Персидские и русские названия тканей, ввозившихся в Россию из Ирана в первой половине XVII в., в росписях товаров и дипломатических даров
Заимствование в русский язык названий восточных тканей, ввозившихся в Россию в XVII в. Росписи товаров и даров, привезенных из Ирана торговыми представителями и дипломатами шаха Сафи. Установление синхронных лексических соответствий персидским терминам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.02.2024 |
Размер файла | 81,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Персидские и русские названия тканей, ввозившихся в Россию из Ирана в первой половине XVII в., в росписях товаров и дипломатических даров
О.М. Ястребова, к. филол. н.
Аннотация
Вопрос о происхождении и путях заимствования в русский язык названий восточных тканей, в большом количестве ввозившихся в Россию в XVII веке, давно занимает ученых, однако для исследования данного вопроса почти не привлекались синхронные двуязычные персидско-русские источники. В статье рассматривается ряд таких источников, хранящихся в РГАДА: это росписи товаров и даров, привезенных из Сафавидского Ирана торговыми и дипломатическими представителями шаха Сафи I (1629-1642), сопровождаемые русским переводом и хранящиеся в ф.77 «Сношения России с Персией». Изучение этих материалов позволяет определить номенклатуру ввозившихся от имени шаха тканей, уточнить значение и сферу употребления ряда русских и персидских названий, а также время проникновения некоторых иранизмов в русский язык. Заимствованные из персидского и иных иностранных языков названия ранее были соотнесены исследователями с конкретными образцами текстиля, хранящимися в музейных коллекциях. Благодаря этому, установив синхронные лексические соответствия, можно более точно определить, какого рода ткани с какими технологическими особенностями обозначались персидскими терминами, определения которых в толковых словарях персидского языка нередко бывают противоречивыми.
Ключевые слова: русский язык, персидский язык, историческая лексикология, этимология, языковые контакты, названия тканей, архивные источники.
Annotation
Persian and Russian Names of Textiles Imported to Russia from Iran in the First Half of the 17th Century, as Listed in the Inventories of Goods and Diplomatic Gifts The study was funded by the RSF project no. 8-78-10052p “Documentary History of the Russian Diplomacy of the Safavids (1501-1722)”
O.M. Yastrebova, PhD in Philology
The question of the origin and ways of borrowing into the Russian language of the names of oriental fabrics, which were imported in large quantities into Russia in the 17th century, has been attracting attention of scholars for a long time, but synchronous bilingual PersianRussian sources were hardly involved in the study of this issue. The article examines a number of such sources stored in the Russian State Archive of Ancient Acts: these are lists of goods and gifts brought from Safavid Iran by trade and diplomatic representatives of Shah Safi I (1629-1642), accompanied by a Russian translation and stored in f. 77 “Relations between Russia and Persia”. The study of these materials makes it possible to determine the range of fabrics imported on behalf of the Shah, to clarify the meaning and scope of use of a number of Russian and Persian terms, as well as the time of penetration of some borrowed Iranisms into the Russian language. The terms borrowed from Persian and other foreign languages were previously correlated by researchers with specific samples of textiles stored in museum collections. Thanks to this, having established synchronous lexical correspondences, it is possible to more accurately determine what kind of fabrics with what technological features were designated by Persian terms, the definitions of which in the explanatory dictionaries of the Persian language are often contradictory.
Keywords: Russian language, Persian language, historical lexicology, etymology, language contacts, names of fabrics, archival sources.
Введение
Рост объема торговли тканями со странами Востока и Европы в XVII в. способствовал проникновению в русский язык значительного количества заимствованных названий. Большинство из них вышло из употребления вместе с упадком этой торговли и уходом из повседневного обихода тканей, которые они обозначали. Проблема идентификации таких архаичных названий привлекает внимание востоковедов, историков России и специалистов в области истории материальной культуры уже больше ста лет, так же как и вопрос об их происхождении и источниках заимствования. Тем не менее специальных исследований, посвященных установлению соответствий между персидской терминологией привозившихся из Персии тканей и ее русскими эквивалентами, немного.
Одним из первых к объяснению и установлению происхождения многих древнерусских названий тканей, элементов гардероба и конского убранства обратился П. Савваитов, подготовивший в 1865 г. к изданию относящиеся к XVI-XVII вв. описи предметов, состоявших на учете Оружейной палаты Кремля [1]. Он сопроводил издание обстоятельным алфавитным глоссарием, который в 1895 г., уже после смерти автора, в доработанном виде вышел также отдельной книгой [2]. Здесь упомянуты такие отнесенные к восточным названия тканей, как адамашка, алтабас, атлас, бязь, зарбаф, зуфь, камка, кармазин, кумач, кутня, объярь, тафта, фарауз. В предисловии к изданию 1865 г. автор приносит благодарность целому ряду ученых - крупнейшим в то время в России знатокам восточных языков и культур, которые консультировали его при составлении указателя.
В 1901 г. вышла статья К.А. Иностранцева [3], который установил происхождение древнерусского названия шелковой ткани «дороги» (вариант - «дараги»), в большом количестве привозившейся сафавидскими купцами, от персидского названия ткани йагач. Это исследование отличается тем, что в нем впервые сравниваются синхронные и взаимосвязанные письменные источники на персидском и русском языках. Иностранцев обратил внимание на персидский документ, который был помещен в одной из книг Посольского приказа на персидском языке с переводом на русский, - «расспросные речи» кызылбашских торговых людей-«тезиков» относительно неправомерных поборов и вымогательства взяток астраханским воеводой Семеном Васильевичем Головиным [4, с. 113-115]. Здесь несколько раз встречается персидское название ткани йага'ї, которое в русском переводе XVII в. было передано как «дороги», что подтверждает происхождение русского слова, очевидно, заимствованного из персидского Отметим также, что в этом же документе встречается упоминание ткани qadak, переведенной как «киндяк», а также firuzpuri-yi safid (т. е. белой firuzpuri) или просто firuzpuri, переведенной как «миткаль», о которых Иностранцев упоминает в сноске. С определением «белая» (safid) название этой ткани приведено в публикации Н. И. Веселовского [4, с. 114] как iЈjjз, далее - как К сожалению, у нас не было возможности ознакомиться с оригиналом данного документа, однако в силу того, что название ijjUjj зачастую в довольно искаженном виде неоднократно встречается в привлеченных к данному исследованию источниках, а слово iЈjj3 не зафиксировано ни разу, логично предположить, что последняя форма является искажением, возникшим из-за неправильного прочтения оригинала (возможно, поврежденного)..
В той же работе Иностранцев возвел русское название «зендень» к zandamjl, обозначению высококачественной хлопчатобумажной продукции деревни Зандане в окрестностях Бухары, о которой упоминается в «Истории Бухары» - памятнике, составленном на арабском языке в X в. Наршахи, переведенном на персидский язык в XII в. Абу Насром Кубави и дошедшем до нас в последующей обработке Мухаммада б. Зуфара [5, с. 23-24]. Позднее А.М. Беленицкий и И.Б. Бентович [6] упоминали и о других исторических источниках, в которых фигурирует ткань zandamfi. Они отождествили с ней несколько образцов шелковой ткани, хранящихся в различных музеях, а также найденных во время археологических раскопок на территории древнего Согда, отметив, что, по-видимому, первоначально ткань делалась из шелка, но уже к X в. ее под тем же названием стали изготавливать из хлопка.
В упомянутой статье Иностранцев говорит и о ткани «миткаль», название которой возводит к арабской мере веса, указывая также на существование иранской ткани под названием midqaU. Еще одна ткань, название которой автор статьи возводит к арабскому muxayyar, - «мухоярь». Название же «алтабас», которое Савваитов, следуя мнению предшествующих исследователей, выводит из тюркского altun baz - «золотая/золотная бязь» или арабского al-dibaj - «парча», Иностранцев считает происходящим от итальянского alto basso.
Наиболее полный обзор различных видов иностранных тканей и их древнерусских названий был дан В. К. Клейном Владимир Карлович Клейн (1883-1935) с 1924 г. был хранителем, а впоследствии и заведующим отделом шитья и тканей в Оружейной палате Кремля [8]. в работе, изданной в 1925 г. [7]. Особая ценность ее состоит в том, что здесь сохранившиеся в музеях образцы тканей соотнесены с историческими описями и упомянутыми в них названиями.
Русские термины, обозначающие разновидности иранских тканей, были рассмотрены в статье, вышедшей в 1939 г. в англоязычном многотомном издании «Обзор персидского искусства: от доисторических времен до наших дней». В основе ее лежит английский перевод отчетов Астраханской таможни за 1746-1756 гг., подготовленный В.К. Клейном и проанализированный Филлис Акерман, которая постаралась дать характеристику и возможные персидские источники названий упомянутых в этих отчетах тканей [9].
Названиям тканей, проникшим в русский язык из персидского в XVIIXVIII вв., уделено внимание в работе Е.К. Бахмутовой «Иранские элементы в деловом языке Московского государства» (1940) [10, с. 47-49]. Она упоминает и поясняет такие названия, как «зарбаф» («зарбат», «изарбаф» и др. его варианты), «зендень», «дорога», «камка», «киндяк», «кутня», «парча», «бахрома», «фарауз», «фата», относя к иранизмам также пришедшие через посредство персидского языка слова арабского происхождения - «зуфь», «кумач», «бязь», «атлас». Бахмутова ссылается на работы К.А. Иностранцева и П. Савваитова, приводит примеры из русских источников XVII в.
Дальнейшие труды отечественных исследователей касались в основном изучения образцов, хранящихся в различных музейных коллекциях. Истории текстильного производства в Иране в эпоху его расцвета при правлении династии Сафавидов посвящена монография Н.В. Сазоновой [11]. Здесь рассмотрены организация ремесла, экономическое значение производства текстиля, пути экспорта; собраны образцы датированных и подписных тканей, благодаря которым до нас дошли имена некоторых самых искусных ремесленников. Исследование базируется на коллекции персидских шелковых и золотных тканей, хранящейся в Государственном музее Востока, и сопровождается подробным каталогом этой коллекции. Имеется краткий глоссарий [11, с. 160-162], в котором автор приводит соответствия русских и персидских названий шелковых и золотных иранских тканей, сгруппировав их по типам плетения, а также раздел, в котором рассмотрены технологические особенности.
Многие исследования, основанные на русских архивных документах или публикующие их (например, [12] и [13]), конечно же, упоминают и сами ввозившиеся с Востока материи, и их названия. Специально они, например, рассмотрены в статье О.Т. Хужановой [14], которая попыталась объяснить их значение, используя в основном двуязычные, толковые и этимологические словари. Отдельно следует отметить словарь языка документов по русско-индийским отношениям [15], доступный также в интернет-версии на сайте Казанского федерального университета. В словарь вошли в том числе и названия восточных тканей, встречающиеся в этих документах, а онлайн-версия значительно облегчает поиск и самих слов, и контекста, в котором они употреблены, хотя лексическое значение самих терминов не объясняется.
Таким образом, письменные двуязычные источники, за исключением документа, опубликованного Веселовским и отмеченного в статье Иностранцева, практически не привлекались исследователями к выяснению истории заимствования русским языком названий персидских тканей. Целью настоящего исследования стало изучение ряда персидских документов первой половины XVII в., содержащих перечни ввозившихся в Русское государство тканей, которые сразу же после их составления были сопровождены русским переводом. Сопоставляя персидские и русские тексты, мы постараемся установить, каковы были соответствия между терминами в обоих языках в момент составления документов, какие лексические заимствования из сферы текстиля уже вошли в рассматриваемый период в русский язык, а какие еще нет, постараемся прояснить значение некоторых малопонятных терминов, встречающихся в русских архивных материалах.
Источники. В ходе работы над проектом, посвященным изучению российско-сефевидских дипломатических отношений, мы имели возможность познакомиться с делами персидских посольств и торговых миссий, относящихся ко времени правления Сафи I (1629-1642), которые хранятся в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА), в фонде 77 «Сношения России с Персией». Согласно достигнутому между Аббасом I и царем Федором Иоанновичем соглашению, «казенные» товары не облагались налогами [16, с. 230-231], а привозившие их посланники находились на содержании русских властей: им предоставлялся транспорт, склады, дворы для проживания и «корм». Название «шаховы купчины» или просто «купчины»В.И. Даль дает такое объяснение слову «купчина»: «Приказчик на отъезде, поверенный для закупок, от купца» [17, с. 223]. для таких представителей Сафавидской казны выделяло их среди торговых людей-«тезиков» и соответствовало персидскому названию должности kirak-yaraqПридворный поставщик [18, S. 593].. Согласно требованию русских властей, купчины должны были иметь при себе списки казенных товаров («росписи»), заверенные печатью шаха, дабы исключить для них возможность беспошлинно торговать еще и своими товарами. Такие росписи сохранились в материалах архива в столбцах Посольского приказа вместе с их русскими переводами.
И купчины, и послы привозили с собой дары, списки которых также передавались в Посольский приказ и переводились на русский язык. Ткани, которые входили в число шахских «поминков» (suqat) и личных подношений от послов и купчин (plskas) царю, были, конечно же, дорогие - шелковые и золотные. В росписях товаров, наоборот, встречаются в большом количестве хлопчатобумажные ткани, а шелковые и золотные представлены гораздо скромнее.
Оригинальные росписи товаров иранских («кызылбашских») купчин и подношений интересны тем, что показывают, какими названиями для тканей оперировали сами торговцы в данный период, а переводы дают нам их непосредственные и синхронные русские эквиваленты. Это весьма ценный материал, позволяющий уточнить значение целого ряда иранских и русских терминов, высказать предположения о происхождении некоторых русских названий и временных рамках их бытования.
В статье использованы следующие росписи товаров и даров миссий, относящихся ко времени правления в Иране шаха Сафи I (полные тексты этих документов опубликованы в недавно вышедшем сборнике [19]):
РГАДА. Ф.77. Оп.1. Столбцы. 1630 г. Д.1: «Роспись обидным делам, учиненным в Персии российским торговым людям и посланникам Коробьину сотоварищи. Отписки астраханских воевод о приезде в Астарахань персидского купчины Аги Асана с известием о смерти шах-Аббаса и вступлении на престол внука его Сефия. Отпуски на оные государевых грамот об отправлении к новому шаху российских послов стольника Андрея Плещеева и дьяка Никифора Талызина». Л. 22 - список (на перс. яз.) шахских товаров, привезенных купчиной Хваджой Рахматом (рис. 1); л. 23-25, 30-32 - русские переводы XVII в. (рис. 2).
РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Столбцы. 1637 г. Д. 3: «Приезд персидского купчины Бежим-бека. Переводы грамот к государю от шаха Сефия, от шемахинского хана и от визиря. Тут же отпуск оного купчины обратно в Персию». Л. 36 - список (на перс. яз.) даров шаха Сафи I и подношений купчины Биджан-бека царю Михаилу Федоровичу и его сыновьям (рис. 3); л. 15, 24, 26, 30-31 - русский перевод XVII в.
Там же. л. 37. - список (на перс. яз.) товаров шаха Сафи I и людей, которые следуют в Москву с купчиной Биджан-беком; л. 27-29, 32-34 - русский перевод XVII в.
РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Столбцы. 1639 г. Д. 1: «Приезд от персидского шаха птишника Талыбека для закупки к шаховой охоте птиц». Л. 19 - список казенных товаров, привезенных сокольничим Талиб-беком; л. 25-27 - русский перевод XVII в.
РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Столбцы. 1640. Д. 2: «Приезд персидского посла Асан-бека и купчины Аги Магметя». Л. 426 об. - список (на перс. яз.) подношений царевичу Алексею Михайловичу; л. 427а - русский перевод XVII в.
Там же. Л. 427 об. - список (на перс. яз.) подношений посла Хасан-бека царю Михаилу Федоровичу; л. 421 - русский перевод XVII в.
Там же. Л. 428 об. - список (на перс. яз.) даров шаха Сафи I царю Михаилу Федоровичу; л. 429 - русский перевод XVII в.
Персидские названия тканей в источниках и их русских переводах XVII в.
Мы расписали все названия тканей, встретившиеся нам в этих документах и их русских переводах XVII в., в приложенной к статье таблице (Приложение), а затем проанализировали этот материал, что позволило установить приведенные далее русско-персидские терминологические соответствия. Оговоримся, что задача уточнить технологические особенности тех или иных типов тканей ставилась лишь в той мере, в какой это позволяет контекст документов и их переводов.
«Киндяк» - qadak. Наиболее распространенный и массово импортировавшийся тип хлопчатобумажной ткани. По определению В.К. Клейна, ткань полотняного переплетения, которая изготавливалась из неокрашенных нитей и подвергалась окраске уже в готовом виде. «Нити в утке и основе почти одинаковой толщины, имеют правильное граденаплевое переплетение; сама ткань довольно тонкая и весьма редкая, просвечивающая» [7, с. 63]. Персидские толковые словари описывают qadak как хлопчатобумажную крашеную ткань (jama-yi karbast-yi rang karda) или же хлопчатобумажную ткань темно-синего (ntlt) или голубого (abt) цвета [20]. Клейн же подчеркивает, что окраска ткани одноцветная, без узора, но может быть различной, а красные киндяки в XVII в. часто фигурировали как «кумачи».
В наших документах мы встречаем упоминания киндяков в основном лишь в росписях товаров, причем ввозили их в больших количествах, по нескольку тысяч кусков разного вида, что свидетельствует о высоком спросе. В росписи товаров сокольничего Талиб-бека (1639 г.) упомянуты qadak-i sada - «киндяки простые» (таблица, №75), а у Биджан-бека (1637 г.) киндяки из Исфахана - qadak-i Isfahan, «киндяки испоганские» (таблица, №67).
В упомянутой выше статье К.А. Иностранцев упоминает, что известный ученый-индолог И.Н. Минаев придерживался мнения о происхождении названия от тамильского киндан, обозначающего разновидность бумажной ткани [3, с. 84]. Слово qadak встречается в одном из четверостиший, приписываемых Баба Тахиру (XI в.): Bibandam sal-u mtpusam qadak-ra - «Завяжу я шаль и облачусь в qadak...». Однако «бродячий» характер жанра четверостиший дубайти и рубаи не позволяет отнести их к надежным источникам.
Хваджа Рахмат (1629-1631 гг.) и Биджан-бек (1637 г.) привозили ткань, очевидно, такого же типа, но произведенную в Средней Азии, которую в росписях характеризуют как qadak-i Buxara, то есть qadak из Бухары, бухарского производства (таблица, №5, 19, 71). Примечательно, что в двух переводах списков товаров Хваджи Рахмата мы видим два разных варианта русской передачи: «киндяки бухарские» и «зендени бухарские»; в дальнейшем встречаются только «зендени бухарские». Очевидно, что иранские купцы уже не знали исторического названия упомянутой ранее ткани из Зандане - zandantjt, которое, однако, в форме «зендень» укоренилось в русском языке для обозначения бумажных тканей бухарского производства. Очевидно, что зендени, упоминаемые в русских документах XVII в., - это гораздо более скромные однотонные простые хлопчатобумажные ткани, схожие по технике производства и исходному материалу с иранскими тканями qadak, а не описанная Наршахи в «Истории Бухары» продукция, славившаяся своим качеством и соперничавшая расцветкой с шелками. Изучив один из сохранившихся образцов, В.К. Клейн установил, что то, что в документах XVII века называют зенденью, представляет собой бумажную ткань. «По технике она тождественна с миткалинными тканями, только нити в ней несколько толще, чем в киндяке» [7, с. 62].
«Зендени бухарские» встречаются в переводе росписи Талиб-бека, однако поперсидски они названы zangtn-i Buxara (таблица, №85). Здесь термин zangtn, вероятно, представляет собой обратное заимствование из русского, попытку передать русский термин «зендень», незнакомый иранским купцам.
Единственный пример киндяка среди даров встречаем в списке подношений царю Михаилу Федоровичу Сарухан-бека, брата посла Хасан-бека. Помимо других тканей, он поднес девять «киндяков арапских», которые в оригинальном персидском тексте названы qadak-i lakavart (таблица, №91). Еще раз такие же киндяки упоминаются в росписи товаров Талиб-бека (таблица, №76), где они выделены по отношению к обычным киндякам, qadak-i sada (№75). Очевидно, соответствуют «киндякам лековровым», которые неоднократно упоминаются в различных русских документах XVII в. [12, с. 157, 345, 353].
Объяснить слово lakavart, вероятно, можно как составное, первая часть которого - lak или laka/luka, а вторая - основа глагола avardan, avar. В персидском толковом словаре Burhan-i qati` («Окончательный довод»), составленном в Индии в середине XVII в. Мухаммадом б. Халафом Табризи, для слова luka приведено значение: «Лаковая краска, а это красная краска, которую изготавливают в Индии» [21, с. 1901]. Таким образом, определение «лековровый» могло указывать на процесс окраски ткани «с добавлением краски luka» - luka-avart. Кроме того, в современном персидском языке слово lak имеет значение «пятно», в том числе «цветная капля на одежде, бумаге или стене», «пятно, отличающееся по цвету от остальной части ткани или иной вещи» [20]. Если в термине XVII в. использовалось слово lak в этом последнем значении, то lakavart должно было означать технологию окраски, когда на ткань наносился основной цвет и пятна, отличные от него.
Еще один вид киндяков, упомянутый в описи Хваджи Рахмата, назван, вероятно, по месту производства - Фирузпура: qadak-i furuzurt-yi sada (киндяк фирузпурский простой), в переводе XVII в. - «киндяки добрые фириспиревые» (таблица, №1). Далее в той же росписи эти ткани именуются просто ftruzpurt и переведены как «фириспири» (таблица, №10 и 12). Дважды наименование faraspurt встречается в росписи товаров Биджан-бека (таблица, №62 и 73), где оно переведено как «миткали тонкие» и «миткали добрые». Талиб-бек привозил ткань tirma-yi firuzurt-yi saftd, «белую ткань tirma фирузфурскую», которая в переводе также названа «миткалем» (таблица, №77).
Здесь, очевидно, должна идти речь о хлопчатобумажной ткани, также окрашенной после выделки (или не подвергавшейся окраске), полотняного плетения и похожей на киндяк и миткаль, но производившейся не в Иране, а, скорее всего, в Могольской Индии. Поскольку, как показано далее, разница между киндяками и миткалем в основном заключается в окраске, неудивительно, что и сами купцы, и переводчики путались в определении этой импортной и для тех, и для других материи. В русских источниках название этой ткани встречается также в форме «переспирь» или «периспирь».
Очевидно, все эти типы простых хлопчатобумажных тканей отличались друг от друга прежде всего окраской и, возможно, качеством исходного материала и спо Возможно, современный город Фирозпур на территории индийского штата Пенджаб, расположенный в 75 километрах от Лахора. О.Н. Вилков, возможно, ошибочно отнес «переспирь» к числу шерстяных тканей [12, с. 101, 151]. В то же время в глоссарии к сборнику документов по русско-индийским сношениям слово объяснено как «ткани с богатым узором, которыми украшали стены в праздничные дни» и возведено к персидскому слову farasp [13, с. 398]. Действительно, в словаре Burhan-i qati' слову farasb соответствуют два значения: опорная балка дома и разноцветные ткани, которыми украшают во время праздников окна, двери и стены домов [21, с. 1460]. собом выработки. В 1666 г. царь Алексей Михайлович велел астраханскому воеводе Я.Н. Одоевскому найти индийских мастеров, которые бы умели делать киндяки и бязи, а также окрашивать ткани. Как следует из «выписи в доклад» об исполнении этого приказа, киндяки, кумачи и зендени делали из белой ткани, «из белые парчи». При этом на изготовление в Астрахани на Бухарском дворе «киндяков лековровых и с краскою» было потрачено на единицу ткани 30 алтынов, «киндяков фереспиревых и с краскою» - 23 алтына и 5 денег, «зенденей с краскою» - 10 алтынов и 2 деньги [12, с. 157-158]. Как видно, затраты на лековровые киндяки были самые большие, и ткань эта была, очевидно, дороже обычных киндяков.
«Миткаль» - mitqali (J/&), misqali (JL). В форме mitqalt название встречается в росписи товаров Хваджи Рахмата (таблица, №9), как mitqalt и misqalt - в росписи Биджан-бека (таблица, №61, 72). В. К. Клейн указывает, что, как и киндяк, миткаль - это хлопчатобумажная ткань с полотняным плетением. Он считает, что по выработке они практически не отличаются друг от друга, но миткалем, как правило, называли неокрашенную ткань «белого натурального цвета» [7, с. 64]. В толковом словаре Диххуда даются такие значения для слова mitqal: «бумажная небеленая ткань» (также mitqalt); «белая ткань, похожая на материю karbas, но более тонкая» [20]. Место производства миткалей в рассмотренных текстах не указано, однако известно, что в XVIII в. их лучший сорт производился в Исфахане, также были хороши миткали из Тегерана, Казвина и Йазда. Далее по шкале качества шел миткаль из Кашана, Бухары и Хивы. Иранские миткали уступали производившимся в Гуджарате [9, р. 2164].
Ткань, привезенная Биджан-беком, названа в росписи misqalt-yi safid, т.е. белый миткаль. Возможно, здесь имеется в виду не натуральный белый цвет, а тот, который получен в результате дополнительного отбеливания.
В русском переводе, как уже было сказано, миткалями названы ткани, обозначенные персидскими торговцами как ftruzpurt или faraspurt (таблица, №62, 73), а также ткани, название которых можно прочесть как mikvar или mikvara (таблица, №22). Основное значение слова mikvar/mikvara - чалма, большой платок, завязываемый вокруг головы. Чалма обычно сворачивалась из белой ткани, но мы не знаем, вез ли купец с собой отрезы нужного для завязывания тюрбана размера или же просто рулоны ткани, которую обычно используют в этих целях (тогда название головного убора могло перейти на обозначение материи).
«Выбойка» - cit (сif). Между персидским словом ctt и русским «выбойка» наблюдается полное соответствие (таблица, №7, 20, 24, 57, 65, 69, 83, 84). Хлопчатобумажную ткань с набивным разноцветным рисунком начали производить в Индии, и в XVII в. она обрела популярность не только в соседних с нею странах, но и в Европе. В росписях персидских купцов мы встречаем дважды «выбойку серхиндскую» - ctt-i sarhindt (таблица, №60, 65), то есть из города Сархинд на севере Индостана, в Пенджабе, а также sahjahant - вероятно, названную по имени тогдашнего правителя из династии Великих Моголов, Шах-Джахана (правил в 1627-1658). Впрочем, выбойки производили и в иранских мастерских, и в 1637 г. Биджан-бек привез для продажи «выбойку ардевильскую» (ctt-i kar-i Ardabtl), изготовленную в азербайджанском городе Ардабиле (таблица, № 69). О ней см. далее.
Клейн подчеркивает, что, в отличие от одноцветных киндяка и миткаля, выбойка «имела всегда какой-нибудь узор, причем последний делался с деревянной или металлической доски, а не через окраску нитей» [7, с. 63]. синхронный лексический название восточный ткань иран
«Бязь» - karbas (bjЈ). В персидском толковом словаре Деххода приводит объяснения для слова karbas из разных источников, согласно которым оно обозначает достаточно плотную белую хлопчатобумажную ткань, из которой шили себе одежду деревенские жители; в переносном значении также саван [20]. В наших документах оно каждый раз переводилось на русский язык как «бязь» (таблица, №18, 23, 27, 51, 55, 56). По географическому происхождению встречается бязь из Гиляна, Мазандарана и Ардакана Название Ардакан (Эрдекан) носят как минимум два населенных пункта в Иране, расположенные в Фарсе и окрестностях Йезда. (таблица, № 17, 51, 55, 56); встречаются также karbas-i bad и karbas-i badku, оба переведенные как просто «бязь» и, возможно, изготовленные в Баку (перс. Badkuba) (таблица, №18, 23).
В.К. Клейн описывает бязь как толстый сорт миткаля с ворсовым начесом на одной стороне, который создается благодаря тому, что нити основы ткани толще, чем нити утка [7, с. 64]. О сходстве миткаля и бязи свидетельствует то, что термин «бязь» был использован переводчиками для белой ткани mikvarayi safid (таблица, №15, «бязь лощоная»), в то время как в другом месте mikvara объяснено как «миткаль белый» (таблица, №22).
В росписи Хваджи Рахмата словом «бязь» переведено также персидское urmaki Gilan (таблица, №26, «бязь гилянская»). В словаре Диххуда для слова urmak приводится современное значение «хлопчатобумажная ткань серого цвета» [20]. Отмечается, однако, со ссылкой на примеры из «Дивана одежд» персидского поэта XV в. Низам ад-дина Махмуда Кари, что это слово могло означать также толстую шерстяную ткань [22, с. 195].
«Борлот красный», «кумач» - silla/sila. В персидских росписях слово встречается в двух вариантах, silla (таблица, №11, 13) и sila (таблица, №63, 78, 79), причем обе формы нашли отражение в словаре Диххуда: silla объясняется как тонкая материя, окрашенная в красный цвет, а sila - просто как разновидность ткани, название которой имеет индийское происхождение. В описи товаров Биджан-бека указано происхождение привезенной им ткани из Деккана (silayi Dikani) и Ахмадабада в Гуджарате (silayi Ahmadabadi), что также указывает на индийскую родину этого материала. Можно предположить, что название silayi Sultan указывает на город Султанабад, также в Гуджарате. Судя по всему, эти географические названия были неизвестны переводчикам, которые ограничились указанием ширины полос ткани - «кумачи узкие» и «кумачи широкие». В русских переводах эта ткань названа то «борлот «Хлопчатобумажная ткань» [23, с. 294]. красный», то «кумач», причем «кумач» здесь означает именно ткань красного цвета.
«Кисея» и «полукисея» - xassa, dastar (jlij), salu (J). В.К. Клейн сравнивает кисею с тканью, называвшейся «фата», с тем отличием, что кисея изготавливалась из хлопка, а фата - из шелка, «а также, кажется, кисея совсем не подвергалась окраске» [7, с. 64]. Для фаты же характерны полотняное переплетение нитей и большая их разреженность, создающая эффект полупрозрачности [7, с. 59-60].
Очевидно, наилучший сорт кисеи назывался по-персидски xassa (таблица, №66, 82) или dastar-i xassa (таблица, №74). В двух случаях этому названию дан русский перевод, подчеркивающий высокое качество товара, - «кисея добрая». Слово xassa имеет арабское происхождение, в своем основном значении «особенный, отборный» в персидском языке может служить для обозначения товаров наилучшего качества, противопоставляя их обыденным, xarji. Кроме того, одно из его значений - «название одной из известных материй, которую ткут в Индии; вид белой ткани» [20]. Ф. Акерман возводит к араб. xassa упоминаемые в документах астраханской таможни середины XVIII в. названия «хассик», «хезы» и «хеза», отмечая, однако, что в персидском языке это слово обозначает «шелк» или «шелковую материю» (очевидно, она подразумевает перс.-араб. j^., xazz - «ткань из шелка или смешанная шелково-шерстяная» [20]). Указанные материи были двух сортов, ширина их варьировалась в промежутке от 35,5 до 71,1 см, а длина отрезов была от 2,84 до 4,97 м, производились в Гиляне, Кашане и Шемахе [9, p. 2168].
Кисея низшего сорта, или по-русски «полукисея», в наших документах именуется salu (таблица, №25) или dastar-i salu (таблица, №6, 16). Для salu словарь Диххуда приводит следующие значения: «белая тонкая ткань, подходящая для чалмы (dastar); ткань, из которой делали чалмы и женские рубахи» [20]. В одном из документов упоминается ткань salu-yi tulami, в определении которой логично видеть указание на место производства - город Тулем в Гиляне В отчетах астраханской таможни упоминается также ткань под названием «тулумей», разновидность бязи, которая производилась в Тегеране, Ардабиле и Йазде [9, р. 2164]. «Ткань, состоящая из крашеной основы и белого утока или наоборот» [24, с. 25-26].. Название salu неоднократно встречается также в «Диване одежд» Низама Кари (XV в.), издатель Мухаммад Мушири поясняет его как «тонкую красную с черноватым оттенком (surxi siyah-amiz) ткань, которая подходит для женской одежды и чалмы» [21, p. 200].
Слово dastar с основным значением «плат» или «чалма», насколько можно судить по использованным в статье материалам, могло означать и материал, из которого, очевидно, изготавливался в то время этот головной убор, то есть кисею вообще, с уточнением ее сорта. В XVIII в. встречается в русских документах в форме «тастар» [9, p. 2164]. В одном случае значение одиночного слова dastar передано как «кисея средняя» (таблица, №70), что, возможно, указывает на существование трех сортов этого материала, из которых dastar располагается посередине между salu и xassa.
Alca/alja/allja-yi qasab. Для названия ткани qasab в рассмотренных здесь русских переводах не дается специального эквивалента, однако персидские толковые словари описывают ее как тонкую материю из хлопка. Слово встречается лишь в сочетании с alca/alja, указывающим на полосатую или пеструю расцветку, которое и само по себе (таблица, №50, 54, 58), и в сочетании alca/alja-yi qasab (таблица, №42, 45) переводится на русский язык словом «пестредь».
«Дараги»/«дорога» - dara'i (ljlJ). Популярная шелковая ткань, на происхождение русского названия которой указал К.А. Иностранцев. Согласно характеристике В.К. Клейна, схожа с тафтой - одноцветной гладкой шелковой тканью полотняного плетения, однако для утка берутся нити более толстые, чем для основы, и, кроме того, уток и основа имеют разную окраску [7, с. 57, 60-61]. Дороги бывали как одноцветные, так и с узорами, в полоску или клетчатые. Ф. Акерман отмечает, что ткань dara'i могла быть и шелковой, и полушелковой; в Индии так называли ткань с двусторонним рисунком (предположительно, от перс. duruyi, соответствующего русскому определению «двоеличный», т.е. двусторонний) [9, р. 2168-2169].
В рассмотренных документах встречаются дороги из Решта (таблица, №3, 88, 100), Лахиджана (таблица, №52, 101), Кашана (таблица, №2, 94, 99), Гиляна (таблица, №4). Иногда указывается особенность расцветки, в частности указываются дороги, окрашенные в красный цвет лаком, - laki, «ляковские, ляковые» (таблица, №53, 64, 89, 90, 95, 96), а также полосатые - alca/alja-yi dara'i из Йезда («полосатые дороги язкие», таблица, №49).
Н.В. Сазонова отмечает, что расцветка alija представляет собой икат: нити окрашиваются так, что образуются «вариации в цвете по всей длине». Она приводит в качестве примера ткани dara'i подобной окраски ту, что использована при пошиве хранящегося в Оружейной палате стихаря патриарха Никона [11, с. 50-51].
«Кутни» - qutni. «Кутня» (мн. «кутни») определяется В.К. Клейном как ткань, напоминающая внешним видом атлас, однако основа ее делалась из шелковых нитей, а уток «из очень толстых бумажных (некрашеных), соединяющихся между собой правильным атласистым переплетением» [7, с. 62]. Два образца ткани этого типа входили в состав даров, привезенных Хасан-беком в 1640 г., причем один из них был произведен в Кашане, а второй - в Гуджарате (таблица, №107, 109).
«Отласы» - atlas (Ш). Гладкая шелковая ткань, напоминающая типом выработки сатин [7, с. 48], встречается преимущественно в качестве даров. Так, среди подарков, присланных шахом Михаилу Федоровичу в 1640 г., были атласы из Табриза и из индийского Гуджарата (таблица, №105, 106).
«Отлас/атлас золотной» / «камка золотная» - zarbaft. Шелковые ткани, в производстве которых использованы золотые и серебряные нити, в большинстве случаев в персидских росписях фигурируют под названием zarbaft, что на русский язык переводится либо словом «атлас/отлас» с описанием цвета фона, рисунка ткани и материала золотной нити, либо как «камка с золотом», «камка серебряная» (таблица, №8, 29-32, 34-38, 43, 47, 86, 92, 97, 104). Много тканей этого типа вошло в роспись даров, привезенных Биджан-беком в 1637 г., для которой сохранилось два варианта перевода. Исходя из них можно утверждать, что определения «золотной атлас» и «камка с золотом» в этот период были равнозначны и могли употребляться для обозначения одних и тех же тканей, именовавшихся поперсидски zarbaft. Зафиксированный же в ряде документов и производный от персидского термин «зарбаф/изорбаф» в это время в русский язык еще, очевидно, не вошел. В росписях даров подробно описывается цвет фона (bum, «земля») таких золотных материй и цвет или материал цветочного орнамента (gul). При этом название zarbaft (досл. «златотканый») относилось и к тем тканям, в которых использовались серебряные нити, а в уточняющих описаниях для обозначения материалов этих нитей использовались слова tala («золото») и nuqra («серебро»), например, zarbaft-i banafsh bum-i nuqra gul-i tala - «золотная ткань фиалковая, фон с серебром, цветы золотые» (таблица, №37).
«Камка», «камка китайская» - xitayi. Наряду с золотными тканями zarbaft среди даров Сафи I, привезенных купчиной Биджан-беком в 1637 г., были два образца шелковой ткани китайского производства, которая обозначена термином xitayi, досл. «китайская» (таблица, №33, 39). Она, очевидно, не имела золотных нитей, так как в описании одного из этих двух образцов упомянут лишь «голубой фон и желтые цветы».
«Камка двоелишная», «камка цветная» - kamxa/kimxa). Только в двух случаях для обозначения шелковой ткани встречается персидское kamxa/kimxa, которое представляется наиболее вероятным источником русского слова «камка» (таблица, №44, 48). В первом случае в русском переводе обозначен тип камки - «двоелишная», то есть двусторонняя (в персидском определении - с фиалковым фоном и белыми цветами), во втором уточняется, что она «цветная» (в персидском определении - с желтым фоном и красными цветами). Из персидских описаний следует, что kamxa/kimxa, как и xitayi, - это шелковая ткань с узором, не содержащая золотных нитей.
«Бархат» - maxmal. Дорогая шелковая материя с ворсом. Бархат производился в Иране начиная с XVI в. [11, с. 64]. Помимо простого одноцветного бархата - maxmal или maxmal-i sada (таблица, №87, 93, 98, 103), иногда с указанием цвета (№41,46), в росписях упоминаются также бархаты многоцветные - maxmal-i alvan и «семицветные» - maxmal-i haftrang (таблица, №103). Кроме того, среди даров, привезенных в 1637 г. Биджан-беком и в 1640 г. Хасан-беком, были бархаты золотные, тканные как золотом (maxmal-i talabaf), так и серебром (nuqrabaf).
Выводы
Сравнение номенклатуры тканей из росписей товаров иранских купчин и дипломатических даров того достаточно краткого периода русско-персидских отношений, который охватывают исследованные здесь персоязычные описи и их русские синхронные переводы, с таможенной номенклатурой XVIII в., представленной в статье Клейна и Акерман, позволяет отметить, что и состав, и русские (и, возможно, персидские) названия ввозившихся из Ирана тканей довольно быстро менялись. Исключительно русскоязычные источники, в которых иностранные термины искажены и не имеют устойчивой формы, зачастую не дают достаточно материала для того, чтобы установить, какие именно ткани скрываются за причудливыми названиями. Точно так же и персидские толковые словари иногда дают противоречивые характеристики названиям тканей, которые на протяжении веков могли менять свое значение. Сравнение этих названий с русскими их эквивалентами XVII в., которые исследователи смогли соотнести с конкретными образцами, сохранившимися в музейных коллекциях, способствует более точному пониманию персидских терминов.
Лишь благодаря таким двуязычным источникам, которые рассмотрены в статье, можно уточнить значения таких «темных» русских названий, как «фереспирь/ переспирь», «киндяки лековровые», установить связь между персидскими названиями xassa, dastar и salu и русскими «кисея» и «полукисея», определить время появления в русском обиходе термина «зарбаф/изорбаф». Дальнейшее выявление и изучение таких источников позволит не только проследить, как менялся ассортимент ввозившихся из Ирана в Россию тканей, но и уточнить значение и происхождение целого ряда русских и персидских терминов, связанных с текстильным производством и торговлей, и в перспективе может улучшить понимание и облегчить перевод как старых русских, так и персидских текстов, затрагивающих данную тематику.
Литература
1. Савваитов П.И. Описание царских утварей, одежд, оружия, ратных доспехов и конского прибора, извлеченное из рукописей архива Московской оружейной палаты, с объяснительным указателем. СПб.: Типография Императорской академии наук, 1865. [2], 351 с.
2. Савваитов П.И. Описание старинных русских утварей, одежд, оружия, ратных доспехов и конского прибора, в азбучном порядке расположенное. СПб.: Типография Императорской академии наук, 1896. 184 с., ил.
3. Иностранцев К.А. Из истории старинных тканей. Алтабас, Дороги, Зендень, Миткаль, Мухоярь // Записки восточного отделения Императорского Русского археологического общества. 1901. Т. 13. С. 80-85.
4. Веселовский Н.И. Памятники дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией. Т. 3. СПб.: Лештуковская паровая скоропечатня П.А. Яблонского, 1898. 741 с.
5. Мухаммад Наршахи. История Бухары / пер. Н. Лыкошина. Ташкент, 1897. 128 с.
6. Беленицкий А.М., Бентович И.Б. Из истории среднеазиатского шелкоткачества (К идентификации ткани «занданечи») // Советская археология. 1961. №2. С. 66-78.
7. Клейн В.К. Иноземные ткани, бытовавшие в России до XVIII в., и их терминология. М.: Издание Оружейной палаты, 1925. 68 с.
8. Клейн В.Б., Панова Т.Д. Минувшее - не значит забытое. Владимир Карлович Клейн // Вестник архивиста: информационный бюллетень. 2002. №4-5 (70-71). С. 327-340.
9. Klein V., Ackerman Ph. A Russian document on Persian textiles // A Survey of Persian art from prehistoric times to the present. Vol. 3 / ed. by A.U. Pope and Ph. Ackerman. London; New York: Oxford University Press, 1939. P 2163-2174.
10. Бахмутова Е.К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства // Ученые записки Казанского государственного педагогического института. Факультет языка и литературы. 1940. Т. 2. С. 40-71.
11. Сазонова Н.В. Мир сефевидских тканей: история, эстетика, технология, использование, каталог коллекции ГМВ. М.: Государственный музей Востока, 2004. 192 с.
12. Русско-индийские отношения в XVII в.: сборник документов / сост. Т. Д. Лавренцова, А.А. Кока, Р.В. Овчинников, В.Н. Шумилов. М.: Восточная литература, 1958. 455 с., 3 л. ил.
13. Вилков О.Н. Ремесло и торговля Западной Сибири в XVII веке. М.: Наука, 1967. 324 с.
14. Хужанова О.Т. Восточные названия тканей в памятниках русской деловой письменности XVI-XVII веков (фарабат, лас, камка, зендень, киндяк, паф, атлас) // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №20 (235). Филология. Искусствоведение. Вып. 6. С. 144-147.
15. Россия и Восток: словарь языка документов по русско-индийским отношениям XVII века: конкорданс. Обратный словоформоуказатель. Частотный словоформоуказатель / Б.Д. Вафин, К.Р. Галиуллин. Казань: Казанский государственный университет, 2012. 251 с.
16. Бушев П.П. История посольств дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586-1612 гг. (по русским архивам). М.: Восточная литература, 1976. 478 с.
17. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля. В 4 т. 2-е изд. Т. 2. М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1881. [4], 807 с.
18. Dorfer G. Turkische und Mongolische Elemente Neupersischen. 4 Bd. Bd. 2. Wiesbaden: Franz Steiner, 1965. 671 S.
19. Персидские дипломатические документы времен шаха Сафи I из собрания РГАДА / Андреев А.А., Копанева Д.Д., Костиков С.Е., Писчурникова Е.П., Резван М.Е., Слесарев Т.А., Шорохов В.А., Ястребова О.М. СПб.: «Наука», 2021. 303 с.
20. Vajehyab [Портал словарей персидского языка].
21. Muhammad Husayn b. Xalaf Tabriz! Burhan-i qafi` / ed. by Muhammad Mu`in. In 5 vols. Vol. 3. Tehran, 1343/1963. P 1211-1924. (На перс. яз.)
22. Mahmud Nizam Qari. Divan-i albasa / ed. by Muhammad Mushiri. Shirkat-i mu'allifan va mutarjiman-i Iran, 1359/1980. 207 p. (На перс. яз.)
23. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1. М.: Наука, 1975. 371 с.
24. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 15. М.: Наука, 1989. 288 с.
References
1. Savvaitov P.I. Description of the royal utensils, clothes, weapons, military armor and horse equipment, extracted from the manuscripts of the archive of the Moscow Armory Chamber with an explanatory index. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi akademii nauk Publ., 1865. [2], 351 p. (In Russian)
2. Savvaitov P.I. Description of ancient Russian utensils, clothes, weapons, military armor and horse equipment arranged in the alphabetical order. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi akademii nauk Publ., 1896. 184 p., il. (In Russian)
3. Inostrantsev K.A. From the history of ancient fabrics. Altabas, Dorogi, Zenden, Mitkal, Mukhoyar. Zapiski vostochnogo otdeleniia Imperatorskogo Russkogo arkheologicheskogo obshchestva, 1901, vol. 13, pp. 80-85. (In Russian)
4. Veselovsky N.I. Monuments of diplomatic and trade relations between Moscow Russia and Persia. Vol. 3. St. Petersburg, Leshtukovskaia parovaia skoropechatnia P.A. Yablonskogo Publ., 1898. 741 p. (In Russian)
5. Muhammad Narshaxi. History of Bukhara, transl. by N. Lykoshin. Tashkent, 1897. 128 p. (In Russian)
6. Belenitskiy A.M., Bentovich I.B. From the history of Central Asian silk weaving (Towards the identification of the “zandanechi” fabric). Sovetskaia arkheologiia, 1961, no. 2, pp. 66-78. (In Russian)
7. Klein V.K. Foreign fabrics that existed in Russia until the 18th century, and their terminology. Moscow, Izdanie Oruzheinoi palaty Publ., 1925. 68 p. (In Russian)
8. Klein V.B., Panova T.D. The past does not mean forgotten. Vladimir Karlovich Klein. Vestnik arkhivista: Informatsionnyi biulleten', 2002, no. 4-5 (70-71), pp. 327-340. (In Russian)
9. Klein V., Ackerman Ph.A. Russian document on Persian textiles. A Survey of Persian art from prehistoric times to the present, vol. 3, ed. by A.U. Pope and Ph. Ackerman. London; New York, Oxford University Press, 1939, pp. 2163-2174.
10. Bakhmutova E.K. Iranian elements in the business language of Muscovy. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta. Fakul'tet iazyka i literatury, 1940, vol. 2, pp. 40-71. (In Russian)
11. Sazonova N.V. The world of Safavid fabrics: History, aesthetics, technology, use, catalog of the collection of the State Museum of the Easten Art. Moscow, Gosudarstvennyi Muzei Vostoka Publ., 2004. 192 p. (In Russian)
12. Russian-Indian relations in the 17th century: collection of documents, comp. by T.D. Lavrentsova, A.A. Koka, R.V Ovchinnikov, V.N. Shumilov. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 1958. 455 p., 3 p. il. (In Russian)
13. Vilkov O.N. Craft and trade of Western Siberia in the 17th century. Moscow, Nauka Publ., 1967. 324 p. (In Russian)
14. Khuzhanova O.T. Oriental names of fabrics in the monuments of Russian business writing of the 16th-17th centuries (farabat, las, kamka, zenden, kindyak, paf, atlas). Vestnik Cheliabinskogogosudarstvennogo universiteta, 2011, no. 20 (235). Filologiia. Iskusstvovedenie. Issue 6, pp. 144-147. (In Russian)
15. Russia and the East: Dictionary of the Language of Documents on Russian-Indian Relations of the 17th Century: Concordance. Reverse wordform indicator. Frequency wordform indicator, ed. by B.D. Vafin, K.R. Galiullin. Kazan, Kazan State University Publ., 2012. 251 p. (In Russian)
16. Bushev P.P. History of the embassies of diplomatic relations of the Russian and Iranian states in 1586-1612 (according to Russian archives). Moscow, Vostochnaia Literatura Publ., 1976. 478 p. (In Russian)
17. Dal V.I. Explanatory dictionary of the Great Russian language by Vladimir Dal. 2nd ed. In 4 vols. Vol. 2. Moscow, Izdaniie knigoprodavtsa-tipografa M.O. Vol'fa Publ., 1881. [4], 807 p. (In Russian)
18. Dorfer G. Ttirkische und MongolischeElementeNeupersischen. 4 Bd. Bd. 2. Wiesbaden: Franz Steiner, 1965. 671 S.
19. Persian diplomatic documents of the times of Shah Safi I from the collection of the RGADA, ed. by Andreev A.A., Kopaneva D.D., Kostikov S.E., Pischurnikova E.P., Rezvan M.E., Slesarev T.A., Shorokhov V.A., Yastrebova O.M. St. Petersburg, Nauka Publ., 2021. 303 p. (In Russian)
20. Vajehyab [Portal of the Persian dictionaries].
21. Muhammad Husayn b. Xalaf Tabrizi. Burhan-i qati`, ed. by Muhammad Mu`in. In 5 vols. Vol. 3. Tehran, 1343/1963, pp. 1211-1924. (In Persian)
22. Mahmud Nizam Qari. Divan-i albasa, ed. by Muhammad Mushiri. Shirkat-i mu'allifan va mutarjimani Iran, 1359/1980. 207 p. (In Persian)
23. Dictionary of the Russian language 11th-17th centuries. Issue 1. Moscow, Nauka Publ., 1975. 371 p. (In Russian)
24. Dictionary of the Russian language 11th-17th centuries. Issue 15. Moscow, Nauka Publ., 1989. 288 p. (In Russian)
Приложение
Названия тканей в персидских источниках и их русских переводах XVII века
№ |
Персидское название |
Источник |
Название в русских переводах XVII в. |
Перевод-пояснение |
|
1 |
??? ???????? ???? |
Оп. 1. 1630. Д. 1 (Хваджа Рахмат). Л. 22. Товары |
«киндяков добрых фириспиревых» (Оп. 1. 1630. Д. 1. Л. 23-25); «киндяков» (Там же. Л. 30-32) |
[ткань] qadak из Фирузфура (Фирузпура) простая |
|
2 |
?????? ????? |
Там же |
«дорогов кашанских» (Там же. Л. 23-25) |
Подобные документы
Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.
реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2014Лексико-семантическая система русского языка. Общая характеристика лексических объединений, представленных в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих". Сходства и различия в представлении лексической системы.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 08.06.2010Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010