Речевая деонтология как часть языковой картины мира (на материале фразеологии)
Установление общих и особенных черт речевого поведения французов сквозь призму концептуальных стереотипов и речевых приемов, обеспечивающих деонтологию речевого взаимодействия. Изучение отражения речевой деонтологии в практике языкового регулирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.10.2022 |
Размер файла | 138,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Фразеология - это тот слой языка, который является специфическим для народа и отражает все особенности культуры, нации, отношения людей к миру и другим людям в целом, а также к определенным нормам поведения.
В настоящее время нет единой классификации пословиц и поговорок. В старых коллекциях пословицы и поговорки распространяются в алфавитном порядке. Тематическая классификация пословиц и поговорок также часто и широко используется, но каждая классификация имеет как свои недостатки, так и преимущества. Например, одна и та же пословица попадает в разные части из разных источников.
2.3 Концептуализация речевого поведения в национальных паремиях
В нашем исследовании, мы попытались представить пословицы, отражающие нормы поведения, как средства концептуализации речевого поведения человека и этноса как составляющую национальной языковой картины мира.
2.3.1 Концепт POLITESSE
Вежливость - это этический аспект культуры, инструмент, позволяющий осуществлять категоризацию человеческого поведения. В этом качестве вежливость является регулятором восприятия, мышления, оценочных и иных действий членов общества и, следовательно, может рассматриваться как критерий принадлежности индивида к конкретной общности людей и его лояльности к ней.
Взгляд на вежливость через фразеологию и паремиологию обогащает указанные направления исследований, так как позволяет проанализировать способы особой лингвистической фиксации знаний и представлений о вежливости данного культурного и языкового сообщества.
Коммуникативное поведение как один из важнейших видов человеческой деятельности стала предметом научного анализа еще в последние десятилетия ХХ века. Одним из важнейших результатов изучения речевой коммуникации стали работы Г. Грайса, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона, положившие начало новому этапу познания механизма межличностной коммуникации.
Приступая к рассмотрению принципов лингвопрагматики в русских и чеченских паремиях необходимо пояснить, что французская, русская и чеченская культуры относятся к разным типам культур, что определяет тип коммуникативного поведения. Русская культура относится к коллективистскому типу: говорящим свойственно проявлять эмоции, вмешиваться в дела других, давать советы; барьеры между незнакомыми людьми преодолеваются быстро; социальная, возрастная, профессиональная дистанция не всегда принимается во внимание [Прохоров 2007, с. 181; Ларина 2009, с. 150; Райтмар 2003, с. 85].
Чеченскую культуру можно охарактеризовать как коллективистскую с элементами индивидуализма. Чеченское коммуникативное поведение характеризуется сдержанностью в выражении эмоций, бережным отношением к словам, позицией невмешательства в дела других, наличием границ и дистанции между коммуникантами, несоблюдение которых осуждается обществом.
В чеченской культуре ценятся традиции и принципы, а также соблюдение установленных правил поведения. Напротив, русскую культуру можно отнести к культуре с низким показателем избегания неопределенности, которая характеризуется личной инициативой, риском, восприятием изменений и новых идей и принятием других взглядов.
Рассматривая различные теории речевого общения, одним из основных принципов лингвопрагматики - принцип Кооперации П. Грайса, сформулировавшему максимы манеры, релевантности, качества, количества. Вопрос об универсальности этих максим поднимался неоднократно лингвистами для разных типов общения и разной языковой культуры. Наши данные показывают сходство в реализации принципов сотрудничества в русскоязычной и чеченской культурах.
Так, паремии предлагают аналогичные рекомендации относительно объема информации, которую следуют сообщить партнеру. Как ни странно, все они отклоняются от максимы количества Грайса в сторону недосказанности, утаивая часть информации: паремии призывают к осторожному отношению к слову, как к потенциальному источнику опасности.
На это обстоятельство указывал Ю. В. Рождественский: фольклорные правила речевого этикета рекомендуют принимать любую речь и отдавать слушанию предпочтение перед любым действием, включая говорение.
В пословицах и поговорках, изучаемых лингвокультур представлены более 40 французских паремий, 20 - русских и 20 чеченских.
Так, чеченские паремии о речи рекомендуют говорящему сообщать минимум информации и быть осмотрительным в выборе слова и собеседника: «Аьлча дохковер волу дош, ма ала»; «Хаац - цхьа дош, гира, дайра - эзар дош»; «Хьалха хьажий бен ког а ма баккха, т1ехьа хьажий бен дош а ма ала»; «Х1ор дешан а шен меттиг ю.»
В русской лингвокультуре существуют похожие паремии: «Больше думай, меньше говори»; «Больше знай, да меньше бай, а то язык отрежут»; «Больше слушай, меньше говори»; «Ешь больше, а говори меньше! Ешь калачи, да поменьше лепечи! Меньше говорить - меньше греха»; «Меньше говори - больше услышишь»; «Язык до добра не доведет.»
Максима отношения Г. Грайса (говори по существу, т. е. не отклоняйся от темы) в русской лингвокультуре: «Говорят про Фому, а он про Ерему; «Зачал за здоровье, а свел за упокой»; «Начал смехами, кончил слезами; Начали гладью, а кончили гадью.»
Характер французов привлекает внимание философов, культурологов, психологов, политологов, которые проводили исследования в наблюдении французского народа. В пословицах отражено самосознание французского народа, его менталитет и взгляды на мир. Пословицы являются важным составляющим французской культуры, которые передают их национальный характер. Рассмотрим особенности французского характера, которые отражены в пословицах со значением «вежливость»:
- «La politesse est due а tout le monde» - «Вежливость обусловлена всем» ;
- «Chacun est monsieur de sa qualitй» - «Каждый человек - джентльмен его качества»;
- «La politesse est а l'esprit ce que la grвce est au visage» - «Учтивость ума, что изящность на лице»;
- «La vйritable politesse consiste а marquer de la bienveillance aux homes» - «Истинная вежливость - проявить доброту к мужчинам»;
- «La politesse vaut beaucoup et coыte peu» - «Вежливость ничего не стоит, но приносит много»;
- «La politesse tient les rustres а distance» - «Вежливость держит грубияна на дистанции»;
- «Normand a son dit et son dйdit» - «Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово».
Максиму отношения Г. Грайса можно соотнести с рядом паремий, которые указывают на типичные ошибки построения диалога: «Глухой слушает, как немой речь говорит» (указание на ошибку в избрании собеседника); «Вы слушайте, а мы будем молчать» (указание на ошибку в умолчаниях); «Отвечает тогда, когда его не спрашивают» (указание на ошибку в порядке ведения беседы); «Дед говорит про курицу, а бабка про утку» (указание на ошибку в теме беседы).
В изучаемых лингвокультурах максимы вежливости Дж. Лича, представлены в паремиях, связанные с различными речевыми актами (далее - РА). Несмотря на то, что обе исследуемые культуры являются коллективистскими, существенные различия в коммуникативном поведении двух народов наблюдаются при использовании РА просьбы, совета, критики; это те речевые акты, которые, в терминологии П. Браун и С. Левинсона, угрожают говорящим потерей лица. Такие черты русской культуры, как коллективизм, сердечность, искренность в общении смягчают директивный характер РА просьбы, совета и даже критики, поэтому эти РА поощряются в русской культуре: они интерпретируются не столько как вторжение в личное пространство собеседника, сколько как выражение заботы.
Это также отражено в паремиологическом фонде, особенно в паремиях, связанных с советами, которые связаны с максимой такта Дж. Лича. Следующие рекомендации можно найти в русских паремиях: «Кто не слушает советов, тому нечем помочь»; «Не послушался нас, так плачься на себя»; «Совет дороже денег»; «За спрос денег не берут»; «Попытка - не пытка (не шутка), а спрос не беда»; «Спрос не грех, отказ не беда».
Русское речевое поведение характеризуется большей регулятивностью: каждый может вмешиваться в чужие дела, давать непрошеные советы, комментировать и критиковать [Ларина 2009, с. 65].
В целом, французы стараются не вмешиваться в дела других людей, но и не сторонятся их: «Conseil aprиs le fait, ne vient а bon effet»; «Le premier acte de sagesse est de donner un bon conseil; le second de le demander; le troisiиme de le suivre»; «Nul ne te donne plus de conseils que celui qui n'a jamais rien rйussi»; «Suis le conseil de celui qui te fait pleurer, et non de celui qui te fait rire»; «Un bon conseil а propos vaut plus que l'or»; «А moins qu'on ne te les demande, n'offre jamais selle ni conseil»; «Sel et conseil ne se donnent qu'а celui qui les demande»; «Vient le temps, vient le conseil.»
Максима одобрения Дж. Лича соотносится с РА критики. В русской культуре критика, как и совет, считается знаком проявления солидарности и заботы, поэтому критика и замечания приветствуются: «Лучше умного упрек, чем глупого похвала.»; «(Любишь мир, люби и критику; Кто не любит критики, тот не хочет исправляться.»
Во французской лингвокультуре такое речевое поведение считается недопустимым: «Mieux vaut louer que redarguer (critiquer)»; «On ne peut reprocher а la punaise que l'on йcrase de sentir mauvais»; «Mieux vaut agir que critiquer»; «Il faut кtre sans dйfaut pour critiquer autrui»; «Qui trouve des dйfauts en autrui en trouvera en lui»; «Il est plus facile de critiquer les actions des autres que de faire.»
Как видно из приведенных примеров, французское коммуникативное поведение характеризуется осторожностью сдержанностью и осторожностью.
Максима скромности Дж. Лича. В обеих культурах хвастовство достижениями и талантами для самопрезентации или считается нарушением речевого этикета: «Чем похвалишься (хвалился), тем и подавишься (подавился)»; «Скромность всякому к лицу»; «Кто хвалится, тот с горы свалится».
«Beaucoup de modestie et de bontй ont des charmes plus grands que n'en a la beautй»; «La modestie est la premiиre des grвces de la femme»; «La modestie conserve la vertu»; «La modestie et la politesse dйdaignent la vanitй.»
Максима симпатии Дж. Лича, рекомендующая выражение доброжелательности по отношению к партнеру, отражена в русских и французских паремиях. И в русских и французских лингвокультурах ценится гостеприимство и доброжелательность: «Ласковое слово и кость ломит»; «От доброго слова язык не усохнет. По привету и собака бежит; «Не будь в людях приметлив, а будь дома приветлив»; Добрый привет и кошке люб.»
Французские паремии также говорят о ценности благожелательного отношения к людям: «La bontй fait le charme de l'homme»; «Accueille le pauvre avec bontй, fыt-il un infidиle»; «On acquiert la bienveillance de son prochain par la bontй»; «On ne peut faire du bien а tout le monde, mais on peut toujours tйmoigner de la bontй.»
Доброта также отражена и в чеченской лингвокультуре: «Хазалла--делккъалц, дикалла -- валлалц»; «Дика н1аьна - ялкхан т1ехь кхойкху, вон н1аьна - миччахьа а кхойкху»; «Дикачу лулахочул дика х1ума а дац, вочул вон х1ума а дац»; «Дикачу лулахочуьнан астаг1 йо1 маре яхна.»
Направленность русского речевого этикета на сохранение и заботу, и особенно на собственное лицо, а не на лицо слушателя, в отличие от французского речевого этикета, определяет особенности отражения максимы согласия Дж. Лича в обеих культурах. В русской культуре ценится умение доказать свою правоту; спор воспринимается как своего рода соревнование между партнерами, допускается категорическое выражение несогласия и эмоциональность в ведении споров: «Без спорного слова не беседа»; «Трудно быть вежливым в споре, когда ты прав.»
Напротив, во французской культуре ценится бесконфликтное и компромиссное общение: «Quand on a eu un diffйrend avec des amis, on leur a donnй l'occasion de s'exprimer»; «On vide le diffйrend; on termine la dispute; on apaise la querelle.»
На это указывает Н. Н. Германова, которая отметила, что русский этикет направлен на сохранение позитивного лица, даже в ущерб негативному, причем говорящий озабочен, прежде всего, сохранением своего лица, нежели лица собеседника [Германова 1993]. О русской культуре как о культуре с минимальной зоной личной автономии, что приводит к вмешательству в личную сферу коммуникантов, писали в своих работах Т. В. Ларина, Р. Райтмар, В. А. Сергеева, В. В. Пикалова и другие.
Большинство стратегий негативной и позитивной вежливости относятся к языку высказываний, поэтому не все стратегии могут отражаться в паремиях обратим внимание на те паремии, которые относятся к стратегиям негативной и позитивной вежливости, и не были рассмотрены ранее в описании максим вежливости Дж. Лича.
Оценка использования шутки как стратегии позитивной вежливости в русских паремиях совпадает с позицией С. Левинсона и П. Браун, которые считают, что шутка используется для подчеркивания общих знаний или общих ценностей и тем самым создает приятную атмосферу для коммуникантов: «Кто шутки любит, того все любят»; «За шутку не сердись, а в обиду не давайся».
В то же время, однако, мы находим в русских паремиях и совершенно противоположные советы: «Умей пошутить, умей и перестать»; «Шутка в добро не введет»; «Нет лучше шутки, как над собою».»
Во французском речевом поведении, направленном в первую очередь на сохранение лица коммуниканта, шутки и подшучивания неодобрительны: «Il n'y a que l'enfer qui insulte aux malheureux par des plaisanteries»; «Plaisante modйrйment, car il est nйcessaire dans la vie d'кtre sйrieux»; «Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures»; «Une plaisanterie est chose sйrieuse.»
Определенное различие между правилами французского речевого этикета и универсалиями вежливости, установленными П. Браун и С. Левинсоном, наблюдается и в случае использования обращений, ты / Вы. Согласно их устоявшимся стратегиям позитивной вежливости, использование «ты» не обязательно указывает на отсутствие уважения: это может указывать на общий интересов, на возникновение чувств и, следовательно, привести к устранению коммуникативных барьеров. Во французском обществе, напротив, существует строгое соблюдение правил уважения и почитания младшими пожилых людей. Среди французов в знак уважения принято обращаться к пожилым людям и старшего возраста на «Vous» («Вы»).
Следует отметить, что большинство стратегий позитивной и негативной вежливости С. Левинсона и П. Браун (выражайтесь косвенно; предоставляйте слушателю возможность не делать того, что ему подсказывают; выражайте симпатие, понимание; быть оптимистом; демонстрируйте усиленный интерес к аудитории) касается, в первую очередь, языкового оформления высказываний (использование вводных слов, неопределенно-личных предложений, модальных конструкций, пассива и т. п.) и потому не может в полной мере отразиться в паремиях. Однако нетрудно заметить, что общее направление паремий в французской лингвокультуре сводится к тому, чтобы уменьшить впечатление на партнера.
Во французской лингвокультуре: «La simple honnкtetй est la meilleure politesse, et la tempйrance le meilleur mйdecin»; «Traitez tout le monde honorablement et poliment, mais йvitez la familiaritй»; «La politesse dйfend de parler beaucoup, et la probitй de parler mal de qui que ce soit.» Здесь мы видим, что вежливость связывается с такими понятиями, как честность (honnкtetй), фамильярность (familiaritй), (probitй).
Максима такта проявляется в пословицах: «Celui qui est poli envers les autres a sыrement le droit de demander (а son tour)»; «Plie-toi plutфt trois fois de trop qu'une fois de moins, car la derniиre peut te nuire dix fois plus.» Уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающего.
Формулы приветствия в чеченском языке имеют свои традиции, несоблюдение которых считается нарушением форм этикета, что неприемлемо для менталитета чеченцев. К ним относятся отношения между женщинами и мужчинами, взрослыми и детьми, пожилыми и младшими членами семьи. Так что, если младший не поздоровается со старшим, это будет выглядеть очень грубо и будет считаться неуважением к старшему. Встретившись с пожилым путешественником, младший должен был спешиться и поприветствовать его словами хорошего дальнейшего пути: «Некъ дика хуьлда хьан» (Пусть будет счастливым твой путь). Встретив пахаря в поле: «Болх беркате хуьйла, дебийла» Да будет работа благодатной).
В пословицах французского мы видим, что быть слишком вежливым -- значит быть слишком грубым: «Par politesse, on doit souffrir l'impolitesse; Кtre trop poli, c'est кtre impoli»; «L'excиs de politesse est excиs de finesse».
В паремиях французского языка, если ты хочешь показать свое вежливое отношение, оно должно проявляться с добротой, например: «Sans un fond de bontй rйelle, la politesse n'est qu'une hypocrisie.»
Максимы принципа вежливости Дж. Лича, напротив, находил различные выражения в исследуемых паремиях. Так, максим скромности Дж. Лича в большей степени представлена во французской лингвокультуре, чем в русской, что, на наш взгляд, свидетельствует о национальной специфике французского коммуникативного поведения - скромность и невмешательство в дела коммуниканта.
Французское коммуникативное поведение характеризуется большими дистанциями между партнерами, что приводит к различиям в отражении паремиях максимы такта Дж. Лича: во французской культуре просьба не одобряется (можно только попросить совета), в русской культуре, которая отличается тем, что чем меньше дистанции между говорящими, тем отношение к просьбе совершенно иное: можно давать советы и просить.
Характер представления в русских паремиях максимы одобрения Дж. Лича отражает позитивное отношение русского народа к критике, которое воспринимается с благодарностью, в отличие от французской культуры, где критика рассматривается как акт вмешательства. Обе культуры не одобряют хвастовства (максима скромности Дж. Лича), а коллективистский характер обеих культур отражается в акценте на общечеловеческих ценностях дружественного подхода к людям (максима симпатии Дж. Лича).
В результате изучения французских, чеченских и русских паремий речи можно сказать, что французское и чеченское коммуникативное поведение характеризуется большей сдержанностью в общении, сохранением дистанции между коммуникантами (особенно среди незнакомых людей), сохранением позитивного лица слушающего, иногда в ущерб своему собственному. Русское коммуникативное поведение, напротив, из-за меньшей дистанции между коммуникантами, в первую очередь направлено на сохранение позитивного лица, иногда в ущерб слушающему.
Вежливость, хорошие манеры, воспитанность высоко ценятся всеми народами, даже если они имеют различное, иногда даже противоположное содержание, в силу различных климатических, географических, исторических и социальных условий возникновения культуры определенной этнической общности. Не следует предполагать, что как речевое, так и неречевое поведение представителей разных обществ отражает многообразие культурных ценностей или, по крайней мере, различия в их иерархии.
2.3.2 Концепт RESPECT
Старших членов семьи французы уважают, младших - любят. В пословицах французского языка мы видим, что для французского народа уважение не менее важно. Например: «Le respect filial ouvre les portes du ciel (олицетворение); Ton aоnй et ton pиre sont du mкme вge; Si dans sa maison on tйmoigne du respect а son pиre et а sa mиre, pourquoi aller au loin pour brыler des parfums (dans les temples».
Французы очень правильные люди с несколько твердым образом мышления и строгими нормами поведения. Еще со времен Наполеона они любили вводить различные неписаные правила - и чем строже, тем лучше.
Они твердо верят в то, что они называют le droit (закон, право), потому что они считают, что все существенное в жизни должно быть сделано по правилам, в нужное время и в нужном месте. Это мы можем увидеть в паремиях французского языка: «Le respect de la loi rend les Йtats prospиres (метафорическая оценка); Un Йtat se soutient par le respect des lois (прямая оценка); Tвche toujours de vaincre tes propres dйsirs, et observe respectueusement les lois et les coutumes» (прямая оценка).
Чеченцы, как и их любовь к родине, имеют особый подход к людям старшего поколения. Мы находим много пословиц, отражающих отношения между старшим и младшим поколениями. Паремии представляют собой неограниченное уважение старших, тех, кто имеет право на последнее слово, о чем свидетельствуют пословицы и поговорки, такие как: «Воккханиг ларар товш х1ума ду» - «Уважение к старшим наличие хорошего воспитания»; «Воккхачо бохург динарг дохко ца ваьлла» - «Тот, кто поступил, как сказал старший, никогда не сожалел» (используется в речи в качестве довода, чтобы прислушались к словам старших).
Основным атрибутом семьи у чеченского народа является барт (согласие) и уважение к каждому члену семьи; в частности, отношение к родителям, что подтверждается примерами: «Барт ийг1ина доьзал-ка йоцу т1ом» - «Семья, в которой нет согласия, подобна войне» (максима согласия -уменьшайте разногласие между вами и собеседниками, увеличивайте согласие);
«Ненан сий динарг махко а лерина» - «Кто почитает мать, заслужил почтение у всех»; «Барт боцу доьзаллехь, беркат хир дац» - «В семье, где нет согласия, не будет и достатка» (максима великодушия - уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего; максима симпатии - уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию).
Гостеприимство как наиболее почитаемая черта чеченского народа зафиксировано в огромном количестве пословиц, например: «Вуочу х1усамнанас, шина б1аьргана юккъе шад а бой, т1еоьцу хьаша, амма йоьлуш новкъа воккху (максима симпатии - уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию); Къени вахна - къа дисна, хьаша вахна - иэхь дисна; Ма хатта мила ву, вуза а вай, д1авижаве; Оьзда воцу стаг хьошалг1а веъча, - дика кхаба, оьздачунна - ерг елча а, кхачам хир бу (максима великодушия - уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего); «Сакъерделча, - хьаша парг1атволу, сагатделча, - хьаша сихло; Хан яьлча вог1у хьаша - ахь лорург ву, шен хеннахь вог1ург хьо лорург ву; Хьаша веъча, д1а-схьа ма хьежа, шуьча хьажа; Хьаша веъча х1усамден пхьор тоделла; Хьаша ца везачу х1усамненан бераш доьлхуш хуьлу; Хьаша ца везарг далла а ца веза; Хьаша ца везнарг нахана а ца везна; Хьаша ца вог1у ц1а кошах тера ду; Хьаша ца вог1учу ц1а чу беркат ца дог1у; Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина; Хьешана дуьхьал нуй хьекхар - хьаша ца эшаран билгало ю; Хьешана шега д1акховдийна меттиг ларъян хаа деза; Хьеший оьхучу новкъахь буц ер яц; Хьо меца 1ай а, хьаша вузаве». (максима такта уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающего); (более 20 паремий во французской лингвокультуре, 20 - в чеченской).
2.3.3 Концепт VOLUBILITЙ
Первое, что сразу бросается в глаза при знакомстве с любым французом - это умение прекрасно говорить. Французов отличает легкая и быстрая речь с изящными словесными оборотами (этот прекрасный французский язык - в него невозможно не влюбиться), интересные и красиво высказанные мысли, умение убеждать и очаровывать собеседников, тонкое чувство юмора. Но многие считают, что они занимаются пустой болтовней. Приведем примеры пословиц о болтливости: «Le bavard toujours parle, et ne pense jamais (оксюморон); Le peu parler est or, le trop parler est boue (антитеза); Trop parler nuit, trop gratter cuit; Un homme trиs йloquent n'est bien souvent qu'un fanfaron ou un bavard (эпитет); L'homme trop bavard ne plaоt qu'а peu de gens; Qui connaоt un bavard doit lui ficeler la bouche; Un bavard est plus а craindre qu'un indiscret» (максима отношения - будьте релевантными, максима качества - не говорите того, что наверняка неверно).
Болтливость в нашем корпусе отражена более в 20 русских и 20 французских паремиях.
Французы часто связывают болтливость с пьянством, примеры: «Il n'y a pas de dйfaut plus dangereux pour soi que celui d'кtre bavard; Boire et babiller, double occupation des ivrognes.»
Гендерный стереотип устойчивой русской языковой культуры закрепляет болтливость как личностное свойство женского пола, мы можем это увидеть в данных пословицах: «La femme a le bec de la pie, et le dard fourchu du serpent; Dieu nous garde de fille bavarde, et d'une femme qui se farde; Qui n'aime pas la femme bavarde doit rester cйlibataire.»
- «La femme est une grande bavardeuse - Досл. - Женщина очень болтлива - Бабий язык, куда ни завались, достанет / Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке».
В этих примерах женская сила изображается в ее языке. Русская пословица имеет более негативную коннотацию, чем французская. В русском языке женщина сравнивается с дьяволом, а во французском указывается сила ее речи.
Разговорчивых людей боятся, потому что они могут ляпнуть лишнего: «On entend un bavard, on ne l'йcoute point; Le bavard, tambour vide, йclate en un vain bruit; Le renard bavard se laisse toujours prendre au piиge» (перифраза).
Знаменитый французский поэт П. Валери когда-то сказал, что «цивилизация измеряется вином и сыром». Рассмотрим некоторые примеры, которые отражают культуру людей и как алкоголь отражает национальный дух французов:
- «Noyer sa raison dans le vin / Laisser sa raison au fond d'une bouteille - Досл. - Утопить ум в вине / Оставить свой ум на дне бутылки - Дали вина, так и стал без ума» (метафорическая оценка);
- «Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur - Что у трезвого на сердце, то у пьяного на языке» (метафорическая оценка);
- «Le vin dйlie la langue - Досл. - Вино развязывает язык» (прямая оценка);
- «Un boit sans soif a une vie courte - У горького пьяницы жизнь коротка» (эпитет).
Человек любой национальности может быть разговорчивым, но современные этнические стереотипы русской языковой культуры приписывают это свойство, например, французам и исключают его для представителей этнических групп, таких как скандинавы, британцы: «Норвежец-болтун (это смешно, не так ли?)»; «И еще была одна англичанка, мисс Стайлс, которая, вопреки распространенному британскому мнению, была предельна болтлива».
Существует также стереотипное представление (подтверждённое данными опросов) о большей болтливости южных народов на фоне молчаливости и сдержанности северного населения.
Поэтому нарушение этого стереотипа поведения особенно заметно: «Стоило ей даже просто спуститься вынести мусор - не в южный, пестрый и болтливый двор, а в наш угрюмый, безлюдный петербургский колодец, - как она уже доподлинно знала: кто-что, кого-чему, кем-чем и так далее».
Болтливость может быть врожденным качеством человека, она может проявляться в ситуации. Часто такой ситуацией является потребление алкоголя. В любом возрасте человек может быть болтливым. Однако существует стереотип, что пожилые люди делают это чаще. Разговорчивость детей сравнивают с колокольчиком и воспринимается снисходительно. Согласно русской языковой культуре, женщины являются носителями этого свойства. Этнические стереотипы выражаются в том, что болтливость в основном приписывается южанам, отвергается скандинавскими народами и британцами.
2.3.4 Концепт MENSONGE
Максима качества Г. Грайса широко представлена в пословицах и поговорках, изучаемых лингвокультур. И чеченцы, и русские не принимают клевету и ложь в общении. В русских паремиях мы видим это: «Кто врет, того бы под гнет»; «Кто лжет, тот и крадет»; «Кто лукавит, того черт задавит»; «Кто не врет, тот спокойно живет». - (максима качества - не говорите того, что наверняка неверно).
Как мы уже говорили в чеченской лингвокультуре ложь недопустима, это отражается в примерах: «Аьшпийн к1уьрехь б1аьргаш ца 1ийжабо»; «Ворх1 шо даьлча а карабо аьшпаш шен баьрчехь»; «Нахана хьекхийна цергаш шех яхна»; «Нехан куй айхьа баьккхичи, хьайн куй чета болла»; «Тахана харц дерг ахьа дийцахь, кхана хьох тешар бац Тешнабехк бинчух боьду»; «Хьарам диъначуо къаьхьа 1еттина»; (максима качества - не говорите того, что наверняка неверно).
«Цамоьттург хуьлу моттарг1анаш лелош волчунна». (опасные последствия). Это максима искренности;
Поскольку обман/ложь противоположен истине, пословицы предполагают, что ложь является мощным оружием против истины. Лжи верят быстрее, чем правде. Ложные слухи, дезинформация быстро распространяется и наносит значительный ущерб. В конце концов, только правда требует доказательств.
Идея, что ложь распространяется быстро, выражена в нескольких паремических единицах французского языка: «Un mensonge en procure souvent un autre»; «Un mensonge va s'augmentant, а mesure qu'il se rйpand»; «Qui ment une fois, ment toujours» (максима качества - не говорите того, что наверняка неверно; максима количества - не говорите больше, чем требуется).
Паремическая единица «Dans le mensonge, les jambes ne sont pas longues. » повествует о том, что у лжи короткие ноги.
В паремиях французского языка также говорится, что лгут и предают лицемеры: «Mentir et trahir est la nourriture quotidienne de tout hypocrite»; «Le mensonge est le vice des hypocrites.»
Ложь, которая не оскорбляет, не обязывает к покаянию. Об этом говорит данная пословица: «Mensonge qui ne fait offense, n'oblige point а pйnitence.»
Есть такая поговорка: «ложь во благо», лучше вообще промолчать либо не договорить, чем лгать, хоть и во благо. В данной паремии передан тот же смысл: «Qui rien ne dit jamais ne ment.» - (прямая оценка)
«Amuse le chien avec un os, et la femme avec un mensonge.» - это действительно так, потому что многие женщины ведутся на ложь. Это можно объяснить тем, что женщины находятся в иллюзии. Из-за пелены в глазах они не замечают обман.
Во французском языке можно найти множество примеров паремических единиц, отражающих отношение ко лжи и её последствиям: «Le mensonge ne conduit а rien de bon» (прямая оценка);
«Le mensonge est un poison suave, il tue quand mкme» (оксюморон poison suave);
Ложь также отражена в паремиях, исследуемых лингвокультур более (20 французских паремий, 20 русских, 20 чеченских.
«Tous les vices diminuent avec le temps; il n'y a que l'avarice et le mensonge qui vont en augmentant»; «Souvent le paresseux au mensonge a recours»; «Le mensonge a des pattes pourries» (метафорическая оценка); «Le mensonge se dйcouvre toujours»; «Celui qui ment le soir pour avoir le repas du soir sera tentй de mentir aussi le matin»; «Quitte а mentir, autant mentir un gros coup qu'un petit»; «Un mensonge qui fait l'affaire vaut mieux qu'une vйritй qui l'embrouille»; «Le mensonge et la mыre s'ils sont petits ne valent guиre»; «Comme dormir beaucoup n'est pas sans songe, parler beaucoup n'est pas sans mensonge»; «Le mensonge ne s'йclaire que d'un rayon de lune; la vйritй s'йclaire de tous les feux du soleil» (антитеза).
На основании полученных данных исследования можно сделать следующий вывод: в пословицах чеченского, французского и русского языков наблюдаются такие черты характера и поведение как вежливость, уважение ложь, болтливость. Каждый концепт в рассматриваемых лингвокультурных аспектах имеет и что-то общее и в то же время между ними есть разница. Следовательно, пословицы отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. Как следует из проведенного исследования лингвистические концепты речевой деонтологии находят свои корреляции в паремической концептуализации правил речевого поведения в каждой из сопоставляемых культур.
Выводы по главе 2
1. Главные тенденции лингвокультурологии заключаются в том, что она совокупна с когнитивным течением, которое характеризуется особым акцентом на когнитивную структуру знаний, их природе, ментальным проявления и задачи мыслительной деятельности в речепроизводстве. Метаязык лингвокультурологии включает в себя понятия (культурная парадигма, культурные традиции, культурные семы, концепты, культурный фон, лингвокультурологический язык, культура, культурные установки, культурные ценности, культурная значимость и многие другие.
2. Многие учёные-лингвисты занимались проблемой картины мира. Видов картины мира выделяется много: это фольклорная картина мира, этническая картина мира, языковая картина мира и другие.
3. Мы рассматриваем вопросы речевой деонтологии в межкультурном аспекте с учетом общечеловеческих и особых этнических характеристик трех лингвокультур - чеченской, русской и французской, которые составляют (наш) личный культурный тезаурус, полученный в семье, полиэтническом национальном социуме и приобретенный во время учебы в вузе. Народный фольклор, паремический фонд в наиболее емкой форме передают национальные особенности речевой культуры каждой из этих трех сопоставляемых (нами) языковых картин мира.
4. В нашем исследовании, мы попытались представить пословицы, отражающие нормы поведения, как средства концептуализации речевого поведения человека и этноса как составляющую национальной языковой картины мира.
5. В результате изучения французских, чеченских и русских паремий речи можно сказать, что французское и чеченское коммуникативное поведение характеризуется большей сдержанностью в общении, сохранением дистанции между коммуникантами (особенно среди незнакомых людей), сохранением позитивного лица слушающего, иногда в ущерб своему собственному. Русское коммуникативное поведение, напротив, из-за меньшей дистанции между коммуникантами, в первую очередь направлено на сохранение позитивного лица, иногда в ущерб слушающему.
6. На основании полученных данных исследования можно сделать следующий вывод: в пословицах чеченского, французского и русского языков наблюдаются такие черты характера и поведение как вежливость, уважение ложь, болтливость. Каждый концепт в рассматриваемых лингвокультурных аспектах имеет и что-то общее и в то же время между ними есть разница. Следовательно, пословицы отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. Как следует из проведенного исследования лингвистические концепты речевой деонтологии находят свои корреляции в паремической концептуализации правил речевого поведения в каждой из сопоставляемых культур.
Заключение
Рассмотренный материал позволяет утверждать, что проявления деонтологии во взаимодействии речи на французском и русском языках различны. В работе было отмечено, что эти средства могут быть представлены в виде концепта с различными уровнями его реализации: разговорным и официальным, концептуальным и фразеологическим, национальным и международным и т.д.
Установление баланса и гармонии в речевом взаимодействии, которое называется интеракциональной синхронизацией, имеет цель не только обеспечить канал общения, но и наладить комфортные отношения между партнерами, в том числе подтверждение их статуса как «адекватных» в общении партнеров.
Деонтология включает в себя сходство и различие культур, проблему расхождений (лакун) в языковой и концептуальной картинах мира этнических групп, оценку существующих стереотипов об этнической коммуникации, которая в целом является основой гармоничного межкультурного общения. Деонтологические правила фиксируют определенный уровень соответствия стандартам человеческого сообщества, стилистическую компетентность, соответствие языковым стандартам и языковую чистоту.
Максиму великодушия Дж. Лича можно назвать максимой «необременения» собеседника. По сути, она защищает коммуникантов от доминирования в ходе речевого акта. Приводя максимы Лича, Н. И. Формановская указывает, что щедрый человек снисходителен к другим. Великодушие также состоит в том, чтобы облегчить собеседнику выполнение неблагоприятных речевых действий, таких как отказ. Поскольку максима великодушия Дж. Лича выражается преимущественно в языковом оформлении (косвенные высказывания просьбы, выражение сомнения в возможности выполнении просьбы и т. п. [Формановская 2007, с. 102]), то в паремиях максима великодушия не может быть выражена в полной мере.
Понятие вежливости легло в основу теории универсалий вежливости П. Браун и С. Левинсона, ключевыми понятиями которых являются позитивное лицо (Positive face)- быть позитивным для оценки других и негативное лицо (Negative face) - не испытывать препятствий в своих действиях. Под вежливостью авторы понимают способность коммуникантов правильно применять стратегии положительной или отрицательной вежливости ко всем участникам общения, способным сохранить лицо в процессе коммуникации.
В русском общении этого баланса не всегда легко достичь, потому что партнеры часто стремятся улучшить свое позитивное лицо, даже за счет лица другого человека. Языковая картина чеченской паремиологии характеризуется большей сдержанностью в общении, сохранением позитивного лица слушающего, иногда в ущерб своему собственному.
В заключение следует сказать, что русские и чеченские, а также французские паремии аналогично отражают максимы принципов сотрудничества Г. Грайса, даже склонны отклоняться от максимы количества в пользу молчания и сокрытия совпадающей информации. В то же время большое количество паремий, связанных с максимой качества, подчеркивают универсальную ценность истины в коммуникативном поведении каждого народа.
Библиографический список
1. Алимурадов О.А. Концепт и лингвистическая семантика. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций (монография) Изд-во: Издательский Дом "Академия Естествознания" (Пенза), 2011. С. 61-63
2. Алферов А.В., Кустова Е.Ю., Попова Г.Е. Деонтология и релевантность речевого взаимодействия // «Университетские чтения-2018» Материалы научно-методических чтений ПГУ. 2018. С. 10-15.
3. Амаева Т.Б. Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и загадки), Тбилиси, 1986. 17 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. С. 16.
5. Большой сборник пословиц. URL: posloviz.ru/
6. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003 - С. 268-276.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком Книга, 2007. 144 с.
8. Германова Н. Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Сборник научных трудов МГЛУ. Язык и модель мира. 1993. Вып. 416. С. 27-39.
9. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 веков. М.: Изд-во, 1956. С.
10. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 21-237.
11. Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса. Лондон, 1998. С. 4.
12. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н. Кожин // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. Т. 204. Вып. 14. С. 6-7.
13. Кустова, Е.Ю. Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимодействии. Учебное пособие по коммуникативной грамматике (французский и английский языки). Пятигорск, 2008. 55 с.
14. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.
15. Мальсагов Д.Д., Ошаев Х.Д. Устное поэтическое творчество чечено-ингушского народа // Очерк истории чечено-ингушской литературы. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. С. 18-19.
16. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
17. Пикалова В. В. Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур: автореф. дис....канд. филол. наук. М., 2005. 18 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учеб. издание. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 315 с.
19. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: Изд-во, 2002. 277 с.
20. Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение. 3-е изд., испр. М.: Флинта Наука, 2007. 328 с.
21. Райтмар Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
22. Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.
23. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
24. А. В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. 4-е изд., испр. М.: Флинта Наука, 2006. 320 с.
25. Стернин, И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. С. 21-28.
26. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 184с.
27. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. 126 с.
28. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 233 с.
29. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 292 с.
30. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: изд-во ИКАР, 2002а. 234 с.
31. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. 160 с.
32. Auguste Le Breton, Du rififi chez les hommes, 1953. P. 36.
33. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 345 p.
34. Grice, Paul, 1975. Logic and Conversation. // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. Pp.41-58.
35. Hymes, Dell H. Models of the interaction of language and social life // Gumperz, J.J., Hymes, D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston,1972. P. 71
36. Hymes, Dell H. Editorial Introduction // Language in Society, 1. 1972.Pp. 1-14.
37. Hymes Dell H. Discourse: scope without depth // International Journal of the Sociology of Language, 57. 1986. Pp. 49-89.
38. Lakoff, R. Language in context // Language, 48. 1972. Pp. 907-27.
39. Lakoff, R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's. // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1973. Pp. 292-305.
40. Lakoff, R. Language and woman's place. New York: Harper and Row, 1975. P. 80.
41. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983. 250 p.
42. URL: proverbes-francais.fr/proverbes
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
43. Даль В. И. Пословицы русского народа М.: Издательство АСТРЕЛЬ; Издательство АСТ: ЗАО НПП «Ермак», 2003. 736 с.
44. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2012. 729 с.
45. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. М.: Азбуковник, 2001. 1300с.
46. Le Nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. 2467 p.; Nouveau dictionnaire analogique. Sous la direction de Georges Niobey. Paris: Librairie Larousse, 1991. 885 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.
курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.
дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015