Способы передачи языковых средств образности в произведениях художественной литературы на примере оригинального романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2023 |
Размер файла | 182,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Также можно встретить метафорическое эпитеты, которые наделяют неодушевленные предметы качествами живого существа. К примеру, «enchanted sky, an angry storm» или такие метафорические эпитеты, которые переносят признаки живых существ, например, «laughing bells, whispering trees».
Описывая голос Дейзи, Гэтсби использует метафору: “Нer voice is full of money”. [Fitzgerald, 2015] В этом моменте автор пытается передать тот факт, что для Дейзи большую роль играют материальные ценности. Эта девушка привыкла жить среди роскошных и дорогих вещей. Данная метафора это отчетливо дает понять. Как уже было отмечено выше, индивидуальные метафоры добавляют эмоциональность и оригинальность образу Дейзи.
Ф.С. Фицджеральд образно воспринимает мир и это можно подтвердить примерами: “…А figure had emerged from the shadow of my neighbour's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars”. [Fitzgerald, 2015] «…Отсоединившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, положив руки в карманы, наблюдал за серебряными крошками звезд». [Калашникова, 2007] В данном отрывке метафора выражена конструкцией «silver pepper», которая одновременно является определением. Эта метафора связана с существительным «stars», которая в совокупности является частью “of-phrase” метафоры, о которой упоминалось выше. Метафора не является общей, так как описывает только звездное небо - «множество мелких крошек». Эта метафора является индивидуальной, так как автор пропускает ее через призму своего воображения, личного видения картины звездного неба. Описание природы передает эмоциональное состояние героя произведения.
Произведение наполнено метафорами, которые играют важную роль в создании образов главных и второстепенных персонажей. Автор использует метафоры для того, чтобы описать беззаботных прожигателей жизни, которые веселятся на вилле у главного героя. Таким образом, использование метафоры в романе помогает автору создавать яркие, запоминающиеся образы происходящих событий.
Сравнение, как и другие стилистические приемы, помогают автору придать тексту образности, создать более красочные и выразительные картины происходящего. Сущность данного стилистического приема заключается в самом названии.
В самом начале романа Ник Каррауэй повествует о своей жизни и упоминает Гэтсби как «прибор», который всегда оказывается там, где ему не следует быть: “If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away”. [Fitzgerald, 2015]
Уже с первых страниц произведения автор рисует нам образ Вест-Эгга: “They are not perfect ovals -- like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end -- but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead”. [Fitzgerald, 2015]
В примере автор сравнивает два мыса. Ф. Фицджеральд упоминает историю из произведения Джироламо Бенцони «История Нового Света». В ней говорится о том, что однажды Христофору Колумбу заявили, что открытие Америки - небольшое достижение. На это ученый предложил противникам поставить яйцо на стол в вертикальном положении. Никому не удалось это сделать, и тогда Христофор ударил яйцо о стол так, что смял скорлупу с одного конца, и яйцо можно было поставить. Выражение «egg of Columbus», таким образом, указывает на необычный выход из ситуации, а автор в данном случае использует этот образ для описания формы. Также в первой главе романа автор изображает контраст между мысом Ист-Эгг и Вест-Эгг: “Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe- so I decided to go East and learn the bond business”. [Fitzgerald, 2015] «Средний Запад теперь казался мне не шумным центром вселенной, а скорее ее изношенным подолом, и в конце концов я решил перебраться на Восток и изучать там кредитное дело». [Калашникова, 2007] Ист-Эгг изображается в романе как современное место Лонг-Айленда, а Уэст-Эгг - устаревшее. Слово “ragged”, в пример, означает «старый», «затасканный» и «поношенный». Как правило, подобное прилагательное используется при описании одежды. Автор, очевидно, знаком с этим выражением и намекает на образы жителей Вест-Эгга.
Следует отметить, что сравнение является не самым мощным средством выразительности. Оно дает возможность усилить или ослабить признак сравнения путем замены слов. Характерной особенностью сравнения является то, что оно позволяет четко выявить определенные аспекты, качества и особенности характеризуемого объекта.
В данной работе мы проанализировали средства художественной выразительности на материале произведения "Великий Гэтсби". В своем романе Ф.С. Фицджеральду удалось легкостью языка, лаконичностью стиля, а также мастерски подобранными средствами выразительности создать по-настоящему метафоричный мир. Главной задачей переводчиков стала необходимость адекватной передачи тропов с английского языка на русский. Язык Фицджеральда в романе представлен сложной системой образов. В ходе изучения данной темы было отмечено, что тропы дают эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуют предметы и явления, «декодируют» авторские интенции. Таким образом, лексические средства выразительности помогают автору создавать новые комбинации слов с совершенно различными значениями.
К особенностям использования различных видов тропов можно отнести тот факт, что за художественным образом очень часто стоит конкретный объект или явление, которое широко известно всем читателям на «бытовом» уровне. Например, неожиданное сочетание вещей при создании метафоры, как правило, вызывает у читателя именно ту реакцию и ассоциацию, к которой стремится Ф. Фицджеральд. Такое сочетание придумано автором для того, чтобы связаться с читателями, которые, в свою очередь, могли бы проследить и понять отношение самого автора к происходящему. Переводчикам зачастую удается в точности передать видение автора, содержание, смысл, авторские интенции и художественные образы, сохраняя при этом оригинальные тропы.
Для переводчика не так важен сам стилистический примем, сколько его функция и эффект, который он придает тексту. В ходе проведенного исследования было установлено, что передача стилистических средств выразительности представляет определенные трудности для переводчика. Его целью было избежать потери смысла и сохранить благозвучия на языке перевода.
3.3 Лексические средства выразительности в тексте романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
Френсис Скотт Фитцджеральд умело пользовался разного рода средствами выразительности, придавая описаниям в своих текстах особенную яркость и живость. В третьей главе текста оригинала произведения «Великий Гэтсби» нами были выявлены следующие средства выразительности:
· Сравнения (7)
· Эпитеты (9)
· Метафоры (7)
· Метонимии (2)
· Перифраз (1)
3.3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
Проанализировав роман «Великий Гэтсби» наличие различных лексических средств выразительности, мы выявили, что в тексте автором используется такое средство выразительности как метафора. В данной части работы нами будет проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода произведения «Великий Гэтсби», основываясь на правилах преобразования метафор, предложенных Т. А. Казаковой. Для проведения анализа мы использовали перевод романа, выполненный Е. Д. Калашниковой (2007 г.)
· He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. [Fitzgerald, 2015, c. 42] - Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что, если один кирпич вынут, может обвалиться все здание. - в этой метафоре переводчиком был использован приём замены. В данном случае наблюдается лексическое несоответствие между элементами метафоры в исходном и приводящем языках. Словосочетание "обвал здания" в русском языке является более устойчивым, чем словосочетание "обвал библиотеки".
· The tears coursed down her cheeks--not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. [Fitzgerald, 2015, c. 47] - Слезы лились у нее из глаз, -- впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков. - В первом случае при переводе метафоры был использован приём замены. В оригинале словосочетание «beaded eyelashes» было призвано обозначать густо накрашенные ресницы, на которых образовались комочки туши, что автор передал словом «beaded» - расшитый бисером. При полном (дословном) переводе возникло бы лексическое несоответствие между языком оригинала и языком перевода. Во втором случае при переводе метафорической единицы автор использовал полный перевод, так как в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, которые были употреблены в данной метафоре.
· A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. [Fitzgerald, 2015, c. 42] - Какой-то шутник высказал предположение, что она поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и тут же уснула мертвецким пьяным сном. - Фразовый глагол «sink into» часто используется в английском языке с жидкостями и переводится как «проникать», «впитываться». Используя данную метафору в тексте произведения, Фитцджеральд, вероятно хотел подчеркнуть расслабленное состояние опьяненной гостьи. Переводчик в данном случае использовал прием замены, так как между элементами данной метафоры в исходном и переводящем языках присутствует лексическое несоответствие.
· A wafer of a moon was shining over Gatsby's house. [Fitzgerald, 2015, c. 51] - Облатка луны сияла над виллой Гэтсби - При переводе метафоры в данном предложении автор использовал полный перевод, так как в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, которые были употреблены в данной метафоре.
· In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. [Fitzgerald, 2015, c. 51]- Утреннее солнце отбрасывало на запад мою тень, когда я шагал по белым ущельям деловой части Нью-Йорка, торопясь в свое богоугодное заведение. - В данном случае автор применил полный перевод при переводе метафоры, так как в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, которые были употреблены в данной метафоре.
· The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. [Fitzgerald, 2015, c. 43] - Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду. - При переводе данной метафоры был использован способ замены. Слово «drip», в данном контексте сравнивает звук, который издают струны банджо с капаньем воды. Если бы в данном случае был бы использован способ дословного перевода, то переводчик бы столкнулся с лексическим несоответствием элементов данной метафоры.
· A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. [Fitzgerald, 2015, c. 51] - Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой. - При переводе метафоры в данном предложении переводчиком был использован способ полного перевода. Автор сравнивает пустоту с рекой, течение которой медленно, что и было передано в переводящем языке словом «струилась», в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации.
3.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метонимий в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
В тексте романа нами также были обнаружены метонимии. В данной части работы нами будет проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода произведения «Великий Гэтсби», основываясь на правилах преобразования метонимий, предложенных Т.А. Казаковой. Для проведения анализа мы использовали перевод романа, выполненный Е.Д. Калашниковой (2007 г.)
· Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side--East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. [Fitzgerald, 2015, c. 41] - Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. - В данном случае переводчиком был использован полный перевод метонимии, так как языковые традиции выражения индивидуального свойства в английском и в русском языках в данном случае совпадают
· A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts." [Fitzgerald, 2015, c. 43] - Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто -- джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха. - При переводе первой метонимической единицы в данном предложении переводчиком был использован способ полного перевода, так как языковые традиции выражения индивидуального свойства в английском и в русском языках в данном случае совпадают.
При переводе второй метонимии в данном предложении был также использован способ полного перевода, так как так как языковые традиции выражения индивидуального свойства в исходном и переводящем языках совпадают.
3.3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сравнительных конструкций в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
В тексте романа Ф. С. Фитцджеральда нами были обнаружены эпитеты. Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода произведения «Великий Гэтсби», мы опирались на классификации способов перевода эпитетов, предложенные В.Н. Комиссаровым и Л.С. Бархударовым. Для проведения данного анализа мы использовали перевод романа, выполненный Е. Д. Калашниковой (2007 г.)
· On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. [Fitzgerald, 2015, c. 36] - По субботам и воскресеньям его "роллс-ройс" превращался в рейсовый автобус и с утра до глубокой ночи возил гостей из города или в город, а его многоместный "форд" к приходу каждого поезда торопливо бежал на станцию, точно желтый проворный жук. - В данном случае при переводе сравнения был применен способ дословного перевода, так как синтаксические конструкции в русском и английском языках совпадают.
· In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. [Fitzgerald, 2015, c. 36]- Мужские и женские силуэты вились, точно мотыльки, в синеве его сада, среди приглушенных голосов, шампанского и звезд. - При преобразовании данного сравнения переводчиком был использован прием дословного перевода. Такой тип трансформации применяется в случаях, когда в исходном и переводящем языках присутствуют параллельные синтаксические структуры.
· One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks--at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear. [Fitzgerald, 2015, c. 48] - Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам -- каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: "Ты же обещал!" - при переводе сравнительной конструкции в данном предложении переводчиком был использован прием лексических добавлений для сохранения подразумеваемых смысловых элементов. Называя девушку «angry diamond», автор, вероятно хотел описать ее внешний вид, сверкающие украшения и одежду, для выражения данного элемента смысла переводчиком была добавлена такая лексическая единица как «сверкая». При использовании переводчиком способа дословного перевода, этот элемент смысла был бы утерян.
· On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. [Fitzgerald, 2015, c. 37] - На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота. - В данном случае переводчиком был использован прием лексических добавлений для того чтобы сохранить элементы смысла, подразумеваемые автором. Для выражения элементов смысла в данной сравнительной конструкции переводчиком были добавлены такие лексические единицы как «пестрые», «трико», так как синтаксические структуры в исходном и переводящем языках не совпадают.
· Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. [Fitzgerald, 2015, c. 37] - Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах чего-то опалового, для храбрости залпом выпив выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров. - Данная сравнительная конструкция не была переведена на русский язык. Мы предлагаем свой вариант перевода сравнительной конструкции: «Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах чего-то опалового, для храбрости залпом выпив выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на брезентовую площадку и, двигая руками как танцор джаза, закружится в танце без партнеров.». В предложенном нами переводе, был использован прием генерализации. Джо Фриско (англ. Joe Frisco, 1889-1958) был популярным американским джазовым танцором и комиком, чье имя большинству российских читателей не известно, а словосочетание «танцор джаза», которое было использовано нами в предложенном варианте перевода, выражает родовое понятие, включающее в себя исходное видовое понятие.
Также, в данном случае можно использовать способ дословного перевода сравнения, сопровождая текст примечанием, так как в сравнительной конструкции присутствует ономастическая реалия, антропоним, представленная фамилией известной личности - «двигая руками как Джо Фриско». [Виноградов, 2001, c.109)
· A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party." [Fitzgerald, 2015, c. 38] - Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее цвета яйца малиновки и вручил мне послание, удивившее меня своей церемонностью; в нем говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя величайшей честью, если я нынче пожалую к нему "на небольшую вечеринку". - При преобразовании данного сравнения переводчиком был использован способ опущения, который предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. По нашему мнению, слово «blue», опущенное переводчиком может быть восстановлено в контексте далеко не каждым читателем, поэтому мы можем предложить свой перевод данной сравнительной конструкции - «в ливрее цвета морской волны». Цвет яйца малиновки зелено-голубой, схожий с цветом морской волны, для сохранения сравнительной конструкции в данном предложении мы оставили цветовое сравнение. Нами также был использован прием опущения при переводе.
· This fella's a regular Belasco. [Fitzgerald, 2015, c. 42] - Этот тип -- второй Беласко. - В данном случае при переводе сравнения был применен способ дословного перевода, так как синтаксические конструкции в русском и английском языках совпадают. Также, в данной сравнительной конструкции присутствует ономастическая реалия (антропоним), представленная фамилией известной личности - Дэвид Беласко (англ. David Belasco, 1853-1931), американский актер, режиссер и театральный продюсер. Читателю, незнакомому с театральной культурой США 19-20 вв. сравнение в вышеуказанном предложении будет непонятно, поэтому, по нашему мнению, необходимо сопроводить текст перевода примечанием.
3.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода эпитетов в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
Также, в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда нами были обнаружены сравнительные структуры. Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода произведения «Великий Гэтсби», мы опирались на классификации способов перевода сравнений, предложенные В.Н. Комиссаровым и Л.С. Бархударовым. Для проведения данного анализа мы использовали перевод романа, выполненный Е. Д. Калашниковой (2007 г.)
· Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side--East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. [Fitzgerald, 2015, c. 41] - Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. - При переводе первого из эпитетов, найденных нами в данном предложении был использован способ дословного перевода, так как в исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические конструкции.
При переводе второго из указанных нами эпитетов в данном предложении, Е. Д. Калашниковой был использован метод конкретизации. Спектроскопия - раздел физики, изучающий спектры различных видов излучения. С помощью данного эпитета автор, вероятно, хотел изобразить разнообразие гостей, и их переливающиеся на свету украшения. Для использования калейдоскопа требуется свет, который является одним из видов излучения, эффект от которого и был описан автором. В результате применения данной трансформации создается соответствие, и исходная лексическая единица выражает родовое понятие, в то время как конструкция в переводящем языке выражает входящее в нее видовое понятие.
· "Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour. [Fitzgerald, 2015, c. 41] -- Уйдем отсюда, -- шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. - При трансформации данного эпитета переводчиком был использован метод лексических добавлений. Несмотря на то что при дословном переводе не были бы утеряны элементы смысла, которые подразумевались автором, в исходном и переводящем языках данные синтаксические конструкции не совпадают, а соответственно не могут быть переданы с помощью дословного перевода.
· A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. [Fitzgerald, 2015, c. 42] - Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами. - Для трансформации данной конструкции, переводчиком был использован такой способ перевода как модуляция. В основе данного вида трансформации лежит замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего, значение которой может быть выведено логически из значения исходной единицы. Скорее всего, описывая мужчину в библиотеке, автор указывал на то что очки делают его глаза больше, а потому похожим на филина. Также, переводчиком был использован способ лексических добавлений - слово «выпуклый» было добавлено для указания на то что именно благодаря линзам в очках глаза мужчины выглядели больше - так обычно происходит при использовании линз, предназначенных для коррекции дальнозоркости, которые в силу особенностей преломления света изготавливаются выпуклой формы.
· It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. [Fitzgerald, 2015, c. 44] - Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну -- пять раз в жизни. - При переводе данной конструкции был использован прием лексических добавлений для того чтобы передать подразумеваемые автором элементы смысла, которые при дословном переводе остались бы невыраженными.
· A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. [Fitzgerald, 2015, c. 42] - Какой-то шутник высказал предположение, что она поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и тут же уснула мертвецким пьяным сном. - Для перевода данной конструкции был применен способ генерализации. В данном случае определение «vinous» в исходном языке было подвержено генерализации и переведено как «пьяный» в переводящем языке, соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Словосочетание «пьяный сон» является более устойчивым в русском языке, чем словосочетание «винный сон», благодаря использованию данной трансформации переводчику удалось избежать лексического несоответствия конструкции в исходном и переводящем языках.
· The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. [Fitzgerald, 2015, c. 43] - Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду. - При переводе данного эпитета, был использован способ дословного перевода, так как в исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические конструкции.
· A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. [Fitzgerald, 2015, c. 51] - Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой. - Для перевода данной конструкции, переводчиком был избран способ дословного перевода эпитетов, так как в исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические конструкции.
· "You've dyed your hair since then," remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. [Fitzgerald, 2015, c. 39] - У вас тогда волосы были другого цвета, -- возразила Джордан. Я так и подскочил, но девицы уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на свой счет только скороспелая луна, доставленная, должно быть, в корзине вместе с закусками. - В данном случае переводчиком был использован способ дословного перевода эпитетов, так как в исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические конструкции. Однако, в данном случае можно предложить такой вариант перевода как «появившаяся раньше времени луна». В переводе, предложенном Е. Д. Калашниковой, по нашему мнению, определение «скороспелый» служит контексту предложения, в котором луна, вероятно сравнивается с фруктом или овощем, который достали из корзины с закусками. Тем не менее, слово «premature» редко переводится как «скороспелый».
· The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. [Fitzgerald, 2015, c. 51] - Кошачий концерт гудков достиг своего апогея. - при трансформации данного эпитета переводчиком был использован способ лексических добавлений, который подразумевает использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи не обнаруживающийся при поверхностном наблюдении элементов смысла оригинала.
3.3.5 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода перифраза в тексте романа «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»)
В тексте романа Ф.С. Фитцджеральда нами был обнаружен перифраз. Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода произведения «Великий Гэтсби», мы опирались на классификацию способов перевода перифразов, предложенную Ж.Е. Николаевой. Для проведения данного анализа мы использовали перевод романа, выполненный Е. Д. Калашниковой (2007 г.)
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales [Fitzgerald, 2015, c. 43] - Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек. - При переводе данного перифраза был использован способ перевода с помощью аналога, при котором, языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя, этот способ сходен с дословным переводом, который применяется в случаях, когда в исходном и переводящем языках присутствуют параллельные синтаксические структуры, имеющие одинаковую эмоционально-оценочную окраску.
3.4 Сравнительная характеристика двух вариантов перевода романа на русский язык
Есть два основных перевода на русский язык - Е.Д. Калашниковой и Н. Лаврова. Данная курсовая работа составлена на основе перевода Калашниковой, она более точно передает суть оригинала, при этом красиво и лаконично звучит на языке перевода (русском). Версия перевода Лаврова оставляет за собой больше неточностей, например, "and the holocaust was complete" в этой версии - "на инфернальную картину холокоста был нанесен последний кровавый мазок", а у Калашниковой, для сравнения, это "последняя искупительная жертва". Вариант Калашниковой звучит более лаконично.
Еще пример: в обоих переводах настораживает конец третьего с конца абзаца. В оригинале: "[Gatsby] did not know that [his dream] was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night". Перевод выражения dark fields of the republic, "темные поля республики", на мой взгляд не верно прердает атмосферу данной сцены. Но у Калашниковой: "[Гэтсби] не знал, что [его мечта] навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки". Лавров и вовсе смело домыслил за автора: "Та Дейзи осталась где-то далеко в его прошлом, где-то за этим городом, за дальними далями -- там, где под звездным небом лежит его необъятная страна". Где темные поля республики? Нет их. Фитцджеральд, кроме прочего, еще и лаконичен. "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past". Калашникова: "Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое". Лавров: "И опускаются весла, и выгребаем мы против течения, но сносит оно наши утлые ладьи, и вздымаются валы, и несут нас назад -- в прошлое".
Заключение
В данной курсовой работе нами были изучены лексические средства выразительности и способы их перевода в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»).
К лексическим выразительные средствам принято относить метафору, метонимию, иронию, зевгму, каламбур, междометие, эпитет, оксюморон, антономасию, сравнение, перифраз, эвфемизм и гиперболу. В данной работе приводились особенности перевода лексических средств выразительности, основываясь на трудах Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и Ж.Е. Николаевой. Использовалась классификацию способов перевода метафорических единиц, предложенную Т.А. Казаковой, в которую были включены следующие преобразования: полный перевод, дополнение или опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие и параллельное именование метафорической основы. Далее, были рассмотрены способы перевода метонимических единиц, которые были предложены Т.А. Казаковой: структурное преобразование, семантическое преобразование, функциональное преобразование и полное преобразование исходной метонимии. После, были проанализированы особенности перевода сравнений используя классификации В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. Данные особенности включают в себя: дословный перевод, опущение, модуляция, генерализация, конкретизация и добавление. Затем, были приведены способы перевода перифраза, основываясь на классификации, предложенной Ж.Е. Николаевой, в них были включены такие приемы, как - калькирование, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, а также комбинирование приема калькирования с приемом добавления и компенсации.
В третьей главе данной курсовой работы был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. В ходе анализа выяснилось, что при трансформации метафор переводчик чаще всего использовал способ замены, так как в исходном и переводящем языках присутствует лексическое или ассоциативное несоответствие между элементами метафор.
При переводе метонимий переводчиком был использован способ полного перевода, так как языковые традиции выражения индивидуального свойства в английском и русском языках совпадают. При переводе сравнительных конструкций наиболее часто использовался способ дословного перевода. Наряду с ним, почти так же часто использовался метод лексических добавлений, что может говорить о том, что многие элементы смысла, остались были бы невыраженными при дословном переводе из-за отсутствия параллельных конструкций в исходном и переводящем языках. При переводе эпитетов с одинаковой частотой были использованы приемы дословного перевода и лексических добавлений. Это может говорить о том, что, несмотря на то что в языках присутствуют параллельные синтаксические конструкции, не всегда возможно передать все подразумеваемые элементы смысла при дословном переводе, для чего и используемся способ лексических добавлений. При переводе перифраза был использован способ перевода с помощью аналога.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод лексических средств выразительности является непростой задачей, так как в исходном и переводящем языках зачастую наблюдается несоответствие между элементами средств выразительности, несовпадение правил сочетаемости и традиций выражения эмоционально-оценочной информации. По этой причине для трансформаций переводчиками часто используются способы преобразования конструкций средств выразительности, которые следует применять, принимая во внимание не только контекст произведения, эмоциональную окраску средства выразительности, но и культурный аспект перевода. Являясь посредником между культурами, переводчику необходимо учитывать культурные особенности для наиболее точной передачи текста на переводящий язык.
Библиографический список
1. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - ИКАР, 2015. - 160 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981, - 334 с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 -- 325 с.
6. Горбунов А. Романы Френсиса Скотта Фитцджеральда / Андрей Горбунов. - Санкт-Петербург, 1974.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishЃМRussian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013, - 253 с.
9. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.Л., 1960 -- 280 с.
10. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 563с.
11. Николаева Ж.Е. Особенности передачи перифразы в художественном поэтическом переводе / Ж.Е. Николаева// Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - № 4. - С. 150-154.
12. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, - Москва: Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2006. - 944 с.
13. Сидоренко Е.В. Цветовой символизм в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»/ Е.В. Сидоренко. // Царскосельские чтения. - 2014. - № 18. - С. 377-380..
14. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985 -- 310 с.
15. Фицджеральд Френсис Скотт. Великий Гэтсби. / пер. Е.Д. Калашникова. --М.: АСТ, 2007. - 194 с.
Приложение 1
№ |
Оригинал |
Перевод |
Способ перевода |
|
МЕТАФОРЫ |
||||
1 |
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. |
Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что, если один кирпич вынут, может обвалиться все здание. |
Замена (лексическое несоотвестствие) |
|
2 |
The tears coursed down her cheeks--not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. |
Слезы лились у нее из глаз, -- впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков |
Замена |
|
3 |
A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. |
Какой-то шутник высказал предположение, что она поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и тут же уснула мертвецким пьяным сном. |
Замена |
|
4 |
A wafer of a moon was shining over Gatsby's house. |
Облатка луны сияла над виллой Гэтсби |
Полный перевод |
|
5 |
In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. |
Утреннее солнце отбрасывало на запад мою тень, когда я шагал по белым ущельям деловой части Нью-Йорка, торопясь в свое богоугодное заведение. |
Полный перевод при переводе метафоры |
|
6 |
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. |
Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду. |
Замена |
|
7 |
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. |
Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой. |
Полный перевод |
|
МЕТОНИМИИ |
||||
1 |
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side--East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. |
Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. |
Полный перевод метонимии |
|
2 |
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts." |
Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто -- джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха. |
Полный перевод |
|
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ |
||||
1 |
On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. |
По субботам и воскресеньям его "роллс-ройс" превращался в рейсовый автобус и с утра до глубокой ночи возил гостей из города или в город, а его многоместный "форд" к приходу каждого поезда торопливо бежал на станцию, точно желтый проворный жук. |
Дословный перевод |
|
2 |
In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. |
Мужские и женские силуэты вились, точно мотыльки, в синеве его сада, среди приглушенных голосов, шампанского и звезд. |
Дословный перевод |
|
3 |
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks--at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear. |
Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам -- каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: "Ты же обещал!" |
при переводе сравнительной конструкции был использован прием лексических добавлений |
|
4 |
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. |
На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота. |
Прием лексических добавлений |
|
5 |
Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. |
Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах чего-то опалового, для храбрости залпом выпив выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров. |
Генерализация |
|
6 |
A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party." |
Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее цвета яйца малиновки и вручил мне послание, удивившее меня своей церемонностью; в нем говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя величайшей честью, если я нынче пожалую к нему "на небольшую вечеринку". |
Опущение |
|
7 |
This fella's a regular Belasco. |
Этот тип -- второй Беласко. |
Дословный перевод |
|
ЭПИТЕТЫ |
||||
1 |
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side--East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. |
Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. |
Дословный перевод; Конкретизация. |
|
2 |
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour. |
Уйдем отсюда, -- шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. |
Метод лексических добавлений |
|
3 |
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. |
Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами. |
Модуляция |
|
4 |
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. |
Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну -- пять раз в жизни. |
Метод лексических добавлений |
|
5 |
A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. |
Какой-то шутник высказал предположение, что она поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и тут же уснула мертвецким пьяным сном. |
Генерализация |
|
6 |
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. |
Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду. |
Дословный перевод |
|
7 |
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. |
Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой. |
Дословный перевод |
|
8 |
"You've dyed your hair since then," remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. |
У вас тогда волосы были другого цвета, -- возразила Джордан. Я так и подскочил, но девицы уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на свой счет только скороспелая луна, доставленная, должно быть, в корзине вместе с закусками. |
Дословный перевод |
|
9 |
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. |
Кошачий концерт гудков достиг своего апогея. |
Метод Лексических добавлений |
|
ПЕРИФРАЗЫ |
||||
1 |
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales |
Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек. |
Аналоговый перевод |
Приложение 2
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013