структуре, что необходимо для практической части данной работы.
Глава II. Рассмотрение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса на материале судебных решений вынесенных верховным судом США
В нижеследующей главе мы перейдем к рассмотрению самых ярких примеров, найденных в судебных текстах, а конкретнее в судебных решениях, вынесенных Верховным судом США, представляющих юридическую терминологию как их основную составляющую и демонстрирующие некоторые исключения из правил.
Как мы уже отмечали, юридическая терминология способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста, и является основой построения и изложения мыслей в ходе судебного дискурса. Однако стоит отметить, что в системе Верховного суда США имеются свои исключения, которые в некоторых случаях позволяют участникам судебного дискурса, а в данном случае судье, отклоняться от правил его речевого проведения, посредством юридической терминологии, пользуясь простыми разговорными оборотами, яркой оценочной лексикой.
Ниже представлен порядок анализа речевого поведения судьи:
1. Выявим особенности речевого поведения судьи: наличие экспрессивной лексики, отклонения от норм и правил проведения судебного дискурса
2. Отметим принадлежность оперируемых им терминов к словарям: общеупотребительной или специальной лексики;
3. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина и посмотрим их перевод;
4. Определим тип многокомпонентного термина;
1) Итак, вынесение приговора Ральфу Ховарду Блейкли-младшему, который был признан виновным за похищение своей жены, с применением огнестрельного оружия, приговоренный к сроку в 90 месяцев лишения свободы. Ниже представлено решение судьи, которое представляет современные решения Верховного Суда США, оно является достаточно коротким и простым.
JUSTICE SCALIA delivered the opinion of the Court.
Petitioner Ralph Howard Blakely, Jr., pleaded guilty to the kidnaping of his estranged wife. The facts admitted in his plea, standing alone, supported a maximum sentence of 53 months. Pursuant to state law, the court imposed an “exceptional” sentence of 90 months after making a judicial determination that he had acted with “deliberate cruelty.”
Судья Скалиа изложил мнение суда.
Истец, Ральф Ховард Блейкли-младший, признал себя виновным в похищении своей жены, с которой он живет раздельно. Факты, названные в его признании, взятые сами по себе, явились основной для максимального наказания в 53 месяца. В соответствии с законом штата, суд наложил «исключительное» наказание в 90 месяцев, после того как суд пришел к выводу, что истец действовал с «намеренной жестокостью».
Как мы видим, речевое поведение судьи при вынесении судебного решения не содержит никаких отклонений от норм и правил его изложения, достаточно сложный синтакс, свойственный юридическому языку (pleaded guilty, Pursuant to state law и т.д.), никакой оценочной лексики и разговорных оборотов, текст основан на использовании установившейся терминологии. Обратимся к подробному рассмотрению некоторых из терминов:
а) maximum sentence - максимальный приговор
maximum - прилагательное (максимальный)
sentence - существительное (предложение, приговор)
Мы видим, что данный термин, в отличии от его компонентов, несомненно, относится к словарю специальной лексики. Мы можем заметить, как общеупотребительное слово “sentence” которое имеет не одно значение, и может относиться к словарю общеупотребительной лексики, в данном словосочетании со словом maximum дает определенное специальное значение и создает термин относящийся к специальной лексики. Смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Из вышесказанного может сделать вывод о том, что данный термин относиться к третьему типу терминов, т.к. оба компонента представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако в сочетании являются термином. Эти компоненты самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
б) judicial determination - судебное решение.
judicial - прилагательное (судебный) - слово специальной лексики.
determination- существительное (определение, намерение) - слово общеупотребляемой лексики
Данный термин также относится к словарю специальной лексики, в то время как один из его компонентов относится к словарю общеупотребительной лексики. В данном примере мы можем наблюдать принадлежность данного термина ко второму типу, т.к. второй компонент лишь в сочетании с первым приобретает специальное значение.
Подводя к итогу вышесказанное, отметим, что данное решение суда представляет современные решения Верховного Суда США. И в его структуре мы можем наблюдать достаточно сложный синтаксис, основанный на юридической терминологии. Единственное на что обращает наше внимание статья «Стиль и грамматика американских судебных решений» - в данном вердикте допускаются некоторые факторы, которые позволяют судье, а не присяжным, увеличить срок наказания. Решение не является единогласным - оно вынесено 5 голосами против 4, и значительная часть этого решения написана в качестве ответа на аргументы, приводимые в особых мнениях тех судей, которые голосовали против. О чем мы уже упоминали - судья имеет широкие полномочия для обеспечения угодного ему решения жюри. Так, он может признать вердикт недействительным и назначить новое судебное разбирательство.
1) На съемки очередной серии скандальной программы "Доктор Фил" Джессика попала, отправив в редакцию видеозапись своих методов воспитания непослушного сына. Семилетний Кристоф получил в тот день замечания в школе. Джессика решила наказать его соусом из жгучего перца в комбинации с ледяным душем. Позже выяснилось, что ребенок российский, Даниил Бухаров, усыновленный в 2008 году. Стоит отметить, что на Аляске данный поступок считается мелким правонарушением. И не удивителен следующий комментарий судьи перед вынесением приговора по данному разбирательству:
Still, the judge said Beagley was not the worst kind of offender and this is not the worst kind of offense. "Outside of this case, you're a good mom," Wallace said as he handed down the sentence before a small courtroom filled with maybe a dozen onlookers and a row of cameras.
Однако подсудимая не самая страшная преступница и не опасна для общества. «За исключением этого случая, вы были хорошей мамой», -- сказал судья Уоллес, обращаясь к Джессике.
В данном контексте мы можем наблюдать речевое поведение судьи, основанное на эмоциях, относящиееся как мы отмечали ранее к высоко экспрессивным текстам, наличие яркой оценочной лексики, (Beagley was not the worst kind of offender and this is not the worst kind of offense) и прямое обращение. Судья использовал всего два слова из области юридической лексики: offender and offense, и не одного специального термина. В этом и состоит то исключение из правил, о котором мы говорили выше. Когда судья может пренебречь юридической терминологией.
Теперь обратим внимание на речевое поведение судьи при вынесении приговора Джессики Бигли.
The Alaska District Court in Anchorage passed a 180-day suspended sentence on Jessica Bigley . She will pay a fine of $2,500 and will stay under surveillance for three years. In that period she must either meet a psychotherapist or a child rearing specialist. She will go to prison if she breaches the court order or mistreats Daniil, his twin brother and the other four children.
“Суд американского города Анкоридж в штате Аляска приговорил Джессику Бигли к 180 дням условного заключения в тюрьме и условному штрафу 2,5 тысячи долларов. Судья Дэвид Уоллес, председательствовавший на процессе, назначил Бигли трехлетний испытательный срок. В течение этого времени она обязана посещать занятия с психотерапевтом или специалистом по методике воспитания детей. В случае нарушения предписаний суда или нового случая жестокого обращения с Даниилом, его братом-близнецом или другими 4 детьми условное наказание может быть заменено на реальное.”
В данном случае мы наблюдаем использование судьей сложного синтаксиса, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (she must), а также наличия условного наклонения (if she breaches the court order). «Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия». В данном случае, как мы видим, судья все же старается сдерживать свои эмоции и следовать определённым правилам речевого поведения, посредством сложной юридической терминологии. Обратимся к её рассмотрению.
а) suspended sentence - условный приговор.
suspended - прилагательное (подвесной, подвешенный, условный, приостановленный)
sentence - существительное (предложение, приговор, суждение)
Данное словосочетание относится к словарю специальной лексики. Смысловая связь между компонентами выражена грамматически, с помощью окончания. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что данный термин относиться к третьему типу терминов - словосочетаний. Его компоненты самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Однако в сочетании, они способны приобретать новое значение, относящееся к специальной лексики.
б) breach the court order - нарушать постановление суда.
breach - глагол (нарушать, прорывать, пробивать брешь)
court - существительное (судьи, суд, площадка)
глагол (ухаживать, накликать, добиваться)
order - cуществительное (существительное, порядок, заказ, приказ, распоряжение)
глагол (заказывать, предписывать, приказывать, упорядочивать). Данное словосочетание также относится к словарю специальной лексики. Здесь мы видим, что компоненты словосочетания оформлены грамматически, в данном случае с помощью артикля. В то время как все эти слова принадлежат как к общеупотребительной, так и к специальной сфере применения, поэтому мы снова отнесем его к третьему типу терминов- словосочетаний. Это словосочетание, все компонента которого представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином.
Вывод по второй главе
Нам удалось продемонстрировать важную роль, которую выполняют юридические термины в судебном дискурсе. Они являются его основной составляющей. Рассмотрев структуру некоторых терминов, можно сделать вывод о том, что терминологические словосочетания, относящиеся к словарю специальной лексики, употребляемые в написании судебных решений, могут состоять из компонентов общеупотребительной лексики, которые лишь в сочетании способны придать особое для определенной области значение.
Однако мы наглядно заметили, что в некоторых случаях судьи Верховного суда США могут позволить себе и просторечивые выражения. Несмотря на эти исключения, они все же стараются придерживаться определённых норм и правил: некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой - и все это находит свое отражение в установившейся терминологии.
Заключение
Проанализировав вышеизложенный теоретический и практический материал, нам представляется возможность сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость. В настоящей работе была предпринята попытка определить юридическую терминологию как основную составляющую судебного дискурса.
Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса представляет огромную ценность для изучения, поскольку является типом общения людей не менее грамотно и серьёзно относящихся к слову, чем лингвисты. Использование определенной лексики, в определённых случаях и в определённой последовательности - умение оперировать и понимать сущность и особенности англоязычной юридической терминологией как основную составляющую судебного дискурса, в настоящие дни является немало важным навыком, как для личных, так и для профессиональных целей
Так как целью курсовой работы являлось определение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса на примере Верховного суда США, то можно сказать, что поставленная цель достигнута, и задачи выполнены. Рассмотренный практический материал позволил нам наглядно ознакомиться с ролью юридической терминологии ходе судебного дискурса, что является необходимым для людей, работающих в этой сфере и просто для тех, кто является непосредственным наблюдателем, во избежании недопонимания и недооценивания деятельности судьи. Вопрос речевой культуры процессуальных документов особенно актуален сейчас, когда судебные акты размещаются в сети Интернет и доступны всем.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность, функции и признаки судебного правоприменения. Рассмотрение судебного прецедента как источника права. Характеристика основных форм реализации права - соблюдения, исполнения, использования. Понятие судебной практики в юридической литературе.
реферат [40,3 K], добавлен 02.06.2014Судебное решение: содержание и требования, которые к нему предъявляются. Дополнительное решение, законная сила судебного решения. Основные виды определений суда. Особенности определения кассационного суда. Отличие решения суда от судебного определения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 19.05.2011Сущность, значение и структура стадии судебного разбирательства. Порядок судебного разбирательства. Формы временной остановки судебного разбирательства. Окончание производства по делу без вынесения судебного решения. Протокол судебного заседания.
реферат [30,5 K], добавлен 21.07.2008Понятие, сущность и цель судебного доказывания. Предмет и субъект судебных доказываний и их классификация. Доказательственные презумпции, основные виды средств доказывания, процесс судебного доказывания. Право и обязанность судебного доказывания.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 08.06.2015Общее содержание и принципы судебного разбирательства. Участники судебного разбирательства. Пределы судебного разбирательства. Отложение и приостановление судебного разбирательства. Прекращение уголовного дела в судебном заседании. Мера пресечения.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 01.03.2007Понятие судебного приказа. Приказное производство по новому ГПК РФ. Требования, по которым выдается судебный приказ. Подача заявления о выдаче судебного приказа. Порядок вынесения судебного приказа. Отмена судебного приказа.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 06.02.2007В работе рассматривается тема латинского языка и латинской юридической терминологии. Обзор развития латинского языка, памятники литературы и их авторы. Часть работы содержит перечень латинских юридических терминов с переводом и объяснением их значения.
контрольная работа [28,6 K], добавлен 16.01.2009Понятие и виды судебных постановлений. Значение судебного решения. Требования, предъявляемые к судебному акту. Законность и обоснованность судебных решений. Законная сила судебного решения, как проблема исполнения актов правосудия в гражданском процессе.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 30.05.2016Уголовно-правовая характеристика неисполнения приговора суда, решения суда или иного судебного акта. Основные тенденции развития преступности данного вида на современном этапе. Особенности применения криминологических мер предупреждения преступлений.
дипломная работа [681,0 K], добавлен 08.09.2016Понятие судебного красноречия, исторический анализ процесса его становления и развития. Основное назначение судебного ораторского искусства, его специфика и оценочно-правовой характер. Тактика, стиль, приемы и средства юридической публичной речи.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 24.07.2013