Состав фразеосемантического поля "Стихия" на основе словарей

Фразеологическая картина мира как отражение этнокультурного своеобразия и фиксированный памятник лингвокультурного образа. Сравнительный аспект фразеологизмов с компонентом "Стихия". Народные представления о стихиях "воздух", "вода", "земля", "огонь".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.03.2024
Размер файла 45,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа на тему:

Состав фразеосемантического поля «Стихия» на основе словарей

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ

1.1 Фразеологизм как фиксированный памятник лингвокультурного образа

1.2 Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах

1.3 Народные представления о четырех стихиях в концептах «воздух», «вода», «земля», «огонь»

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках в сравнительном аспекте.

Актуальность исследования. Фразеология как отрасль современного научного знания является одной из самых неисчерпаемых и интересных областей исследования. С течением времени возникают новые инструментарии для объективного описания устойчивых выражений. Вопросы языковой и речевой специфики фразеологизмов, их системности и роли в отражении национального самосознания давно привлекают внимание многих исследователей в России и за рубежом. Ученые обращают внимание на семантическую характеристику фразеологизмов и роль фразеологизмов в плане репрезентации языковой картины мира.

На сегодняшний момент существуют лакуны в исследовании фразеологизмов с компонентом «стихия» в русском и английском языках с учетом максимально доступного инструментария. С этой точки зрения попытка сравнения языковых объектов является актуальной. Следует учесть то, что фактический материал является хранителем исторических знаний и мудрости поколений.

Изучение фактических данных позволит получить сведения об особенностях истории и культуры наций (английской и русской). Их сравнение позволит уточнить семантические особенности и мотивационные характеристики, что даст возможность определить схожие черты и различия для дальнейших типологических исследований.

Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «стихия».

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках.

Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;

2) собрать материал для исследования;

3) сопоставить фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках;

4) выявить лингвокультурные особенности подобных фразеологизмов в русском и английском языках.

Приемы и методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, описательный и сопоставительный методы.

Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.

Апробация исследования. Материалы исследования были представлены на научно-практических конференциях:

1. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 21 апреля 2021 г.;

2. Фразеологизм «как небо от земли» // Международная научно- практическая студенческая конференция «Английский язык и культура в современном мире» 23 апреля 2021 г.

По теме исследования сдана в печать статья: Чжан Лей. Фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках // Актуальные проблемы филологии: сборник научных статей участников XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апр. 2021 г. (в печати).

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (54 наименования).

Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются теоретические основы фразеологической картины мира как отражение этнокультурного своеобразия.

Во второй главе представлен сравнительный аспект русских и английских фразеологизмов.

В заключении формулируются основные результаты исследования.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ

1.1 Фразеологизм как фиксированный памятник лингвокультурного образа

Изучение фразеологизмов как памятника лингвокультурного образа в настоящее время затруднено в связи с тем, что наряду с проблемой дифференциации фразеологии как дисциплины возникают и другие трудности, связанные с ней. Исследование в области фразеологии сегодня достаточно проблематично, так как ее теоретическая основа и терминология недостаточно согласованы.

Разные научные школы по-разному определяют это понятие. В.В. Виноградов считал, что к фразеологизму можно относить лексикализованные сочетания и так называемые фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, а также некоторые отдельные слова, имеющие переносное значение, а фразеологизмы - это пословицы, поговорки, крылатые выражения» [Виноградов, 2014, с. 155].

А.А. Реформатский в своих исследованиях разграничивал понятия идиоматики и фразеологии. «С фразеологией учёный ассоциирует слова и словосочетания, характеризующие речь разных слоёв населения и определяющие тем самым собственную классовую и профессиональную принадлежность говорящих» [Реформатский, 2017].

Эта точка зрения трактуется С.И. Ожеговым как довольно широкая, позволяющая без предела расширить объём фразеологии, включив в него, кроме выражений, словосочетания различной степени сращённости, а также слова с переносным значением [Ожегов, 2013]. Н. Телия на материале русского языка определяет достаточно широкий спектр фразеологизмов и считает, что к последнему относятся «словосочетания, имеющие свойства идиом; словосочетания, наделённые свойствами лексических коллокаций с аналитическим типом значения; различного рода индивидуальные сочетания, нечистые фразеологизмы, в которых одни из компонентов имеет полусвободное значение» [Телия, 2016].

«Лю Ён Хун отмечает, что английские фразеологические единицы, особенно безэквивалентные, которые непонятны носителям русского языка, в основном пришли в английский язык из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов и отражают тысячелетние традиции английского народа, значительная часть фразеологизмов русского языка взята из библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора» [Лю Ён Хун, 2021, с. 115].

Фразеологические единицы стали предметом специального исследования в русском языке только в начале 1960-х годов. В этот период специалисты отмечают стабильность этой лексической единицы, поскольку в качестве фразеологизмов в то время признавались выражения, воспроизводимые в готовом виде. «При этом стабильность фразеологизмов определялась не только способностью к воспроизводимости в готовом виде, но и частое употребление в устойчивом структурно-семантической формате: полная неизменность, постоянство лексического состава, синтаксическая стабильность» [Телия, 2016].

Различные типы фразеологизмов имеют определенные особенности и общие характеристики. А исследование фразеологизмов зачастую связано с изучением религиозных концептов и содержащихся в них семантических значений. Конкретные контекстуальные коммуникативные ситуации позволяют выявить универсалии или соответствия в сравнительном языкознании. Также эти исследования позволяют определить роль религиозных элементов в формировании специфической национальной языковой картины, уникальной для каждой культуры.

Специалисты выделяют характеристики фразеологизма:

- частотность;

- семантическая специализация;

- идиоматическая природа фразеологизма.

Первой характеристикой фразеологизмов является частотность. Эта характеристика различает два типа частотности: частоту встречаемости интегрирующих элементов фразеологизмов и частоту их употребления.

Частота встречаемости - это относительное число встречаемости определенного элемента в репрезентативной выборке контекстов. Точно так же частота встречаемости означает, что составные элементы некоторых фразеологических единиц объединяются в одно выражение с частотой, превышающей частоту индивидуальной встречаемости каждого слова. Частота употребления в конкретном языке, с другой стороны, - это частота употребления фразеологических единиц.

Второй отличительной чертой фразеологизмов является семантическая специализация как процесс, при котором свободная конструкция или синтаксическое сочетание становится частью лексической системы языка, становясь выражением, более или менее фиксированным в собственном значении. Лексикализация имеет два аспекта:

- лексикализация, которая возникает как «результат добавления значения при переходе от частного, физического и конкретного к общему, ментальному и абстрактному»;

- лексикализация, которая является результатом подавления смысла.

Третьей характеристикой фразеологизмов является их идиоматическая природа, рассматриваемая как семантическая специализация или лексикализация в высшей степени. Фразеологическая единица идиоматична, если ее глобальное значение не выводится из значения каждого отдельного элемента, составляющего эту фразеологическую единицу. Однако не всякая фразеологическая единица должна быть идиоматической, поскольку существуют единицы, значение которых полностью выводится из значений их отдельных составляющих элементов. Существуют фразеологические единицы с буквальным значением.

Фразеологизмы могут претерпевать творческую модификацию в речи, оставаясь при этом узнаваемыми. Г. Корпасов объясняет эту реальность на основе понятия «потенциальное слово», введенного О. В. Александровой и С. Г. Тер-Минасовой, которые считают, что «компоненты фразеологизмов не составляют слово в узком смысле, а начинают функционировать как потенциальные слова, то есть приобретают новое значение благодаря общему значению единицы. Это потенциальное значение проявляется в определенных выражениях, которые считаются деформациями этих лексических единиц» [Александрова, Тер-Минасова,2017].

Как и слово, фразеологизмы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся в готовом виде. Эта особенность указывает на то, что фразеологизм, как и слово, имеет единое лексическое значение, способность относиться к любой части речи и выступать единым для всего сочетания членом предложения, сигнализирует о наличии у фразеологизма грамматического значения. Способность фразеологизмов к реинтерпретации отражается и в стилистической составляющей их значения.

Связность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, таким как аффиксация. Однако, в отличие от слова, фразеологизм в речи может варьироваться более активно, допуская грамматические изменения компонентов в пределах фиксированной формы. Фразеологическая единица представляет собой несемантическое словосочетание, связанное с семантическим единством. Такое единство не создается в речи, а воспроизводится в готовом виде (не моделируется) и функционирует как единый член предложения. Незначительные изменения в структуре фразеологизма не влияют на эти основные признаки.

В целом же, различные классификации, встречающиеся в научных работах, обычно основаны на внутренних характеристиках фразеологизмов, таких как фиксация или идиоматичность, или на лингвистических и функциональных категориях.

По определению А. В. Кунина, «фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин,2020]. Он указывает на стабильность как один из критериев фразеологизма. Эта устойчивость базируется на присущих ей различных типах инвариантности, то есть неизменности отдельных элементов при всех нормативных изменениях.

Устойчивость фразеологизма трактуется как мера, степень семантической связности и неразрывности компонентов. Это форма выражения идиоматического характера с определенной фразеологизацией. Другими словами, устойчивость - это мера идиоматичности [Кунин,2020]. Профессор В.П. Жуков считает, что стабильность, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с семантической неделимостью фразеологизмов [Жуков,2016].

Таким образом, фразеологизм, будучи фиксированным вербальным памятником лингвокультурных образов, в основе которых кроются документально-исторические и фольклорно-художественные замыслы, религиозные и мифологические воззрения нации, формирует некоторую прецедентность и функционирует в качестве микротекста, емкого по содержанию и лаконичного в графическом аспекте.

1.2 Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах

К проблеме изучения фразеологизмов обращались многие ученые.

Все российские ученые сошлись во мнении, что фразеология как культурная сокровищница нации вплетена в языковую картину мира лингвокультуры.

Фразеологические единицы в разной степени содержат знания о культурном и историческом развитии страны, именно этот аспект наиболее значим для целей настоящего исследования. «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [Шанский, 2020, с. 40].

Фразеологическая единица не может иметь нейтральную коннотацию.

«Даже если ее словарная дефиниция эксплицитно не отражает отношение к описываемой ситуации, она актуализирует его в контексте, что профилирует эмоциональное состояние говорящего, что позволяет выявить мотивированность значения, вскрыть лингвокультурные особенности и обнаружить ценностные ориентиры и стереотипы нации» [Телия, 2016, с. 23].

Тема национально-культурной специфики достаточно традиционна для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет исследования по фразеологии (особенно если они проводились в рамках традиционной лингвистики) доказывали, что фразеологизмы являются национально-специфическими единицами языка, аккумулирующими культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А. Вежбицкая, В. Н. Телия, В. А. Маслова и др. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свою национальную идентичность, а именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира и ситуаций [Телия, 2016, с.14].

Разные языковые сообщества, используя разные средства концептуализации, формируют разные картины мира, которые по существу являются основой национальных культур. Не язык, а текст отражает духовный мир человека.

Именно текст непосредственно связан с культурой, потому что он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Помимо прямых ассоциаций, текст представляет собой набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в которой он появляется. Текст создается из языковых единиц более низких уровней, которые при соответствующем выборе могут усиливать культурный сигнал. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические единицы.

В. А. Маслова считает, что «фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития народной культуры, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, нормы и архетипы» [Маслова, 2017, с.80]. Исследователь формулирует следующие постулаты:

- большинство фразеологизмов имеют следы национальной культуры, которые должны быть идентифицированы;

- культурная информация сохраняется во внутренней форме фразеологической единицы, которая является образной репрезентацией мира и придает фразеологизму культурно-национальный колорит;

- главное при выявлении культурно-национальной специфики - раскрыть культурно - национальную коннотацию.

«Фразеология - это фрагмент языковой картины мира, фразеологизмы всегда обращены к субъекту, то есть возникают не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы интерпретировать, оценить и выразить субъективное отношение к нему» [Телия, 2016, с.84].

В исследовании национальной специфики Д. О. Добровольский выделяет два подхода:

- первый подход называется сравнительным, при котором национально- культурная специфика одного языка определяется по отношению к другому языку;

- второй подход - интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей» [Добровольский, 2008].

В сравнительном подходе все факты одного языка по отношению к другому языку, которые кажутся нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры с точки зрения языка второго (и соответствующей культуры), рассматриваются как специфические. В то же время не важно, что многие факты, выделенные как специфические, могут встречаться и в других языках (культурах).

Интроспективный подход основан на идее, что существуют «имманентные» национально-культурные особенности без учета специфики других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем заключается национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными методами исследования в данном случае являются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим языковым фактам. Так, сигналом «имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца.

При сравнительном анализе одним из важнейших критериев является соотнесенность установленных межъязыковых различий со спецификой соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть строго национальные. Явления, выделенные как специфические на основе сравнительного подхода, могут не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но могут даже не иметь точек соприкосновения с ним [Тер-Минасова, 2020, с.62].

Культурные коннотации являются важным компонентом фразеологии. Это то, что характерно для конкретной нации или культуры. Культурная коннотация возникает в результате интерпретации ассоциативной базы фразеологизмов путем соотнесения ее с культурно- национальными стереотипами. Как следствие, мы раскрываем их культурно-национальное значение и характер фразеологизмов, которые конструируют время и характеризуются, в зависимости от культурной ценности, как положительные, так и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Именно культурная коннотация придает культурное значение фразеологизму и даже всему тексту.

По мнению А. Вежбицкой, средством передачи этой культурной коннотации являются ключевые слова, находящиеся в центре фразеологии [Вежбицкая, 2021]. Образуя определенные свойства, центральные для некоторой культурной области, и функционируя в этом качестве во фразеологии, ключевые слова «могут привести нас к ядру всего комплекса культурных ценностей и установок» [Вежбицкая, 2021, с.38]. Обобщая вышеизложенное, можно говорить о том, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Фразеологизмы сохраняют и воспроизводят менталитет народа и его культуру.

Поскольку фразеология связана со стереотипом, то именно фразеология является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженным в этом фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, связанный с языковой картиной мира.

По мнению Е. В. Бартминского, языковая картина мира и языковой стереотип трактуются как часть и целое, а языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление субъекта, в котором сосуществуют описательные и оценочные характеристики и которое является результатом интерпретации действительности в рамках социально развитых когнитивных моделей» [Бартминский, 2020, с.161-162].

Языковой стереотип - это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов. Использование таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникаторов. Кроме того, они отражают в своей семантике длительный процесс развития народной культуры, передают национальный характер, историко-культурный колорит. Можно многое узнать об образе жизни, менталитете народа, исходя из внутренней формы языковой единицы. Иными словами, фразеологизм формируется через стереотип. Тем не менее, обратный процесс может происходить и тогда, когда стереотип формируется через фразеологическую единицу. Воспринимая структуру фразеологизма в сознании, формируется стереотип. Интерпретируя фразеологизмы на основе соотнесения их образных представлений со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы раскрываем их культурно-национальное значение и характер, являющийся содержанием национально-культурной коннотации.

фразеологизм стихия лингвокультурный

1.3 Народные представления о четырех стихиях в концептах «воздух», «вода», «земля», «огонь»

В настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание лингвокультурным концептам, поскольку их изучение позволяет установить способы языковой интерпретации действительности и выявить приоритетные значения языковой картины мира той или иной общности или этноса.

Термин «концепт» имеет историю, уходящую в прошлое на несколько столетий. Исследователи не имеют абсолютно идентичного представления о его сущности, но они едины в утверждении, что понятие - это условная ментальная структура. Она имеет определенную познавательную природу и не существует вне мышления. Сложность его детерминации проистекает из двустороннего отношения языка и сознания - категории сознания реализуются через языковые категории и в то же время детерминируются ими; культура детерминирует понятия. Иными словами, концепт - это ментальная проекция элементов культуры. Соответствие между языком и культурными явлениями чрезвычайно сложное, т. е. язык является частью культуры и в то же время внешним для нее фактором. Язык и речь - это сферы, в которых понятие находит свое объективное воплощение. Когда понятие находит свою вербализацию, выраженную словом или словосочетанием, оно становится понятием. Концепт содержит в себе те смыслы, образы и этноспецифичность в восприятиях индивида, на которые он опирается в своем опыте, черпая из сокровищницы коллективного знания [Илиева, 2013, с. 531-532].

Российский лингвокультуролог В. Карасик выделяет в структуре лингвокультурного концепта как многомерного образования три компонента: концептуальный, образный и ценностный [Карасик, 2012]. Концептуальная сущность языкового концепта является основой его структуры. В основном это связано с его лексикографическим описанием, анализом его семантики ключевых слов, его производных, контекстуальных синонимов и антонимов как части его парадигмы.

Общеизвестно, что в качестве констант рассматривается ряд понятий, связанных с важными для человеческого благополучия и выживания индивидами или социальной группой сущностями, занимающими центральное место в человеческом сознании - такими, как время, вода, дом, любовь, семья, мир, истина, жизнь, смерть и т. д. Понятия, подобные перечисленным, лежат в основе картины мира каждого человека и поэтому занимают центральное место в сознании человека. Именно поэтому они представляют собой «общечеловеческие представления» о картине мира многих народов. Это понятия, имеющие особую культурную ценность и существующие в течение постоянного или очень длительного периода времени. Такие понятия российский академик Ю.С. Степанов назвал константами [Степанов, 2017] и именно к таким концепты «воздух», «вода», «земля», «огонь».

Говоря о народных представлениях о четырех стихиях, следует обратиться к истории. Еще в древности человек познавал себя через природу, а в своем творчестве наделял процессы и проявления природы человеческими качествами. Во многом такое наделение было магическим, зачастую человек видел в проявлении природной стихии что-то сверхъестественное. Проявления разных стихий, та или иная интерпретация природных явлений формировала столетиями языковую картину мира.

«Четыре стихии - воздух, вода, огонь, земля - в картинах мира разных народов считаются первоэлементами, первоосновами сотворения Вселенной» [Толстая, 2022].

Огонь, вода, воздух, земля определяют облик вселенной. Об этом известно людям с древности, что отражено в многочисленных дохристианских верованиях, философских учениях, мифологии, фольклоре разных народов мира. «В русской народно-православной культуре книжно-христианские воззрения тесно взаимодействуют с фольклорными стереотипами, многие из которых восходят к славянской мифологии» [Петров, 2019, с.48-64].

Специалисты отмечают, что природные стихии, представления о них «носят универсальный характер и зафиксированы во всех известных культурных традициях» [Никулин, 2010].

Описания стихий представлено древними воззрениями, фольклором [Криничная, 2014], в том числе в народном православии.

Макроконцепт «земля» относится к разряду символических. Предложенная В.В. Колесовым формула развития концепта «образ - понятие - символ» [Колесов, 2012, с. 16] может быть пересмотрена применительно к отдельным концептуальным структурам. Существуют «концепты, в мотивирующих признаках репрезентантов которых уже заложен символ. То есть символ в структурах таких концептов - не заключительный этап их развития, а исходная точка» [Колесов, 2012, с. 16].

«Под символическим понимается концепт, мотивирующие признаки которого восходят к известному или утраченному мифу; эти признаки разворачиваются в разном объеме в виде образных, понятийных, ценностно- оценочных и собственно символических признаков, но уже в другом объеме по отношению к другим концептам» [Пименова, 2011, с. 68].

Символика земли в русской лингвокультуре основывается как на христианских, так и на дохристианских (славянских) мифах и представлениях о земле. В структуре этого макроконцепта в русской лингвокультуре реализуются следующие мифологемы: «земля - живое существо», «земля - мать», «земля - богиня», «земля - Родина», «земля - дом», «земля - пища / клятва / жертвоприношение», «земля - стихия / элемент», «земля - могила», «земля - прах / тлен / малоценное».

Кроме того, следует отметить, что для концепта «земля» характерна наибольшая положительная коннотация в русской языковой картине мира. Концепт «земля» ассоциируется в русском традиционном народном сознании как мать и кормилица, дарующая изобилие, богатство, счастье [Мифологический словарь, 2010].

«С водою, с ветром да с огнем не дружись, а с землею дружись: от земли вышел, земля кормит, в землю пойдешь; Держись за землю-матушку, она одна не выдаст» [Даль, 2014].

Женское начало русские люди связывали с землей, ожидали урожая, который кормит, говорили «земля родит», то есть, понимается земля как источник жизни, мать всего живого, в том числе и человека. Сочетание «мать-земля» выражает сущность понимание этого концепта. «Будь здорова, как вода, рабоча, как пчела, и богата, как земля святая (традиционное благопожелание); Как его, грешника, мать сыра земля носит» [Даль, 2014].

Выражение «Земля - мать, небо - отец» говорит о представлении русских народов о небе и земле как супружеской паре.

«Вода», наряду с «огнем», «землей» и «воздухом», является одним из символических первоэлементов, составляющих мир. Вода - источник всего сущего во многих языках (в том числе и в исследуемых) - ассоциируется с рождением, жизнью, обновлением. Однако также вода символически связана с изменчивостью, хаосом, забвением, угрозой для жизни человека.

В русских фразеологизмах вода является символом неуместности: толочь воду в ступе (топтать воду), носить воду в решете (то есть делать бесполезную работу), переливать из пустого в порожнее (выливать из сита).

Таким образом, «вода» - амбивалентный символ, который был актуален во все времена. Это приоритетное положение предопределяет фиксацию понятия воды в сознании человека и вербализацию в качестве фразообразующих компонентов устойчивых выражений в разных лингвокультурах.

В английской народной культуре концепт «вода» имеет особое значение. В английской народной культуре вода - один из важнейших географических элементов, она одновременно и колыбель жизни, и колыбель цивилизации. Все без исключения древние цивилизации рождались и развивались из речных бассейнов. Вода не только формирует материальную основу для поддержания жизни, но и влияет на судьбу нации. Из-за своего уникального географического положения Великобритания имеет чрезвычайно неравномерное распределение воды в пространстве и времени. На протяжении тысячелетий английские ученые изучали симбиоз и противоречия между человеком и водой; независимо от успеха или неудачи, эта традиция представляет собой ценный вклад в развитие цивилизации. Отношения между человеком и водой оказывали большое влияние на прошлое, влияют на настоящее и, безусловно, будут продолжать формировать будущее.

В народной английской культуре имеет место мистическое представление, связанное с Желтой рекой, поклонение ей. Горы и реки, гром и молния, ветер и бури - все это древние бриты считали воплощениями богов. Принося жертвы богам, люди выражали свое искреннее благоговение и надежду реализовать свои устремления.

Шуньдянь, часть Шаншу, одного из конфуцианских классиков, писал о поклонении горам и рекам в периоды Яо и Шунь (периоды Яо и Шунь находятся в конце первобытного общества, около 5000-4000 лет назад). Эти примеры показывают, что, почитая силу природы, человечество не поклонялось в равной степени всем силам; скорее, люди сосредоточили свое поклонение и жертвоприношения на тех стихиях природы, которые оказывают сильное влияние и имеют большую ценность для жизни людей. Желтая река - гибкая, жестокая, непредсказуемая и изменчивая - была чуждым и таинственным присутствием для примитивных людей, которые рассматривали ее как сверхъестественную, приписывали ей дух, молились, чтобы она оставалась плоской и гладкой, и боялись ее гнева. Древний человек рассматривал саму реку как духовное существо, воплощенного бога и поклонялся ей, приносил жертвы. Подобно солнцу, луне, звездам, ветру, грому, молнии, горам и земле, Желтая река обладала статусом бога в природе, тем более что в это время человеческое общество находилось в абсолютной зависимости от воды.

В период Шан (около 17-го века до н. э.-11-го века до н. э.) была распространена концепция призраков, практика колдовства пропагандировалась от высших классов до простых людей, а колдовство рассматривалось как средство общения между людьми и природой. Согласно Книге обрядов, «люди в период Шан уважают богов, они всегда служат богам и духам в первую очередь». Бог Желтой реки служил одним из главных объектов поклонения и жертвоприношений для народа Шан. Поскольку наводнения и засухи Желтой реки непредсказуемы, их невозможно остановить и трудно контролировать, древние люди рассматривали эти бедствия как реку, причиняющую вред и неприятности.

В русской картине мира наибольшей отрицательной коннотацией обладает концепт «ветер». С ветром в русской народной культуре ассоциируется ненадежность. Например, русские говорят «с огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь, спроси у ветра совета, не будет ли ответа; кто ветром служит, тому дымом платят, бросать слова (деньги) на ветер». Еще русские говорят «пустить деньги на ветер», то есть бесполезно расточить деньги. В русской языковой картине мира с «ветром» ассоциируются такие качества как легкомыслие, непостоянство, ненадежность. «Коннотативная составляющая самого концепта «воздух» варьируется от нейтральной до положительной» [Черных, 2017, с.161].

Согласно традиционному русскому миропониманию, воздух - «сфера пребывания душ, духов, невидимых демонических сущностей» [Черных, 2017, с.161]. Душа же в христианских представлениях отождествляется с воздухом, ветром (в виде дыхания, дуновения). Ученые отмечают, что в русской языковой картине мира воздух противопоставляется земле и сближается с водой.

Понимание огня в культуре универсально и выражается в двух аспектах: 1) понимание его как физического воплощения огня - пламени и

2) как идеальной, сакральной субстанции.

Физически проявленный огонь приобретает космологические характеристики: небесный (Солнце, молния), земной (очаг) и подземный (вулкан). Его эмоциональная составляющая - идея «человеческого» огня (творческая, жизненная энергия, любовь) также относится к универсальным значениям огня, который мы обозначили как «пламя сердца». Рациональная составляющая понятия «огонь» - «свет разума» также входит в общечеловеческое значение огня.

Однако, несмотря на то, что огонь является катализатором развития мировой культуры в целом, мы понимаем, что разные этносы имеют разные взгляды на мир, разный опыт, что накладывает свой «отпечаток» на структуру мышления носителей того или иного языка. Поэтому, помимо своего общечеловеческого значения, «огонь» в мировоззрении каждой этнической семьи имел свои специфические аспекты, которые отражались в языке, обрядах, поведении представителей данного этноса.

Образ огня в его физическом проявлении, ассоциация огня с теплом, освещением или опасностью присутствует в сознании представителя любого народа земной цивилизации. Концепт «огонь» занимает центральное, первостепенное значение как символ духовного наследия, как «семейный союз, сила, связывающая поколения». Огонь - это дом, где прошло детство, где родная земля. Высокий смысл огня, пройдя тысячелетия, дошел до нас через конфигурацию мифов в произведениях устного народного творчества, занял место в художественной литературе и продолжает привлекать внимание современных поэтов и писателей.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Фразеологизмы с компонентом «стихия» в английском языке

Как известно, такие природные стихии, как вода, земля, огонь и воздух, занимают важное место в жизни людей. Воздух - главный источник жизни, он необходим всем живым организмам на нашей планете.

Рассмотрим проявление культурной идентичности на примере фразеологизмов с компонентом «воздух». В английском языке это понятие рассматривается как «дыхательная среда человека». Определение воздуха присутствуют во всех языках. Воздух всегда считался символическим для людей. Эта природная стихия связана со свободой, как физической, так и духовной, для которой нет преград, так и воздух не имеет границ: ищи ветра в поле, каким ветром занесло. Она также связана с легкостью мысли, тонкостью и непредсказуемостью 1 [Ожегов, 2017, с.79; Энциклопедия символов, знаков, эмблем, 2021, с.96-97].

Понятие «стихия воздуха» достаточно давно закрепилось в русской фразеологии, в составе фразеологизмов «воздух» функционирует в художественном, публицистическом, учебно-научном типах дискурса.

В мифологии воздух является одним из фундаментальных элементов мироздания и описывается как дыхание, дуновение ветра, он связан с принципом жизни. Воздух дает жизнь, но эта природная стихия может и отнять ее. Воздух является домом для таких божественных посланников, как ангелы, а также для демонов, представляющих зло. Все эти понятия связаны с понятием воздуха и находят свое отражение в языке.

В английском языке можно выделить два основных фразеологизма с элементом воздух, которые на слуху и часто используются в речи английского человека:

«Дышать одним воздухом» - находиться вместе или рядом с кем-то; «нужен как воздух» - человек необходим другому человеку.

В основе образных идиом лежит одна из важнейших функций воздуха

-обеспечение жизнедеятельности всего живого на Земле. Жизнь человека зависит от дыхания, от свежего, чистого воздуха, насыщенного кислородом. Это универсальное знание о воздухе, и оно отражается в следующих фразеологизмах: английский:

- на свежем воздухе (не в помещении),

- на воздух (снаружи),

- как воздух (как будто это воздух) (о чем-то существенном, жизненно важном).

Понятие жизни связано не только с обеспечением человека воздухом как источником кислорода. Наличие продовольственных и денежных ресурсов является жизненно важным условием существования человека, их недостаток негативно сказывается на качестве и уровне жизни. Так, фразеологизмы в английском языке, связанные с воздухом, связаны с понятием бедности и голода: питаться воздухом/святым духом (есть воздух, Святой Дух).

Примеры показывают, что во фразеологизмах английского языка воздух является главным символом жизни, поскольку он представляет кислород. Кроме того, в сознании представителей английского народа воздух является символом неопределенной ситуации, незавершенности чего-либо: английский: витать в воздухе (быть в неопределенном положении, держать кого-то в состоянии ожидания, неуверенности, ожидания).

Для человеческого восприятия воздух - это воплощение безмятежности, тишины, спокойствия и чистоты. Однако в английском языке нет фразеологизмов, которые бы называли подобные действия и содержали компонент воздух.

Невесомость воздуха находит отражение в коннотативном значении фразеологизмов висеть в воздухе, носиться в воздухе.

Строить воздушные замки - мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям. В основе образа фразеологизма лежит метафора, уподобляющая пустые мечтания, бесплодные планы, фантастические замыслы, обычно связанные с представлениями о богатой, красивой, не обременённой трудностями жизни, воздушным, т. е. невидимым, невесомым, неосязаемым, замкам - обширным, роскошным дворцам знатного, богатого сословия. Похожие выражения - витать в облаках, строить замки на песке.

Фразеологизмы, относящиеся к стихии «воздух», часто включают компонент ветер: «бросать на ветер» - безрассудно и впустую расходовать деньги, состояние, имущество. Ветер, обладающий многозначной символикой, связывается и с представлением о чём-то ненадёжном, непостоянном, неожиданно и непредсказуемо изменчивом, что позволяет ему символизировать легкомыслие, безрассудство, опрометчивость (ср. ветром подбитый, ветрогон, ветреник и т. п.). Ветер неуловим, его нельзя удержать (ср. Ищи ветра в поле; За ветром в поле не угоняешься), поэтому брошенное на ветер оказывается безвозвратно потерянным [Даль, 2015, с. 334].

Стихия огня - это основная природная стихия мироздания и может репрезентативно представить стихийный код культуры как в русском, так и в английском языках.

В русском языке «огонь» связывают с трудным и опасным пространством, с опасной ситуацией, опасностью для жизни.

Огонь ассоциируется в русском языке с жаром. Жар-птица - фантастическая птица, персонаж русских сказок. Перья жар-птицы обладают способностью сиять и своим блеском поражают зрение человека.

Жар-птица - это огненная птица, ее перья сияют серебром и золотом, крылья-пламенем, а глаза - кристаллами. Поймать жар-птицу - одна из главных задач, которую ставит перед своими сыновьями сказочный король (отец). Достать Жар-птицу удается только младшему сыну. Мифология объясняла Жар-птицу как олицетворение огня, света, солнца. Жар-птица питает золотые яблоки, дающие молодость, красоту и бессмертие; когда она поет, из ее клюва сыплются жемчужины.

Поющая Жар-птица исцеляет больных и дает зрение слепым. Оставляя в стороне произвольные мифологические объяснения жар-птицы, можно сравнить со средневековыми, очень популярными в английской и западной литературе рассказами о фениксе, восстающем из пепла.

Рассмотрим фразеологизмы с использованием стихии огня в русском языке: вызывать огонь на себя (в то место, где находится человек); открыть огонь (начать стрелять); работать с огоньком (радостно, азартно); играть / шутить с огнем (подвергаться опасности, вступать в сомнительные операции); как на огне горит (быстро приходит в негодность); дать жару (проявлять себя в полную силу); предать огню (сжечь); крестить огнем (впервые попасть в бой); крещение огнем (боевое испытание); в геенну огненную (в адский огонь); между двух огней (попасть в сложную ситуацию); нет дыма без огня (намек на скрытую причину обстоятельства); огненная вода (водка); беглый огонь (быстрый огонь); попасть из огня да в полымя (попасть из трудной ситуации в еще более худшую); восстать из пепла и огня (выжить в трудной ситуации); огонь, мерцающий в сосуде (душа, чистота).

Огонь по природным свойствам - «горячий, горящий, сжигающий».

В русском языке можно представить следующие примеры использования:

- между двух огней означает быть в неблагоприятном, затруднительном положении; под угрозой опасности. «В итоге только начавший формироваться российский средний класс, давший стране таких великих граждан, как П. Третьяков, С. Мамонтов, С. Морозов, сразу же попал между двух огней - между государственной бюрократией и помещиками, с одной стороны, и революционерами, пропагандировавшими идеи социализма среди крестьян и рабочих, с другой». (Владимир Пантин, Владимир Лапкин. Российский средний класс на перепутье: быть или не быть? // «Знание-сила», 2013);

- играть с огнём - рискованно; о неосторожных действиях, чреватых опасными последствиями. - Но если бы мы позволили себе такое, нас бы предупредили, что мы играем с огнём (Эльмар Гусейнов. Тарпищев пообещал водку и икру от Ельцина, 2012 // «Известия», 2012); О, я отлично понимал, что играю с огнем, что рядом Багира, которая достанет меня лапой, как только я приближусь (Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь, 2008-2014);

- бояться как огня - очень сильно, паническиЃC(бояться кого-либо). История эта была достойна отдельного упоминания, и всякий раз изложение её обыкновенно начиналось с того, что немцев бабушка боялась как огня и, чтобы уберечь и себя и сына от беды, подыскала ему сразу несколько невест (Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000); Я боялся Щекотурова как огня, льстил ему, подносил тапочки после прогулки и добывал для него в столовой горбушки (Валерий Панюшкин. За Виню 2017 // «Столица», 2017.02.17).

Образы данных фразеологизмов восходят к архетипическим противопоставлениям «живой - мёртвый», «опасный - безопасный», то есть к древнейшим формам осмысления мира. Со стихийным кодом культуры фразеологизмы соотносятся через компонент «огонь». В древней славянской мифологии огонь выступает как опасная разрушительная сила, яростное и мыслящее пламя, грозящее смертью и уничтожением.

В русском языке используются понятия: с огоньком €к с интересом, с увлечением, с подъёмом (делать что-либо). Надо тебя в Калифорнию послать на стажировку… Если халдеи будут уверены, что это их собственная идея, они будут гораздо качественнее работать. С огоньком. Если угодно, с душой - которая на время проекта у них как бы появится…(Виктор Пелевин. Бэтман Аполло, 2013); А на вторичном рынке с огоньком трудятся всевозможные чиновники (Надежда Андреева. Продавать можно, но страшно, 2013 // «Время МН», 2013).

Образ фразеологизма восходит к архетипическому противо- поставлению «горячий - холодный» и через компонент «огонь» соотносится со стихийным кодом культуры. В данном случае огонь выражает эмоциональное состояние человека.

Рассмотрим фразеологизмы с использованием стихии «земля» в русском языке: как из-под земли вырастать (внезапно появиться); будто сквозь землю провалиться (внезапно исчезнуть); втаптывать в грязь нелицеприятно и унизительно отзываться, оскорблять, используя порочащие обвинения); не ударить в грязь лицом (не оплошать, не осрамиться, проявить свои лучшие качества); обливать грязью (незаслуженно позорить); из грязи да в князи (внезапно разбогатеть); выбивать почву из-под ног (отнимать возможность уверенно и надёжно действовать); обрести почву под ногами (почувствовать уверенность); за тридевять земель (далеко); земля зашаталась под ногами (неуверенное положение); земля обетованная (Израиль); исчезнуть с лица земли (внезапно исчезнуть) и др.

Во фразеологических оборотах стихия земли представлена словами: земля, почва, грязь, камень. При этом фразеологизмы с этими компонентами могут иметь как положительное, так и отрицательное значение, например: - твердо стоять на земле (иметь устойчивое положение в жизни) и земля колеблется под ногами (положение становится ненадежным); - твердая почва под ногами (получать возможность уверенно действовать) и почва зашаталась (положение стало нестабильным); - словно за каменной стеной (под надежной защитой) и кидать камень в огород (ругать, обвинять).

Наблюдение показало, что фразеологизмы с компонентом грязь имеют, как правило, только негативное значение (облить грязью - незаслуженно обвинять, сообщать лживые сведения, из грязи да в князи - быстро разбогатеть, стать значительным).

Вода по природным свойствам - «глубокая». Примеры использования в русском языке:

- как (будто, словно, точно) в воду канул означает «бесследно исчез, скрылся из виду». Часто подразумевается, что об уехавшем человеке долго ничего не слышно, давно нет никаких известий. Там он как в воду канул, ни слуху ни духу не было о нём до самого освежающего 2016 года, когда Ольга Чумовая получила из областного отдела госбезопасности свидетельство о смерти её супруга от воспаления лёгких и справку, извещающую о том, что за отсутствием состава преступления дело гражданина Чумового производством прекращено (Вячеслав Пьецух. Шкаф, 2017); Подруги сторонились Катерины; приятели Башуцкого словно в воду канули (Юрий Давыдов. Синие тюльпаны, 2018-2019);

- как (будто, словно, точно) водой смыло означает «мгновенно исчез, быстро удалился откуда-либо». Катись отсюдова…Придурка как водой смыло. А Белый Леша долил в кружку водки, собрался пить, но отложил... (Анатолий Приставкин. Вагончик мой дальний, 2015); Я вытащил из кармана деньги, и ее как водой смыло (Юрий Азаров. Подозреваемый, 2012).

Образы данных фразеологизмов, в основе которых лежат представления о воде «поглощающей», глубокой, восходят к древнему противопоставлению «мелкий - глубокий» и через компонент «вода» соотносятся со стихийным кодом культуры. В данном случае подразумевается, что глубокая вода не позволяет видеть дно, где существует много неизвестных возможностей.

Соответственно, вода ассоциируется с неизведанным, непонятным и опасным пространством. В данном случае глубокая вода осмысливается как трудное и опасное пространство, поэтому надо заранее готовиться к трудному и опасному положению.

Итак, русистика в большей степени ориентирована на когнитивные аспекты, связанные с метафоризацией фразеологизмов. Однако лингвисты сходятся во мнении, что устойчивость и воспроизводимость являются двумя основными критериями, объединяющими все фразеологические единицы. Основной проблемой при переводе с одного языка на другой является передача исходного значения через процессы пересказа. В результате некоторые английские наименования конкретных образований могут быть классифицированы как мономорфемы, а некоторые не входят в состав неавтономной группы.

Несомненно, с помощью фразеологизмов носители языка могут выражать образные значения и врожденные ментальные представления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык является основным средством передачи культуры последующим поколениям. Это средство формирования, выражения и передачи особого взгляда на мир, уникального для каждой культуры. В настоящее время внимание лингвистической науки сосредоточено на языковой картине мира как форме языка. Фразеологическая картина мира является частью общелингвистической картины мира. Идиомы любого языка являются бесценным хранилищем информации о культуре и истории народа, где сохраняются представления людей об объективном мире.

Можно сказать, что специфические различия позволяют судить об особенностях мировоззрения, определяемых культурно-историческими, религиозно-мифологическими, географическими и климатическими факторами.

Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «стихия» в русском и английском языках.

Изучение лингвокультурных концептов позволяет выявить приоритетные понятия языковой картины мира того или иного этноса. Лингвокультурный концепт - это ментальная проекция элементов культуры. Языковой формой его представления являются лексемы, фразеологические образования (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы), тексты [Карасик, 2014, c. 116].

«Воздух», «вода», «земля», «огонь» как элементы стихии имеют особую культурную ценность, существуют в течение длительного времени и занимают важное место в картине мира каждого этноса. Представления о природных стихиях часто носят универсальный характер и отмечены во всех известных культурных традициях.

В английской народной культуре особое значение имеет элемент стихии «вода». Вода одновременно и колыбель жизни, и колыбель цивилизации. Все древние цивилизации рождались и развивались рядом с водными объектами.

Вода не только формирует материальную основу для поддержания жизни, но и влияет на судьбу нации.

Вода в английском языке - нечто текущее и проходящее, символ времени. Это совпадает и с значением воды в русском языке.

Как в русском языке есть выражение «Искать иголку в стоге сена», так в английском языке есть выражение: ђ…’кАМХл - искать иголку на дне воды. Это выражение соотносится с русским фразеологизмом по смыслу в полной мере и означает 'трудную и безнадёжную попытку, непосильную задачу.

В английском языке фразеологизм «белая вода» соотносится с цветовым кодом культуры и имеет аналог в русском языке «чистая вода».

Символика земли в английской лингвокультуре основывается как на христианских, так и на дохристианских (славянских) мифах и представлениях о земле. Во фразеологических оборотах стихия земли представлена словами: земля, почва, грязь, камень.

При этом фразеологизмы с этими компонентами могут иметь как положительное, так и отрицательное значение: - твердо стоять на земле (иметь устойчивое положение в жизни) и земля колеблется под ногами (положение становится ненадежным).

Все элементы стихии являются важными в обеих лингвокультурах, но земля более важна в английской ментальности, а вода - в английской языковой картине мира.

Социолингвистическая теория исходит из тезиса о том, что язык и его идиомы являются хранителями культурного кода носителей языка. Идентификация этого кода возможна только через специфический лингвокультурологический анализ фразеологической картины мира, который выявляет связь языка с мировоззрением и демонстрирует всевозможные соответствия идиоматических и понятийных единиц.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.