Правовой статус переводчика

Задачи и функции переводчика в исполнительном производстве, привлечение специалиста к содействию исполнения судебных актов, понятие и правовое положение специалиста, принцип языка гражданского судопроизводства и правосубъектность, общение в суде.

Рубрика Государство и право
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 04.03.2012
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

  • 1. Правовой статус переводчика в исполнительном производстве
    • 1.1 Задачи и функции переводчика в исполнительном производстве
  • 1.2 Права и обязанности переводчика в исполнительном производстве
  • 2. Привлечение специалиста к содействию исполнения судебных актов и актов иных органов
    • 2.1 Понятие и правовое положение специалиста в исполнительном производстве
    • 2.2 Роль привлечения специалиста к содействию исполнения судебных актов и актов иных органов
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Практическое задание
    • Задачи
    • Введение
    • К лицам, содействующим исполнению судебных и других актов, чье правовое положение урегулировано Федеральным законом "Об исполнительном производстве", относятся переводчики и специалисты.
    • Исследование их правового положения актуально в настоящее время, так как указанным лицам присвоен особый статус при производстве исполнительных действий.
    • В указанном Федеральном законе закреплено, что переводчик может участвовать в исполнительном производстве в случае, когда кто-либо из сторон не владеет языком, на котором ведется принудительное исполнение. Причем переводчика может пригласить сторона, которой необходимы его услуги, в срок, установленный судебным приставом-исполнителем. Если в этот срок заинтересованная сторона не обеспечит участия переводчика в исполнительном производстве, он может быть назначен постановлением судебного пристава-исполнителя.
    • Специалисты, участвующие в исполнительном производстве, как и переводчики, должны способствовать правильному осуществлению исполнительных действий и защите прав сторон в исполнительном производстве. Специалисты участвуют в исполнительном производстве в тех случаях, когда для разъяснения возникающих при совершении исполнительных действий вопросов требуются специальные знания. Судебный пристав-исполнитель назначает специалиста своим постановлением либо по собственной инициативе, либо по просьбе сторон. Специалист дает заключение в письменной форме.

1. Правовой статус переводчика в исполнительном производстве

1.1 Задачи и функции переводчика в исполнительном производстве

Статья 38 Федерального закона от 21.07.1997 N 119-ФЗ "Об исполнительном производстве" содержит норму, свидетельствующую о возможности (но не обязательности) участия переводчика в процедурах принудительного исполнения судебных решений по гражданским делам как самостоятельного участника административных действий, производимых уполномоченными на то лицами - сотрудниками ФССП России ("При совершении исполнительных действий стороны могут пригласить переводчика").

Таким образом, степень участия переводчика в конкретном исполнительном производстве предельно детализирована и ограничена: переводчик участвует не в производстве по исполнению конкретного судебного решения, а лишь в осуществлении отдельных действий.

Таким образом, в отличие от соответствующих норм российских отраслевых законов, в исполнительном производстве переводчик полноправным субъектом правоотношений не является. Однако сам факт упоминания о нем в Законе как об участнике исполнительных действий говорит о многом. В этом отношении Закон более последователен и демократичен по сравнению с ГПК РФ, в котором переводчику как субъекту судопроизводства по рассмотрению иска о защите имущественных или личных неимущественных прав места не нашлось. В ГПК РФ он позиционируется исключительно как средство обеспечения реализации принципа языка гражданского судопроизводства, закрепленного в ст. 9 ГПК РФ, хотя в последующих статьях (18 - 20, 94 - 97, 150, 162 и др.) переводчик рассматривается как полноправный участник разбирательства по гражданскому делу, наделенный специфической правосубъектностью.

Закон же в рамках одной статьи устанавливает правосубъектность переводчика, весьма подробно регламентируя все составляющие ее компоненты: правоспособность, дееспособность и деликтоспособность. Рассмотрим каждый из них более подробно.

Под правосубъектностью в теории права, как известно, традиционно понимается признаваемая государством способность лица быть субъектом права (правоотношений). Правосубъектность переводчика нормативно установлена в ч. 1 ст. 38 Закона, в которой говорится: "Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода".

Согласно принципам теории права, гражданин есть индивидуальный субъект права, способный вступать в правоотношения в качестве носителя определенной социальной функции исходя из объемов собственной дееспособности, предоставленной ему законом в соответствии с его гражданским статусом. Так как согласно ч. 1 ст. 19 Конституции РФ в нашей стране установлен формально-правовой принцип равенства граждан (т.е. все равны перед законом и судом независимо от тендерных, национальных, религиозных и иных субъективных признаков), а ч. 2 ст. 26 Конституции РФ предоставляет всем ее гражданам право пользоваться своим родным языком и свободу выбора языка общения, и все эти права в соответствии с общепринятыми нормами международного права относятся к неотъемлемым гуманитарным правам личности, переводчиком в исполнительном производстве может быть как совершеннолетний гражданин России, так и иностранный гражданин или лицо без гражданства, законно проживающие (пребывающие) на территории Российской Федерации. Главное, чтобы они свободно владели родным языком того субъекта исполнительного производства, в отношении которого оно возбуждено.

Вместе с тем указанная формулировка правоспособности переводчика представляется нам не вполне корректной, исходя из объективно существующей практики межнациональной лингвистической коммуникации, поскольку она не отражает степени или объема познаний потенциального кандидата на роль переводчика в языках перевода (с одной стороны, в русском языке, а с другой - в родном языке того субъекта правоотношений, в отношении которого возбуждено исполнительное производство).

Не секрет, что владение тем или иным языком на бытовом уровне не всегда может отвечать потребностям точного и полного исполнения требований закона. Достаточно сказать, что во многих языках народов России или стран ближнего зарубежья отсутствуют лексические единицы (т.е. слова и словосочетания), которые были бы аутентичны или хотя бы тождественны по смыслу юридической терминологии русского языка.

Поэтому ч. 1 ст. 38 Закона полагаем необходимым дополнить словами "в объеме, достаточном для производства указанных исполнительных действий". Только в этом случае, как представляется, требование ч. 1 ст. 19 Конституции РФ о формально-правовом равенстве граждан перед законом и судом будет реализовано в исполнительном производстве в полном объеме.

Есть еще одно обстоятельство, связанное с характеристикой юридической природы правоспособности переводчика в исполнительном производстве, на которое нельзя не обратить внимание. Это личная незаинтересованность переводчика в исходе исполнительных действий, в которых он принимает участие. Без этого, как представляется, будет невозможной реализация норм Закона (ст. 43), связанных с отводом его субъектов.

Иными словами, переводчик императивно, в силу своего юридического статуса должен быть беспристрастен и свободен от любых обязательств перед одной из сторон, с тем чтобы в случае нарушения данного правила в соответствии с ч. 1 ст. 43 Закона он мог быть отведен от участия в совершении исполнительного действия. В этой связи предлагаем дополнить формулировку правоспособности переводчика в исполнительном производстве фразой "лично не заинтересованный в результатах исполнительного производства".

Суммируя предложения по совершенствованию нормы ч. 1 ст. 38 Закона, полагаем целесообразным изложить ее в следующей редакции: "При совершении исполнительных действий стороны могут пригласить переводчика. Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, лично не заинтересованный в результатах исполнительного производства, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода в объеме, достаточном для производства указанных исполнительных действий".

В поддержку этого предложения стоит заметить, что законодатель однажды уже ввел подобную норму, определяя правоспособность переводчика в ст. 25.10 КоАП РФ, в ч. 1 которой говорится о том, что "в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении". Фактически речь идет об унификации законодательства в отношении участия переводчика в различных процессуальных или административных действиях, тем более что исполнительное производство, по нашему мнению, все-таки относится именно к системе административных правоотношений.

Если Закон, строго следуя в общем русле процессуального права России, в целом устанавливает правоспособность переводчика при совершении исполнительных действий, то о его дееспособности он не говорит ни слова. Однако субъект правоотношений, имеющий закрепленную в законодательном порядке правоспособность, не может не иметь дееспособности, узаконенной аналогичным образом.

Разработчики проекта Федерального закона "О внесении изменений в Федеральный закон "Об исполнительном производстве", принятого во втором чтении Государственной Думой, частично уже реализовали высказанное выше предложение, дополнив п. 1 ст. 47 Закона соответствующими положениями, заимствованными из КоАП РФ. Однако предлагаемая новелла не в полном объеме институирует правовой статус переводчика в исполнительном производстве.

Учитывая, что предметом исполнительного производства является исполнение судебного решения или акта какого-либо другого уполномоченного органа, в порядке аналогии, следует применять соответствующие нормы гражданского процессуального законодательства. Дееспособность переводчика в гражданском судопроизводстве достаточно полно раскрыта в ст. 162 ГПК РФ, положениями которой определен его круг прав и обязанностей. В частности, в соответствии с ч. 2 ст. 162 переводчик обязан "переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, - содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда".

1.2 Права и обязанности переводчика в исполнительном производстве

Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания".

Естественно, исполнительное производство как разновидность административной деятельности по своему содержанию, задачам и назначению не требует столь детальной регламентации дееспособности переводчика, как в отраслевом процессуальном законе, регламентирующем действия судебных органов при отправлении ими правосудия по гражданским делам.

При совершении исполнительного действия переводчик вправе:

- задавать присутствующим при переводе участникам исполнительного действия вопросы для уточнения перевода;

- знакомиться с материалами исполнительного производства, относящимися к совершению исполнительного действия, состоявшегося при его участии.

При совершении исполнительного действия переводчик обязан:

- полно и точно выполнить порученный ему перевод документов исполнительного производства, подлежащих переводу при совершении исполнительного действия;

- переводить объяснения, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется исполнительное производство, на язык исполнительного производства, а лицам, не владеющим этим языком, - объяснения, заявления, указания лиц, участвующих в совершении исполнительного действия.

Закон указывает, что инициатива его назначения должна исходить от стороны или сторон, нуждающихся в его лингвистической помощи.

Говоря об объеме участия переводчика в конкретном исполнительном производстве, следует отметить, что законодатель весьма грамотно решил вопрос его неопределенности, указав на то, что переводчик не принимает участия, а только присутствует при совершении отдельных исполнительных действий.

В соответствии с ч. 3 ст. 38 Закона переводчик имеет право на вознаграждение за выполненную работу.

Однако, поскольку в Законе не указан порядок определения суммы вознаграждения переводчика, определить общий размер расходов по совершению исполнительных действий невозможно.

При совершении исполнительных действий стороны могут пригласить переводчика. Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, лично не заинтересованный в результатах исполнительного производства, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода в объеме, достаточном для производства указанных исполнительных действий.

Лицу, которому необходимы услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения, но не более 3 суток. В случае, если указанное лицо не обеспечит участие переводчика в установленный судебным приставом-исполнителем срок, переводчик может быть назначен постановлением судебного пристава-исполнителя по его личному усмотрению.

При совершении исполнительного действия переводчик вправе:

- задавать присутствующим при переводе участникам исполнительного действия вопросы для уточнения перевода;

- знакомиться с материалами исполнительного производства, относящимися к совершению исполнительного действия, состоявшегося при его участии.

При совершении исполнительного действия переводчик обязан:

- полно и точно выполнить порученный ему перевод документов исполнительного производства, подлежащих переводу при совершении исполнительного действия;

- переводить объяснения, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется исполнительное производство, на язык исполнительного производства, а лицам, не владеющим этим языком, - объяснения, заявления, указания лиц, участвующих в совершении исполнительного действия.

Переводчик имеет право на вознаграждение за оказанные им услуги. Выплаченное ему вознаграждение согласно заключенному договору относится к расходам по совершению исполнительных действий.

Судебный пристав-исполнитель под подписку разъясняет переводчику, что за осуществление заведомо неправильного перевода он несет ответственность, установленную Уголовным кодексом Российской Федерации.

специалист судопроизводство правосубъектность

2. Привлечение специалиста к содействию исполнения судебных актов и актов иных органов

2.1 Понятие и правовое положение специалиста в исполнительном производстве

Специалист в исполнительном производстве имеет определенные Законом права и несет обязанности. Он, в частности, имеет право делать подлежащие занесению в указанный документ заявления и выводы, а также требовать за выполненную работу вознаграждение. Выплаченное специалисту вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий.

Более подробно права специалистов-оценщиков определены в ФЗ РФ "Об оценочной деятельности в РФ". Они имеют право получать разъяснения и дополнительные сведения, необходимые для осуществления оценки; требовать от заказчика обеспечения доступа в полном объеме к необходимой документации; запрашивать в письменной или устной форме у третьих лиц информацию, необходимую для проведения оценки, за исключением информации, являющейся государственной или коммерческой тайной; отказаться от проведения оценки в случае нарушения заказчиком условий договора.

В ст. 41 Закона "Об исполнительном производстве" закреплены обязанности специалиста: он должен явиться по вызову судебного пристава-исполнителя, дать объективное заключение по поставленным вопросам, а также пояснения по поводу выполняемых им действий.

Специалист-оценщик в соответствии с ФЗ РФ "Об оценочной деятельности в РФ" обязан предоставить по требованию заказчика документ о профессиональном образовании; сообщить заказчику о невозможности своего участия в проведении оценки вследствие обстоятельств, препятствующих проведению объективной оценки; обеспечить сохранность документов, получаемых от заказчика и третьих лиц; не разглашать информацию, полученную от заказчика в ходе проведения оценки, за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ, и др.

Помимо оценщиков имущества, в исполнительном производстве могут участвовать и другие специалисты. Так, на основании Положения о порядке и условиях хранения арестованного и изъятого имущества, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 7 июля 1998 г. N 723, для определения исторической и художественной ценности имущества, обнаруженного при описи и аресте и имеющего такую ценность, а также определения условий его хранения привлекаются соответствующие специалисты или специализированные организации .

Анализируя действующее законодательство, регулирующее правовое положение специалиста в исполнительном производстве, следует отметить, что в настоящее время добросовестное выполнение специалистом своих обязанностей при производстве исполнительных действий практически ничем не обеспечено. Ответственность профессионального оценщика, физического или юридического лица, предусмотренная ФЗ РФ "Об оценочной деятельности в РФ", заключается в отзыве лицензии у лица, нарушившего российское законодательство.

В ст. 41 Закона "Об исполнительном производстве" говорится об ответственности специалиста за отказ или уклонение от дачи заключения или дачу заведомо ложного заключения. Но указанная норма Закона носит отсылочный характер, предполагая установление такой ответственности федеральным законом. Как и переводчик, специалист или эксперт подлежат уголовной ответственности за дачу заведомо ложного заключения при производстве предварительного следствия, рассмотрении и разрешении дела в суде. Уголовная ответственность за аналогичные действия специалиста в исполнительном производстве законом не предусмотрена.

2.2 Роль привлечения специалиста к содействию исполнения судебных актов и актов иных органов

Специалисты, относящиеся к лицам, содействующим исполнению судебных и иных актов, должны способствовать правильному производству исполнительных действий и защите прав сторон в исполнительном производстве. Специалисты участвуют в исполнительном производстве в тех случаях, когда для разъяснения возникающих при совершении исполнительных действий вопросов требуются специальные знания. Судебный пристав-исполнитель назначает специалиста своим постановлением либо по собственной инициативе, либо по просьбе сторон. Специалист дает заключение в письменной форме. На наш взгляд, необходимо, чтобы судебный пристав-исполнитель утверждал заключение специалиста, как это предусмотрено п. 9 Временной инструкции о порядке ареста и реализации прав (требований), принадлежащих должнику как кредитору по неисполненным денежным обязательствам третьих лиц по оплате фактически поставленных товаров, выполненных работ или оказанных услуг (дебиторской задолженности) при обращении взыскания на имущество организаций-должников, утвержденной Приказом Министерства юстиции РФ от 3 июля 1998 г. N 76, в отношении результатов работы специалиста или оценочной комиссии при оценке дебиторской задолженности должника.

В действующем законодательстве закреплено положение, согласно которому в акте описи и ареста имущества должника обязательно указываются оценка каждого предмета в отдельности и стоимость всего описанного имущества должника, поэтому в исполнительном производстве нередко участвуют специалисты по оценке арестованного имущества должника, подлежащего дальнейшей реализации. Практика показывает, что при оценке имущества между сторонами часто возникают разногласия, а для оценки имущества юридического лица, т.е. промышленного оборудования, зданий, сооружений, автотранспорта, ценных бумаг, судебному приставу-исполнителю просто не хватает специальных знаний. Кроме того, в некоторых случаях оценка имущества самим судебным приставом-исполнителем приводит к злоупотреблениям, связанным с заниженной оценкой реализуемого имущества должника.

Федеральный закон РФ "Об оценочной деятельности в РФ" играет важную роль в определении правового статуса специалиста, привлекаемого в исполнительное производство для оценки имущества должника. Согласно указанному Закону проведение независимой профессиональной оценки обязательно при определении стоимости объектов оценки, принадлежащих Российской Федерации, субъектам РФ или муниципальным образованиям при их продаже или ином отчуждении (ст. 8). Помимо обязательной оценки имущества, в Законе определены субъекты оценочной деятельности, их права и обязанности, объекты оценки, основания для осуществления оценочной деятельности и условия ее осуществления (на основании договора с обязательным лицензированием и заключением договора страхования гражданской ответственности оценщиков, с составлением в письменной форме отчета и т.п.).

Заключение

Практика показывает, что в исполнительном производстве нередко участвуют специалисты по оценке арестованного имущества должника, подлежащего дальнейшей реализации. Это связано с тем, что согласно законодательству об исполнительном производстве в акте описи и ареста имущества должника обязательно должны быть указаны оценка каждого предмета в отдельности и стоимость всего описанного имущества должника.

Анализируя действующее законодательство, регулирующее правовое положение специалиста и переводчика в исполнительном производстве, можно заметить, что в настоящее время добросовестное выполнение специалистами своих обязанностей при производстве исполнительных действий практически ничем не обеспечено. Ответственность профессионального оценщика, физического или юридического лица, предусмотренная Федеральным законом "Об оценочной деятельности в РФ", заключается в отзыве лицензии у лица, нарушившего российское законодательство. В Федеральном законе "Об исполнительном производстве" предусмотрена ответственность за отказ или уклонение от дачи заключения или дачу заведомо ложного заключения специалистом. Но указанная норма закона носит отсылочный характер, предполагая установление такой ответственности федеральным законом. Как и переводчик, специалист или эксперт подлежат уголовной ответственности за дачу заведомо ложного заключения при производстве предварительного следствия и рассмотрении и разрешении дела в суде (ст. 307 УК РФ). Уголовная ответственность за аналогичные действия специалиста и переводчика в исполнительном производстве законом не предусмотрена.

Список использованной литературы

1. Шичанин А., Гривков О. Актуальные проблемы исполнительного производства в России // Хозяйство и право. 2003. N 1

2. Малешин Д.Я. Исполнительное производство (функции суда). М., 2003.

3. Малешин Д.Я. Исполнительное производство (функции суда). М., 2003.

4. Маттель А.И. Об исполнении судебных решений // Журнал Министерства юстиции. 1899. Март.

5. Вормс А.Э. К вопросу о правах лиц, участвующий в исполнительном производстве решения // Государство и право, 2003. N 45.

6. Гринько Ю.И. Исполнение судебных решений. Казань, 2005

7. Ярков В.В. Исполнительное производство: современное состояние // Арбитражный и гражданский процесс. 2002. N 12.

8. Боннер А.Т. Исполнительное производство: отрасль российского права или стадия процесса? // Законодательство. 2004. N 8.

Практическое задание

Задача 1

При разбирательстве гражданского дела о взыскании алиментов, гражданин германии Е. Цвайтгер, требовал предоставить переводчика, объясняя это плохим знанием русского языка.

Имеет ли право Е. Цвайтгер на предоставление переводчика? Кто должен назначить переводчика?

В соотвестввии со ст. 162 ГПК РФ, лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

Поэтому Е. Цвайтгер имеет право на предоставление переводчика.

По ходатайству лиц, участвующих в деле, суд может привлечь переводчика при рассмотрении судебного дела.

Задача 2

В Муромском районном суде разбиралось дело о банкротстве ОАО «Элита», где вкладчики требовали возмещения стоимости ценных бумаг. Директор ОАО «Элита» утверждал, что предприятие обанкротилось и не может удовлетворить требования вкладчиков. Но суду стало известно, что у предприятия имеется недвижимое имущество в собственности и ценные вещи.

Кто должен быть привлечен к разбирательству гражданского дела?

Согласно АПК РФ, дела о банкротстве рассматриваются в арбитражном суде. В случае признания общества банкротом, арбитражный суд назначает арбитражного управляющего, который формирует конкурсную массу для удовлетворения требований кредиторов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Виды участников уголовного судопроизводства, их права и обязанности, классификация по характеру функций. Участники уголовного судопроизводства со стороны обвинения и защиты. Правовой статус свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика, понятого.

    реферат [46,1 K], добавлен 03.06.2016

  • Роль судебных актов в стабильности гражданского оборота. Классификация и требования, предъявляемые к судебным актам. Исполнение судебного решения судом как неотъемлемая часть судебной защиты. Специфика исполнения закона "Об исполнительном производстве".

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 23.12.2013

  • Участие переводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства. Понятие, история и формы перевода, его значение в уголовном процессе. Участники процесса, имеющие право на переводчика. Права, ответственность и отвод переводчика.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Общие положения об исполнительном производстве. История развития исполнительного производства в России. Проблемы исполнимости судебных актов. Их исполнение в условиях кассового обслуживания исполнения бюджетов органами Федерального казначейства.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 04.07.2007

  • Понятие судебных актов в гражданском праве, их роль в обеспечении стабильности гражданского оборота. Классификация и требования, предъявляемые к судебным актам, правовое регулирование их исполнения. Анализ судебной практики исполнения судебных актов.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 03.06.2010

  • Аспекты деятельности службы судебных приставов, обеспечение ими установленного порядка деятельности судов. Задачи исполнительного производства, проблемы исполнения судебных актов и перспективы института частных судебных приставов-исполнителей в России.

    реферат [45,2 K], добавлен 22.10.2010

  • Лица, участвующие в уголовно-процессуальных правоотношениях и имеющие в них свои права и обязанности. Характеристика участников уголовного судопроизводства: свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика, понятого. Анализ прав и обязанностей участников.

    курсовая работа [93,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Правовой статус специалиста и эксперта в уголовном производстве согласно УПК России. Доказательства, представляемые лицами, обладающими специальными познаниями. Порядок назначения и проведения судебной экспертизы по возбужденному уголовному делу.

    дипломная работа [81,5 K], добавлен 03.08.2012

  • Классификация субъектов исполнительного производства. Соучастие и правопреемство в исполнительном производстве. Правовое положение переводчика, судебного пристава, специалистов, понятых. Вынесение постановления о прекращении исполнительного производства.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 30.10.2011

  • Понятие участников гражданского судопроизводства. Общие права и обязанности субъектов гражданского судопроизводства. Особенности правового статуса участников гражданского судопроизводства. Рассмотрение судами общей юрисдикции дел искового характера.

    контрольная работа [70,9 K], добавлен 28.02.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.