A socio-pragmatic study of gender differences in the use of "Walak" (woe) and its variants in spoken Jordanian Arabic

A mixed-methods study of the pragmatic functions of the discourse marker "Walak" (woe) and its variants in spoken Jordanian Arabic. Differences in the use of this discourse marker according to the gender of speakers. Linguistic functions of the marker.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 05.03.2023
Размер файла 48,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

A socio-pragmatic study of gender differences in the use of «Walak» (woe) and its variants in spoken Jordanian Arabic

Ghaleb Rabab'ah, University of Sharjah, UAE

Noor Al-Yasin, The University of Petra, Jordan

Sane Yagi, University of Sharjah, UAE

Abstract

Using a mixed-method approach, this study examines the pragmatic functions of the discourse marker walak and its variants in Spoken Jordanian Arabic. It also explores the differences in the use of this discourse marker according to the speakers' gender. The data was collected from a sample of 200 native speakers of Jordanian Arabic, using informal interviews and a validation questionnaire. The results showed that walak and its variants perform six language functions: warning, insulting, addressing/vocative, endearment, threatening, and denial. As far as gender differences are concerned, the findings indicated that there were statistically significant differences between males and females in the use of walak and its variants in favour of males. This indicates that males agreed more with the sentences expressing each pragmatic function in the validation questionnaire. The study concludes with some pedagogical implications for learners of Arabic as a second language, teachers and syllabus designers.

Keywords: discourse markers, pragmatics, Spoken Jordanian Arabic, warning, insulting, vocative.

Рабабаг Галеб, Аль-Ясін Ноор, Яґі Сане. Соціо-прагматичне дослідження гендерних відмінностей у вживанні “Walak” (лихо) та його варіантів у розмовній йорданській арабській мові

Анотація

Це дослідження покликане дослідити на основі змішаної методики прагматичні функції дискурсивного маркера walak (лихо) та його варіантів у розмовній йорданській арабській мові. Також досліджено відмінності у використанні цього дискурсивного маркера відповідно до гендеру мовців. Дані зібрано від 200 носіїв йорданського варіанта арабської мови за допомогою неофіційних інтерв'ю та анкети. Результати засвідчили, що walak та його варіанти виконують шість мовних функцій: попередження, образа, звертання/спонукання, прихильність, погроза та заперечення. Щодо гендерних відмінностей, результати показали існування статистично значущих відмінностей між чоловіками та жінками в уживанні walak та його варіантів на користь чоловіків. Це вказує на те, що чоловіки більше погоджувалися з висловленнями, які виражають кожну з цих прагматичну функцію в анкеті. Дослідження завершують деякі педагогічні настанови для тих, хто вивчає арабську як другу мову, а також для вчителів і розробників навчальних програм.

Ключові слова: дискурсивні маркери, прагматика, розмовна йорданська арабська, попередження, образа, спонукання.

Introduction

Socio-pragmatic research focuses on the speakers' perceptions of cultura l norms that impact speech acts, politeness, implicature, to mention but a few (Haugh, Kadar, & Terkouraf, 2021). It studies how such social variables as gender, age and power determine language use. One of the social variables that has received great attention in literature is gender. Lakoffs (1975; 2004) characterization of women's language and Tannen's (1990) dichotomy of gendered language have been the predominant frameworks adopted in gendered language research. Lakoff (2004, p. 78-81) characterizes women's stereotypical language in seven main features. First, women have a stock of words related to their own interests, such as sewing terms which men rarely use. Second, they use empty adjectives like cute, divine and gorgeous. Third, they use tag questions when a declarative is expected (e.g. it's hot, isn't it?). Fourth, since society constrains their assertion, women use hedges more than men do (e.g. I think, I guess, probably). Fifth, intensive `so' is also one of their linguistic features which is less assertive than `very'. Sixth, they use hypercorrect grammar and their language is more polite than men's. This includes exclusivity of jokes to men. Finally, they speak statements with rising intonation.

Tannen's (1990) dichotomy of gendered language, o n the other hand, contains six main comparisons (p. 24-28).

1. Status vs. support: men emphasize more power in their language, whereas women express more mutual support.

2. Independence vs. intimacy: men's language shows more independence, while women's language reflects closeness.

3. Advice vs. understanding: in a situation where there is a problem, men tend to propose a solution, whereas women tend to be more empathetic and understanding.

4. Information vs. feelings: men's language is more factual, while women's lan guage is more emotional.

5. Orders vs. proposals: men's language is more imperative while women's language is not. Women give implicit proposals (e.g. `it's hot in here' to suggest opening the window).

6. Conflict vs. compromise: men tend to argue, whereas women avoid conflict and compromise by finding common ground.

Another approach to studying conversational styles based on gender was introduced by Coates (2004). She asserts that gendered language features are used for different conversational purposes. First, men use minimal responses, such as `yeah', `mhm', and `right', as backchannel to emphasize their dominance. In contrast, women use these responses to indicate support to the interlocutor. Second, men use more profane language (e.g. fuck, damn, shit, bloody), which asserts power and masculinity. Third, men use more commands and directives (i.e. imperative language) and they only use interrogative sentences to receive information. However, women tend to use questions (e.g. tag questions) to express uncertainty. Finally, men's compliments are more associated with skills and performance while women's compliments are more associated with appearance.

We aim here to examine the impact of the social variable, gender, in the Jordanian community on the use of the Jordanian-Arabic discourse marker walak (WOE) and its variants. Let us first define a discourse marker. Despite the uncertainty about their functions, discourse markers can be generally defined as words or phrases that contribute to the flow of meaning and structure of discourse (Blakemore, 1987; Andersen, 2001). Fraser (1990) argued that, although most scholars have concurred that discourse markers join discourse elements together, they are still undecided on their definitions and functions. For instance, Lenk (1998, p. 246) defined them as “expressions in spoken discourse that are used pragmatically, with a structuring and organizational function”. However, Fraser (1990) defined them as “a class of expressions, each of which signals how the speaker intends the basic message that follows to relate to the prior discourse” (p. 387).

Discourse markers are optional; a sentence would still be meaningful and grammatical without them (Schiffrin, 1987; Brinton, 1996; Abuseileek & Rabab'ah, 2013; Rabab'ah et al., 2016; Alghazo et al., 2021; Rabab'ah et al., 2022). Nevertheless, Fraser (1990, p. 30) affirmed that the absence of discourse markers may result in a “communicative breakdown.” Heine, Kaltenbock, Kuteva and Long (2021, p. 5) stated that “there is both massive evidence and wide agreement to the effect that DMs are as a rule historically derived from sentence grammar units”. Lexically, discourse markers come from lexical words and phrases, such as verbs, prepositions and modal words (Wang, 2011). Syntactically, they are often not attached to the beginning of a sentence (Fraser, 1990; Ostman, 1995). They are not part of the syntactic structure of a sentence; hence, they do not have a clear grammatical function (Fraser, 1990; Ostman, 1995). Ranger (2019) provided keys to understanding the value and the functions of english discourse markers since they can be a precious resource for language learners and scholars.

As far as the Arabic language is concerned, Kanakri and Al-Harahsheh (2013) assert that spoken Arabic discourse markers should be studied thoroughly since they help non-native speakers hf Arabic better understand the Arab culture. Walak, which is the main concern of the present research, is a colloquial word used in Spoken Jordanian Arabic (SJA); it has several morphosyntactic variants: walak, walah, walik, walih, walkum, walku, walkin, which may imply positive and negative meanings.

Prompted by a reviewer's comment, we conducted a swift etymological investigation of `walak'. At first, we looked it up in a la rge range of dictionaries, then checked it out in the ArabicDiwan Corpus of Dialects, and we traced it in our own historical corpus (HAC) (Hammo et al., 2016). We concluded that it is not likely for `walak' to have developed from `ya walad' for the followi ng reasons: (1) There are multiple forms of `ya walad' in current use. There are `ya walad', `ya wleid', `ya wild', `ya wleidi', `ya wleidti', etc. Had the vocative been so vulnerable, it would have been deleted in all of these forms, but it has not. (2) Had the third radical consonant in `walad' been so vulnerable, it would have been elided too. (3) We found instances of `walak' and `walik' in seven spoken varieties of Arabic: Iraqi, Kuwaiti, Lebanese, Syrian, Jordanian, Palestinian, and Ta'iz Yamani dialects (Alshargi, 2022). It is not very likely that all seven dialects simultaneously deleted the k radical. From past experience, we observe frequent divergence in their phonological development. (4) The third consonant, k, appears to be so essential that it has been retained in the longer forms of this word, in `ya wildizzina' bastard and `ya wildilharam' born out of wedlock. (5) There is no phonological process that we are aware of, which would change an alveolar plosive to a velar plosive without being caused by assimilation. Where is the assimilation that would convert `walad' into `walak'?

Most likely, `walak' developed from `wai-k' or `wail lak'. What led us to this conclusion is the following: (1) `Walak' functions as an interjection exactly like `wai', `waik', and `wai li' which according to Murtada al -Zabldl (1994) are used for exclamation and `wai' is an abbreviation of `wail', “It is said, `waik astami' qawli' Woe! Listen to me! It is also claimed to mean `wailak' woe unto you!”. (2) There are counterparts of this interjection that have the same pragmatic function, behave in a similar fashion, and have multiple spoken forms: `waiH', `wais', `waih', `wail', and `waib'. (3) All these interjections are used to communicate the same meaning (cf. Ibn Faris al-Qazwlnl, 1985).

We may account for the alteration that produced `walak' from `wai lak' and `wail lak' as follows: (1) Probably, the original form was `wail lak', then it got shortened by dropping the prepositional phrase lak, ending with `wail'. T hen at a later stage, the lateral approximant got elided for the benefit of economy of effort and time, resulting in `wai'. (2) The same motivation could have resulted in a different line of development where the the diphthong ai got reduced to the monothong a, producing `walak'. (3) After hundreds of years of use in the spoken language varieties, `walak' got conjugated to suit the addresse's gender and number: `walak' woe to you (masculine singular); `walik' woe to you (feminine singular); `walko' and `walkom' woe to you (masculine plural); `walkin' woe to you (feminine plural). So, the k here is a segment of the second person pronouns. (4) In the final stage of development, the k got dropped because it is in word final position and the context of conversation requires no need for identifying the person or gender or number of the addressee since they are right before the speaker; henc, the form `wala' for `walak' and `wali' for `walik'.

Jordanian speakers use inflections to mark the gender of the addressee. The following are the different variants of the discourse marker walak.

Discourse marker Meaning

Walak / Wala (2nd person singular, Masculine) He boy

Walik/ Wali (2nd person singular, Feminine) Hey girl

Walkum /Walku (2nd person plural, Masculine) Hey all

Walkin (2nd person plural, Feminine) Hey all

Exciting as the etymology of the various forms of walak might be, the present study is not going to study the morphosyntax of this term but rather its role as a discourse marker and the pragmatic functions it serves in everyday conversation. More specifically, the study aims to answer two questions:

1. What are the pragmatic functions of the discourse marker walak and its variants in SJA?

2. Are there any statistically significant differences in the use of this discourse marker according to gender?

Literature Review. Language and Gender

For decades, scholars have been studying the difference between men's and women's language. Based on their gender roles in society, research has studied how their language is affected. Some studies reached similar conclusions that women's language is more emotional and sensitive (McMillan et al., 1977; Haas, 1979). In a study that investigated male and female unscripted TV interviews, Brownlow, Rosamond and Parker (2003) lend support to previous literature by showing that women's language is simpler and more emotional, whereas men's language is more complex. Nonetheless, some other studies did not find major divergence in men's and women's language in e-mail messages and phone voice messages with regards to politeness and accommodating the other gender by using same-gender preferential style (e.g., Thomson et al., 2001; Hobbs, 2003). Yet, Sheridan (2007) examined gendered language in workplace meetings and found out that males generally interrupt others more, while females use more hedges showing more hesitance compared to males. This implies that women's language is more tentative and polite (Bi, 2010; Robnett & Leaper, 2011).

These findings were also evident in a study applied to Emirati male and female co-workers. Ahmad's study (2014) revealed that men interrupt others more and they focus on convincing the listener, whereas women use more emotional and supportive language. In addition, Banikalef (2019), who studied gender differences of speech acts in a Jordanian-Arabic context on Facebook, found out that male Jordanian Facebook users are more assertive. In contrast, female Jordanian Facebook users are more expressive and emotional. The study implied that male Jordanians boost their male dominance in the Jordanian community by being assertive while female Jordanians tend to focus on their social relations (p. 410). A more recent study by Almegren (2022) investigated gender differences between Saudi males and females in the speech act of persuasion. After carrying out a Discourse Completion Task (DCT), the findings indicated that male Saudis used more direct persuasion strategies (e.g. mood derivable, performatives, hedge performatives, obligation statements, and want statements) than female Saudis. It was also found that the direct strategies are mostly applied by males.

Discourse Markers in English and Other Languages

Empirical research has paid great attention to discourse markers. Scholars were more concerned with their pragmatic functions. One of the prominent studies of discourse markers was presented by Schiffrin (1987). After studying the English discourse markers: `oh', `well' (particles), `and', `but', `or', `so', `because' (conjunctions), `now', `then' (time deictic), `you know', and `I mean' (lexicalized clauses), Schiffrin concluded that discourse markers serve an integrative function that contributes to discourse coherence by connecting what is being said to what has already been said. Montoho Duran and Unamuno (2001) studied the discourse marker a ver (Catalan, a veure `to see'). They suggested that such discourse markers may function differently in certain social interactions such as teacher-student interaction, doctor's office and therapy sessions.

Tchizmarova (2005) studied the function of the Bulgarian discourse marker xajde `come on/let's/why don't we' as a hedging device. She concluded that xajde is used for requests, suggestions, warnings, in addition to showing agreement and surprise. Chodorowska-Pilch (2008) studied the Peninsular Spanish discourse marker veras `you'll see' to examine its function in invoking positive and negative politeness since it reflects attitude towards interlocutors. Pishghadam and Kermanshahi (2012) studied the pragmatic functions of insha'Allah `God's willing' in a Persian context. The results of the study showed that some of this discourse marker's functions are to empower the speaker, to wish and to reflect religious identity. Pishghadam and Kermanshahi also argued that these functions may differ in an Arab context since the difference in language may play a role.

Discourse Markers in Arabic

Discourse markers in the Arabic language have been the highlight of some pragmatic research. For example, Al Kohlani (2010) examined the functions of the Arabic discourse markers: wa `and', fa `then', munthu `since', and inna `certainly' in Arabic newspaper opinion articles both at the sentence level and paragraph level. The results of the study indicated that the discourse markers can be additive, contrastive, explanatory, inferential, sequential, alternative, subjective and interactive at the sentence level. At the paragraph level, they imply continuity, refocus, and change of topic. Some pragmatic research investigated discourse markers in different Arabic varieties, such as Saudi Arabic, and Syrian Arabic. Al-Rousan (2015), for example, studied the pragmatic functions of the Saudi Spoken Arabic discourse marker maf nafsak `with yourself5 in Saudi online conversations. The findings revealed several pragmatic functions, such as refusal, lack of interest, doubt, and disappointment. In her gender-based study, Habib (2021) investigated the discourse markers yafni and ?innu: `I mean' in Syrian Spoken Arabic. The study showed that ?innu: is used more by children than adults and by women than men. However, it also showed that yafni usually occurs in initial position while ?innu: occurs in medial position.

Many studies, however, have been conducted on discourse markers in Spoken Jordanian Arabic. Since this variety is rich with discourse markers, Arab scholars have examined them, carrying out corpus-based studies, studying their pragmatic functions, applying speech act theory and studying their syntactic distribution. In their translation study, Hamdan and Fareh (1999) indicated that the Arabic discourse marker wa `and' has six functions: the resumptive, the sequential/additive, the alternative, the comitative, the adversative, and the circumstantial (Hamdan and Fareh, 1999). These different functions can sometimes be translated using one marker. For instance, the alternative, the comitative, and the adversative can be translated into English as and.

Some Arab scholars were interested in studying the pragmatic functions of discourse markers. For instance, Farghal (1995) studied the pragmatic functions of the discourse marker insalldh `God willing' in Spoken Jordanian Arabic (SJA). He identified the functions of inshallah from a speech act theory perspective. The study concluded with several non-literal meanings of insalldh including affirming, threatening, wondering, wishing, and being ironic. Moreover, the study revealed that the meaning of some utterances differs when the discourse marker is omitted. Farghal's findings, however, showed different functions for the discourse marker insalldh in SJA from those found by Pishghadam and Kermanshahi (2012) in Persian. In their study that investigated the non-literal meanings of the expression inshallah, Mehawesh and Jaradat (2015) found that the utterances which include inshallah do not give the same meaning after its removal. They also found out that inshallah implies irony, threatening, wishing, wondering, etc.

Applying Relevance Theory, Al Harahsheh and Kanakri (2013) examined the pragmatic functions of the Spoken Jordanian Arabic discourse marker tayyib `okay' and its cognate tabb. The study concluded that this discourse marker conveys different pragmatic functions, such as showing objection, introducing a new topic, and mitigating an utterance. In another study, Kanakri and Al Harahsheh (2013) examined the pragmatic functions of the discourse marker ?a:di `normal, usual' in Spoken Jordanian Arabic.the researchers suggested that ?a:di `normal, usual'serves several functions based on the context in which it is used like disapproval and permission.

Jaradat (2014) examined one of the most common discourse markers in Spoken Jordanian Arabic, yalla `let'. This marker has undergone a phonological process. It is phonologically derived from (yd alldh) which is a vocative for seeking God's support. The expression (yd alldh) got blended into yalla. He argued that yalla is used sometimes to mean (let's) in addition to other pragmatic functions (p.61), namely assuring, suggesting, urging people of doing or repeating something. It can also mean forget about it and it's ok. Another study by Hammouri (2017) probed in to the pragmatic functions of yalla `let' but it quizzed, in a questionnaire, Jordanian university students on the use of this discourse marker. The study revealed 27 pragmatic functions for yalla, eight of which recorded the most agreed upon functions, namely approval/acceptance, entreating, signaling the start of an action, spreading enthusiasm, commanding, urging, surrendering, and announcing the start of a new stage.

The discourse marker bas `but' was examined by two researchers using two different methods of data collection, yet they obtained similar results. A corpus-based study by Al-Rousan, Al Harahsheh and Huwari (2020) examined the pragmatic functions of bas `but'. This discourse marker serves various pragmatic functions, such as initiating a topic, ending a conversation, mitigating Face Threatening Acts, showing contrast and expressing regret. Similarly, Ennasser and Hijazin (2021) examined the pragmatic functions of the Jordanian discourse marker bas. Based on a corpus of 22 dyadic conversations by Jordanians, their study showed that the DM bas is multifunctional; it has 12 pragmatic functions, such as making a repair, returning to main topic, showing threat, denying of expectation, indicating insufficient information, mitigating face-threating acts and topic shifting. It also revealed that it functions as a modifier, filler marker, expressive marker and directive marker. In examining a corpus of 250,000 words to find out the pragmatic functions of `to say' in Jordanian Spoken Dialect in Irbid, Al-Shawashreh, Jarrah and Zuraikat (2021) showed that the main lexical function is to introduce direct or indirect speech. However, the results also revealed that there are three more functions, namely expressing the mental state of the speaker, signalling indirect evidentiality, and showing the speaker's disbelief in the accompanying utterance.

Recent studies have paid more attention to the syntactic distribution of discourse markers in Spoken Jordanian Arabic. For instance, Jaradat (2021) highlighted the issue of discourse markers as grammatically non-integrated elements. Providing evidence from three Spoken Jordanian Arabic discourse markers ma, hu and mahu, he concluded that these markers share syntactic processes under a domain of grammar. Another recent corpus-based study by Harb, Jarrah and Alghazo (2022) investigated the pragmatic functions of the Spoken Jordanian Arabic discourse marker faad (past form of ?ifaawid/?ifuud `return') and its syntactic distribution. The study concluded that when the position of the discourse marker is sentence-initial, it mainly functions as disagreement to the addressee. On the other hand, when it is in final position, it reflects the speaker's best of knowledge (p.14).

As far as the literature review is concerned, many discourse markers have been examined in Spoken Jordanian Arabic. However, the discourse marker walak (WOE) and its variants have not been explored yet, despite its popularity among the Jordanian community. Moreover, despite the extensive literature on Spoken Arabic discourse markers, none of the previous studies have studied gender differences. Habib (2021) was the only researcher, as far as Arabic language is concerned, who examined gender differences in the Syrian discourse marker yafni and ?innu: `I mean'. Therefore, the present research aims to fill this research gap by exploring the gender differences in the most prevalent pragmatic functions of walak (WOE), and its variants in Spoken Jordanian Arabic.

Participants

The participants of the study were 200 students selected from the Faculty of Foreign Languages at the University of Jordan, Jordan. They were enrolled in a variety of specializations, such as English Language and Literature, Applied English, French, Spanish, Italian, German, Chinese, Turkish, and Korean. They were male and female native speakers of Jordanian Arabic who came from different towns and cities. Their age ranges from 20 to 23 years old. Convenience/availability sampling was used for data collection. The participants' con sent was taken to participate in the study.

The sample was divided into two groups; the first group consisted of 50 participants, while the second consisted of 150 participants. The first group were interviewed for identifying the pragmatic functions of walak and its variants in Spoken Jordanian Arabic. This group consisted of equal number of male and female informants (25 males and 25 females). The second group were to validate the questionnaire that was based on the interviews with the first group, and it was designed to check whether they concurred with our assessment of the pragmatic functions of walak and its variants.

Data Collection Tasks. Informal Interview Task

A research assistant had individual interviews with 50 students at the Faculty of Foreign Languages during the second semester of the academic year 2020/2021. All the interviews were held in Arabic, the native language of the participants. Each participant was informed about what the research assistant aimed to obtain from them. She took their permission to audio-record the interview for research purposes. The interview questions included, but not limited to: Do you use walak and its variants in every day conversation and how often? Why do you use this discourse marker? What are the function of this discourse marker? Will you give me an example utterance you use to perform some language functions like threatening, warning, insulting, etc.? The participants' spontaneous production was audio - recorded for further analysis and for the validation questionnaire. The same procedure was used with all the 50 participants.

Validation Questionnaire

The interviews yielded six pragmatic functions for walak and its variants, namely warning, insulting, addressing, endearment, threatening, and denial. Based on these interviews, the researchers designed a validation questionnaire, which consisted of 24 sentences that came from those recorded in the interviews, four representing each pragmatic function. Using a five-point Likert scale that ranged from strongly disagree (1) to strongly agree (5), the participants were asked to specify their level of agreement with our characterization of the function of the discourse marker in each sentence.

Validity of Data Collection Tool

gender walak jordanian arabic

The questionnaire was given to a jury of three English language professionals who were asked to validate the questionnaire items and our pragmatic function characterization of each instance of walak. As a result of this questionnaire, only three sentences were rewritten to take the jury's views into account; the rest of sentences won unanimous approval.

Results

The responses of the 150 participants were analyzed using SPSS. The analysis also aimed to find out if there were any significant differences in the realization of the pragmatic functions of this discourse marker due to gender. Table 1 presents the results related to the six main pragmatic functions of walak and its variants in SJA.

Table 1

Results of the t-Test for Each Domain (Individual Pragmatic Functions) according to Gender

Pragmatic

Function

Gender

N

Mean

SD

Df

Sig.

Warning

Males

Females

75

75

4.6800

4.4500

.40595

.40894

148

.001*

Insulting

Males

Females

75

75

4.6267

4.3533

.45651

.37011

148

.000*

Vocative

Males

75

4.5333

.36607

148

.278

Females

75

4.4600

.45404

Endearment

Males

Females

75

75

4.7333

4.6400

.45644

.49532

148

.232

Threatening

Males

Females

75

75

4.4233

4.3667

.45205

.48861

148

.462

Denial

Males

75

4.5200

.38502

148

.309

Females

75

4.4500

.45210

All

Males

Females

75

75

4.5861

4.4533

.33202

.32686

148

.015*

As shown in Table 1, the overall t-test results of the validation questionnaire, concerning the specified pragmatic functions of the discourse marker walak and its variants in SJA, show that there are significant differences between the male and female participants' opinion in favour of males at a.05 (sig..015). Males agreed more than the females that the six pragmatic functions, i.e. warning, insulting, vocative, endearment, threatening, and denial, were reflected through walak and its variants. Since the authors of the present research are Jordanians, they have observed that males use such a discourse marker in everyday conversation. This use could be attributed to the fact that the Jordanian community is a male-dominant one. Male Jordanians boost their male dominance through some lexical choices, which are sometimes face-threatening as in the case of their use of walak, which is sometimes used to express threat or insult to show masculinity and power. Therefore, the overall finding that male Jordanians agreed more on the pragmatic functions of the discourse marker walak than females implies that males use it more to assert their dominance and masculinity. This finding fits in with Tannen's (1990) and Coates's (2004) hypothesis that males assert their dominance in society through their language. It also lends support to previous theories on gender differences (Lakoff, 1975; Lakoff, 2004; Tannen, 1990; Coates, 2004). This implies that women's language is differen t from men's language.

With regard to each individual pragmatic function, the results related to warning revealed significant differences (Sig..001) between males and females in favour of the male participants. Males registered a higher mean score than females (Mean score = 4.6800 and 4.4500, respectively). This finding is arguably related to the Jordanian norms of men giving warnings, commands and directives, which is in line with Tannen's (1990) and Coates's (2004) observations that men use more impe rative language than women. This also supports the findings of Sheridan (2007), Bi (2010) and Robnett and Leaper (2011) that men's language is more directive while women's language is more tentative.

Moreover, the results show that the insulting function recorded significant differences (Sig..000) between males and females in favour of males (mean score = 4.6267 and 4.3533, respectively). Male participants agreed more than females that the discourse marker walak functions as an insulting discourse marker. As previously stated, since the Jordanian society is male dominated, male Jordanians use more dysphemistic language, whereas females use more euphemistic terms as stated by Olimat (2020). This implies that female Jordanians are more polite than males, and that males use more insults that trigger more use of the discourse marker walak. These findings lend support to Lakofffs (2004) argument that women's language is more polite than men's, and Coates' (2004) suggestion that men use more profane language to assert power and masculinity.

The t-test results, however, showed that there are differences between males and females' agreement on the other pragmatic functions, i.e. vocative, endearment, threatening and denial, but these differences were found to be not significant. This implies that both groups agreed almost equally that these pragmatic functions are reflected through the discourse marker walak (WOE) and its variants with a mean score of 4.4967, 4.6867, 4.395, and 4.485, respectively. The fact that there are no significant differences can be justified through the subjects in this study being young adult university students, who are also colleagues of the same college. On this account, their age group and shared study environment may impact their speech to become rather similar than divergent.

Tables (2 - 7) present the percentages of agree, uncertain and disagree responses for the six pragmatic functions of the discourse marker under investigation.

Table 2

Percentage of Agree, Uncertain and Disagree Responses for Warning

No.

Warning Function Statements

Disagree

Uncertain

Agree

1

.J^Sn V / Ajj

walah Jwai Jwai fleha la: tinkasir

3.33

96.67

Careful, hey boy! You will break it.

2

IAaIc ^^!l `A" V

walak ?u:fa lkta:b la: tinkab lmai fleh

1.33

98.67

Watch the book, hey boy! You will spill water on it.

3

walkum ntabhu lsajja:ra misrfa

Watch it, hey all! That car is going fast.

6.67

16.00

77.33

4

svo:tku fa:li walku waffu svo:tkum

.67

5.33

94

Your voice is loud. Lower your voice, hey all.

Average

1.9

6.34

91.67

One of the most popular pragmatic functions of walak as shown in the examples in Table 2 is warning. Native speakers of Jordanian Arabic use the discourse marker walak to advise the addressee not to do something or to prevent them from doing something that is unsafe to avoid danger or punishment. Overall, 91.67% of the participants agreed that the four sentences function as a warning to the hearer, while less than 2% disagreed that they perform such a function. Another important finding is that 98.67% of the participants agreed that sentence two is used to warn the addressee against spilling water on the book. However, sentence three recorded the least agreement (77.33). Sentences one and two recorded the highest agreement percentage (96.67 and 98.67, respectively), which could be attributed the fact that these two could be the most familiar expressions they use on daily basis.

Table 3

Percentage of Agree, Uncertain and Disagree Responses for Insulting

No.

Insulting Function Statements

Disagree

Uncertain

Agree

5

walik 9umrik ma: btit9a.lla.mi

8.67

22

69.34

6

You will never learn, hey girl.

walik ?ugu9di wuskuti

2.67

13.33

84.00

7

Sit down and shut up, hey girl.

AUg a <! AlA jx V

la? mu: hek - walak ?inta Ju: bfahmak

1.33

24.00

74.67

8

No, not like this. - What do you even know, hey boy?

! Adj 4-ul ^Jj

walak ?inta wa:had waYi

r.67

12.67

86.67

You are a decadent, hey boy!

Average

3.33

18

78.67

Insulting is used in everyday conversation; it could be between friends and strangers. The results of the analysis have shown that the four sentences recorded the least agreed-upon function of the discourse marker walak. 78.67% of the participants agreed that such sentences are used to insult the addressee. It is important to note that these sentences cause insults even without the discourse marker walak. Another significant finding is that only 69.34% of the participants agreed that sentence five is used to insult. Although this is considered a majority, still it is the lowest when compared with the other sentences. This can be explained by the fact that sentence five shows rather disappointment rather than just an insult compared to the other utterances that clearly derogate the hearer. The results also indicate that 18% of the participants were uncertain whether these utterances are used to insult, while only 3.33% disagree with the statements. Overall, the majority agreed that walak, and its variants are used as an insulting discourse marker in these contexts. As shown in the examples above (5-8), the speaker is insulting the hearer by telling her that she will never learn, implying that she is stupid (S5), telling the second hearer to sit down and shut up (S6), accusing the hearer of not being able to do a task because she does not understand (S7), and humiliating the addressee by telling him that he is a decadent (S8).

Table 4

Percentage ofAgree, Uncertain and Disagree Responses for Vocative/Addressing

No. Addressing/Vocative Function

Statements

Disagree

Uncertain Agree

9!l jSjU- UU

ma:ma bitna:di 9ale:ku walku ta9a:lu d3ai Mom is calling you! Come here, hey all!

1.33

8.00 92.67

10

dUj ja ujjli

na:det 9ale:ki 0ala0 marra:t walik ruddi

1.33

6

92.66

11

I called you three times! Answer, hey girl.

walah ha:t ?aju:f Ju: 9milit

1.33

6.66

91.99

12

Let me see what you have done, hey boy!

jjj^u oJj

walik nisri:n ta9a:li

1.33

6

92.67

Nisreen, come, hey girl!

Average

1.33

6.67

92

Native speakers of Arabic sometimes use several discourse markers to call upon someone, such as walak and its variants, and yallah. The results of the study showed that the vocative function of walak was the second most agreed upon. As seen in Table 5, 92% of the participants agreed that it is used to perform this function in the given contexts. However, only 1.33% disagreed that the four utterances perform a vocative function, while 6.67% were uncertain of their decision that the four utterances perform a vocative function, while 6.67% were uncertain of their decision. This implies that the discourse marker walak is still influenced by its original form ya walad which includes a vocative marker ya.

Table 5

Percentage of Agree, Uncertain and Disagree Responses for Endearment

No.

Endearment Function Statements

Disagree

Uncertain

Agree

13

!Ul

walik shu: bahibbik ?ana

3.33

96.66

14

How much I love you, hey girl!

! j^a ciul

walih ?inti ?amar

6

94

15

You are gorgeous, hey girl!

JjlA

?e:J ha:d walak halja:n

1.33

4 66

94

16

What's this? You are getting prettier, hey boy!

walak ?inta sva:hbi

.66

2.66

96.66

You're my friend, hey boy!

Average

.66

4.16

95.18

Endearment expressions in SJA are many; one hf which is the discourse marker walak which is used to indicate intimacy and closeness. It can be used among friends in everyday conversation to show endearment and sometimes compliment. The results show that this discourse marker recorded the highest degree of agreement among all the pragmatic functions of this discourse marker (95.18%). Another important finding is that the participants agreed more that sentences 13 and 16 perform endearment since these two sentences highlight close relationship between the speakers. This could be because of the fact that sentences 14 and 15 show compliment more than endearment. The results also show that only 0.66% of the participants disagreed that these sentences are used to endear someone, while 4.16% were not sure of their decision. In addition to the context, there are some words that accompany this discourse marker to show that it is used to endear someone. For example, the use of walak with words like `love you, you are gorgeous, you're getting prettier, you are my friend' performs the pragmatic function of endearment.

Table 6

Percentage of Agree, Uncertain and Disagree Responses for Threatening

No.

Threatening Function Statements

Disagree

Uncertain

Agree

17

walah ?if'la9 barra ?ahsan ma: ?a3i:lak

Get out before I come and get you, hey boy!

-

12.66

87.34

18

walku walla latjuffu ?illi bhaja:tkum ma: Juftu:h

I swear you will see what you've never seen in your lives, hey all!

.66

16

83.34

19

Ijajj U Oja <0* CJ-

walak ru:h min ho:n wu bhaja:tak ma: tir3aЈ

Get out of here and never come back, hey boy!

.67

3.33

96

20

walak bagullak ma0i mu9a:malti

I told you to speed up my paperwork, hey boy!

1.33

16

82.67

Average

.66

12

87.34

Threatening is a speech act that is realized by using a variety of discourse markers in SJA, such as walak, bas `stop', khalas `stop it' and bikaffi `enough'. The results presented in Table 7 show that walak and its variants (walah, walku, walak) are used to threaten the addressee. It was found that 87.34% of the participants agreed that the four sentences convey threatening to the hearer. Another significant finding is that utterance 19 recorded the highest agreement percentage (96%) followed by utterance 17 (87.34) where both include forcing someone to leave. However, only.66% disagreed, while 12% were uncertain of their response.

Table 7

Percentage of Agree, Uncertain and Disagree Responses for Denial

No.

Denial Function Statements

Disagree

Uncertain

Agree

21

JI jojl jSJj

walku ?intu ?illi btihku halhaki

2.66

24.66

72.66

You're the ones saying this, hey all!

22

!AjjI

walak mi:n ?inta

1.33

4.66

94

Who are you, hey boy?

23

!?^j|

bigulli rah tAmalha walak ?inta

1.33

6

92.67

You're telling me you're going to do it? You, hey boy?

24

^jjI Jj^li dUj

walik bitgu:li ?inti fiHan Jufti:ha

1.33

8

90.7

You're saying that you actually saw her, hey girl?

Average

1.33

10.9

87.77

Denial is realized in SJA by using a variety of discourse markers, such as bas `stop', bikaffi `enough' and walak and its variants. Table 7 shows that 87.77% of the participants agreed that the four sentences are used in SJA to express denial. However, as observed in the table, 1.33% of the participants disagreed that these sentences are used to express denial, while 10.9% of them were uncertain of their decision. The speaker usually denies the acts done by the hearers as shown in the example sentences. In sentence 22, which has the highest percentage of agreement (94%), the speaker denies the worth of the addressee trying to belittle him. Following this, the percentage of sentence 23 is 92.67%. In sentence 23, the speaker denies the hearer's ability to do something. These two sentences imply that walak is used more often with denying a person's significance or abilities. In contrast, sentences 21 and 24 have relatively lower percentages. These two sentences mainly deny the hearer's actions of saying something or seeing someone rather than denying the hearer's competencies.

Discussion and Conclusion

The aim of the present study was to examine the prevalence of the discourse marker walak and its variants in SJA. Therefore, the study presented two research questions: what are the pragmatic functions of the discourse marker walak and its

variants in SJA? Are there any statistically significant differences in the use of this discourse marker according to gender?

The first research question was answered by conducting interviews with native speakers of SJA and using a validation questionnaire. The results have shown that the discourse marker walak serves six pragmatic functions, viz. warning, insulting, vocative, endearment, threatening, and denial. Regardless of gender, the findings suggested that some pragmatic functions have more prevalence than others. The pragmatic function endearment registered the highest percentage (95.18%). In addition, two of the sentences, which presented walak as an endearment highlighting the solidarity between the addresser and the addressee, had higher percentages than other sentences. Following that, the pragmatic function vocative came in second with 92%. This finding implies that the discourse marker walak is still affected by its original form ya walad `hey boy' which includes the vocative marker ya. This is in line with Hammouri (2017) who revealed that the Jordanian discourse marker yalla also functions as a vocative since its original form similarly begins with a vocative marker ya as in ya Allah. Nonetheless, the pragmatic function insulting came in last (78.67%). This finding implies that there is a possibility of marking insult in the sampled sentences with or without the occurrence of the discourse marker walak. Therefore, meaning might not be affected if we remove walak, but its use produces an everlasting effect on the speaker. In contrast, Farghal (1995) asserted that meaning is often affected when the discourse marker insallah is removed.

To find out if there are any significant differences between genders with regard to their responses in the validation questionnaire in an answer to the second research question, a t-test was carried out. The results showed that there were significant differences between male and female participants. Overall, males agreed significantly more than females in their opinions concerning the six specified pragmatic functions, i.e. warning, insulting, vocative, endearment, threatening and denial, of the discourse marker walak and its variants. This finding is in line with theories of gender differences (Lakoff, 1975; Tannen, 1990; Coates et al., 2004). Males also agreed significantly more than females in their opinions regarding the functions warning and insulting. Nevertheless, although there are differences between the two genders with regard to the functions of vocative, endearment, threatening and denial, these differences were not statistically significant. These findings imply that male Jordanians use the discourse marker walak more in their warnings and insults since their language is more directive and less polite than females' language.

In conclusion, similar to other discourse markers in SJA or Arabic in general, the discourse marker walak serves various pragmatic functions in different contexts. The bulky literature on discourse markers and their pragmatic functions especially in Arabic as a Second Language (ASL) has pedagogical implications. ASL learners often struggle with context-dependent language items like JA discourse markers. Therefore, it is important to include such discourse markers in the syllabus. This will help Arabic language learners understand the intended meaning of such discourse markers in spoken discourse. Teachers should also pay more attention to the various pragmatic functions that JA discourse markers (e.g. bas, inshallah, walak, shekl, etc.) express. They should provide ASL learners with many oral examples of the above discourse markers and the like in context so that they can comprehend them and their use in real life, and use them as well.

References

Abuseillek, A. & Rabab'ah, G. (2013). Discourse functions and vocabulary use in English language learners' synchronous computer-mediated communication. Teaching English with Technology, 13(1), 42-61.

Ahmad, K. (2014). Gender differences and work-related communication in the UAE: A qualitative study. International Journal of Business and Management, 9(3), 185-195. http://dx.doi.org/10.5539/iibm.v9n3p185

Alghazo, S., Al Salem M. N., Alrashdan, I. & Rabab'ah G. (2021). Grammatical devices of stance in written academic English. Heliyon, 7. https://doi.org/10.1016/i.heliyon.2021.e08463.

Al-Harahsheh, A. & Kanakri, M. (2013). The pragmatic functions and the translatability of “Tayib” in Spoken Jordanian Arabic. US-China Foreign Language, 11(3), 196-202.

Al Kohlani, F. A. (2010). The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles. DSc dissertation. Georgetown University. Retrieved from https://repositorv.library.georgetown.edu/handle/10822/5 52822.

Almegren, R. (2022). Persuasive strategies of Saudi EFL learners. International Journal of Arabic- English Studies, 22(1), 275-290. https://doi.org/10.33806/iiaes2000.22.1.15.

Al-Rousan, R. M. (2015). The use of discourse marker “ma? nafsak” in Saudi Arabic: A pragmatic

perspective. International Journal of Linguistics, 7(3), 33-48. https://doi.org/10.5296/iil.v7i3.7669

Al-Rousan, R., Al Harahsheh, A. & Huwari, F. (2020). The pragmatic functions of the discourse marker bas in Spoken Jordanian Arabic: Evidence from a corpus. Journal of Educational and Social Research, 10(1). 130-142. https://doi.org/10.36941/iesr-2020-0012.

Alshargi, F. (2022). Makhzan Al-Lahajat. Arabic Diwan. Retrieved from https://arabicdiwan.com/dialects.aspx.

Al-Shawashreh, E., Jarrah, M. & Zuraikat, M. J. (2021). The functions of the verb `to say' in the

Jordanian Arabic dialect of Irbid. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 57(2), 221-248. https://doi.org/10.1515/psicl-2021-0010.

Andersen, G. (2001). Pragmatic markers and sociolinguistic variation: A relevance-theoretic approach to the language of adolescents. Amsterdam: John Beniamins

Banikalef, A. A. (2019). The impact of culture and gender on the production of online speech acts among Jordanian Facebook users. International Journal of Arabic-English Studies, 19(2), 399414. https://doi.org/10.33806/iiaes2000.19.2.9.

Bi, Q. (2010). Characteristics of the language of women in English. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 219-221. https://doi.org/10.4304/iltr.1.3.219-221

Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.

Brinton, L. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. New York: Mouton de Gruyter.

Brownlow, S., Rosamond, J. A., & Parker, J. A. (2003). Gender-linked linguistic behavior in television interviews. Sex Roles, 49(3/4), 121-132. https://doi.org/10.1023/A:1024404812972

Chodorowska-Pilch, M. (2008). Veras in Peninsular Spanish as a grammaticalized discourse marker invoking positive and negative politeness. Journal of Pragmatics, 40(8), 1357-1372. https://doi.org/10.1016/i.pragma.2008.02.011

Coates, J. (2004). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language. London: Routledge.

Ennasser, N. & Hijazin, R. (2021). The Jordanian Arabic discourse marker bas: A pragmatic analysis. Kervan: International Journal of African and Asian Studies, 25(1), 95-114. https://doi.org/10.13135/1825-263X/5892.

Farghal, M. (1995). The pragmatics of 'insallah in Jordanian Arabic. Multilingua - Journal of Cross- Cultural and Interlanguage Communication, 14(3), 253-270. https://doi.org/10.1515/mult.1995.14.3.253.

Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14(3), 383-398. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V.

Haas, A. (1979). Male and female spoken language differences: Stereotypes and evidence. Psychological Bulletin, 86(3), 616-626. https://doi.org/10.1037/0033-2909.86.3.616

Habib, R. (2021). The use of the discourse markers ya?ni and ?innu: `I Mean' in Syrian Arabic. Journal of Pragmatics, 178, 245-257. https://doi.org/10.1016/i.pragma.2021.03.025.

Hamdan, J. & Fareh, S. (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat: Human and Social Sciences, 26(2). 590-603.


Подобные документы

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • Features of the study and classification of phenomena idiom as a linguistic element. Shape analysis of the value of idioms for both conversational and commercial use. Basic principles of pragmatic aspects of idioms in the field of commercial advertising.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.04.2011

  • The grammatical units consisting of one or more words that bear minimal syntactic relation to the words that precede or follow it. Pragmatic word usage. Differences in meaning. Idioms and miscommunications. The pragmatic values of evidential sentences.

    статья [35,2 K], добавлен 18.11.2013

  • The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.

    лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011

  • Act of gratitude and its peculiarities. Specific features of dialogic discourse. The concept and features of dialogic speech, its rationale and linguistic meaning. The specifics and the role of the study and reflection of gratitude in dialogue speech.

    дипломная работа [66,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.

    реферат [24,1 K], добавлен 19.04.2011

  • Study of the basic grammatical categories of number, case and gender in modern English language with the use of a field approach. Practical analysis of grammatical categories of the English language on the example of materials of business discourse.

    магистерская работа [273,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Publicistic Headlines as an Irreplaceable Tool of Newspaper Style. On the translability of publicistic headlines. Defining the Publicistic Headline. On the approaches of translation used in Newspaper Style. Pragmatic functions of publicistic headlines.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.02.2011

  • The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.