Язык нормативных правовых актов
Лингвистическая структура текста нормативных правовых актов. Понятие языка закона, история его возникновения, становления и развития. Синтаксический и лексико-морфологический аспекты в толковании нормативных правовых актов (на примере ФЗ РФ "О полиции").
Рубрика | Государство и право |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2012 |
Размер файла | 45,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Юридический факультет
Курсовая работа по дисциплине «Теория государства и права»
«Язык нормативных правовых актов»
2011
Содержание
Введение
1. Связь лингвистики и юриспруденции
1.1. Понятие языка закона, история его возникновения, становления и развития
1.2. Лингвистическая структура текста нормативных правовых актов
2. Лингвистическое толкование нормативных правовых актов РФ на примере ФЗ РФ «О полиции»
2.1. Синтаксический аспект в толковании нормативных правовых актов
2.2. Лексико-морфологический аспект в толковании нормативных правовых актов
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Актуальность выбранной темы заключается в том, что язык юридических документов не совершенен. С одной стороны, ему присущи строгость и формализм, которые помогают однозначно трактовать написанное. С другой стороны, не всегда сухой язык юристов отвечает требованиям современности. В настоящее время активно развиваются такие смежные отрасли знания, как юрислингвистика и лингвоюристика. И это не случайно. Вопрос языковой грамотности, точности и достоверности в оформлении юридических текстов сегодня является более чем актуальным.
Степень научной разработанности темы: Несмотря на то, что законы в нашей стране создаются на протяжении уже многих веков, до сих пор нет строгих канонов применения языка, которые были бы едины на всей территории РФ. С одной стороны, это задача лингвистов, вычленить и упорядочить особенности языка юридических текстов. С другой стороны, точка зрения юристов на проблему «изнутри» может быть более полезным, чем простые лингвистические исследования. Н этом фоне можно выделить несколько наиболее значимых работ. Это, прежде всего, исследования Д. А. Керимова (М., 1991, 2000), А. С. Пиголкина (М., 1990, 2000), И. А. Власенко (Екатеринбург, 1997), а также статьи Д. В. Чухвичева. Прикладной характер носят многочисленные рекомендации и учебные пособия по культуре русской речи, практическая значимость которых очевидна: в юриспруденции слишком большую роль играют лингвистические аспекты.
Целью курсовой работы является исследование языка нормативно-правовых актов.
Данная цель обусловила постановку следующих задач: рассмотреть проблему морфологической, синтаксической, терминологической точности в языке нормативно-правовых актов, описать основные правила языка, обеспечивающие адекватное восприятие нормативных высказываний, проанализировать их употребление в Федеральном законе Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. N 3-ФЗ "О полиции".
Методы исследования, применяемые при изучении выбранной темы: сравнение, наблюдение, обобщение, анализ, абстрагирование, сравнительно-правовой метод и другие.
Объектом исследования выступает лингвистический аспект юридических наук.
Предмет - язык и текст закона.
Научная новизна заключается в обзоре текста нормативного акта, принятого в текущем году. На основе этого обзора можно сделать ряд выводов о современной ситуации в области юридической лингвистики.
По структуре курсовая работа состоит из двух глав, каждая из которых отражает определенный аспект изучаемой проблемы и решение конкретных задач.
Работа представляет интерес для научных работников и студентов юридического факультета.
Глава 1. Связь лингвистики и юриспруденции
1.1 Понятие языка закона, история его возникновения, становления и развития
Юридический документ - это материальный носитель правовой информации. Как правило, юридические документы представляют собой тексты, существующие на бумажном носителе. Их массив огромен. Практически каждому человеку приходится сталкиваться с теми или иными юридическими документами: в одних случаях - в качестве создателя текста юридического документа, в других - при реализации нормы права, в качестве адресата (исполнителя правовых предписаний) Шугрина Е. С. Техника юридического письма. Учеб.-практ. пособие. - М., 2000. С. 11..
В зависимости от характера правовой информации все юридические документы можно разделить на четыре большие группы:
1. нормативные акты,
2. акты правоприменения,
3. договоры,
4. иные виды юридических документов. Донских О. А. К истории языка. / Отв. ред. А. Н. Кочергин, М. Н. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. С. 84.
Каждая группа юридических документов имеет свои отличительные признаки. Исследования данной курсовой работы посвящены особенностям в написании нормативных правовых актов, их языку и структуре.
Нормативный правовой акт - это наиболее важная разновидность юридического акта. Это письменный официальный документ, принимаемый уполномоченным органом государства. Он устанавливает, изменяет или отменяет нормы права. Ему присущи письменная, строго документированная форма и особый порядок принятия. В отличие от других источников права нормативный правовой акт наиболее последовательно отвечает задачам укрепления законности и обновления законодательства, обеспечивает доступность, обозримость и точность правовых требований, строгое согласование между собой, создаёт основу для стабильности и четкости правового регулирования, облегчает надзор за исполнением юридических предписаний, их толкование, систематизацию, учёт. Российская юридическая энциклопедия. - М., 1999. - Х. С. 1801.
Надлежащее оформление нормативных актов, их выдержанность в определённом стиле, следование ряду непреложных канонов юридической техники являются непременными условиями, которые обеспечивают стабильность и защиту интересов и прав граждан, однозначное толкование норм права, законность и правопорядок в обществе, нормальную деятельность государства. Если перефразировать высказывание Цицерона о том, что нет ничего красивее хорошо возделанного поля, то можно сказать, что нет ничего красивее хорошо написанного закона. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990. С. 10.
Красота нормативного правового акта зависит не от того, каким шрифтом он напечатан или в какой обложке выпущен. Красота заключается в форме, в которую этот закон облечён, в языковом стиле, в котором этот закон выдержан.
Когда речь заходит о таком понятии, как «язык нормативного правового акта», в первую очередь необходимо обратить внимание, о каком именно языке мира идёт речь. В данной курсовой работе рассматриваются нормативные правовые акты, созданные и действующие на территории Российской Федерации. На основании 68 статьи (ч. 1) Конституции РФ «государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Конституция Российской Федерации. - М.: «Ответ», 2011 г. С. 11. Из этой статьи логично вытекает вывод, что все нормативные правовые акты должны быть написаны на русском языке, иначе они не имеют законной силы. Об этом говорится в статье 12 закона РФ «О языках народов РФ»: «Федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания Российской Федерации, указы и распоряжения Президента Российской Федерации, постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации официально публикуются на государственном языке Российской Федерации» Закон РФ от 25 октября 1991 г. N1807-I (ред. от 11.12.2002) «О языках народов Российской Федерации» // Сайт Конституции Российской Федерации [Электронный ресурс]. - URL: http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/. - (Дата обращения: 20.04.2011 г.) .
Наличие нескольких относительно равноправных языков на территории ряда субъектов РФ (конкретно республик) предусматривается в ч. 2 статьи 68 Конституции РФ, где говорится, что «в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они [местные государственные языки] употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации». Данное правовое положение способствует появлению двуязычного законодательства в республиках, в связи с чем представляет интерес исследование вопроса об обеспечении правовыми средствами подлинности переведённого текста нормативного правового акта в части его соответствия первоисточнику. Васильева Л. Н. Об аутентичности текста нормативно-правового акта, опубликованного на нескольких языках // Законодательство и экономика. - 2004. - № 2. - С. 83. Данная проблема является достаточно актуальной, представляет собой большой интерес как для лингвистов, ответственных за обеспечение аутентичности издаваемых нормативных правовых актов, так и для юристов, творящих и претворяющих их в жизнь.
Юридический билингвизм не является повсеместно распространённым на территории РФ и поэтому не все юристы сталкиваются с проблемами аутентичности и одинаковой юридической силы нормативных правовых актов. Однако существует ряд требований, предъявляемых языку и структуре нормативных правовых актов, изданных как на государственном языке РФ, так и на государственном языке ряда республик.
Рассматривая структуру написания нормативных актов, необходимо в первую очередь обратить внимание на стиль литературного языка, в котором они должны быть выдержаны. Для этого можно сделать краткий экскурс в историю формирования современного русского языка как «языка официального опубликования федеральных конституционных законов, федеральных законов и иных правовых актов Российской Федерации» Закон РФ от 25 октября 1991 г. N1807-I (ред. от 11.12.2002) «О языках народов Российской Федерации» // Сайт Конституции Российской Федерации [Электронный ресурс]. - URL: http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/. - (Дата обращения: 20.04.2011 г.).
Исторически сложилось так, что с самых ранних этапов своего существования древнерусский язык имел литературную форму, которая была представлена двумя разновидностями: официально-деловой речью и речью художественной литературы. В процессе развития он подвергался существенному влиянию старославянского языка, который обогатил словарный запас главным образом абстрактной семантикой (существо, бытие, естество, власть, пространство, единство, грех и т. п.). В середине XVIII века М. В. Ломоносов создал теорию «трёх штилей», которая упорядочила разнородные средства русского литературного языка в зависимости от их стилистических свойств и коммуникативной функции. Донских О. А. К истории языка. / Отв. ред. А. Н. Кочергин, М. Н. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. С. 104. В дальнейшем большое влияние на формирование языка оказало творчество А. С. Пушкина. Приобрели самостоятельность научный и деловой стиль.
Сегодня выделяются две основные разновидности литературного русского языка: книжный, или кодифицированный, язык и язык разговорный. Выдающийся русский лингвист Л. В. Щерба констатировал, что русский «литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что иногда приходится говорить о двух разных языках». Щерба Л. B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 67. Для написания нормативно-правовых актов используется книжный язык, который в свою очередь имеет следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповедческий. Каждый из этих вариантов современного русского литературного письменного языка характеризуется особой функциональной направленностью речи, составом языковых средств.
Язык нормативно-правовых актов традиционно относят к официально-деловому стилю, одной из разновидностей которого является законодательный стиль. Своеобразие законодательного стиля, отличающее его от художественного, публицистического, научного и других литературных стилей, предопределяется природой нормативного правового акта как официального акта, выражающего волю субъекта правотворчества, направленную на регулирование общественных отношений. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Русский язык", 1996. С. 76-77.
Отличительными чертами законодательного стиля и соответствующими им требованиями к законодательному стилю являются:
1. нейтральный стиль изложения,
2. сужение диапазона используемых языковых средств,
3. определённые (часто устойчивые) грамматические и синтаксические средства,
4. устойчивые формы структуры построения нормативно-правовых актов.
Эти особенности оказывают влияние на написание всех документов, выдержанных в официально-деловом стиле и находят своё выражение в лингвистической структуре текста нормативных правовых актов.
1.2 Лингвистическая структура текста нормативных правовых актов
Юридический текст - одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель юридической информации имеют текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах учёных-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую (языковую), логическую и грамматическую основы, определённым образом организованные с целью передачи информации. Власенко В. А. Язык права. Иркутск, 1997. С. 21.
Лингвистическая структура текста нормативного правового акта -- это структура текста нормативного правового акта, определяемая на основе его лингвистических характеристик. Элементы лингвистической структуры текста нормативного правового акта выделяются с точки зрения языкового построения текста.
Основными элементами текста правового акта, исходя из его лингвистической структуры, являются:
1. предложение;
2. слово (совокупность слов);
3. знаки препинания.
Первичным элементом лингвистической структуры нормативного правового акта выступает предложение, состоящее из слов и знаков препинания. Предложения имеют свои правила построения, обладающие существенным значением при работе с текстом. Не все правила являются строго обязательными и используются каждый раз при написании нормативных правовых актов. Однако применение этих правил облегчает трактовку и применение нормативных правовых актов. К подобным правилам относятся:
· Применение коротких предложений. Психологи-лингвисты доказали, что средний читатель может держать в период краткосрочной памяти только несколько мыслей. Освоив две или три мысли, он нуждается в паузе, чтобы сложить вместе то, что он прочитал. Точка в конце предложения - это сигнал для такой паузы. Разрыв длинных предложений и использование коротких делают текст понятнее не только для обывателя, но и для юриста.
· Следование внутренней логике предложений. Первое предложение в документе должно содержать информацию, которая обеспечит понимание смысла дальнейшего текста. Любое предложение, находящееся в середине документа, должно быть привязано к информации предыдущего предложения или параграфа.
· Использование юридических штампов и клише. В юридическом языке есть фразы и выражения, которые являются достаточно устойчивыми, например, такие штампы, как «должностное лицо государственного органа», «в соответствии с действующим законодательством», «в противном случае дело будет передано в суд», «в соответствии с договорённостью, достигнутой» и т.п. Попытки изменения или сокращения таких клише могут привести к затруднениям в толковании и применении документа.
· Наличие условных предложений. Условные предложения - это утверждения, которые устанавливают отношения «если … то» между отдельными частями информации. Необходимо отметить, что чем больше условий, чем сложнее понять текст.
· Правильное использование разделительных и соединительных союзов. Речь идёт в первую очередь о разделительном союзе «или» и соединительном союзе «и». Союз «или» означает наличие альтернативы, т.е. используется либо один признак, либо другой. Союз «и», наоборот, означает одновременное наличие тех признаков, которые им соединены. Использование этих союзов ведёт к благозвучности текста, указанию логических связей между его частями. Однако злоупотребления подобными союзами затрудняет использование юридического текста, снижает эффективность правового регулирования. Отдельно следует отметить, что применение союзов «а», «что», «да», «хоть» часто приводит к неблагозвучности текстов нормативно-правовых актов и порой даже видоизменяет характер предложений. Власенко В. А. Язык права. Иркутск, 1997. С. 56.
· Правильная расстановка знаков препинания. Этой проблеме уделяется большое внимание. Наиболее показательной является известная фраза «Казнить нельзя помиловать», в которой от постановки запятой смысл меняется на противоположный
· Позитивное изложение материала. Психологи отмечают, что человек лучше воспринимает позитивные утверждения, чем негативные. Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. - М., 2000. С. 51 - 55.
Следование грамматическим нормам в построении предложений, безусловно, является положительной тенденцией. Однако даже соблюдение всех требований, предъявляемых к структуре предложений, не всегда позволяет трактовать текст однозначно. Большую роль играют слова и выражения. нормативный правовой акт язык
Языку нормативных правовых актов присущи все лексические свойства слов полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, но частота и допустимость их употребления неодинаковы. Язык нормативных правовых актов, особенно в последние годы, во многом способствовал пополнению словарного состава современного русского литературного языка за счет появления новых значений слов (например, новые значения слов лицо, ресурсы, акция, состав, производство, товар), иными словами, устоявшееся мнение, что полисемия во многом способствует развитию современного русского литературного языка, справедливо по отношению к языку законодательства. Бойко Л. М. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства. М., 1997. С. 15.
В тексте закона каждое слово должно иметь одно лексическое значение, то есть быть однозначным, и одинаково называть одно и то же понятие. Иными словами, должно действовать правило: одно слово - одно понятие, поэтому считается недопустимым в пределах одного закона использовать многозначные слова, омонимы и тождественные синонимы.
Антонимы в языке законодательных актов несут скорее смысловую нагрузку и достаточно редко употребляются в антонимических парах, что свойственно другим функциональным стилям речи, и, как правило, в конструкциях с противительным союзом «или» (например, действия или бездействие, акт государственного или иного органа, административное или иное властное подчинение). Более того, в языке нормативных правовых актов используется свойство антонимов обозначать контрастные явления, семантически соотнесенные друг с другом. Антонимические пары, если они используются, скорее, служат для достижения полноты, законченности и четкости формулировок (например, права и обязанности, рождение и смерть, имущественные и личные неимущественные права, исполнительная и законодательная власть). Бенедиктов Н. А., Бердашкевич А. П. О государственной языковой политике в Российской Федерации. - М.: Издание Государственной Думы, 2004. С. 74.
Итак, можно констатировать, что «свойства полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в языке нормативных правовых актов несут несколько иную, чем в иных функциональных стилях речи, нагрузку - нагрузку семантическую (смысловую) и их наличие в языке нормативных правовых актов обусловлено экономичностью использования языковых средств»
Необходимо помнить, что существуют документы, предназначенные не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Затруднения могут вызвать даже общеупотребительные слова, имеющие специфическое значение в юридической терминологии. Вопрос терминологии довольно сложный и требует отдельного рассмотрения.
Юридический термин -- это термин (слово или словосочетание), который употребляется в нормативном правовом акте и юридической науке и практике. Специфика юридической терминологии состоит в том, что она в значительной части является универсальной, поскольку право, законодательство в той или иной мере пронизывают практически все сферы общественной деятельности. Будучи использованным в правовом акте, какой-либо специальный термин в узкой сфере деятельности становится и юридическим термином.
Исследователи определяют следующие виды терминов: общеупотребительные; общеупотребительные, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение; сугубо юридические; технические. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Русский язык", 1996. С. 16. Данная классификация довольно спорна постольку, поскольку она включает в себя как книжную, так и разговорную лексику - без разграничения их с точки зрения экспрессивно-лексической. Общеупотребительная лексика составляет основу разговорной лексики. Слова с пометами «спец.» («специальные»), применяемыми в современных толковых словарях, относятся к так называемым профессионализмам, и их рекомендуется употреблять в тексте трудов определенных отраслей знаний. Среди специальных терминов следует выделить юридическую терминологию, соответствующую функциональному назначению языка законодательства.
По сфере приложения юридические термины подразделяются на общеправовые, межотраслевые и отраслевые. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990. С. 30.
Основное требование к употреблению терминов в правовом акте любого уровня можно выразить в виде формулы: термины должны употребляться в нормативном правовом акте в одном общепринятом или установленном законодательством значении; для обозначения одного и того же объекта (явления) должен употребляться один термин.
Важное значение для обеспечения точности и единства терминологии имеет нормативное определение терминов посредством правовых дефиниций. Правовая дефиниция - это краткое определение какого-либо понятия, адекватно раскрывающее содержание понятия, называющее его родовые и (или) видовые признаки, включающее его характеристики в сжатой и обобщающей форме. Белоконь Н. В. Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах // [Электронный ресурс]. - URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1120608. - (Дата обращения 18.03.2011).
В последнее время, к сожалению, прослеживается явная тенденция злоупотребления правовыми дефинициями в региональном законодательстве, что выражается в чрезмерном их количестве (некоторые законы похожи на словари), неудовлетворительном качестве и неоправданном (часто с искажениями) дублировании нормативных определений, содержащихся в федеральном законодательстве.
Между тем, к законодательным определениям надо подходить очень
ответственно и осторожно. Нормативные определения целесообразно давать только в тех случаях, когда без них невозможно или затруднительно правильное понимание соответствующих терминов и, следовательно, нормативного правового акта в целом.
Весьма полезные советы касательно выбора способов законодательного закрепления терминов дают А.М.Рабец и В.Ю.Туранин: Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bestreferat.ru/referat-101258.html. - (Дата обращения 23.03.2011). «Основным видом нормативных определений должно быть определение путем указания ближайшего родового понятия и видовых отличительных признаков». При формулировании нормативных определений следует придерживаться следующих правил:
1. Определение должно быть соразмерно определяемому понятию, выражаемому данным термином (не слишком широким и не слишком узким);
2. Определение должно содержать лишь существенные признаки понятия, которые позволяют не только четко отграничить данное понятие от смежных, но и отразить его общность с другими понятиями системы;
3. Определение должно быть системным, т.е. отражать место данного понятия в системе, к которой оно относится, указывать на тип отношений с ближайшими понятиями;
4. В определении не должно быть «порочного круга», т.е. одно понятие не должно определяться с помощью другого понятия, которое в свою очередь определяется через первое;
5. Определение не должно быть тавтологичным;
6. Определение положительного понятия не должно приводиться в отрицательной форме.
7. Понятие, используемое в определении, должно быть выражено определенными в данной системе или хорошо известными и однозначно понимаемыми терминами;
8. При построении определения необходимо проверить, употребляются ли входящие в данное определение термины в том значении, в каком они зафиксированы в других правовых актах;
9. При определении соподчиненных (выделенных по одному основанию деления) видовых понятий в качестве видового отличительного признака в определениях следует указывать один и тот же признак (или сочетание признаков);
10. Определение должно быть лингвистически правильным, т.е. соответствовать правилам и нормам языка. Правильно построенное определение должно однозначно характеризовать понятие.
Говоря о предъявляемых к юридическому языку требованиях, помимо синтаксиса и лексикологии необходимо обращать внимание и на морфологию. Это касается процессов словообразования, которые довольно активно применяются в языке юристов. Этим процессам присущие такие черты, как
1) употребление абстрактных имён существительных на -ие, -ние, -ость, -ство и др., например, опубликование, достоверность, привлечение, ответственность, родство;
2) использование наименований должностных лиц мужского рода в единственном числе (председатель, директор, кандидат). Параллельные наименования женского рода имеют разговорную, даже сниженную стилистическую окраску, поэтому они категорически исключены в текстах нормативных правовых актов;
3) частое употребление отглагольных существительных и прилагательных (исполнение, нахождение, невыполнение);
4) применение отымённых предлогов (на основании, в отношении, в силу, в целях, за счёт и др.). Белоконь Н. В. Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах // [Электронный ресурс]. - URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1120608. - (Дата обращения 18.03.2011).
Вывод: Можно приводить массу примеров использования языковых норм (орфографических, лексических, морфологических, синтаксических) в правовых актах. Знание правил и техники юридического письма необходимо авторам нормативным правовых актов, так как это обеспечивает наибольшую эффективность правовых норм в стадии интерпретации и реализации.
Уровень совершенства, четкости и ясности закона в значительной степени зависит от уровня развития языковых норм. Языковое воплощение нормативного акта должно обеспечивать общедоступность и максимальные удобства для его изучения и применения. Для достижения высокого качества содержания и формы правового акта необходимо:
- выработать и законодательно закрепить систему лингвостилистических правил нормативно-правовых документов в соответствии с нормами русского языка;
- установить обязательную лингвистическую экспертизу нормативно-правовых актов на уровне субъектов Федерации и муниципальных образований (с привлечением специалистов - языковедов);
- для студентов юридических факультетов высших учебных заведений ввести изучение соответствующих дисциплин в виде курсов или спецкурсов (например, «Язык и право», «Законодательная техника», «Судебная лингвистика», «Стилистика деловой речи юриста» и пр.).
- развивать изучение законодательной техники применительно к различным отраслям права с целью выявления специфических средств, приемов и правил создания нормативных документов.
Глава 2. Лингвистическое толкование нормативных правовых актов РФ на примере ФЗ РФ «О полиции»
2.1 Синтаксический аспект в толковании нормативных правовых актов
Неспециалист, просмотрев несколько текстов нормативных правовых актом, может заявить, что все они похожи как один. Отчасти он, конечно, будет прав. Требования к оформлению правовых и законодательных документов, а также приёмы написания не изобретаются каждый раз заново. Для этой цели используются готовые устойчивые фразы и выражения, закрепленные в виде формуляров. Именно регулярное повторение клише создаёт впечатление «одинаковости» текста нормативных правовых актов. Наличие и использование таких моделей связано с особой сложностью юридического языка, который представляет трудности в использовании самими специалистами. Для успешного прочтения юридического документа требуется тщательное визуальное сканирование текста с целью установления грамматических отношений между отдельными лексическими единицами для последующего деления на фразы. Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bestreferat.ru/referat-101258.html. - (Дата обращения 23.03.2011).
Ярким примером для такого «тщательного сканирования» может послужить Федеральный закон Российской Федерации от 7 февраля 2011 года № 3-ФЗ «О полиции». Федеральный закон Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. N 3-ФЗ "О полиции" // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.copyright.ru/ru/library/zakonodatelstvo/fz_o_Politsii/?copyright=9b4becee67f936d316078bd59f0d2af6. - (Дата обращения 21.04.2011).
Уже пункт 3 статьи 1 поначалу может вызвать некоторую растерянность при виде обилия слов (58 слов в одном предложении). Однако вчитавшись, интерпретатор поймёт, что речь идёт о перечислении органов, которым полиция оказывает содействие, и предложение, поначалу казавшееся громоздким, приобретёт логическую стройность. Если анализировать предложение с точки зрения синтаксиса, то оно является простым с перечислением однородных второстепенных членов предложения. И таких примеров в тексте закона достаточно большое количество: статья 3 пункт 1 (перечисление законов и норм права, составляющих правовую основу деятельности полиции), статья 7 пункт 1 (перечисление субъектов и объектов защиты полиции), статья 12 (перечисление обязанностей полиции) и т.д. Использование подобных громоздких конструкций вполне объяснимо: в тексте закона должны быть предусмотрены все нюансы, касающиеся деятельности полиции, при этом они должны быть систематизированы и объединены по логическим группам. В связи с этим, количество однородных членов и, как следствие, количество логических групп может достигать нескольких десятков:
статья 12 пункт 1 (обязанности полиции прописаны в 38 подпунктах);
статья 13 пункт 1 (права полиции прописаны в 37 подпунктах);
статья 17 пункт 3 (в 23 пунктах перечисляются лица, информация о которых должна содержаться в банках данных);
статья 40 пункт 1 (основания для увольнения сотрудника полиции со службы прописаны в 22 статьях);
статья 55 (45 отдельных законодательных актов РСФСР и отдельных законодательных актов РФ признаны утратившими силу).
Довольно часто для проведения систематизации в тексте нормативного правового акта требуются гораздо бьльшие конструкции, нежели перечисление однородных членов предложения. Исследование синтаксического строя языка нормативных правовых актов позволило выявить такую специфику, как частое использование предложений с придаточными условия. Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bestreferat.ru/referat-101258.html. - (Дата обращения 23.03.2011). В качестве примера можно привести статью 16 пункт 4: «Оцепление (блокирование) может осуществляться также в отношении жилых помещений, строений и иных объектов, принадлежащих гражданам и организациям, если это необходимо для предотвращения угрозы жизни и здоровью граждан, которые не могут быть защищены иным способом». В данном случае союз «если» и следующее за ним придаточное предложение выступают разъяснением поведения полиции в конкретной ситуации. То есть, говоря языком лингвистов, «придаточное условия указывает на условия осуществления того, о чём говорится в главном предложении». Стилистика русского языка // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-018.htm. - (Дата обращения 20.04.2011). Без подобной конкретизации смысл статьи получился бы размытым.
Весьма показательной с точки зрения конкретизации оказывается статья 35 пункт 3, где придаточное предложение расписывается в четырёх подпунктах.
Помимо придаточных условия, большое значение принимают определительные придаточные предложения. Фактически в каждой статье встречается определение предмета, субъекта или условия, которое начинается со слова «который» или «кто»:
· статья 1 пункт 2: «Полиция незамедлительно приходит на помощь каждому, кто нуждается в ее защите <…>»;
· статья 5 пункт 3: «<…> Сотрудник полиции обязан пресекать действия, которыми гражданину умышленно причиняются боль, физическое или нравственное страдание»;
· и т.д.
В ряде случаев придаточные определительные могут обозначаться другими союзами, например, в статье 27 пункт 1 подпункт 6 в качестве союза-связи используется слово «где»: «соблюдать внутренний распорядок территориального органа, распорядок организации, входящей в систему федерального органа исполнительной власти в сфере внутренних дел, где он проходит службу». Однако подобный пример, хоть и соответствует нормам русского языка, всё же не является показательным.
В ряде случаев определение посредством применения определительного придаточного предложения оказывается излишним. Тогда на помощь законодателю приходят причастные обороты, также являющиеся показателем языка нормативных правовых актов:
· статья 4 пункт 2: «В состав полиции могут входить подразделения, организации и службы, создаваемые для выполнения возложенных на полицию обязанностей»;
· статья 15 пункт 4: «При проникновении в жилые помещения, в иные помещения и на земельные участки, принадлежащие гражданам, в помещения, на земельные участки и территории, занимаемые организациями, в случаях, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, сотрудник полиции вправе при необходимости произвести взлом (разрушение) запирающих устройств, элементов и конструкций, препятствующих проникновению в указанные помещения и на указанные земельные участки и территории, и осмотр находящихся там объектов и транспортных средств» (4 причастных оборота в одном пункте статьи);
· статья 17 пункт 3, где в каждом подпункте для характеристики лица, чья информация должна храниться в банках данных, используется причастный оборот.
· и т.д.
С чисто лингвистической точки зрения причастные обороты являются определением для имён существительных, прилагательных, местоимений, то есть тех частей речи, которые выражают собой субъекты и объекты правоотношений. Для определения глаголов, выражающих действия данных субъектов и объектов, в русском языке используются деепричастия и деепричастные обороты. Для юридических текстов как для одной из разновидностей официально-делового стиля это так же характерно, однако менее распространено по сравнению с применением причастий и причастных оборотов. В качестве примеров можно привести следующие статьи:
· статья 24 пункт 2: «<…> приблизиться к сотруднику полиции, сократив при этом указанное им расстояние <…>»;
· статья 27 пункт 1 подпункт 4: «обращаться по служебным вопросам к своему непосредственному начальнику, а при необходимости и к прямому начальнику, поставив при этом в известность непосредственного начальника».
Так же необходимо обратить внимание на то, что в тексте нормативных правовых актов используется прямой порядок слов: сначала идёт подлежащее, выраженное, как правило, существительным, вслед за ним - сказуемое, и затем - второстепенные члены предложения. Так, если обратиться к пункту 6 статьи 6 и поменять подлежащее и дополнение местами, то может получиться двусмысленное и невнятное предложение: «Контроль <…> обеспечивает федеральный орган исполнительной власти в сфере внутренних дел». Прямой порядок слов способствует преодолению подобных ситуаций.
Синтаксис, являясь одним из важнейших аспектов юридического языка, в первую очередь должен способствовать однозначной трактовке нормативных правовых актов, как со стороны юристов, так и со стороны обывателей.
Не меньшую роль при этом, однако, играют лексический и морфологический аспекты языка.
2.2 Лексико-морфологический аспект в толковании нормативных правовых актов
При прочтении нормативных правовых актов обращает на себя внимание безличность и нейтральность изложения. Об этом можно судить уже исходя из названия. Рассматриваемый в данной курсовой работе закон «О полиции» является подтверждением этого правила. В названии не указываются звания, на которые распространяются указанные в законе права и обязанности. Термин «полиция» подразумевает всех их под собой. Наглядным примером может послужить глава 3 «Обязанности и права полиции», включающая в себя статьи 12 и 13. Во всех пунктах данных статей фигурируют термины «полиция», «лица» и «граждане», и нигде не встречается разграничение на звания, должности, возраст, статус. Исключение составляет лишь статья 26, цель которой заключается как раз в определении специальных званий сотрудников полиции.
Следующим примером, подтверждающим нейтральность изложения текста нормативных правовых актов, является часто встречающийся повтор одних и тех же лексических единиц. Помимо центрального в данном законе слова «полиция» регулярно употребляются слова «деятельность», «лицо», «протокол», «осуществлять», «запрещается», «оказывать», «обеспечивать» и т.д. При этом помимо одиночных слов весьма употребительными оказываются устойчивые словосочетания, например, «государственные и муниципальные органы», «профессиональная пригодность», «банки данных», «федеральные органы государственной власти», «в пределах своих полномочий» и т.д.
Особого внимания заслуживает тот факт, что для текста нормативных правовых актов не характерно применение аббревиатур. Так, применённый в пункте 3 статьи 3 термин «федеральный орган исполнительной власти в сфере внутренних дел» на протяжении всего текста документа не подвергается сокращению и каждый раз прописывается полностью (статья 4 пункт 3, статья 8 пункт 6, статья 9 пункт 3 и т.д.). Также термин «сотрудник полиции», наиболее часто встречающийся в данном документе, не сокращается. В этом проявляется точность юридического языка, главной целью которого является предупреждение появления двусмысленности в тексте.
В качестве примера можно также привести пункт 13 статьи 12, где вместо понятной специалистам аббревиатуры УИК РФ используется полное название «Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации». Знакомое большинству граждан Российской Федерации понятие ЧП также употребляется в тексте закона в развёрнутом виде: «режим чрезвычайного положения» (статья 12 пункт 29), равно как и понятие СМИ прописывается каждый раз как «средства массовой информации» (статья 9 пункт 7 подпункт 4, статья 13 пункт 1 подпункт 35 и т.д.).
Также для предупреждения появления двусмысленности служит подробная дефиниция. Так, употреблённое в статье 13 пункт 1 подпункт 13 выражение «доставлять граждан» поясняется в этом же предложении: «то есть осуществлять их принудительное препровождение». При этом логичность использования подобного выражения с точки зрения лингвистики заключается в том, что и определяемое, и определимое слова выражены одной и той же частью речи глаголом. Во-первых, это соответствует нормам литературного русского языка, так как данные слова являются однородными членами предложения и предпочтительно должны быть выражены одной и той же частью речи. Во-вторых, это логично с точки зрения юридического языка. Соблюдение подобного правила наблюдается и в других статьях закона, причём развёрнутые определения используются не всегда. Пояснение, применённое в статье 13 пункт 1 подпункт 11 к слову «контроль», выражается одним словом «надзор».
Данные определения встречаются не только в тексте статей, но и в их заголовках: статья 15 носит название «Вхождение (проникновение) в жилые и иные помещения, на земельные участки и территории».
Важную роль при написании нормативных правовых актов играет тот факт, что одни и тех же части речи в составе однородных членов предложения применяются не только в определениях, но при перечислении. Так, в пункте 1 статьи 1 названы объекты и субъекты защиты полиции. Все использованные слова относятся к части речи имя существительное. Обязанности полиции, обозначенные в пункте 1 статьи 12, словесно выражены глаголами.
Необходимо отметить, что глаголы и имена существительные, будучи наиболее распространёнными частями речи в русском языке, в текстах нормативных правовых актов имеют подавляющее большинство. При этом достаточно велик объём абстрактных и так называемых отглагольных существительных. Среди абстрактных имён существительных можно привести в пример такие слова, как «собственность», «деятельность», «безопасность», «соблюдение», «предоставление» и т.д.
Обилие отглагольных имён существительных привлекает внимание уже в пункте 1 статьи 2, где можно увидеть, что все употреблённые имена существительные морфологически произошли от глаголов: «защита» от «защищать», «предупреждение» от «предупреждать», «пресечение» от «пресекать», «розыск» от «разыскивать» и т.д. Так же для всех этих имён существительных, употреблённых в одном предложении с одинаковой функцией, характерно одновременное употребление в одном числе (единственное) и падеже (именительный), что также соответствует нормам русского языка.
В пункте 3 статьи 15 все существительные, являющиеся однородными дополнениями, употреблены в родительном падеже единственного числа, в пункте 2 статьи 14 - в винительном падеже множественного числа.
Правило согласования по морфологическим признакам (времени, лице, числе и роде) распространяется и на глаголы: в пункте 1статьи 12 глаголы употреблены в инфинитивной форме, в пункте 3 статья 35 - в настоящем времени, третьем лице, единственном числе.
Ещё одной важной особенностью языка нормативных правовых актов является большое количество отрицаний, причём они могут быть выражены как частицей не (ни) или приставкой не-, так и словом с отрицательным значением.
В качестве примера, где отрицание выражается частицей не, можно привести пункт 11 статьи 14: «Право на телефонный разговор не предоставляется и уведомление не осуществляется в случаях, если <…>». Приставка не- проявляется в таких часто употребительных словах, как «незамедлительно» (статья 1 пункт 2), «несовершеннолетний» (статья 14 пункт 8), «неоднократно» (статья 35 пункт 3) и т.д. Среди слов с отрицательным значением можно выделить такие, как «запрещается» (статья 5 пункт 2), «пресечение» (статья 21 пункт 2) и т.д.
Применение всех трёх видов отрицания является соответствующим нормам русского языка. Главное, чтобы смысл был изложен правильно и доступно.
В ряде документов порой может наблюдаться некоторая степень необоснованной сложности. К подобным сложностям можно отнести заимствованную лексику, чьё использование не всегда оправдано в той или иной ситуации. Так, слово «мониторинг», встречающееся в пункте 5 статьи 9, вполне можно заменить русским словом «наблюдение». Скорее всего, составители данного нормативного правового акта при использовании термина «мониторинг» основывались на том, что данное слово прочно вошло в речь простого русского человека и уже успело отчасти ассимилироваться. То же самое можно сказать о словах «аккредитация» (статья 8 пункт 5), «интегрированный» (статья 11 пункт 4), «регламентировать» (статья 40 пункт 4) и т.д. При использовании слов иноязычного происхождения важно, чтобы значение этих слов было понятно как минимум специалистам.
При создании любых документов нужно быть предельно внимательным и стараться избегать двусмысленных и расплывчатых формулировок. Довольно показательной в этом случае оказывается процесс работы над текстом нормативного правового акта. Конечно, у простых граждан нет возможности присутствовать при создании того или иного нормативного акта, зато с готовыми проектами можно ознакомиться на официальных сайтах. Так, если сравнить проект закона «О полиции», опубликованный на сайте «Российской газеты» в августе 2010 года и непосредственно сам ФЗ РФ от 7 февраля 2011 № 3-ФЗ «О полиции», то можно увидеть, насколько тщательная работа была проведена.
· Были изменены некоторые названия статей. Например, статья 1 в проекте носит название «Полиция и её назначение», а в тексте закона - «Назначение полиции». Во втором варианте названия прослеживается бьльшая конкретизация.
· Тексты некоторых статей были расширены и даже местами переписаны. Пример: статья 2 пункт 1. Конечно, речь идёт об одних и тех же вещах, но во втором варианте наблюдается более систематизированный подход к перечислению направления деятельности полиции.
· В проекте закона встречаются некрасивые с точки зрения литературного русского языка выражения, например, в статье 6 пункт 3 есть выражение «только в случаях и порядке, предусмотренных федеральным законом». Здесь налицо несогласование в числе. В тексте самого закона этот момент уже сглажен: «допустимо только в случаях, предусмотренным федеральным законом». То есть, из предложения было удалено одно слово, которое не несло в себе глубокого смысла, однако обращало на себя внимание любого грамотного человека».
· Некоторые статьи закона переписаны в более императивную форму с целью более чёткой формулировки.
Вывод: Создатели нормативных правовых актов в процессе своего творчества должны придерживаться не только буквы закона и той цели, которую они преследуют при написании документа, но и следить за тем, чтобы изложенное на бумаге имело стройный вид и соответствовало нормам русского языка. Краткий обзор текста закона «О полиции» показал, что на современном этапе законотворчества соблюдаются правила, предъявляемые к написанию юридических документов как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрения юридической техники. Процесс работы над текстом и устранение видимых недостатков явно прослеживается при сравнении текста проекта закона от 07.08.2010 с уже принятым текстом от 07.02.2011.
Заключение
В данной работе была предпринята попытка исследования языка текста нормативных правовых актов на примере Федерального закона Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. N 3-ФЗ "О полиции". Выбор данного закона был обусловлен тем, что он [закон] был издан в текущем году и может собой олицетворять современный уровень развития юридической лингвистики.
В процессе исследования языка ФЗ РФ «О полиции» был проведён обзор синтаксического, лексического и морфологического аспектов языка, были описаны основные правила русского языка, характерные для юридических документов и встреченные в тексте закона.
Результаты данного исследования подтвердили высокий уровень владения юридической техникой законодателей. С точки зрения грамматики русского языка документ проработан тщательно, равно как и с точки зрения юриспруденции. Это свидетельствует о явном плодотворном сотрудничестве юристов и лингвистов и обеспечивает минимальную возможность появления двусмысленности и разночтения при применении закона.
Большой интерес для исследования представил процесс работы законодателей над текстом закона, который можно наблюдать при сопоставлении проекта закона от 7 августа 2010 года и самого закона от 7 февраля 2011 года.
Библиография
Нормативно-правовые акты и официальные документы
1. Конституция Российской Федерации. - М.: «Ответ», 2011 г. - 32 с.
2. Гражданский кодекс Российской Федерации: части первая, вторая, третья, четвертая. По состоянию на 10 октября 2010 г. Комментарий последних изменений. - М.: Издательство Юрайт, 2010. - 572 с. - (Правовая библиотека).
3. Закон РФ от 25 октября 1991 г. N1807-I (ред. от 11.12.2002) «О языках народов Российской Федерации» // Сайт Конституции Российской Федерации [Электронный ресурс]. - URL: http://constitution.garant.ru/act/right/10148970/.-(Дата обращения: 20.04.2011г.)
4. Федеральный закон Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. N 3-ФЗ "О полиции" // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.copyright.ru/ru/library/zakonodatelstvo/fz_o_Politsii/?copyright=9b4becee67f936d316078bd59f0d2af6. - (Дата обращения 21.04.2011).
5. Проект федерального закона «О полиции» от 7 августа 2010 г. // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rg.ru/printable/2010/08/07/politsia-proekt-doc.html. - (Дата обращения 24.09.2010).
Учебники, монографии, диссертации
1. Бенедиктов Н. А., Бердашкевич А. П. О государственной языковой политике в Российской Федерации. - М.: Издание Государственной Думы, 2004. - 112 с.
2. Бойко Л. М. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства. М., 1997. - 107 с.
3. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Наука, 1993. - 334 с.
4. Власенко В. А. Язык права. Иркутск, 1997. - 146 с.
5. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Секреты хорошей речи. М.: Международные отношения, 1993. - 279 с.
6. Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. - М.: Норма, 2004. - 160 с.
7. Донских О. А. К истории языка. / Отв. ред. А. Н. Кочергин, М. Н. Че-ремисина. Новосибирск: Наука, 1988. - 189 с.
8. Зубарев В. С., Крысин Л. П., Статкус В. Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. М., «Юрид. лит.», 1976. - 88с.
9. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: Норма, 2008. - 448с.
10. Калинина Н. А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы. М., 1997. - 143 с.
11. Керимов Д. А. Культура и техника законотворчества. - М.: Юридическая литература, 1991. - 158 с.
12. Общая теория права и государства: Учебник / Под ред. В.В. Лазарева. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Юристъ, 2002. - 520 с.
13. Павлова Л. Г. Риторика для юристов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009 . - 387с.
14. Пиголкин А. С. Подготовка проектов нормативных актов. - М.: Юридическая литература, 1996. - 147 с.
15. Российская юридическая энциклопедия. - М., 1999. - Х, 1110 с.
16. Русский язык как государственный язык Российской Федерации и Языковая политика в современном мире. По материалам Третьего и Четвертого международных семинаров по государственной языковой политике и актуальным проблемам двуязычия (Париж, 2005; Санкт-Петербург, 2005 - 2006): Коллективная монография. - СПб.: Златоуст, 2007. - 260 с.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Русский язык", 1996. - 284с.
18. Улуханов И. С. О языке Древней Руси. - М.: Наука, 1972. - 131 с.
19. Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. - М., 2000. - 272 с.
20. Щерба Л. B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
21. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990. - 192 с.
Статьи из периодических изданий
Подобные документы
Понятие "юридическое действие нормативных правовых актов" и его применение при оценке действия указанных актов в пространстве. Характеристика действия нормативных правовых актов во времени и по категориям лиц. Ответственность лиц, имеющих иммунитет.
курсовая работа [91,2 K], добавлен 24.04.2016Понятие и виды нормативных правовых актов. Достоинства и недостатки нормативных правовых актов. Пути повышения эффективности действия нормативных правовых актов. Нормативно-правовой - официальный документ государственного органа с правовыми нормами.
курсовая работа [77,6 K], добавлен 27.11.2008Понятие и признаки нормативно-правового акта как официального документа. Виды нормативных правовых актов. Особенности закона и его основные виды. Значение подзаконных актов. Действие нормативных правовых актов во времени, пространстве и по кругу лиц.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 07.05.2014Понятие юридического действия нормативных правовых актов. Их действие во времени, в пространстве, по кругу лиц. Утрата нормативными актами юридической силы. Обратная сила закона. Уголовная и административная ответственность дипломатических представителей.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 18.12.2014Издание нормативных правовых актов федеральными органами исполнительной власти в виде постановлений, приказов, распоряжений, правил, инструкций и положений. Государственная регистрация нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти.
реферат [22,0 K], добавлен 30.10.2013Исследование понятия, признаков, классификации, подготовки нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти и особенностей их государственной регистрации. Действие нормативно-правовых актов во времени, в пространстве и по кругу лиц.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 08.05.2011Общая характеристика, понятие и действие нормативных правовых актов и их видов. Правотворчество, законодательная техника, внутренняя и внешняя формы права. Нормативные правовые акты как единая гиперсистема, охватывающая все сферы жизни общества.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 21.07.2011Структура правовой нормы, формы ее изложения в текстах, статьях нормативных правовых актов. Классификация правовых норм. Нормы материального и процессуального права. Территориальный принцип действия нормативных правовых актов. Общие черты социальных норм.
реферат [29,5 K], добавлен 10.06.2010Правовые основания обеспечения соответствия муниципальных нормативных актов федеральному законодательству. Общие положения проведения правовой экспертизы нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации. Повод проведения правовой экспертизы.
дипломная работа [73,2 K], добавлен 23.09.2011Понятие и разновидности форм (источников) права. Признаки и виды законов. Система подзаконных нормативных правовых актов. Их действие во времени, в пространстве и по кругу лиц. Систематизация нормативных правовых актов. Инкорпорация и ее формы.
реферат [44,1 K], добавлен 25.06.2008