Способы передачи языковых средств образности в произведениях художественной литературы на примере оригинального романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.05.2023
Размер файла 182,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования художественного стиля как лингвистического феномена

1.1 Проблемы передачи средств эстетической информации в художественной литературе

1.2 Стилистические аспекты

1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы

Глава 2. Идейное и художественное своеобразие романа «Великий Гэтсби»

2.1 Идейное и художественное своеобразие романа "Великий Гэтсби"

2.2 Средства эстетической информации в создании идейного и художественного своеобразия романа «Великий Гэтсби"

Глава 3. Анализ способов передачи средств эстетической информации в романе «Великий Гэтсби»

3.1 Средства эстетической информации, фигурирующие в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

3.2 Особенности перевода средств выразительности в романе «Великий Гэтсби» с английского языка на русский

3.3 Лексические средства выразительности в тексте романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метонимий в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сравнительных конструкций в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпитетов в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.3.5 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода перифраза в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)

3.4 Сравнительная характеристика двух вариантов перевода романа на русский язык

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов. Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений.

Многообразие тропов и фигур речи является, пожалуй, самой яркой отличительной чертой художественного текста, требующей от переводчика определенных навыков и умений. Особое значение имеют переводческая способность и возможность выделения смыслообразующих единиц текста и обусловленное с точки зрения адекватности перераспределение выделенных смыслов в процессе переводческой деятельности средствами языка перевода, что является залогом решения важнейшей переводческой задачи - воссоздания смысла текста, содержание, наполнение и степень эмоционального воздействия которого будут максимально приближены к тексту оригинала. Перевод -- искусство, ни в коем случае не предполагающее буквальную передачу текста, иначе, именуемую калькой, поэтому переводчик в некоторой степень должен быть наделён писательским даром. Сложности и специфические особенности, описанные выше, свидетельствуют в пользу художественного перевода, как достойного объекта исследования с лингвистической точки зрения.

Актуальность исследования в данном направлении обусловлена тем фактом, что в условиях нарастающей интеграции и постоянно расширяющегося процесса глобализации, участники межкультурной и межъязыковой коммуникации в разнообразных сферах сталкиваются с проблемами недопонимания, как на языковом уровне, так и на уровне культуры и традиций. Культуры, различные по своим истокам, традициям, языку и религии развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации.

Процесс активации взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия по причине неосведомленности участников межкультурного взаимодействия зачастую приводят к культурным конфликтам как на уровне индивидуума или социальной группы, так и на уровне отдельных государств. Для достижения максимального взаимопонимания в процессе кросскультурных и межъязыковых отношений, в целях снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций, следует обратиться к изучению специфики культуры народа, с представителями которого приходится взаимодействовать. Ознакомление с образцами литературы, а именно художественной, является наилучшим способом достижения эффективности субъектами коммуникации. Ознакомление с фундаментальными образцами художественной литературы, которые наилучшим образом отражают природу, характер той или иной культуры, того или иного народа, должным образом послужит для успешной межкультурной коммуникации.

Объектом исследования послужили оригинальный текст романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», а также вариант перевода, выполненный Е.Д. Калашниковой.

Предметом исследования, проведенного в рамках настоящей работы, являются способы передачи языковых средств образности в произведениях художественной литературы на примере оригинального романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и наиболее продуктивные модели их перевода на русский язык.

Целью данной работы является изучение стилистической окраски романа и анализ его перевода. Основные задачи работы:

· выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;

· сделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств,

· используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;

· определить закономерности употребления тех или иных лексических средств при переводе.

Объектом работы является роль стилистической окраски средств экспрессивности и возможности их передачи.

Предмет работы -- способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте. Рабочей гипотезой выступает положение о том, что для достижения и сохранения экспрессивного эффекта в языке исходного текста и языке перевода лексические средства могут не совпадать.

Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования: контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски. Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.

Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.

Глава 1. Теоретические основы исследования художественного стиля как лингвистического феномена

1.1 Проблемы передачи средств эстетической информации в художественной литературе

Передача средств эстетической информации в художественной литературе может столкнуться с несколькими проблемами. Вот некоторые из них:

1. Субъективность восприятия: Каждый читатель имеет свой уникальный опыт и воспринимает литературу через свою собственную призму. Это может приводить к разнообразным интерпретациям и пониманию произведения. То, что автор хотел передать, может быть неоднозначно воспринято читателями.

2. Ограничения языка: Язык, хотя и мощный инструмент для выражения мыслей и эмоций, имеет свои ограничения. Описывая красоту, эмоции или другие эстетические аспекты, писатели могут столкнуться с трудностями в точной и полной передаче своих идей.

3. Несоответствие между словами и опытом: Ощущение и эмоции, которые художник хочет вызвать у читателя, могут быть сложно передать только с помощью слов. Некоторые эстетические аспекты, такие как звуки, запахи или текстуры, трудно или невозможно передать полностью через письменное слово.

4. Перевод и межкультурные различия: Если рассматривать передачу эстетической информации через переводы на другие языки, то могут возникнуть сложности из-за различий в языках и культурах. Нюансы исходного текста могут быть потеряны или искажены в процессе перевода, что влияет на передачу эстетической информации.

5. Интерпретационная свобода: Художественная литература оставляет место для интерпретации и воображения читателя. Это может быть и преимуществом, и проблемой, поскольку иногда средства эстетической информации остаются намеренно неясными или открытыми для разных толкований, что может вызвать разные впечатления и недопонимание.

Не смотря на эти проблемы, художественная литература остается мощным средством передачи эстетической информации. Хорошо написанное произведение может возбуждать воображение, вызывать эмоции и переносить читателя в мир, созданный автором. Важно помнить, что каждая проблема может быть преодолена или смягчена с помощью различных подходов:

1. Использование описательной и яркой лексики: Автор может стремиться использовать богатый язык и метафоры, чтобы создать насыщенные образы и передать эстетические аспекты произведения. Он может использовать различные стилистические приемы, такие как сравнения, аллегории или риторические вопросы, чтобы усилить эффект и впечатление на читателя.

2. Оригинальность и индивидуальный стиль: Каждый писатель имеет свой уникальный голос и стиль. Автор может стремиться разрабатывать собственные средства выражения и использовать необычные приемы, чтобы привлечь внимание читателя и вызвать эстетические впечатления.

3. Создание атмосферы и контекста: Чтобы передать эстетическую информацию, автор может стремиться создать особую атмосферу в произведении. Он может описывать окружающую среду, использовать диалоги и действия персонажей, чтобы воссоздать контекст, который подчеркнет эстетические аспекты.

4. Включение различных сенсорных впечатлений: Автор может использовать разные средства, чтобы передать не только зрительные образы, но и другие сенсорные впечатления, такие как звуки, запахи, текстуры и ощущения. Это может помочь создать более полную и глубокую передачу эстетической информации.

Кроме того, художественная литература может восстанавливать связи между людьми, подавлять силы разрушения и свидетельствовать о силе человеческого духа. Она может вдохновлять читателей на поиск истины, красоты и духовного совершенства.

Несмотря на проблемы передачи эстетической информации в художественной литературе, эта форма искусства продолжает оставаться одним из наиболее важных и влиятельных средств передачи эстетических ценностей и человеческих идеалов.

1.2 Стилистические аспекты

Стилистические аспекты в художественной литературе играют важную роль в передаче эстетической информации. Они помогают создавать определенную атмосферу, выделять ключевые моменты и передавать эмоции. Вот несколько примеров стилистических аспектов:

1. Описательный стиль: Описания являются важным средством передачи эстетической информации. Автор может использовать богатую и живописную лексику, метафоры и сравнения для создания образов и передачи чувственных впечатлений. Описательный стиль может акцентировать красоту природы, окружающей среды или характеристики персонажей.

2. Использование символов: Символы могут быть мощным средством передачи эстетической информации. Они могут иметь глубокий смысл и отражать темы, идеи или эмоциональные состояния. Автор может использовать символы, такие как предметы, цвета или животные, чтобы вызывать определенные ассоциации и передавать эстетические значения.

3. Ритм и звуковая гармония: Звуковые аспекты текста, такие как ритм, рифма и звукоподражание, могут влиять на эстетическую сторону произведения. Они могут создавать мелодичность и гармонию, усиливать эмоциональные состояния и улучшать общее впечатление от текста.

4. Использование стилистических фигур: Художественная литература часто использует различные стилистические фигуры, такие как метафоры, сравнения, метонимии и другие, чтобы придать тексту выразительность и глубину. Эти фигуры речи могут помочь передать эстетические аспекты, усиливая воздействие на читателя.

5. Использование стилистических приемов: Авторы могут использовать различные стилистические приемы, такие как повторение, антитеза, эллипсис и другие, чтобы создавать эффекты и усиливать эмоциональные и эстетические аспекты текста.

Данные стилистические аспекты помогают художественной литературе создавать уникальные и запоминающиеся произведения, раскрывая эстетические аспекты и передавая глубокие эмоциональные и символические значения. Они способствуют формированию особого стиля письма у каждого автора, делая его произведения узнаваемыми и оригинальными.

Кроме того, стилистические аспекты могут быть использованы для передачи эмоций. Автор может выбирать конкретные стилистические приемы, такие как повторение или усиление звуков, чтобы вызвать определенные эмоциональные реакции у читателя. Например, использование повторений может создать чувство ритма и интенсивности, в то время как усиление звуков может вызвать напряжение или волнение.

Также стилистические аспекты влияют на ощущение времени и пространства в тексте. Через выбор определенных слов и фраз, автор может создать ощущение динамики или статичности, передавая определенные эстетические впечатления.

Однако, важно отметить, что стилистические аспекты в художественной литературе должны быть использованы с осторожностью и гармонично сочетаться с содержанием произведения. Использование слишком сложных или излишне украшенных стилей может отвлечь внимание читателя от сути произведения и усложнить восприятие.

В целом, стилистические аспекты являются важным инструментом в передаче эстетической информации в художественной литературе. Они помогают создать уникальный стиль произведения, передать эмоции, создать атмосферу и усилить эстетическое воздействие на читателя.

1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы

Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений. [Скребнев, 1960]

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д. На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего многие исследователи отмечают, что изобразительные средства можно характеризовать как парадигматические, поскольку они основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.

Выразительные средства являются не парадигматическими, а синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения.

Деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка, для стилистики декодирования как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетическую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальных значений, порождаемых взаимообусловленностью элементов художественного целого. [Гальперин, 1981]

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.

Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении особой стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. [Гальперин, 1981]

«Метафора -- это греза, сон языка («dreamwork of language»). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора».

С.И. Ожегов в толковом словаре называет метафорой:

1) вид тропа;

2) скрытое образное уподобление. [Ожегов, 2006]

Классификация метафор в стилистической теории:

1. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: «generation of neckties». Метафора «generation of neckties» выражение в определении, которое представляет собой of-phrase, отождествление двух понятий: поколения и множества мало; признак в таком определении меньше слит с определяемым. Также в этом случае имеет место гипотетическое множество, то есть здесь семантика подчёркивает смену капризной моды и настроений хозяина гардероба. В этом отражается ироничное отношение автора к своему герою, так как этим предложением с метафорой он не только и не столько описывает гардероб Гэтсби, сколько даёт герою характеристику, причём не лестную. [Складчикова, 1985]

2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. [Складчикова, 1985]

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [Fitzgerald, 2015]

В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора «swell» развёртывается и конкретизируется последующими глаголами «dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change.» Интересно, что все метафоры за исключением последней, такие случаи мы уже подробно рассматривали выше, а вот последнюю метафору «the sea-change of faces and voices and colour» следует рассмотреть подробнее.

Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре «sea-change», море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено «sea of.», а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.

3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. [Складчикова, 1985]

В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: «an angry sky, the howling storm», или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: «laughing valleys, surly sullen bells». [Складчикова, 1985]

4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора -- метафора, реализующаяся на уровне текста.

Особенной чертой Ф.С. Фицджеральда является его «двойное видение», а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера -- после разговора с любимой женщиной:

Не literally glowed: without a word or a desture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room, «and» when he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an estatic patron of recurrent light. [Fitzgerald, 2015]

Если до встречи с Дэйзи чувствовалась тревога, волнение, страх, то есть речевые метафоры давали негативную оценку, то после этой встречи полностью преобладает положительная оценка события. Языковая метафора «glowed» развёртывается при помощи второй метафоры «a new well-being radiated, filled» усиливают и подчёркивают настроение Гэтсби -- радость и счастье. Используя развёрнутую метафору, автор выражает свою симпатию к герою, а также радость за него, он счастлив. Одновременно чувствуется и удивление автора -- он увидел своего героя в новом свете.

Второе предложение продолжает тему первого и передаёт светлые, радостные чувства героя. Но структура этого предложения иная. Здесь сравнение «like a weather man» развёртывается в метафору «an estatic patron of recurrent light». [Fitzgerald, 2015]

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good. [Матвеева, 2010]

Метонимия -- троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и результатом; между действием и инструментом и т.д.: «Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage». [Матвеева, 2010]

Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных -- названий лица: «rain stopped, sun shines».

Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить, как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива.

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Эти слова эмоционально окрашены. Эмоциональная окраска слова может выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной. В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) -- значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других -- эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом -- как ироническое, насмешливое. Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие -- презрительными, ласковые -- ироническими и даже бранное слово может прозвучать одобрительно.

выразительность перевод метафора эпитет

Глава 2. Идейное и художественное своеобразие романа «Великий Гэтсби»

2.1 Идейное и художественное своеобразие романа "Великий Гэтсби"

Идейное своеобразие романа заключается в следующих аспектах:

1. Критика американской мечты: "Великий Гэтсби" исследует идею американской мечты и ее разрушительное влияние на человеческую жизнь. Фицджеральд показывает, что несмотря на стремление к богатству, успеху и социальному статусу, эта мечта может оказаться иллюзорной и пустой, приводя к разочарованию и трагическому концу.

2. Раскрытие пороков высшего общества: Роман выявляет коррупцию, моральное разложение и поверхностность высшего общества 1920-х годов. Фицджеральд критически освещает роскошь, праздность и аморальность этих людей, показывая, что деньги и социальный статус не гарантируют счастья и настоящей ценности.

3. Тема утраты и иллюзий: Роман "Великий Гэтсби" исследует тему утраты и иллюзий. Герои сталкиваются с разочарованиями и потерей, будь то потеря мечты, потеря любви или потеря идеалов. Фицджеральд исследует эти темы через жизнь и судьбы главных персонажей, показывая, как утрата может привести к разрушению.

Художественное своеобразие романа:

1. Использование оригинальной структуры повествования: Фицджеральд использует необычную структуру повествования, где рассказчиком выступает Ник Каррауэй, а события разворачиваются через его взгляды и наблюдения. Это создает особый угол зрения и позволяет читателю увидеть историю через призму Каррауэя.

2. Богатый язык и образность: Фицджеральд обладает виртуозным мастерством языка и использует образы, символы и метафоры, чтобы создать эстетическую глубину и проникновенность. Он великолепно описывает пейзажи, интерьеры и наряды, передавая атмосферу эпохи и подчеркивая эстетическую привлекательность мира, в котором разворачивается история.

3. Комплексность и многогранные персонажи: Роман "Великий Гэтсби" характеризуется наличием глубоких и сложных персонажей. Герои не являются одномерными и имеют множество мотиваций и внутренних противоречий. Фицджеральд создает персонажей, которые отражают различные аспекты человеческой природы и поднимает вопросы о личности, идентичности и искренности.

4. Символизм и метафоры: Роман "Великий Гэтсби" изобилует символическими образами и метафорами. Некоторые из них включают зеленый свет, ожерелье жемчуга, глаза доктора Эклеберга и другие. Эти символы помогают передать глубинные идеи и темы романа, добавляют многозначности и эстетическую глубину произведению.

5. Игра со временем: Фицджеральд мастерски играет с понятием времени в романе. Он использует флешбэки и ассоциации, чтобы раскрыть прошлое персонажей.

6. Сильные персонажи: Роман "Великий Гэтсби" богат на сильных и запоминающихся персонажей. Каждый из героев имеет свою уникальную индивидуальность, черты характера и мотивации, что делает их уникальными и позволяет читателю лучше понять их действия и решения.

7. Композиционная гармония: Фицджеральд создал гармоничную композицию, которая прекрасно сочетается с идеями и темами романа. Он использует различные приемы, такие как эпиграфы и музыкальные мотивы, чтобы связать различные части книги в единый художественный образ.

8. Многоплановость и многозначность: Роман "Великий Гэтсби" не имеет однозначного толкования и оставляет много места для толкований и интерпретаций. Фицджеральд использует различные символы и образы, которые могут иметь несколько значений, позволяя читателю самостоятельно исследовать их значения.

Таким образом, "Великий Гэтсби" является ярким примером художественной литературы, которая прекрасно сочетает в себе идеи, эстетику и композиционную гармонию. Роман Фицджеральда остается актуальным и интересным для читателей по всему миру, открывая новые грани и толкования с каждым прочтением.

2.2 Средства эстетической информации в создании идейного и художественного своеобразия романа «Великий Гэтсби"

В романе "Великий Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда используются различные средства эстетической информации, чтобы создать идейное и художественное своеобразие. Некоторые из них включают:

1. Символизм: Фицджеральд активно использует символы, чтобы передать глубокий смысл и идеи. Например, главный герой Джей Гэтсби символизирует идею американской мечты и стремления к успеху. Зеленый свет, видимый с дома Гэтсби, символизирует его надежды и желания.

2. Метафоры и образы: Автор использует богатые метафоры и образы, чтобы создать эмоционально насыщенные сцены и передать основные темы романа. Например, описания вечеринок Гэтсби, с его избытком и маскарадом, создают образ роскоши, но также говорят о пустоте и поверхностности этого мира.

3. Ирония: Фицджеральд использует иронию, чтобы комментировать общество и его ценности. Он высмеивает богатство, коррупцию и меркантильность, присущие эпохе "поколения потерянного", создавая тонкий слой критики и сарказма.

4. Описания и атмосфера: Автор создает детальные описания сцен и атмосферы, чтобы погрузить читателя в мир романа. Описания вечеринок, домов, природы и пейзажей помогают создать уникальную атмосферу эпохи и подчеркнуть главные идеи и настроение произведения.

5. Ритм и структура: Фицджеральд аккуратно компонирует роман, используя ритмические приемы и особую структуру. Он строит напряжение и создает художественное своеобразие, подчеркивая поворотные моменты и контрасты в сюжете и характерах.

6. Особый стиль письма: Фицджеральд обладает особым стилем письма, который вносит своеобразие в роман. Его язык часто яркий, образный и мелодичный, с использованием фигур речи и стилистических приемов. Это помогает создать эмоциональную глубину и привлекательность текста.

7. Повторяющиеся мотивы и темы: Роман "Великий Гэтсби" пронизан повторяющимися мотивами и темами, которые придают ему единство и глубину. Например, мотив "прошлого" и тема времени важны для понимания судьбы героев и общих идей романа.

8. Контрасты и противопоставления: Фицджеральд использует контрасты и противопоставления, чтобы создать напряжение и подчеркнуть основные конфликты и идеи романа. Например, противопоставление богатства и бедности, восторга и разочарования, идеализма и разрушения - все это помогает создать художественное своеобразие и драматическую напряженность.

9. Психологическая глубина персонажей: Фицджеральд тщательно разрабатывает психологию своих персонажей, отображая их внутренний мир и конфликты. Это добавляет глубину и сложность их характерам и способствует идейному и художественному своеобразию романа.

10. Сатира и социальная критика: Роман "Великий Гэтсби" также содержит элементы сатиры и социальной критики. Фицджеральд осмеивает богемный образ жизни и общественные ценности того времени, выражая свое мнение о тщеславии, праздности и моральном упадке общества.

Все эти средства эстетической информации вместе создают идейное и художественное своеобразие романа "Великий Гэтсби", делая его не только увлекательным произведением литературы, но и глубоким и многогранным рассмотрением темы американской мечты, любви, коррупции и тд.

Глава 3. Анализ способов передачи средств эстетической информации в романе «Великий Гэтсби»

3.1 Средства эстетической информации, фигурирующие в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Данная глава посвящена изучению применения в художественном тексте средств эстетической информации и влиянии их на создание идейного и художественного своеобразия произведения. Как известно, текст художественной литературы - это текст, основной целью которого является непосредственно передача эстетической информации, средства оформления которой многообразны.

Роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» - значимое явление современной зарубежной литературы. В своей работе автор делал акцент на реалистическое направление, ведь он обрисовал жизнь такой какая она есть, без прикрас. Хроника джаза - именно так многие критики называют его роман. Автор с точностью передал атмосферу того времени.

Суть произведения заключалась в несправедливости судьбы. История героя близка автору. Бедный юноша осмелился попросить руки дочери богатого человека, но его постигла неудача. Девушка, привыкшая к светской жизни, лишь рассмеялась в ответ, сказав, что она согласится, если юноша станет миллионером. Фицджеральд начал писать и однажды его книга принесла ему успех и богатство. Он добился своего.

Основные темы, затронутые в книге - это социальное неравенство, дружба и семья, привычки и страх бросить их, жизнь в иллюзиях.

Смысл произведения заключается в том, что жизнь - это не сказка, даже если прожигать ее под музыку и танцы, она остается трагедией. Если судьба испытывает человека на прочность посылая ему множество испытаний это вовсе не означает, что в итоге его ждет награда в виде сбывшихся желаний.

В романе "Великий Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, есть несколько средств эстетической информации, которые помогают передать главные эстетические темы и идеи произведения. Некоторые из них включают:

1. Символика зеленого света: Зеленый свет, видимый с пирса у Доктора ТиДи Эклеберга, становится символом недостижимой мечты и стремления к чему-то лучшему. Он отражает желание добиться успеха, богатства и истинного счастья, которые герои романа стремятся достичь.

2. Визуальное описание иллюзий и яркости вечеринок: Фицджеральд использует детальные и яркие описания вечеринок, которые происходят у Джей Гэтсби в его особняке. Эти описания передают эстетическую привлекательность иллюзорного мира высшего общества, полного блеска, шика и праздника.

3. Использование метафоры ожерелья жемчуга: В романе встречается метафора ожерелья жемчуга, которая символизирует связь и непреходящую привязанность между Дейзи и Томом Бьюкенэном. Этот символ подчеркивает эстетическую привлекательность их отношений, но также и их поверхностность и ненадежность.

4. Ритм и звуковая гармония: Фицджеральд создает эстетическое воздействие с помощью ритмичного и мелодичного стиля письма. Это создает особую атмосферу в романе, передает его эмоциональные и эстетические аспекты и усиливает воздействие на читателя.

5. Описание визуальных образов: Фицджеральд мастерски описывает визуальные образы, такие как особняк Гэтсби, его вечеринки и образы персонажей. Описания пейзажей, интерьеров и нарядов помогают создать эстетическую атмосферу, отображая мир высшего общества 1920-х годов.

Все эти средства эстетической информации совместно помогают Фицджеральду создать богатую эстетическую картину и передать глубокие эмоциональные и символические значения. Они помогают усилить темы романа, такие как иллюзия и разочарование, стремление к богатству и успеху, коррупция высшего общества и несбыточные мечты.

Эти средства эстетической информации в "Великом Гэтсби" помогают читателю войти в мир романа, позволяют ощутить атмосферу эпохи Джаза, роскошь и раздражающую бессмысленность жизни героев. Они также обогащают восприятие текста, придают ему глубину и значимость, и помогают читателю понять и почувствовать эстетическую и философскую суть произведения.

В целом, средства эстетической информации в романе "Великий Гэтсби" помогают Фицджеральду передать сложные эстетические и символические идеи через язык и описание. Они создают глубокое впечатление и эмоциональную связь с читателем, делая произведение значимым и запоминающимся.

3.2 Особенности перевода средств выразительности в романе «Великий Гэтсби» с английского языка на русский

Существует три типа семантических соответствий между лексическими единицами различных языков: 1) полное сходство; 2) частичное сходство; 3) отсутствие сходства. Полное сходство слов в двух языков во всем объеме их значений для многозначных слов встречается редко. Наиболее распространенным случаем при сравнении лексических единиц двух языков является частичное совпадение. В этом случае одно слово в исходном языке соответствует нескольким значениям в языке перевода. Большая часть слов в любом языке характеризуется полисемичностью, и система значений слов в одном языке часто не полностью совпадает с системой значений слов в другом языке. Это может происходить в разных случаях: иногда диапазон смысла слова в языке оригинала шире, чем соответствующее слово в языке перевода (или наоборот), то есть слова в языке оригинала имеют то же значение, что и слово в языке перевода, но, кроме того, оно имеет значения, которые передаются другими словами в другом языке. Третьим возможным случаем взаимосвязи лексики двух языков является полное несоответствие значений слов из исходного языка и языка перевода. В данном случае принято говорить о неэквивалентной лексике.

Существуют следующие способы их правильного перевода: - перевод при помощи транслитерации и транскрипции; - копирование оригинала; - описательный (пояснительный) перевод; - предположительный перевод; - трансформационный перевод.

Можно сделать вывод, что процесс перевода можно обозначить, как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, при котором оригинальный текст "пропускается" через "призму восприятия" переводчика для передачи художественно-смысловой информации.

Основываясь на работе Ф.С. Фицджеральда, мы проанализируем средства выразительности, найденные в тексте.

Эпитет - один из наиболее распространенных приемов художественной речи. Он позволяет автору воспользоваться огромным количеством возможностей для придания эмоциональности, выразительности и добавочного смысла в своих произведениях. Многие писатели считают эпитет основополагающим средством для создания художественной образности.

«Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами - тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого».

В романе "Великий Гэтсби" эпитет рассматривается не только как определение, характеризующее другой предмет, но и как определение, которое выражает его свойства, с позиции авторских интенций. Эпитет несет в себе любую информацию о предмете, его характеристиках, свойствах и об отношении говорящего к нему.

Ф.С. Фицджеральд часто использует в своем произведении эпитет, который строится по принципу: noun + of + noun.

“At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses”. [Fitzgerald, 2015] «На 158 улице таксист остановился в квартале многоэтажных домов, которые походили на один длинный кусок белого бисквитного кекса». [Калашникова, 2007]

Эпитет “a long white cake of apartment-houses” состоит из существительных, автор проводит параллель между двумя предметами, сравнивая их между собой. Автор не случайно использует акцент на белом цвете в этих двух примерах. Белый цвет является одним из важнейших цветовых мотивов в романе. Вещи, которые являются белыми, ассоциируются с богатством и привилегиями. В гостиной семьи Бьюкененов, кроме потолка, похожего на белый свадебный торт, есть белые французские окна и занавески, которые описываются как «белоснежные флаги».

Неоднократно Ф.С. Фицджеральд использует эпитеты для описания внешности героев. В романе "Великий Гэтсби" можно встретить большое количество эпитетов, которые выражены существительными, прилагательными и причастиями. Используя яркие эпитеты в тексте, автор предоставляет читателю возможность увидеть и прочувствовать через призму его восприятия каждого героя и любой образ в своем произведении, представить внешность и характер. В дополнение к этому, мы можем заметить авторское отношение к персонажу или к происходящему в романе.

Например, рассказывая о Томе Бьюкенене, Фицджеральд употребляет следующие эпитеты: “Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner”. [Fitzgerald, 2015] «Сейчас передо мной стоял здоровенный мужчина тридцати лет с соломенного цвета волосами, с губами, натянутыми словно струны, и довольно таки надменными манерами». [Калашникова, 2007]

Словосочетания “straw-haired” полностью в словаре не существует, поэтому переводчик искал каждое слово отдельно: “straw”- «соломка, цвет соломы», а “haired” - «волосатый, имеющий такие-то волосы». Эпитет “hard” переводится на русский язык как «суровый, твердый, жесткий». Благодаря эпитетам, которые использует автор в этом примере, описание героя становится точным и живым.

“Two shining arrogant eyes arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward”. «Его глаза - это то, на что сразу обращаешь внимание: их горящий дерзкий взгляд добавлял ему властности, и не уходило ощущение, что его обладатель постоянно угрожающе подается вперед».

Использование Фицджеральдом эпитета «two shining eyes» свидетельствует о важном значении взгляда героя. Автор также использует конструкцию “leaning aggressively forward”, чтобы читатель представил властного человека из высшего общества, который не остановится ни перед чем для достижения успеха. “She was incurably dishonest. She wasn`t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body”. «Она была неисправимо бесчестна. Она не могла вынести того, что ситуация могла сложиться не в ее пользу, и, учитывая это нежелание, я полагаю, она начала прибегать к уловкам, когда была еще очень молода, чтобы сохранить эту холодную, дерзкую улыбку, обращенную к миру, и все же удовлетворить требования своего твердого, бойкого тела».

Таким образом, автор эту девушку наделяет в произведении такими эпитетами, как “gray sun-strained eyes”, “charming, discontented face”, “pleasing contemptuous expression”, “cool, insolent smile”, “hard, jaunty body”, которые переводятся как «очаровательный», «нечестный», «приятный», «высокомерный», «живой», благодаря этим эпитетам у читателя формируется представление об этой девушке. Автор описывает ее как циничную, красивую и самоуверенную девушку. Также акцентирует внимание на ее подтянутом, спортивном теле. Она является профессиональным игроком в гольф и, как указывает, Ф. Фицджеральд, побеждает не всегда честно. Используя данные эпитеты, автор указывает на то, что она обманщица “incurably dishonest”, “charming, discontented face”.

При описании мистера Уилсона Фицджеральд часто прибегает к использованию эпитетов с негативной коннотацией: “ashen”, “dark”, “pale”, которые переводятся на русский язык как «мертвенно-бледный, пепельный», «темный» и «бледный». Такой прием способствует негативному восприятию Уилсона, как героя. “A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity except his wife, who moved close to Tom”. [Fitzgerald, 2015] «Белопепельная пыль покрыла его темный костюм и его потускневшие волосы, эта пыль покрыла все, кроме его жены, которая приблизилась к Тому». [Калашникова, 2007]

Все эпитеты, таким образом, выполняют характерологическую или эмоциональную функцию, поскольку помогают понять чувства героев или представить их внешность, окружающую обстановку.

Следующим не менее важным лексико-стилистическим средством в романе является метафора.

Рассмотрим различные употребления метафор в произведении. В ходе исследования мы отметили три вида данного тропа:

1. Простая метафора, которая передает образность посредством словосочетания. Например, “endless drill of police” - «бесконечная суета полицейских». “Endless drill of police” - выражение, которое представляет собой конструкцию of-phrase, когда признак соединяется с определенным словом. Признак соединяется с определяемым словом. Прямое значение «drill» - дрель, сверло. Он сравнивает полицию и настойчивый звук сверления, от которого нельзя спрятаться. В этом отражается ироничное отношение автора к тому, что происходит после смерти главного героя.

2. Развернутая метафора, состоящая из нескольких употреблений метафорических образов, которые в совокупности создают одно единое изображение. То есть в предложение используются простые метафоры, которые дополняют друг друга, усиливают художественность образа. При их совмещении создается развернутая метафора: “The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light”. [Fitzgerald, 2015] «Тут и там гости собираются в группки, которые то дополнялись новыми людьми, то распадались и образовывались новые, чтобы так же распасться через пару минут. Приходили самоуверенные красотки-непоседы: они появлялись то тут, то там среди дам побогаче, и становились центром внимания тесного круга богачей на радостный, короткий миг - и вот они уже бегут дальше, взбудораженные своим успехом, сквозь приток и отток лиц, красок, и болтовни в непрерывно меняющемся свете». [Калашникова, 2007]

В данном примере все метафоры являются развернутыми, так как Ф. Фицджеральд для более точно раскрытия образов героев использует не один признак, а множество. Они развиваются, будучи связанными между собой одним, центральным словом. В метафоре “the sea-change of faces and voices and colour” стоит обратить внимание на первый компонент, который не является самостоятельно функционирующей единицей, так как второй компонент метафоры «sea-change» уже не обозначает водное пространство. В ней также можно проследить иронию автора по отношению к людям, которые собрались в доме у Гэтсби.

3. Традиционная метафора, или обычная, считается та, которая общепринята в литературе. Часто при написании внешности своих героев в произведениях писатели используют традиционные приемы. Например, «the autumn-leaf yellow of her hair, sticky bob of red hair, milky white skin, slender golden arm».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.