Речевая деонтология как часть языковой картины мира (на материале фразеологии)

Установление общих и особенных черт речевого поведения французов сквозь призму концептуальных стереотипов и речевых приемов, обеспечивающих деонтологию речевого взаимодействия. Изучение отражения речевой деонтологии в практике языкового регулирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.10.2022
Размер файла 138,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

на тему:

РЕЧЕВАЯ ДЕОНТОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Оглавление

  • Введение
  • 1. Речевая деонтология: прагмалингвистическая концептуализация правил коммуникации
    • 1.1 Деонтология речи и межкультурная коммуникация
    • 1.2 Принцип кооперативности Г.П. Грайса и его интерпретация (Р. Лакофф)
    • 1.3 Развитие концепций речевой деонтологии. Теория Вежливости
  • Выводы по главе 1
  • 2. Деонтологи в национальной языковой картине мира: паремическая фразеология
    • 2.1 Концепт и языковая картина мира как бытие языкового сознания
    • 2.2 Пословицы как инструмент формирования макроконцепта «речевая деонтология» в национальной языковой картины мира
    • 2.3 Концептуализация речевого поведения в национальных паремиях
      • 2.3.1 Концепт POLITESSE
      • 2.3.2 Концепт RESPECT
      • 2.3.3 Концепт VOLUBILITЙ
      • 2.3.4 Концепт MENSONGE
      • Выводы по главе 2
      • Заключение
      • Библиографический список
      • Введение
      • Деонтология - это правила и нормы поведения. Данный термин изначально касался общения врачей с пациентами, а сегодня он понимается шире - как правила (речевого) поведения вообще.
      • Деонтология общения требует детального исследования, в частности в межкультурном аспекте, с учетом уникальности норм, традиций и правил этикета других народов, что только усиливает интерес к рассматриваемой проблеме деонтологии общения в контексте мировой глобализации и межкультурной коммуникации. В этом аспекте деонтология включает в себя сходства и различия культур, проблему расхождений (лакун) в языковой и концептуальной картине мира этнических групп, оценку существующих стереотипов об этнической коммуникации, что в целом является основой гармоничного межкультурного общения. С другой стороны, деонтологические правила диктуют определенный уровень стилистической компетентности, соблюдение языковых норм и чистоту языка. Это особенно актуально в эпоху внутри- и межкультурной глобализации, т.е. стирания границ между разговорной и письменной речью, между нормой и узусом, понижения планки языковой нравственности, растабуированности, проникновения в речь фамильярных, приниженных регистров словоупотребления, использования варваризмов - неоправданных заимствований, калек, иноязычных языковых элементов, нарушающих экологию языка. Вслед за Е.Ю. Кустовой, можно говорить о языковой и речевой деонтологии, направленных и против искажения норм языка, и против речеповеденческих девиаций.
      • Актуальность исследования определяется возрастающей потребностью изучения языковых и речевых средств выражения вежливости и эмпатии в межкультурной коммуникации. В этом контексте особенно важно обратить внимание на аспекты взаимоуважения, взаимопонимания отдельных людей (коммуникантов) как представителей разных этноязыковых структур. Возникает необходимость глубже проникнуть в закономерности и структуру речевой деонтологии, выявить черты универсальные, общечеловеческие и черты, характерные для той или иной этнокультуры. Вопросы культуры межнационального общения встают особенно остро.
      • Степень научной разработанности проблемы. Речевая деонтология как совокупность правил речевого поведения в разных аспектах исследовалась как у нас в стране, так и за рубежом. Среди наиболее значимых для нашей постановки проблемы научных достижений можно назвать прежде всего работы Т.В. Лариной «Категории вежливости и стиль коммуникации», Р. Ратмайр «Прагматика извинения», работы И.А. Стернина «Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация» и «Очерк английского коммуникативного поведения», работу И.А. Стернина и Ю.Е. Прохорова «Русские: коммуникативное поведение», работу Е.Ю. Кустовой «Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимодействии», диссертацию М.В. Волошиной «Функционально-прагматические характеристики категории мелиоративности в современном французском языке», статью А.В. Алферова, Е.Ю. Кустовой и Г.Е. Поповой «Деонтология и релевантность речевого взаимодействия» и другие. Данные работы в той или иной степени раскрывают поставленную нами проблему, создавая возможность её дальнейшей конкретизации и разработки.
      • Объектом исследования становятся общие и особенные этнические и психологические нормы, правила и традиции национального коммуникативного поведения, с точки зрения комфортного, оптимального, грамотного речевого взаимодействия во французском речевом обиходе в сопоставлении с чеченской и русской лингвокультурами.
      • Предметом исследования являются пословицы и поговорки, отражающие речевую деонтологию во французской, русской и чеченской лингвокультурах посредством паремической концептуализации.
      • Цель исследования - установить общие (универсальные) и особенные (характерологические) черты речевого поведения французов, сквозь призму концептуальных стереотипов и речевых приемов, обеспечивающих деонтологию речевого взаимодействия (вежливость, оптимальный вклад в речевое общение и т.д.), а также рассмотреть отражение речевой деонтологии как в практике языкового регулирования (на примере французского языка в сопоставлении с русским и чеченским), так и в паремических фондах сопоставляемых лингвокультур (афоризмы, пословицы, поговорки).
      • Для достижения поставленной цели потребовалось определить и осуществить следующие задачи исследования:
      • - уточнить понятие речевой деонтологии;
      • - определить универсальные характеристики речевой деонтологии в теории коммуникации;
      • - проанализировать этнокультурные особенности речевой деонтологии в французской лингвокультуре в сопоставлении с русской и чеченской на материале пословиц и поговорок.
      • Теоретико-методологические основы исследования, постулирующие тесную взаимосвязь языка и мышления, концептуальной и языковой картин мира, речепорождающей и лингвокультурной компетенциями, почеркнуты из работ отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической когнитивистики и концептологии (О.А. Алимурадов, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев.), лингвистики дискурса и текста (И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк). Кроме того, мы опирались на методологию, представленную в работах Т.В. Лариной «Категории вежливости и стиль коммуникации», Р. Ратмайр «Прагматика извинения», И.А. Стернина «Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация» и «Очерк английского коммуникативного поведения», в работе И.А. Стернина и Ю.Е. Прохорова «Русские: коммуникативное поведение», в работе Е.Ю. Кустовой «Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимодействии» и другие.
      • Эмпирические основы исследования: По данным словарей В. И. Даль «Пословицы русского народа, В. И. Зимин Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений», С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка», Т. Б. Амаева «Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и загадки)» в нашем корпусе представлены более 200 пословиц и поговорок. Отдельным источником примеров послужил сайт электронного поисковика Le moteur de recherche personnalisйe: Proverbes-francais.fr. речевой деонтология языковый француз
      • Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, методики семантического и компонентного анализа; метод сопоставительного анализа; были применены метод сплошной и направленной выборки.
      • Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется внедрением перспективу сопоставительного изучения языков проблему деонтологии речевого взаимодействия и её этнокультурных характеристик; ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки фольклорной теории, в том числе в изучении национальной вербальной традиции отражения речевой деонтологии.
      • Практическая значимость квалификационной работы определяется возможностью использования результатов исследования в самостоятельной работе студентов по теории и практике межкультурной коммуникации, интерпретации текста, сопоставительной стилистике, переводу, а также при написании курсовых и квалификационных работ.
      • Структура работы. Результаты проведенного исследования изложены в тексте выпускной квалификационной работы, состоящей из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографии. Объем текста составляет (51) стр. Библиография насчитывает более (46) источник.
      • Содержание работы. Во Введении отражается состояние и актуальность рассматриваемой проблемы, степень ее разработанности, представлены объект и предмет изучения, изложены цель и задачи исследования, определена его теоретическая и практическая значимость. В первой теоретической главе раскрывается содержание основных концепций по проблемам речевой деонтологии, обосновываются подходы, разрабатываемые в работе. Во второй главе проводится сопоставительный анализ средств отражения речевой деонтологии в концептуальных паремиях на материале рассматриваемых лингвокультур.
      • В Заключении приводятся основные результаты и положения работы, определяется значимость проведенного исследования и перспективы его дальнейшей разработки.

1. Речевая деонтология: прагмалингвистическая концептуализация правил коммуникации

Современный этап языкового развития характеризуется повышенным интересом к проблеме культуры и языка. Наука о языке становится наукой о человеке, структуре его психики, способе взаимодействия с внешним миром и другими людьми. Как писал В. фон Гумбольдт, «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке».

1.1 Деонтология речи и межкультурная коммуникация

Лингвокультурология - это междисциплинарное направление гуманитарных исследований, возникшее в последние десятилетия ХХ века в связи с переходом лингвистики к антропологической парадигме.

Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и функции языка.

Вопрос о том, как взаимодействуют язык и культура очень сложен и касается многих аспектов, что привело к развитию такой науки, как лингвокультурология.

По словам В.А. Масловой основным предметом лингвокультурологии является изучение взаимодействия языка, который является транслятором культурной информации, культуры с установками и предпочтениями и человеком, создающим эту культуру, используя язык. Предметом исследования в лингвокультурологии Маслова предлагает, учитывая единицы языка, приобретшие символическую связь, образное и метафорическое значение в культуре, обобщить результаты самого человеческого сознания-архетипические и прототипические, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обычаях, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических произведениях, текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях и т.д.

Целью исследований в лингвокультурологии является в первую очередь та часть содержательного плана языковых единиц всех уровней, которая обусловлена особенностями культуры. Также ррассматривается характер системно-структурных отношений в языке, сложившемся под влиянием культуры языкового общества. Носитель языка проявляет свой менталитет, поскольку языковая идентичность - это то, как он строит свою речь (то есть на основе интерпретации речевого поведения он описывает модель этнокультурного поведения); из чего он строит свою речь (человек - личность не только коммуникативная, но и «хранящая» в памяти основы мирочувствования, мировоззрения. Всё это отражается в природе семантических и лексических средств, системы и структурных единиц, что во многом и обеспечивает эту «сохранность»). Однако, это разделение является условным, поскольку модели «хранятся», а речевая деятельность, в свою очередь, основана на лексико-семантическом материале.

Таким образом, мы видим, что характер построения этих языковых средств обозначен культурной маркированностью. Этот подход направлен на лингвокультурологические исследования с целью описания и объяснения особенностей языка и его функции как культурной, обусловленной явлением.

Таким образом, можно сделать вывод, что лингвокультурология является самостоятельной лингвистической дисциплиной, предметом изучения которой могут быть фразеологические и лексические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурная область, методы языкового мышления, характерные для различных лингвокультурных типов. В качестве неотъемлемой части национальной языковой картины мира выступают репрезентативные языковые ресурсы, специальные объекты лингвистического исследования. Понимание механизма их формирования и функционирования служит ключом к пониманию эпистемологического, ономасиологического содержания речевой деятельности.

Антропоцентризм как особый принцип исследования, который заключается в тенденции «поставить человека во главу угла», позволяет по-новому взглянуть на многие проблемы не только в лингвистике, но и в других науках, связанных с человеком и его деятельностью, чтобы увидеть их последовательность и взаимозависимость.

В результате расширения межкультурных контактов представители различных языковых и культурных сообществ часто становятся участниками общения. Различия в вербальном и невербальном общении между людьми из разных культур могут привести к интерпретации чувств, взглядов и намерений партнеров по общению. Эффективность и успешность взаимодействия определяется не только языковыми знаниями, но и навыками о национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения, знаниями о социокультурных нормах, особенностях общения, а также с согласия этнических групп вежливости.

Многочисленные исследования межкультурного общения, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, показывают, что при общении с иностранцами люди легко прощают орфографические и грамматические ошибки, поскольку это объясняется недостатком языковых знаний, но очень чувствительны к нарушениям социокультурных норм общения, поскольку считают, что они были намеренно нарушены с целью вызвать оскорбления или возмущения. Такие коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, конфликтные ситуации, неудачи и провалы межличностного общения и даже межэтнические взаимодействия. Культурная дистанция также связана с серьезными геополитическими последствиями. Предполагается, что в ближайшем будущем основным источником конфликтов станут не идеология и экономика, а культурные различия.

В процессе общения люди обычно оценивают и понимают друг друга с точки зрения собственных стандартов и собственной культуры, то есть с точки зрения этноцентризма. Пытаясь предсказать коммуникативное поведение своего партнера они, сознательно или неосознанно полагаются на свой предыдущий опыт общения, но, если они представляют разные культуры, этот опыт сильно отличается, что усложняет процесс общения.

Незнание национально-культурной особенности поведения, причин, лежащих в его основе, приводит к негативным оценкам и характеристикам, к возникновению предрассудков и этнических стереотипов. Стереотипы в общении возникают из-за ограниченного опыта и желания делать выводы на основе ограниченной информации. Этнические стереотипы могут стать серьезным препятствием для межкультурной коммуникации. Они создают определенные ожидания относительно того, как представители другой культуры будут функционировать в процессе общения и влиять на их отношения. Этнические стереотипы могут отражать определенную реальность, но в целом они не соответствуют его национальному характеру или представлению людей о себе.

В настоящее время, по мере расширения контактов между представителями разных культур, особенно важной задачей является познание своей и других этнических культур, понимание их различия и сходств и «преодоление как этнического нигилизма, так и собственного этноцентризма».

Коммуникативное поведение народа является компонентом его национальной культуры. Это регулируется национальными традициями и нормами. Интерпретация поведения представителей других культур должна основываться на знании причин такого поведения.

Основной причиной различий в поведении во время общении является тип культуры, к которому относятся партнеры. «Культура, - писал Л.С. Выготский, - создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека». В процессе адаптации и жизнедеятельности к окружающей среде у людей вырабатываются языки общения, правила общежития, стандартные ярлыки социальных норм - все, что определяет социальную жизнь в этом сообществе.

Коммуникативное поведение, по определению И.А. Стернина, есть наиважнейший фактор успешного освоения иностранного языка, а также таким аспектам как аудирование, говорение, письмо, перевод и чтение [Прохоров, Стернин 2006: 11].

Изучение традиций, способ и предпочтений людей в общении становится особенно актуальным сейчас, в эпоху глобализации. Мы можем я с авторами книги «Русские: коммуникативное поведение» в том, что для этого имеются все причины:

- многие факты, собранные в практиках и наблюдениях межкультурных контактов, требуют существенного обобщения;

- такое обобщение также поможет практической необходимости объяснить и интерпретировать различия в коммуникации, выявленные в процессе межкультурной коммуникации;

- интерес к межкультурному общению и межкультурному взаимопониманию привел к созданию науки о межкультурной коммуникации и появлению образовательных программ и направлений для её изучения;

- требуют решения и урегулирования межэтнических конфликтов, что повышает значимость исследований в области межкультурной коммуникации;

- развитие антропоцентрической лингвистики, которая фокусируется на проблеме “Язык и человек”, также стимулирует коммуникативные исследования;

- лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением этнокультурных факторов, развитием этно-лингво-культорологи и культурологии; наконец;

- разработаны многочисленные методики исследования, связанные с межсубъективным подходом к проблемам межкультурной коммуникации: в когнитивной и контрастивной лингвистике, в интеракциональной лингвистике, в социолингвистике, в социолингвистике, в психолингвистике, в психолингвистике и т.д. Были разработаны новые методы исследования, которые эффективны в изучении, особенно в коммуникативном поведении.

Однако эти успехи стимулируют более глубокое и предметное изучение всех аспектов этих областей. Одним из таких аспектов является проблема речевой деонтологии в сопоставительном сравнении (двух лингвокультур и языков - французского и русского).

В речевой деонтологии можно выделить два доминирующих аспекта -

1) общекультурный, отражающий особенности правил и норм общежития в обществе;

2) психологический, который касается внутреннего состояния коммуникантов, их эмоционального поведения, наличия/отсутствия эмпатии и т.д.

Среди функций языка ученые называют функцию социального взаимодействия, или фатическую функцию. Ее реализация связана с коммуникативной компетенцией - осознанным или интуитивным (воспитанным в обществе, «по примеру») пониманием правил (принципов) правильного речевого взаимодействия. Существование таких фатических знаний неоднократно упоминалось лингвистами и культурологами. Вопреки прагматике языка и речи, принципы коммуникации были сформулированы широко известным ныне британским ученым Гербертом Полом Грайсом (1813-1988).

1.2 Принцип кооперативности Г.П. Грайса и его интерпретация (Р. Лакофф)

П. Грайс в своей работе «Логика и речевое общение» (Logic and Conversation), написанная в 1976 году, но опубликованная только в 1975 году, впервые попытался сформулировать правила, которым следуют коммуниканты в ходе общения. Он выдвинул идею о том, что участники связываются друг с другом в процессе обмена информации, что способствует распространению и формированию дискурса. Этот общеизвестный принцип кооперации (Co-operative principle) включает в себя 4 постулата: количества, качества, отношения и манеры речи. Каждый из них состоит из более конкретных максим, регулирующих речевое поведение. Давайте рассмотрим их вкратце.

А. Количество (Quantity):

- Сообщайте столько информации, сколько необходимо для достижения конкретных целей коммуникации.

- Не говорите больше, чем требуется.

B. Качество (Quality): Старайтесь сообщать только достоверную
информацию.

- Не говорите того, что наверняка неверно.

- Не говорите того, для чего нет достаточных оснований.

C. Отношение (Relation):

- Будьте релевантным (не отклоняйтесь от темы, говорите по существу).

D. Манера речи (Manners): Ясно выражайте свои мысли.

- Избегайте неточности выражения.

- Избегайте неоднозначности.

- Будьте кратки (избегайте ненужного многословия).

- Излагайте свои мысли четко.

П. Грайс отмечает, что первые три категории относятся к тому, что говорится, четвертая - как говорится. По его словам, эти максимы актуальны для любой речи, независимо от типа и темы речи. В то же время следует отметить, что их значение не одинаково: например, многословие не является таким серьезным нарушением правил общения, как ложь.

Таким образом, коммуниканты сознательно или несознательно следуют за этими максимами и строят свое общение. Данные максимы речевого общения являются отражением рационального использования языка и качественно отличаются от грамматических правил. Если нарушение грамматических правил подразумевает недостаточное знание языка, нарушение речи максим можно воспринимать как сигнал определенных намерений говорящего. Можно использовать несколько максим в одной ситуации. Например, нежелание обидеть коммуниканта может привести к нарушению максимы правды или релевантности (проявления такта, запрет определенных тем, фигура несоблюдения и т.д.

П. Грайс не утверждал, что свод его правил устной коммуникации был полным. По его мнению, в дополнение к ним возможны и другие максимы социального, эстетического и нравственного характера, такие как «вежливость». Он также признавал, что изложенные им правила должны быть информативными и эффективными и не должны учитывать выраженную сторону речи. Они больше подходят для деловой коммуникации, чем для повседневной.

Как мы уже упоминали, цель повседневного общения не просто эффективная передача информации. Чисто информативная речь - это скорее исключение, чем правило. В этом контексте необходимо принимать во внимание другие цели словесного общения.

Говоря об универсальности выявленных максим, П. Грайс отмечал, что максимы представляют собой «рациональное, разумное» поведение (reasonable), без уточнения, что именно оно означает.

Идея универсальности максим подверглась критике Д. Хаймса, который подчеркнул, что у каждого общества есть свои представления о релевантности, манеры речи, количестве и качестве. Поэтому эти максимы регулярно нарушаются во многих культурах, о чем свидетельствуют многочисленные межкультурные исследования, проведенные после публикации работ П. Грайса.

При рассмотрении вежливости одной из первых попыталась применить постулаты П. Грайса Р. Лакофф [Lakoff 1973]. Она выдвинула мысль о том, что грамматика не должна ограничиваться грамматическими правилами, в них также должны быть представлены правила прагматики, которые определяют, насколько хорошо то или иное высказывание оформлено в прагматическом аспекте

Р. Лакофф сформулировала два основных правила, которые она назвала правилами прагматической компетенции:

1. Излагайте свою информацию ясно (Be clear).

2. Будьте вежливы (Be polite).

Интересно отметить, что, по ее мнению, ясность и вежливость иногда несовместимы. Если главная задача говорящего это передача информации, то основной упор делается на понятность сообщения, но если принять во внимание позицию коммуниканта или коммуникативную ситуацию, то оратор будет ориентирован на выражение вежливости. Эти два правила часто вступают в спор. В таких ситуациях ясность часто становится жертвой вежливости, так как в повседневной коммуникации люди больше заинтересованы в поддержании и создании социальных отношений, чем в точной передаче информации.

По мнению Р. Лакофф, все постулаты П. Грайса подпадают под первое правило ('be clear'), при этом она признает, что общение, строго подчиненное этим постулатам, было бы скучным и очень формальным, вследствие чего эти правила постоянно нарушаются в повседневном общении.

Второе прагматическое правило Р. Лакофф (быть вежливым), в свою очередь, содержит три правила вежливости:

- Не навязывайте себя и свои желания (Don't impose).

- Предоставляйте возможность выбора (Give options).

- Ведите себя так, чтобы собеседнику было приятно, будь дружелюбным (Make A feel good - be friendly).

Несмотря на то, что работа Р. Лакофф называется «Логика вежливости» (Logic of politeness), она не содержит определения этого понятия. Кроме того, вежливость нельзя свести к трем правилам, это более широкое понятие, но это была первая попытка понять, что такое этот феномен.

В более поздней работe Р. Лакофф [Lakoff 1979] рассматривает вежливость как средство, используемое для уменьшения разногласий в общении ("a device used in order to reduce friction in personal interaction") [Lakoff 1979:64].

1.3 Развитие концепций речевой деонтологии. Теория Вежливости

Вежливость как социальная норма в зарубежной литературе имеет мало сторонников среди современных учёных.

Рассматривая вежливость как правила, максимы речи (the conversational-maxim view) связаны в первую очередь с именами П. Грайса, Дж. Лича и Р. Лакофф.

Дальнейшее развитие максим речи по отношению к вежливости было найдено и знаменитой книге Дж. Лича Principles of Pragmatics, где он развивает идеи, представленные в его предыдущей работе Language and Tact. П. Грайс, Дж. Лич и Р. Лакофф основываются на том факте, что существует ряд правил и подправил, которыми руководствуются люди в процессе общения. Это также не даёт чёткого определения вежливости, но отмечает, что вежливость является важным прагматическим фактором в регулировании коммуникации.

В рамках прагматики Дж. Лич проводит различие между межличностной риторикой (Interpersonal Rhetoric) и текстовой риторикой (Textual Rhetoric), каждая из которых характеризуется определёнными принципами. Он оценивает принцип вежливости в рамках межличностной риторики, а также принцип кооперации П. Грайса и принцип иронии.

Дж. Лич считает вежливость областью риторической прагматики. Он отмечает, что принцип вежливости регулирует общение в большей степени, чем принцип кооперации: сохраняет социальный баланс и дружеские отношения между участниками, и ясно, что они в первую очередь заинтересованы в сотрудничестве друг с другом. Как и П. Грайс, Дж. Лич объясняет свои принципы и выделяет 6 максим:

Максима такта (Tact Maxim):

Уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающего.

Максима великодушия (Generosity Maxim):

Уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего.

Максима одобрения (Approbation Maxim):

Уменьшайте осуждение (порицание) слушающего, увеличивайте похвалу.

Максима скромности (Modesty Maxim):

Меньше хвалите себя, больше порицайте себя.

Максима согласия (Agreement Maxim):

Уменьшайте разногласие между вами и собеседниками, увеличивайте согласие.

Максима симпатии (Sympathy):

Уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию.

Дж. Лич отмечает, что в процессе коммуникации принцип кооперации П. Грайса взаимодействует с принципом вежливости и дополняет его. Вслед за П. Грайсом и Р. Лакофф он подчёркивает, что его максимы касаются как вербального, так и невербального поведения. В то же время он уточняет, что не все из них одинаково важны в процессе общения: для сравнения, максима такта играет наиболее важную роль, чем максима великодушия.

В то же время Дж. Лич допускает возможность межкультурных вариаций, что говорит о том, что разные культуры могут предпочитать разные максимы. Например, в средиземноморских культурах максима великодушия ценится больше, чем максима такта, которая является центральной для англоязычных стран. Это свойство также проявляется в невербальной коммуникации. Поэтому учёные отмечают, что, например, на Крите опасно выражать своё восхищение чем-то, потому что позже вы найдёте это как прощальный подарок.

По мнению Дж. Лича, абсолютная вежливость, которая является универсальной, является предметом изучения общей прагматики, которая учитывает общие условия использования языка в целях общения. Относительная вежливость является предметом социопрагматики, которая рассматривает более конкретные местные условия языкового общения. В общем, речь идёт о вежливости, основанную на том, что уместно в конкретной ситуации. Эти стандарты являются культурно-специфическими и могут варьироваться от культуры к культуре. Игнорирование этого факта приводит к стереотипным суждениям о том, что существуют вежливые и невежливые нации. Интересная идея - разделить вежливость на абсолютную и относительную. В то же время неясно, каким образом меры вежливости, в частности, могут оцениваться в не социокультурном контексте, и практически нет реальной возможности классифицировать определённые законы, будь то вежливым или невежливым (как показывают приведённые выше примеры, существуют различия, в зависимости от культуры.

Концепция лица как важнейшей социальной ценности была впервые введена Э. Гоффманом. С. Левинсон и П. Браун, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальной концепцией, представляющей собой некий социальный образ, который каждый член общества заинтересован защищать. В русском языке мы действительно можем найти выражения, в которых выражение лица соответствуют понятию социального имиджа: не ударить лицом в грязь, плюнуть в лицо, сохранить лицо, потерять лицо. В процессе коммуникации партнеры общения заинтересованы в сохранении своего лица, а также лица партнера. В то же время сохранении лица - это не цель коммуникации, а состояние, без которого невозможно нормальное общение. Каждому члену сообщества следует это сделать.

Концепт вежливость и концепт лицо, как и другие концепты (импозиция, сила, выгода и т.п.) в разных культурах имеют разное содержание.

Способности речевого поведения не всегда реализуется, иногда это только речевые машины, приобретенные в ходе общения.

Вежливость обычно ассоциируется с речевым этикетом, культурой речи, которым традиционно уделяется большое внимание. В последнее время наблюдается тенденция подчеркивать вежливость как особую проблему, представляющую интерес для специалистов из многих гуманитарных дисциплин, таких как прагматика, социолингвистика, антропология, культурология, прикладная лингвистика теория коммуникации, психология, этнопсихология, психолингвистика и др., и это не случайно, так как вежливость может быть оценена только в межкультурном аспекте и на междисциплинарном уровне. Такой интерес к вежливости свидетельствует о важности этой проблемы в межкультурной коммуникации и в человеческих отношениях, в частности.

Несмотря на большое внимание к концепту вежливость, нет общепринятого определения этой категории или её общего взгляда. Среди существующих понятий: вежливость как социальная норма; вежливость как речевые правила, максимы; вежливость как прагмалингвистическая и этическая категория.

Кратко рассмотрим все эти направления.

Взгляд на вежливость как социальную норму связывает её с этикетом, описание которого уделяет большое внимание учёным. Тем не менее, этикет и вежливость не совпадают.

Этикет (фр. etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Термины вежливость и этика часто путают, в ходе чего вежливость считается соблюдением этикета, а этикет - как комбинация шаблонов вежливости.

Этот подход рассматривает вежливость как соблюдение социальных норм поведения, описанных в книгах по этикету и существующих в любом обществе. Действия, которые соответствуют нормам этикета, считаются вежливыми, а те, которые не следуют им, считаются невежливыми. Чем выше формальное общение, тем выше степень вежливости. На это также указывает Н. И. Формановская, отмечая, что вежливость и этикет не связаны друг с другом, а только работают в тесном контакте и что «не все что вежливо, что этикетно». Вежливость не может быть оценена только в отношении речевого этикета. Этикет является внешней формой вежливости.

Несмотря на свою универсальность, вежливость имеет национально-культурную специфику. Его конкретная реализация имеет несколько национальных особенностей, которые не должны быть меньше и больше, чем универсальность, они должны быть предметом исследования, так как они являются причиной многих ошибок в коммуникации.

По мнению автора, максимы П. Грайса и постулаты Дж. Лича создают условия для успешного общения, то есть они достигают запланированного результата коммуникантов. Давайте позволим себе усомниться в их абсолютной эффективности по отношению к русской коммуникативной традиции, а также и к другим, испанскому). Например, вряд ли это будет приглашение, как Я бы хотела пригласить тебя на ужин, но у вас, вероятно, есть другие планы, поэтому не беспокойтесь или команда учителя Не могли бы вы записать ваши примеры, они будут четко поняты и приведут к намеченному результату. Однако в английском языке это звучит уместно и вежливо / Would like to have you for dinner, but perhaps you have other plans, so don`t worry / Can I ask you to write down your answers - и они имеют четкое прагматическое значение.

Вежливость представлена в каждой конкретной культуре с межличностной точкой зрения и с социальной точки зрения. Оба типа вежливости - межличностная и социальная переплетаются в речи и определяются культурой. Чтобы не путать эти два понятия, их можно назвать тактом и социальной вежливостью.

Такт основан на том, что коммуниканты должны сохранить лицо друг друга. Быть внимательным означает не только вести себя в соответствии с принятыми стандартами, но прежде всего, оказывать коммуникативную поддержку участнику с сочувствием.

Наличие социальной вежливости оправдывается тем, что в процессе коммуникации нужно как-то координировать свои действия, уметь это предвидеть. Для этого существуют этикет, стандартные речевые формулы, которые предоставляют коммуниканту условные формулы для знакомства, приветствия, окончания разговора, прощания и другие.

Тогда появляется разница между социальной вежливостью и тактом, основная функция такта является регулирование межличностных отношений, а функция социальной вежливости - это скоординированное социальное взаимодействие. Образно говоря, такт можно сравнить с индивидуальным стилем водителя и его стратегиями, а социальная вежливость может быть представлена в виде правил дорожного движения.

Такт связан в основном со способностью выражать эмоции в соответствии с культурной традицией. Причины межкультурного недопонимания часто заключаются в неспособности поддерживать отношения и тактично выражать чувства.

Контраст между межличностной вежливостью и социальной вежливостью, или такта кажется нам очень интересным, так как это помогает различать такие концепты, как вежливость и этикет: такт - это динамичная межличностная деятельность, а социальная вежливость в основном связана с этикетом и статикой.

Однако, когда речь идет о межкультурной коммуникации, вежливость - это не только система общих речевых моделей, но и система концептов, которые регулируют осведомленность о коммуникационной деятельности участников в определенных ситуациях общения. Концептосфера (система концептов) является созданным типом культуры и имеет национально-культурную специфику.

Одним из наиболее важных отечественных ученых в этой области является исследование Н. И. Формановской, которая способствовала изучению этого сложного социокультурного феномена. Что касается вежливости как социокультурного компонента коммуникации, которая отражается в языке/речи, автор представляет вежливость как прагмалингвистическую и этическую категорию. Как этическая категория, вежливость - это моральное / нравственное качество человека:

1. Соблюдение стандартов внешней коммуникации, 2. Выражения личных дружеских отношений с адресатом;

1. Проявление искренности, 2. Надевание маски.

Прагмалингвистическая категория - это вежливость экстралингвистических правил, функционально-семантического поля языковых / речевых единиц, постулатов вежливости.

В целом, мы высоко ценим предложенный подход и обращаем внимание на некоторые моменты, которые противоречивы в межкультурных исследованиях.

Выражаясь о правилах вежливости Н.И. Формановская берет за основу максимы П. Грайса и постулаты Дж. Лича упомянутые выше, иллюстрируя их русскими примерами и отмечая, что они часто нарушаются в речи. На наш взгляд, это не учитывает наиболее важный момент, согласно которому эти правила поведения разработаны для английской культуры общения, и естественно, что многие из них часто нарушаются в русской среде.

Русский стиль общения имеет свои особенности. В процессе коммуникации русские коммуниканты опираются на другие культурные ценности и используют разные стратегии общения.

Невозможно адекватно передать вежливость при правильном переводе речевых единиц. Так, в русской коммуникации в приглашение в гости важно усилить свое побуждение и усилие (Я буду тебя ждать. Приходи обязательно); в английской, наоборот, следует минимизировать воздействие на партнера, узнать хочет ли этого он сам (Would you like to come?)

Выводы по главе 1

1. Деонтология общения требует детального исследования, в частности в межкультурном аспекте, с учетом уникальности норм, традиций и правил этикета других народов.

2. В речевой деонтологии можно выделить два доминирующих аспекта -

1) общекультурный, отражающий особенности правил и норм общежития в обществе;

2) психологический, который касается внутреннего состояния коммуникантов, их эмоционального поведения, наличия/отсутствия эмпатии и т.д. Среди функций языка ученые называют функцию социального взаимодействия, или фатическую функцию.

3. Принцип кооперации (Co-operative principle) включает в себя 4 постулата: количества, качества, отношения и манеры речи. Каждый из них состоит из более конкретных максим, регулирующих речевое поведение. Первые три категории относятся к тому, что говорится, четвертая - как говорится. По его мнению, эти максимы актуальны для любой речи, независимо от типа и темы речи. Цель повседневного общения не просто эффективная передача информации. Чисто информативная речь - это скорее исключение, чем правило. В этом контексте необходимо принимать во внимание другие цели речевого общения.

4. В последнее время наблюдается тенденция подчеркивать вежливость как особую проблему, представляющую интерес для специалистов из многих гуманитарных дисциплин, таких как прагматика, социолингвистика, антропология, культурология, прикладная лингвистика теория коммуникации, психология, этнопсихология, психолингвистика и др., и это не случайно, так как вежливость может быть оценена только в межкультурном аспекте и на междисциплинарном уровне. Несмотря на большое внимание к концепту вежливость, нет общепринятого определения этой категории или её общего взгляда. Среди существующих понятий: вежливость как социальная норма; вежливость как речевые правила, максимы.

5. Несмотря на свою универсальность, вежливость имеет национально-культурную специфику. Его конкретная реализация имеет несколько национальных особенностей, которые не должны быть меньше и больше, чем универсальность, они должны быть предметом исследования, так как они являются причиной многих ошибок в коммуникации.

6. Вежливость представлена в каждой конкретной культуре с межличностной точкой зрения и с социальной точки зрения. Оба типа вежливости - межличностная и социальная переплетаются в речи и определяются культурой. Чтобы не путать эти два понятия, их можно назвать тактом и социальной вежливостью.

Такт основан на том, что коммуниканты должны сохранить лицо друг друга. Быть внимательным означает не только вести себя в соответствии с принятыми стандартами, но прежде всего, оказывать коммуникативную поддержку участнику с сочувствием.

Наличие социальной вежливости оправдывается тем, что в процессе коммуникации нужно как-то координировать свои действия, уметь это предвидеть.

Разница между социальной вежливостью и тактом, основная функция такта является регулирование межличностных отношений, а функция социальной вежливости - это скоординированное социальное взаимодействие.

2. Деонтология в национальной языковой картине мира: паремическая фразеология

Главные тенденции лингвокультурологии заключаются в том, что она совокупна с когнитивным течением, которое характеризуется особым акцентом на когнитивную структуру знаний, их природе, ментальным проявления и задачи мыслительной деятельности в речепроизводстве.

Метаязык лингвокультурологии включает в себя понятия (культурная парадигма, культурные традиции, культурные семы, концепты, культурный фон, лингвокультурологический язык, культура, культурные установки, культурные ценности, культурная значимость и многие другие.

2.1 Концепт и языковая картина мира как бытие языкового сознания

Основным и наиболее распространенным термином в когнитивной лингвистике является концепт. Интерес лингвокультурологов сосредоточен на изучении специфических составных ментальных единиц. Данный интерес направлен на систематизацию описания характерных семантических признаков конкретных культурных концептов. Понятие "концепт", заимствованный из лингвистики, из логики и философии, стал активно использоваться русском языке и литературе с начала 90-х годов, в лигвокультурологии также получило свое разрешение. В современной лингвистике понимание концептов в современной крайне вариативно. Концепт - это объект из мира «Идеальное», который имеет имя и отражает определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность».

В лингвистике также существует понятие картины мира. Многие учёные-лингвисты занимались проблемой картины мира.

Видов картины мира выделяется много: это фольклорная картина мира, этническая картина мира, языковая картина мира и другие.

Понятие «картина мира» выражает специфику бытия человека, заверенную интеллектуально-ментальным уровнем мыслительной деятельности, и заключается в творения собственного образа мира путем специального отражения действительности как объекта познания. Создание картины мира охватывает все виды психической деятельности субъектов объекта: ощущения, представления, мышление, самосознание, а также разнообразные контакты с миром, в результате чего возникает целостный концептуальный образ мира.

Поскольку возникновение картины мира тесно связано с языком и определяется ею, ее еще называют «языковой картиной мира». Процесс формирования концептов, концептуальных структур и концептосферы в целом носит название концептуализации. Языковая концептуализация как единство способов смыслового понятия плана смысла лексических единиц отличная в разных культурах, однако, именно специфика семантики единиц естественного языка концептологично отражает языковую картину мира. Теория концептуализации мира - это теория о том, как человек воспринимает и осмысливает окружающий мир, как ее опыт познания реализуется в значениях языковых выражений.

И.А. Стернин и З.Д. Попова считают, что языковая картина мира языка - это репрезентация действительности, которая отражена в значениях знаков языка. Языковое упорядочение предметов и явлений, информация о мире, языковое деление мира всё это находится в системе значений слов. Теоретики считают, что языковая картина мира отличается от мира действительности. Это зависит от восприятия человеком окружающего мира. Люди по-разному описывают картину мира в одинаковых ситуациях. Следовательно, под языковой картиной мира в общем виде предлагается понимать установленную структуру знаний о том или ином факте, реализованную в социуме, а также в группе или индивидом.

Мы рассматриваем вопросы речевой деонтологии в межкультурном аспекте с учетом общечеловеческих и особых этнических характеристик трех лингвокультур - чеченской, русской и французской, которые составляют (наш) личный культурный тезаурус, полученный в семье, полиэтническом национальном социуме и приобретенный во время учебы в вузе. Народный фольклор, паремический фонд в наиболее емкой форме передают национальные особенности речевой культуры каждой из этих трех сопоставляемых (нами) языковых картин мира.

2.2 Пословицы как инструмент формирования макроконцепта «речевая деонтология» в национальной языковой картины мира

Пословицы и поговорки занимают особое место среди разных жанров народного творчества. Они родились в разгар народной жизни и широко используются не только во всех сферах устного языка, но и журналистике, в СМИ, в художественной литературе, где они постоянно совершенствуются, претерпевают различные структурные изменения и семантические преобразования.

Пословицы и поговорки отражают многогранность жизни людей, все сферы деятельности народа со всеми сложными составляющими жизни и противоречиями. Центром всегда является человек в его различных проявлениях, во всей его красе и во всех его трудностях. Пословицы и поговорки представляют собой синтез многовековых жизненных переживаний, они содержат эмоциональные и выразительные оценки человеческих действий, явлений, событий. Высокая степень обобщения пословиц отражается в том, что она выражает определенные закономерности жизни и считается моральной доктриной в виде суждений, умозаключений, выводов, которые часто имеют философскую закономерность.

«Пословицы - суждения большой обобщающей силы, в ней указывается на результат познавательной деятельности» [Кожин 1967, с. 6].

Поведение, и особенно коммуникативное, определяется нормами, закрепленными в народной мудрости - в афористике (общеизвестные суждения, поговорки, пословицы), во фразеологии, фольклоре.

Нормы человеческого поведения отражаются в особенностях жизни, творчества, культуры, истории того или иного народа, особенно я языке. Одним из основных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. Они отражают идею о том, что хорошо, а что плохо. По этой причине необходимо учитывать эти специфические языковые единицы, чтобы иметь возможность полностью понять особенности такого важного компонента культурных кодов, как поведение. Пословицы и поговорки отражают особенности мировоззрения (показывают отношение к миру и религии, нормы поведения, характер, нравы и обычаи).

В толковых словарях русского языка, можно выделить схожесть в термин «поведение». «Поведение - совокупность поступков и действий, образ жизни» [9, с. 1300].

Издревле в пословицах и поговорках разных языков выражалась оценка норм поведения человека.

Например, в чеченской лингвокультуре мы находим болтливость (эрна лер), неприемлемой чертой характера, она представлена в следующих пословицах:

- Хабар дукха дийцинчо болх кьезиг бина - «Кто много болтал, мало работал» (пустая трата времени - максима релевантности - «говори по делу»), максима количества - не говори больше, чем нужно;

- Яьсса х1ума ч1ог1а ека - «Пустая посуда звонко гремит».

- Дукха лерхьекьал ца тоар - «Болтливость признак недостатка ума»

В русской лингвокультуре существует обширная фольклорная вербализация отрицательно оцениваемого концепта «болтливость», например:

- Языком молоть - не дрова колоть: спина не заболит;

- Мели, Емеля, твоя неделя;

- Язык без костей;

- Болтуны и шептуны - злые недруги страны;

(отсутствие контроля - максима количества - не говори больше, чем следует);

А во французской отмечается следующие примеры, которые выражают тот же концепт:

- Tout babillard est discret comme un boulet de canon (болтливый человек обычно нарушает максиму такта - «ядро» означает обиду, бестактность);

- Aprиs la pluie sort l'escargot, et le caquet aprиs le vin здесь как раз положительная оценка: необходимость общения в подходящей ситуации (за дружеской трапезой - опять принцип релевантности (уместности);

- Ce qui me perd, c'est de trop parler

- Il est bavard comme une pie borgne.

Этимология поговорок и фразеологизмов о речевом поведении достаточно индивидуальна и сложна. Например, призыв к молчанию

La mettre en veilleuse

C'est d'abord une lampe que l'on mettait en veilleuse, lampe а huile, dont on baissait l'intensitй par mesure d'йconomie. Par analogie, mettre en veilleuse s'est dit а partir des annйes 1930 pour « avoir une activitй rйduite ». La mettre en veilleuse apparaоt ensuite avec le sens de « se taire, parler moins fort » ou, dans un style plus argotique, « ne pas trop la ramener ». Dans « la ramener » ou la mettre en veilleuse, la fait rйfйrence а la parole: il ne s'agit donc plus de lumiиre mais de son ou, en l'occurrence, de ton, la mise en veilleuse s'imposant а celui qui veut йviter qu'on le fasse taire par quelque moyen peu catholique: « Mais Ali n'avait pas l'air de jouer: “Vas-tu la mettre en veilleuse ? fit-il. Vas-tu la fermer, ta sale gueule ?” » (Auguste Le Breton, Du rififi chez les hommes, 1953).

Quand grand-mиre nous demandait de la mettre en veilleuse pour йcouter « les informations », c'йtait йvidemment sur un ton beaucoup moins agressif.

Очевидно, что такие афористические вербализации фрагментов макроконцепта РЕЧЕВАЯ ДЕОНТОЛОГИЯ основаны на амбивалентности (как положительной, так и отрицательной) оценки и эмоционального отношения. В разных языковых культурах они имеют разное значение по форме и смыслу, но объединяет их эмоциональность, метафоричность и оценочность. Это ещё раз подтверждает, что эмоции через язык проявляются в межличностной коммуникации, и в языковой картине мира коммуникантов, а значит, и в межкультурном общении. Например, вышеупомянутая составляющая французского концепта savoir vivre - общительность - может быть оценена и негативно - как болтливость, легкомыслие и поверхность - как в русской, так и во французской лингвокультурах.

Другая составляющая концепта Речевая Деонтология, несомненно «Вежливость» (politesse).

Politesse (вежливость), как и savoir vivre, представляет собой концепт, который ассоциируется со многими понятиями и нюансами значения для французов. Согласно французским словарям, создается значительная ассоциативная серия, которая, в дополнение как savoir vivre также включает в себя номинации: raffinement, tact, sociabilitй, civilitй, bonne йducation, amйnitй, distinction, dйcence, correction, galanterie, biensйance, courtoisie, urbanitй (утонченность, тактичность, общительность, вежливость, хорошее воспитание, доброжелательность, любезность обхождения, порядочность, корректность, галантность, порядочность, вежливость, учтивость).


Подобные документы

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.