Лексика и ее стилистическая классификация в современном английском языке

Военная лексика и ее стилистическая классификация в современном английском языке. Сокращение - как продуктивный способ словообразования в современном английском языке. Анализ продуктивности сокращения как способа словообразования военной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2022
Размер файла 53,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Военная лексика и ее стилистическая классификация в современном английском языке

1.1 Военная терминология

1.2 Военный сленг

Глава 2. Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке

2.1 Сокращение как способ словообразования в диахроническом аспекте

2.2 Виды сокращений и их употребление в современном английском языке

Глава 3. Анализ продуктивности сокращения как способа словообразования военной лексики на материале англоязычных источников

Заключение

Библиографический список

Введение

Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом. Так же, как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. английский лексика сокращение

Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к аббревиации и сокращениям. Сокращенные слова прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают они практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и в письменной речи.

Сокращения нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе.

В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное. Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке. Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в английском языке привлекали внимание многих исследователей. Они рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах таких лингвистов, как И.В. Арнольд, О.Д. Мешков Волошин Е.П., Борисов В.В, Шевчук В.Н., Алексеев Д.И., Кубрякова Е.С., Швейцера А.Д. и других.

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.

Выбор для настоящего исследования терминологической системы "Военная лексика" не случаен: это универсальное поле в словарном составе языка, занимающее особое место в лексико-семантической системе, так как относится одновременно и к общенародному слою словарного состава языка, и к лексике ограниченного употребления.

В текстах военной тематики можно выделить собственно военные термины, военный жаргон, общелитературные слова с военным значением, ситуативные слова, носящие военный характер в литературном контексте. Новые военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного английского языка, а также с помощью сокращений, которые являются продуктивным способом образования военной лексики. Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях.

Объектом исследования является сокращение как способ образования английской военной лексики как единицы вторичной номинации со статусом слова.

Предметом исследования является структура и семантика сокращений.

Актуальность работы обусловлена нижеследующими факторами:

1. Отсутствие более или менее полного описания основных проблем сокращенной лексики серьезно затрудняет и практическую работу по чтению и переводу специальных текстов, изобилующих сокращениями, и обучение переводу, особенно военному.

2. Научно-технический прогресс и активизация социальной роли вооруженных сил в развитых странах стимулировали как военное терминотворчество, так и создание большого количества военных жаргонизмов в русском и западноевропейских языках. Значительную часть этих лексических подсистем английского языка составляют сокращения, требующие своевременной лексикографической регистрации и адекватного лексикологического описания.

3.Социально - стилистическая характеристика обширного пласта просторечной лексики - англоязычных военных жаргонизмов - является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование аббревиатурного словообразования в сфере военного жаргона представляет собой часть общей проблемы вторичной номинации и расширения словарного состава языка.

4.Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

5. Словарь постоянно пополняется новыми словами, а, следовательно, и сокращениями, что и позволяет оставаться языку живым. Анализ способов и принципов использования сокращений в языке вызывает растущий интерес современных зарубежных и отечественных лингвистов.

Цель настоящей работы - изучить способы сокращения военной лексики и определить продуктивность данного способа словообразования в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Провести анализ научных работ по проблеме сокращений для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

2. Проанализировать понятие "военная лексика".

3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.

5. Рассмотреть продуктивность сокращения как способа словообразования военной лексики.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка: И.В. Арнольд, А.И. Гальперина, В.В. Борисова, А.Д. Швейцера, В.В. Федорова, К. Сундена, О.Д. Мешкова, и других лингвистов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в лекционных курсах по лексикологии, лексикографии, стилистике и социолингвистике, для разработки учебных пособий по курсу военного перевода, для подготовки военных переводчиков. При написании данной дипломной работы применялись следующие методы научного исследования:

1) теоретический анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме;

2) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

3) статистический метод, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных сокращений.

4) метод целенаправленной выборки примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

Во введении указывается актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, цель, задачи, методы, методологическая база, материал исследования и практическая значимость.

Первая глава посвящена теоретическим вопросам, связанным с определением понятий военной терминологии и военного сленга.

Во второй главе проводится анализ сокращений как способа словообразования в современном английском языке.

В третьей главе проводится практический анализ продуктивности сокращения как способа словообразования военной лексики на материале англоязычных источников.

В заключении приводятся выводы по проведенному исследованию, указывается важность исследования для профессиональной деятельности будущего офицера, владеющего иностранным языком (английским).

Глава 1. Военная лексика и ее стилистическая классификация в современном английском языке

Военная наука в современном мире очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение. В военной сфере быстрое совершенствование военной техники и вооружений, превращение вооруженных сил в один из важнейших социальных институтов повлекло за собой появление большого количества новых понятий и выражающих их лексических единиц общеупотребительной военной лексики, профессионализмов, терминов и военного сленга. Военную лексику принято подразделять на военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг).

1.1 Военная терминология

Обращение к военной терминологии актуально в настоящее время в связи с большим объёмом её использования в СМИ, в центре внимания которых постоянно оказываются военные конфликты. Военная терминология напрямую связана с политическими процессами любого общества, так как вся история человечества есть история войн. В современных условиях, когда СМИ имеют доступ к освещению различных политических событий, включая военные конфликты, военная терминология регулярно используется политиками, журналистами, дипломатами, т.е. сфера употребления военной терминологии давно не ограничивается использованием её военными специалистами в ходе различных военных операций и повседневной жизни армии.

К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track "гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу").

К военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks "джунгли"; behavior report "письмо (солдата) домой"; side arms "столовые принадлежности"), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

К военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные, прежде всего, в вооруженных силах.

Ученый-лингвист, военный переводчик В.Н. Шевчук предлагает разделить военную лексику следующие две группы:

1. Военная терминология.

Военная терминология в свою очередь делится:

а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;

б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики.

Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец").

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам.

Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т. е. эмоционально окрашенным элементам военной лексики.

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

Что касается термина, то термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. е. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Существуют тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно. Таким образом, термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию.

Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. [Шевчук цит. с.83]

Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов. Иногда встречаются термины, очень близкие по своему значению. Но даже такие пары слов различаются по области своего употребления.

Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение.

Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности).

В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах: донесение, сообщение, рапорт, единица штатная; подразделение, часть, соединение, число; подразделение, группа, цель, объект. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Например, "Private soldier", "Lance Corporal", "Corporal", "Sergeant". Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны. Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования [Дормидонтов, 1972: 386]

Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Например, "Attention! - смирно!", "Fall in! - становись!", "Fall out! - разойдись!"

При работе с военной терминологией очень важно знать все нюансы их использования, так как материал служит основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющие значение для военного специалиста. Например, в боевых документах большое значение имеет порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Стиль военной терминологии не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами.

Современная англоязычная военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем (orbital weapon "орбитальное оружие"; global missile "глобальная ракета"; silo launcher "пусковое сооружение шахтного типа"; stratospheric fallout "заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва"), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance "наведение по лучу"; laser range finder "лазерный дальномер"; ambush detection device "(техническое) средство обнаружения засад"; air cushion vehicle "аппарат на воздушной подушке").

Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (continuous airborne alert "непрерывное боевое дежурство в воздухе"; radar picket aircraft "самолет радиолокационного дозора"; gunship "вооруженный вертолет"; copter-borne "перевозимый на вертолетах"; aviation battalion "авиационный батальон; батальон армейской авиации"; helilift "переброски на вертолетах").

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strike command "ударное командование"; field army support command "командование тыла армии"; division base "общие организационные элементы дивизий, дивизионная база"; logistics operations center "центр управления тылом").

Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (area defense "оборона района; позиционная оборона"; forward edge of the battle area "передний край района обороны"; nuclear safety line "рубеж ядерной безопасности"; spoiling attack "упреждающий удар; контратака с выходом за передний край"; nuclear environment "условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка").

Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой "войны необычными средствами и способами" (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии (balance of terror "равновесие сил устрашения"; massive retaliation "массированный ответный удар, массированный контрудар"; brush fire war "местная война, локальная война; боевые действия местного значения"; quick-response strategy "стратегия гибкого реагирования").

Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave "береговой плацдарм; опорный пункт"; strategic hamlet "стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)"; jungle canopy platform "посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях")

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводимую в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в терминологии продолжают иметь место.

Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Например, general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos "десантно-диверсионные части "коммандос"). Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении.

В военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

1.2 Военный сленг

В начале XXI века, на фоне глобальной нестабильности, вызванной в немалой степени различными военными интервенциями в страны мусульманского мира, преимущественно коалициями западных стран во главе с США, намечается повышенный интерес к Вооруженным силам США и их союзников, в первую очередь Великобритании и других англоязычных стран Британского Содружества. Со стороны лингвистов, работающих в области военного перевода, интерес вызван, прежде всего, к языку этих стран, в особенности к военной лексике английского языка. Однако при рассмотрении военной лексики стоит также учитывать тот факт, что помимо установленных и общепринятых выражений и словосочетаний, правил общения, существует достаточно большая доля неформальной лексики, так сказать неуставная терминология.

Неуставная терминология - это слова и сочетания части военной терминологии, возникающие в основном среди личного состава вооруженных сил США, и употребляется, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления. Преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке. Следует отметить, что эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски и - подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил и среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

Таким образом, неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. Анализ состава военного сленга показывает, что в нем, как и в общем сленге, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы. Существенную часть такой лексики составляет совокупность сугубо разговорных и экспрессивных слов и выражений, именуемых сленгом.

Основополагающие исследования в области английского военного сленга были проведены Г.А. Судзиловским, Э. Партриджем, В.П. Коровушкиным еще до 90-х гг. прошлого столетия. В последние годы в отечественной лингвистике появились отдельные значимые труды, но стоит отметить, что английский военный сленг малоизучен, что, учитывая внешнеполитические факторы, делает исследование его современного состояния весьма актуальным. Сам термин "сленг" не имеет общепринятого определения, что часто усложняет проведение исследований в данной сфере. Мы, вслед за И.В. Арнольд, понимаем под термином "сленг" лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. При этом, как справедливо отмечает А.Д. Швейцер, необходимо учесть то, что имеется ряд отличий в употреблении военного сленга представителями разных англоязычных стран. Г.А. Судзиловский выделяет термины "военный сленг" и "военный жаргон". Последний, по его мнению, создается и употребляется с эзотерической целью, подобно рифмованному сленгу кокни. Определение сленга в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" звучит так: "Сленг (англ. slang) - 1) то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам);

2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи".

Неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. Анализ состава военного сленга показывает, что в нем, как и в общем сленге, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы.

Под просторечной необходимо понимать лексику, характерную для просторечия как нелитературного стиля речи, отличающегося непринужденностью, фамильярностью и подчас грубоватостью. Американская просторечная военная лексика характеризуется использованием специальных военных терминов в качестве материала для образования новых лексико-фразеологических единиц; чрезвычайно широким использованием сокращений различного рода; интенсивным заимствованием из жаргона деклассированных элементов; интенсивным и разнообразным заимствованием из иностранных языков; возникновением и закреплением в определенной среде (в вооруженных силах).

Военный сленг очень обширен, он охватывает практически все сферы военной жизни. Почти все понятия, виды имущества, вооружения, военной техники и многое другое имеют названия как на литературном, так и на неформальном языке. Это обусловлено необходимостью краткого обозначения предметов и явлений в быту и профессиональной деятельности военнослужащих. Также военный сленг содействует сближению военнослужащих, принадлежавших ранее к различным социальным группам. Известно, что военный сленг образуется различными способами.

Военный сленг подлежит классификации по категориям, согласно тематическим группам, что помогает его изучению как в научных, так в и учебных целях. Несколькими представителями отечественного языкознания предложены разные классификации.

И.В. Белова и Ю.Е. Павлова разделяют лексику английского военного сленга на группы, отражающие различные аспекты и предметы жизни военнослужащих:

I. Отношения между людьми:

1) повседневные взаимоотношения между людьми;

2) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности;

3) взаимоотношения между военнослужащими различных государств.

II. Физическая деятельность:

1) деятельность во время повседневной службы;

2) деятельность во время боевых действий;

3) деятельность во время учений.

III. Увольнения и свободное время.

IV. Человек и окружающий его мир:

1) еда;

2) одежда и обмундирование;

3) вооружение и боевая техника;

4) состояние здоровья;

5) настроение, психическое состояние;

6) части человеческого тела.

Но, предложенные И.В. Беловой и Ю.Е. Павловой тематические группы представляют собой в меру объективную классификацию английского военного сленга, но при этом имеют несколько недостатков. Во-первых, взаимоотношения между военнослужащими могут зависеть не только от звания и занимаемой должности, а еще от вида вооруженных сил и рода войск. Во-вторых, в лексике английского военного сленга встречается немало сленгизмов, применимых не только к военнослужащим других стран, а также к гражданскому населению иностранных государств, которые достаточно ярко показывают отношение к нему со стороны военнослужащих. В-третьих, большая часть сленгизмов, описывающих деятельность военнослужащих во время боевых действий или во время учений, относится к обеим тематическим группам, так как учения часто отражают боевые условия (например, приведенное данными авторами выражение "to go over the top" - "идти в атаку", которое одинаково применимо как во время боевых действий, так и во время учений). Следовательно, эти две группы могут быть объединены.

Очевидно, что военный сленг обладает ярко выраженным эмоционально-оценочным и экспрессивным оттенком. По большей части военные сленгизмы отражают юмористическое отношение к предмету речи, которое может быть оценено как своего рода "неповиновение" суровым условиям войны и строгой дисциплине, характерной для вооруженных сил. Уяснение отличительных черт сленга позволит переводчику точнее ориентироваться в употреблении различных элементов военной лексики, правильно различать их стилистически, избегая грубых ошибок в работе.

Вывод по первой главе

Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией. Появлению новых слов, относящихся к военным терминам и военному сленгу предшествуют перемены в общественной жизни, условиях жизнедеятельности военных, появление нового вооружения и т.д. Военный сленг является отражением воинской культуры, мышления его носителей, условий армейской жизни. А его эмоциональная окрашенность еще раз подтверждает особенность жизни военнослужащих, что в свою очередь выделяет их в отдельный социальный класс, который должен иметь свой социальный диалект, отражающий все принадлежащие ему реалии. Таким образом, любое изменение в обществе, в языке находит свое отражение и в военной лексике.

Глава 2. Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке

2.1 Сокращение как способ словообразования в диахроническом аспекте

Характеризуя наше время - век, в которой мы живем, публицисты и ученые часто используют выражения: "атомный век", "космическая эра", "ракетный век", "век электроники" и т.д. С точки зрения развития языка не будет неправильным назвать наш век веком аббревиации. Число сокращенных лексических единиц в развитых странах, судя по словарям сокращений, появившимся в последние годы, составляет десятки тысяч.

Изучение языка можно проводить в двух принципиально разных аспектах: синхроническом и диахроническом.

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса сокращения заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки. Функция сокращения в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность сокращения определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Сокращения входят в речь разных социальных групп людей, регистрируются словарями сокращений, в том числе и электронными источниками сети Интернет, которые позволяют наблюдать не только ход развития аббревиатурного словообразования, но и анализировать языкотворческую деятельность носителей языка. Сокращения появились в письменном языке в результате необходимости экономить место и время при написании наиболее употребительных, хорошо известных слов. Создание и широкое распространение сокращений опиралось на издревле известные в практике человечества явления - использование различных символов, а также на письме имеет столь же древнюю историю, как и сама письменность. Известно, что римские и древнегреческие переписчики использовали сокращения при переписке манускриптов. Особенно широко сокращения стали использоваться в европейских языках в первые десятилетия XX века.

На интенсивное распространение сокращений в современных языках оказали несомненное влияние также такие "неязыковые" факторы, как появление телеграфа, радио и других новых средств передачи информации.

В английском языке проникновение аббревиатур в устную речь датируется XVI в., в то же время их появление в русском соотносится по времени с концом XIX в.

В XVII-XVIII вв. аббревиация постепенно становится обычным явлением во всех сферах жизни и общественных кругах, утрачивая социальную маркированность. К концу XVIII в. наблюдается большой количественный рост сокращенных номинаций, что объясняется бурным развитием науки и техники. Начинается формирование терминологии, и аббревиатуры занимают в ней значительное место.

Как словообразовательный способ аббревиация полностью складывается к XIX в. В начале XIX в. в европейских языках все шире стали распространяться сокращения инициального (буквенного) типа. Приблизительно с середины XIX в. усиливается тенденция к различного рода усеченным словам. В начале XX в. буквенные аббревиатуры превратились в весьма устойчивый и продуктивный словообразовательный тип.

В данный период проблемы сокращение привлекают внимание многих ученых лингвистов. Основными направлениями исследований являлись выявление различных моделей аббревиатурных сокращений, виды аббревиатур.

Так, например, Л.И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (pub - publichouse, Liberals -Liberalparty);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, I. G.-Inspector-General, NATO - North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia - Europa and Asia).

В своем исследовании авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms.В разделе "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone - telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigerator).

Враздел "Blends" включаются словатипа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В разделе "Acronyms" рассматриваются:

а) слова - акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющиеполныеслова (С.О. D.-- cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI - Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculosis);

б) слова- акронимы, которые читаются и произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light-wave amplification by stimulated emission of radiation.

В своих исследованиях И.В. Арнольд обращает внимание на тот факт, что в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском. Кроме сокращений, в английском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: USAR-United States Army Reserve; HN - hostnation. В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга. Рассмотрим пример: PC wordprocessor - PCW образует новое сокращение PCW, т.е. инициализм PC "вкладывается" в инициализм PCW.

2.2 Виды сокращений и их употребление в современном английском языке

Под сокращением большинство лингвистов понимают чаще всего сокращенный вариант написания произнесения полной, развернутой формы термина (слова) или терминологического сочетания - независимо от того, состоит ли этот сокращенный вариант из начальных букв, отдельных слогов, а иногда и целых компонентов составного термина в различных комбинациях. Все эти варианты имеют определенные общие характерные черты и неразрывно связаны со строем данного языка. Важнейшим формальным признаком сокращений является их фонетически или графически мотивированная связь с полным словом или словосочетанием.

Сокращение следует ограничивать от условных буквенных обозначений, которые являются лишь одним из видов символов и по сути дела ничем не отличаются от любых других условных знаков - то есть, которые, другими словами, выходят за пределы языка. К условным обозначениям относятся, например, V - военно-морской, Х - служба связи и т.д.

Столь же условны и определяемые внеязыковыми факторами номенклатурные маркировки, например, обозначения конкретных образцов боевой техники (В-52, Т-6 и т.п.), хотя в них могут входить в качестве составной части буквенные аббревиатуры.

Степень распространенности сокращений для различных слоев лексики неодинакова. В художественной литературе сокращения встречаются сравнительно реже, чем в литературе специальной. Это объясняется, в первую очередь, тем, что сокращения тесно связаны со специальной терминологией. Максимальное количество сокращений приходится на техническую и военную лексику.

В современной военной литературе на английском языке, особенно в американской, сокращения занимают важное место. Достаточно сказать, что в некоторых документах на долю сокращений приходится до 60 и более процентов общего количества слов в тексте. Этим определяется необходимость изучения закономерностей образования военных сокращений и создания пособий для их правильной расшифровки.

Самой общей классификацией сокращений в любом языке является их разделение на сокращения, применяемые только на письме (графические сокращения, или "стенографические" варианты полного слова); и сокращения, применяемые как на письме, так и в устной речи (лексические сокращения). Однако, четкую границу между графическими и лексическими сокращениями провести трудно.

Военные сокращения в английском языке весьма разнообразны по своей структуре, однако среди них относительно легко выделяются следующие виды:

1. Аббревиатуры, сокращения из начальных букв (USA United States Army; MG machine gun).

2. Усечения - обычно первый (реже последний) слог многосложного слова (cap - captain; det - detachment; torp - torpedo; copter - helicopter).

Вставить из зеленой книжки.

3. Контракции различного рода (adduct - additional product; glomb - gliding bomb; grope - ground operational exercise; blading - bill of lading; armd armored и т.д.)

4. Различные комбинации из вышеперечисленных видов (T Bn - transportation battalion, Ord PG - ordnance proving ground, F Ech Tpt- first echelon transport).

В сокращениях, используемых в военной лексике, можно выделить следующие слои:

а) общепринятые для английского языка сокращения mph - miles per hour, t - ton;

б) общевоенные сокращения Maj Gen - major general, ICBM - intercontinental ballistic missile;

в) специальные военные сокращения, применяемые в отдельной области военного дела PD - point-detonating fuze, VT - variable time fuze.

Сокращения военной английской лексики могут образовываться практически от всех частей речи. Например,

от существительного: psn - position, trps - troops, sitrep - situational report, copter - helicopter, avoil - aviation oil, NATO- North Athlantic Treaty Organization, obsy - observatory;

от прилагательного: prim - primary, a -bomb - atomic bomb;

от глагола: to reinf - to reinforce, to dism - to dismiss;

от наречи: сen - centrally;

от предлога: w/o - without.

Примером "продуктивного" сокращения может служить RIF - reduction in forces "сокращение численности вооруженных сил". От этого сокращения образован и глагол (to rif, to be riffed, get riffed) и существительное (riffer), и атрибутивные сочетания (rif activity, riffed officer).

На этих примерах отчетливо прослеживается процесс перехода от полного слова или словосочетания к сокращению и процесс приобретения сокращением всех функций полнозначного слова, в том числе словообразовательных.

Распространение сокращений в настоящее время определяется строем современного английского языка. Это можно проиллюстрировать следующим примером. Если в русском языке сокращения, как правило, выполняют функции существительного, то в английском языке, для которого характерно явление конверсии, сокращения могут выполнять функции различных частей речи, в том числе глагола. В этом плане представляет интерес глагольное употребление сокращения TO & TE Table of Organization and Table of Equipment: to TO & TE "производить формирование и оснащение материальной частью".

Сокращения, образованные от одной части речи, могут переосмысливаться и употребляться в функции другой части речи, что бывает невозможным для полного слова или словосочетания. Например, сокращение IFR (от instrument flight rules) может употребляться в качестве наречия: He is flying IFR (сказать: He is flying instrument flight rules - невозможно).

В написании английских сокращений наблюдается большой разнобой: они могут даваться прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или лигатурой (&)и без них и т.д. Во многих случаях то или иное написание сокращений определяется принятыми в соответствующих организациях или издательствах правилами. Однако, существуют и некоторые общие правила:

а) сокращения пишутся прописными буквами, если они представляют собой начальные буквы основных слов сокращаемого словосочетания. Например, MAQ Monetary Allowance in lieu of Quarters; однако, встречаются исключения: mph milis per hour, rpm revolutions per minute и др.

б) Сокращение, произведенное путем опускания нескольких букв полного слова, пишется как правило, строчными буквами. Например,bln balloon, brg bearing и т.п.

в) Строчными буквами пишутся сокращения, образованные от сочетаний обычных (общенародных) слов. Например, unordir unless otherwise directed.

г) В ряде случаев возможно сочетание в одном сокращении простых и строчных букв. Например, AFRes Air Force Reserve, Med Tk medium tank и т.п.

Широкое распространение сокращенной лексики в устной и письменной речи, в военной литературе и в СМИ потребовало создания специальных словарей сокращений.

Таким образом, принимая во внимание вышеизложенное, можно сделать вывод, что в общем виде процесс образования сокращений можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания.

Военные сокращения в английском языке широко распространены, весьма разнообразны по своей структуре, образуются от различных частей речи и словосочетаний.

Глава 3. Анализ продуктивности сокращения как способа словообразования военной лексики на материале англоязычных источников

В данной выпускной квалификационной работе анализируется продуктивность сокращения как способа образования военной лексики. В ходе исследования ставилась задача выявить сокращения военной лексики в

военных и военно-политических текстах и оценить продуктивность данного способа словообразования.

Учеными было установлено, что по одним словообразовательным моделям можно образовать значительное число производных, другие же характеризуются неспособностью к свободному производству слов. "Продуктивность, по утверждению Е.С. Кубряковой, - это скорее количественная характеристика словообразовательного ряда: модель продуктивна, когда по ее образцу в языке созданы десятки, а то и сотни производных. С другой стороны, активность модели - это скорее качественная ее характеристика, ибо она означает способность словообразовательного ряда к пополнению новыми единицами. Наконец, употребительность модели связана с ее реализацией в тексте, т.е. статистическими закономерностями ее использования" (7, 21).

Для достижения задачи данной главы были выбраны следующие методы:

целенаправленной выборки примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений работы;

статистический для исследования количества слов, образованных путем сокращения военной лексики.

Сущность метода целенаправленной выборки примеров для анализа состоит в фиксации исследуемых лексических единиц из текстового материала с целью дальнейшей статистической обработки.

Необходимым условием исследования является соблюдение требований, предъявляемых к текстовому материалу, который должен отвечать следующим критериям: актуальность, аутентичность, стилистическая соотнесенность. Другим важным условием является надёжная фиксации исследуемого материала.

Для проведения исследования были определены следующие этапы:

1. определение выделяемых категорий - военной лексики, образованной наиболее часто встречающимися способами словообразования - аффиксацией, словосложением, сокращением и конверсией

2. подготовка кодировочных таблиц для внесения данных;

3.проведение исследования - обработка текстов и внесение полученных результатов в кодировочные таблицы;

4.анализ данных и представление результатов исследования в таблице протоколе.

Материалами исследования послужили "The National Military Strategy of the USA 2015(Национальная военная стратегия армии США 2015)" общим объемом 6232 слова и "Special Forces Unconventional Warfare 2015" (Специальные Силы Нетрадиционных Войн 2015).

На первоначальном этапе были сформулированы вопросы, на которые следовало ответить при завершении исследования:

1.Какова насыщенность контента военной лексикой?

2.Каковы основные способы словообразования военной лексики, употребленной в контенте?

3. Каково количество военной лексики, образованной таким способом словообразования как сокращение?

Далее были разработали таблицы для проведения исследования на базе текстового материала. Итоговой таблицей послужил протокол. Протокол - это документ, в который внесены количественные показатели, суммирующие данные всех исследовательских таблиц и общие итоги исследования. Обработка данных включает частотные характеристики использования способов словообразования для образования военной лексики, содержащейся в исследуемых текстах, а так же процентное распределение военной лексики образованной различными способами словообразования.

В ходе исследования регистрация лексических единиц образованных в результате сокращения отражалась в таблицах. Так, например, для документа "The National Military Strategy of the USA 2015" общим объемом 6232 слова создана следующая таблица:

Таблица 1. Текст: "The National Military Strategy of the USA 2015"

Стр.

док-та

Способ словообразования

аффиксация

словосложение

конверсия

сокращение

Кол-во

военной лексики

1

15

4

-

3

28

2

3

2

1

2

18

3

12

4

-

5

31

4

5

3

-

1

24

5

5

2

-

2

33

6

7

2

5

20

7

2

4

-

4

22

8

4

-

-

3

26

9

5

3

-

2

27

10

-

1

1

1

12

11

2

-

1

1

19

12

3

1

-

4

24

13

2

-

-

3

32

14

3

3

-

2

22

15

1

-

4

25

16

2

2

-

2

20

17

4

-

-

3

12

всего

75

32

5

47

395

Всего в документе "The National Military Strategy of the USA 2015" встречается 9 сокращения аббревиатурного типа, которые в дальнейшем тексте будут повторяться.

1. NMS - National Military Strategy- Национальная Военная Стратегия. Эта аббревиатура встречается в тексте 9 раз.

2.VEO- violent extremist organization- экстремистская организация. Эта аббревиатура встречается в тексте наибольшее количество раз - 15.

3.NATO- North Atlantic Treaty Organization- НАТО (Организация североатлантического договора). Это сокращение встречается в тексте 5 раз.


Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.