Анализ уровней переводческих трансформаций на материале текстов в юридической сфере

Перевод юридического текста и их лексико-грамматические особенности. Анализ переводческих трансформаций на материале юридического "Контракт на поставку консервов из КНР" и "Правила конфиденциальности WeChat". Особенности, структура юридического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.06.2022
Размер файла 149,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
РћР±Р·РѕСЂ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

0

Министерство образования и науки Кыргызской Республики

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Кыргызско-Российский Славянский университет

Факультет Международных отношений

Кафедра Мировых языков

Выпускная квалификационная работа

на тему:

Анализ уровней переводческих трансформаций на материале текстов в юридической сфере

Выполнил студент(ка) группы МППк-1-17

Кадырбекова Махабат Кадырбековна

Бишкек - 2022

Оглавление

Введение

ГЛАВА I. Переводческие трансформации как способ перевода юридического текста

1.1 Особенности, структура и основные характеристики юридического текста

1.2 Перевод юридического текста и их лексико-грамматические особенности

1.3 Переводческие трансформации: определение, причины, классификация, уровни переводческих трансформаций

Выводы по главе I

ГЛАВА II. Анализ уровней переводческих трансформаций на материале текстов в юридической сфере

2.1 Переводческие трансформации в юридической терминологии

2.2. Анализ переводческих трансформаций на материале юридического текста «‹џ?гЈ?Ќ‡“Ї» (Контракт на поставку консервов из КНР)

2.3 Анализ переводческих трансформаций на материале юридического текста «WeChat?Ћ„ђ­Ќф» (Правила конфиденциальности WeChat)

Выводы по главе II

Заключение

Список используемой литературы

Приложения

юридический текст трансформация

Введение

Правовая сфера играет одну из ключевых ролей в жизни каждой страны и социального коллектива. Юрисдикция регулирует и защищает как права и свободы отдельного гражданина, так и то, как работают целые государственные механизмы, и имеет влияние на каждый аспект государственного стоя. К тому же, правовая система страны, регулируя структуру различных правовых инструментов, оказывает непосредственное влияние не только на жизнь внутри государства, но и на установление и успешное развитие дипломатических, торговых, культурных и других отношений между государствами. К примеру, в данный момент многие организации сотрудничают с зарубежными фирмами. Регулировать свои рабочие взаимоотношения в подобных случаях приходится с учетом законодательств всех государств, формирующих рабочие связи. Необходимость качественного перевода юридических текстов возникает при таких вышесказанных обстоятельствах.

Текущая исследовательская работа посвящена анализу уровней переводческих трансформаций и лингвистических особенностей юридических текстов. Существуют большие различия между юридической терминологией китайского и русского языков, что является причиной плохого осуществления перевода юридических текстов. Переводчику недостаточно иметь глубокие знания для полного и профессионального перевода, но ему также нужен некоторый опыт и навыки, чтобы избежать неловких ситуаций. Это означает, что переводчик должен осуществить точный перевод значения исходного языка на язык переводимый.

Все вышесказанное приводит нас к выводу, что исследование переводческих трансформаций, которые помогают нам при составлении правильного перевода исходного текста одного языка на язык переводимый, актуальна. Правовая база является необходимым условием функционирования современного общественного строя. К тому же, перевод соответствующих текстов является его неотъемлемой частью. В то же время существуют определенные трудности с реализацией такого перевода. Их идентификация, а также поиск подходящих решений имеют практическое значение для переводчиков и являются одним из будущих результатов этой работы.

Актуальность изучаемой темы обусловлена тем фактом, что правовая система конкретной страны показывает все особенности строя социальных и государственных систем. А также можно сказать, что правовая система является одним из решающих факторов в установлении международных отношений. Без подробного анализа как особенностей юридического текста, так и специфики его переводческих трансформаций невозможно добиться полного и правильного понимания структурных особенностей той или иной нации или государственной системы. К тому же, незнание или недостаточное понимание способов и методов перевода юридического текста, могут стать поводом для разногласий и даже причиной конфликтов международного уровня.

Основной проблемой данной темы заключается в том, что существует языковой барьер между Россией и Китаем. Именно языковой барьер, как уже упоминалось, может привести к межэтническим конфликтам. По этой причине, правильный перевод является ключевым инструментом, с помощью которого должны укрепляться взаимоотношения между странами. И одной неотъемлемой частью является необходимость анализа переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей юридического текста.

Объектом исследования данной работы является китайский юридический текст.

Предметом исследования является переводческие трансформации на материале текстов в юридической сфере.

Цель настоящей выпускной квалификационной работы - проанализировать переводы таких юридических текстов, как торговый договор и политика конфиденциальности, для полного определения наиболее продуктивных и актуальных методов перевода. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

определить структуру и характеристику юридического текста;

выявить и проанализировать лексические и грамматические особенности юридического текста на китайском языке;

рассмотреть понятие и классификации переводческих трансформаций;

выявить особенности перевода терминологии в китайском юридическом тексте;

проанализировать уровни переводческих трансформаций китайского юридического текста.

Методы исследования: описание, метод дистрибутивного анализа, метод контекстного анализа, индукция, сопоставительный метод.

Научная новизна изучаемой темы заключается в изучении и определении наиболее распространенных и эффективных переводческих трансформаций при переводе китайского юридического текста. А также в определении наиболее часто используемой юридической терминологии.

Практическая значимость изучаемой работы заключается в том, что конечные результаты исследования переводческих трансформаций китайского юридического текста могут помочь специалистам-переводчикам при работе в юридической сфере.

Структура работы: введение, две главы, заключение, список используемой литературы и приложения.

Во введении представлены: актуальность изучаемой темы, проблема изучаемой темы, объект и предмет изучаемой темы, цель и методы данного исследования, а также научная новизна и практическая значимость данной работы.

В первой главе в первую очередь изучаются особенности юридического текста с лингвистической точки зрения. Далее описываются определенные возможные классификации юридического текста и наряду с этим также выявляется определение юридического текста. Также, важным является выявление лексико-грамматических особенностей присущие юридическому тексту, в данном случае китайского юридического текста. Нужно также отметить, что теоретическая значимость данной работы состоит в том, чтобы внести общие теоретические представления, а конкретно, о частотности переводческих трансформаций, различных подходах к их классификации.

Вторая глава составляет практическую часть исследовательской работы, где анализируется словарный состав китайского юридического текста. Также анализируются приемы, используемые при переводе этого словарного состава. Для подробного анализа юридического текста используются отрывки из договора на поставку консервов и политики конфиденциальности WeChat. Ко всему этому изучаются переводческие трансформации и причины применения этих трансформаций.

В заключении суммируются выводы, заключенные в развитии исследования работы. Подводится итог проделанной работы.

В приложении к этой работе также содержится текст торгового договора и его перевод, а также политика конфиденциальности WeChat.

ГЛАВА I. Переводческие трансформации как способ перевода юридического текста

1.1 Особенности, структура и основные характеристики юридического текста

Для подробного изучения особенностей, структуры и основных характеристик юридического текста, прежде всего, нужно выбрать рабочее текстовое определение, которое будет использоваться в этой работе. Понятие текста может существовать в самых разных дисциплинах. Учитывая это, можно сказать, что его определение варьируется от науки к науке. К тому же каждая научная отрасль фокусируется на различных аспектах термина "текст". Необходимо обратиться к нескольким интерпретациям текста, чтобы лучше понять все особенности и неоднородности этого термина. Вообще текст характеризуется как результат человеческой речи, которая обычно формируется в процессе восприятия окружающего мира, а также в процессе прямого и косвенного общения. Основываясь на этом определении, мы можем сделать вывод, что текст - это прежде всего продукт, который имеет возможность быть материализованным. Он должен обладать полнотой и независимостью по отношению к другим продуктам такого рода, а также должен быть выражен устно.

Одно из существующих определений текста, выдвинутое И. Р. Гальпериным еще в прошлом веке заключается в следующем: «текст - это произведение языкового процесса. Он имеет тонкость, конкретизируется в форме письменного документа и редактируется в форме этого документа. Это произведение, состоящее из заголовка и набора особых единиц» [10, стр144]. Такие тексты могут быть связанны как лексическими, грамматическими, так и логическими и стилистическими связями.

Классическими критериями текста на настоящее время являются:

1) когезия - сплочённость (формальная связность частей текста);

2) когерентность - связность (смысловая согласованность частей текста). Когезия и когерентность считаются ключевыми критериями с точки зрения текстоцентрического подхода к пониманию текста;

3) информативность (доступность информации получателю текста);

4) интенциональность (наличие намерения, то есть плана);

5) приемлемость (признание того, что содержимое текста соответствует нормам языка);

6) ситуативность (уместность текста в определенной ситуации);

7) интертекстуальность (связь одного текста с другим, отсылка к другому тексту).

Считается, что эти критерии применимы к термину "идеальный текст". Идеальный текст - это "хорошо продуманный текст, то есть написанное по идеалу, полное, содержательное, логически и грамматически согласованное, содержательно и семантически согласованное, озаглавленное, стилистически однородное стилистическое произведение, форма которого соответствует содержанию". Понятие идеального текста включает в себя так называемые "престижные тексты" - официальные, юридические, ритуальные, священные и поэтические тексты. В этой работе выявление идеального текста или престижного текста определяется как рабочее определение. Потому как юридический текст представляет собой объект исследования, который попадает в категорию идеального текста в соответствии с приведенным выше определением.

Далее следует перейти к текстовым классификациям, которые существуют сегодня.

Как упоминалось выше, текст представляет собой многоуровневую единицу, которая включает в себя различные подходы к классификации текстов. При составлении единой универсальной классификации текстов необходимо учитывать, как коммуникативно-функциональную, так и структурно-эмоциональную стороны текстов. По делению Г. В. Степанова фиксируются все тексты на художественные и нехудожественные, поскольку создание нехудожественных текстов обусловлено уникальностью восприятия, а создание художественных текстов - двусмысленностью.

По мнению многих ученых (Н. Д. Арутюнова, А. С. Боголюбов, Ж. Вандриес, В. В. Виноградов, А. А. Потебня, Н. Ю. Шведова и др.) предлагают делить тексты по форме представления в первую очередь на письменные и устные.

E.Гроссе рекомендует классифицировать письменные тексты в соответствии с их функциями. В соответствии с этим, он различает нормативные, контактные, групповые и поэтические тексты. А также различает тексты, в которых доминирует самовыражение, тексты, в которых доминирует мотивация, тексты, в которых доминирует специальная информация, и тексты переходных классов.

Исходя из формы коммуникативного поля, устные тексты имеют наслоение жанровых стилей:

1) официальный стиль;

2) полуофициальный стиль;

3) стиль приватного общения.

В соответствии с распределением ролей участников в ситуации общения в соответствии со степенью их участия в речевом поведении:

1) отчеты, информация, рассказ;

2) дискуссии, обсуждение вопросов;

3) интервью, допросы.

Временные:

1) Тексты, связанные со временем (отчеты и т.д.);

2) Тексты вечной актуальности.

Касаясь темы классификации текстов, концепцию функционального стиля нельзя игнорировать. Феноменом языковой функции является функциональный стиль. Языковая единица, используемая в соответствии с правилами спецификации языка. Следует отметить, что в то же время они подчиняются другим законам - закону функционирования, а также закону формирования языка. В настоящее время выделяют пять основных функциональных стилей, которые в свою очередь подразделяются на, так скажем, подстили (см. «Таблица 1»)

Таблица 1

1) научный стиль:

собственно-научный;

научно-технический;

2) официально-деловой стиль:

законодательный;

канцелярский;

3) публицистический стиль:

политико-агитационный (воззвания, призывы);

официальный политико-идеологический (партийные документы);

собственно-публицистический (очерки);

газетный;

4) художественный стиль:

лирика;

эпос;

драма;

5) разговорный стиль.

Поэтому до сих пор было очень сложно составить общую классификацию текстов. Однако подавляющее большинство существующих классификаций опираются на функциональные аспекты текста в качестве стандарта определения типологии текста. Для удобства в этой работе будет использоваться функциональная и стилевая классификация текста.

Принимая во внимание все вышеперечисленные обстоятельства, можно определить понятие «юридический текст». Юридический текст - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях. Что их объединяет, так это их влияние на создание, применению и толкованию закона. В значительной степени юридический текст предлагается в рамках функционального стиля - официально-делового. Официально-деловой стиль также известен как деловая речь или административный стиль.

С точки зрения организации всех общественных коллективных мероприятий официальный деловой стиль считается очень важным. Официально-деловой служит национальной политике, официальным деловым отношениям и к правовому полю. Это реализуется посредством государственных актов, указов, законов, контрактов, резолюций, официальных сообщений, уставов, инструкций, деловых писем, квитанций и другие типы текста.

В официально-деловом стиле обычно выделяют два подстиля (законодательно-канцелярский или административно-канцелярский) или три подстиля (дипломатический подстиль, документальный подстиль и повседневно-деловой подстиль).

Каждый правовой текст отражает события, произошедшие в обществе на определенном этапе исторического развития, и сам же влияет на эти события. По отдельному юридическому документу можно понять природу общественного коллектива, который подготовил этот документ. Поэтому следует отметить, что социальная природа юридических текстов определяется их функциями. Его неотъемлемая внутренняя цель и метод социального развития, который он использует, понимается как функция (от лат. "functio-исполнение). Другими словами, функция юридических текстов определяется их задачами и целями социальной практики и вытекает из них.

Как упоминалось ранее, юридические тексты являются источником социальной информации, другими словами, они являются носителями того или иного вида общественной информации. С точки зрения социальной ориентации юридические тексты предназначены для удовлетворения различных потребностей человечества. Учитывая разнообразие человеческих потребностей, справедливо согласиться со многими функциями юридических текстов. Многочисленные функции, присущие юридическим текстам, не только оказывают влияние на общество, в котором находятся тексты, но и непосредственно влияют на их структуру.

Возникновение юридических текстов в основном связано с необходимостью социальной регистрации, сохранения и передачи информации. Эти функции являются наиболее важными функциями в документе, и они также присущи всем юридическим текстам. Другими словами, можно предположить, что юридические тексты выполняют функцию исторических источников. Например, торговое соглашение может предоставить важную информацию о ценах определенного исторического периода и рационе питания определенного представителя определенного социального коллектива в определенное время.

Другой важной функцией юридических текстов является коммуникативная функция. Целью коммуникационной функции является не только решение проблемы передачи информации в общественных местах, но и решение проблемы организации, порядка и поддержания социальных информационных связей. За последние несколько десятилетий были внедрены и широко используются компьютерные, телекоммуникационные и космические сети связи и передачи информации. Количество и скорость передачи информации относительно быстро возросли, что улучшило возможности передачи юридических текстов.

Одной из наиболее важных функций юридических текстов является культурная функция. Фактически, любой текст, в том числе юридические тексты, можно рассматривать как культурный феномен, отражающий в той или иной степени уровень материального, научно-технического, языкового и культурного развития, уровень образования и моральные характеристики общества. С помощью текстов культурные традиции, системы ценностей и этические нормы не только закреплялись, но и передавались от одного поколения к другому, расширяя и развивая эти традиции, накапливая ресурсы знаний и культурный потенциал в обществе.

Все функции юридических текстов, перечисленных выше, являются универсальными, то есть они могут более или менее характеризовать все юридические документы. Однако следует отметить, что некоторые функции доступны только в определенных типах юридических текстов. Прежде всего, к ним следует отнести так называемые управленческие функции. Эта функция содержит большое количество документов, специально подготовленных для целей управления, и служит инструментом для выполнения управленческой работы. Они в основном играют определенную роль в операционной среде. Поскольку процесс управления проявляется в разных формах, существуют разные уровни, этапы и циклы, до тех пор, пока документы для выполнения функций управления крайне различны: организация и администрирование, планирование, отчетность и т.д.

Юридическая функция юридического текста напрямую связана с функцией управления. Правовая функция заключается в закреплении правовых норм и социально-правовых отношений. По словам Н.С.Ларькова, " «Эта функция в основном относится к документам, которые устанавливают, закрепляют или изменяют правовые нормы и правоотношения или прекращают правоотношения, а также к другим документам, которые могут иметь определенные юридические последствия. Оно включает в себя правовые акты государственных органов; судебные, прокурорские, нотариальные и арбитражные акты; административные акты, которые имеют определенные правовые последствия; и документы, удостоверяющие личность (паспорта, дипломы об образовании, разрешения на поездки и т.д., которые определяют договорные отношения.). Кроме того, другие документы со временем могут приобретать юридические функции, например, в качестве судебных доказательств» [20, стр.101].

Все вышеперечисленные функции подтверждают тот факт, что абсолютно любой юридический текст чрезвычайно важен для поддержания общественного порядка и существования самого общества. Отсюда логичный вывод о том, что существуют определенные требования к оформлению юридических документов. Эти правила гарантируют отсутствие путаницы в юридических документах.

Юридические документы имеют также свои основные требования к тексту:

Официальность и директивность;

Законченность текста, также логическая полнота;

Определенность юридической формы и точность;

Компактность формулировок максимальная экономичность, оптимальная емкость;

Бесстрастность, а также спокойствие;

Культура стиля и языка документа;

Юридические термины, определенные законом, используются для обозначения понятий, которые неизвестны в обычном языке или имеют значение, отличное в законе от общепринятого языка.

Изложение материалов всегда должно быть логичным, согласно общим правилам логики. В частности, предлагают разделить текст документа на несколько основных смысловых частей. Выделяют наиболее известную логическую систему для оформления юридических документов:

вводная;

описательная;

мотивировочная;

резолютивная.

Следовательно, суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что юридические тексты должны обладать набором функциональных характеристик, которые применимы только к таким текстам, и некоторыми требованиями к внутренней организации, что, несомненно, означает наличие лексических и грамматических характеристик.

1.2 Перевод юридического текста и их лексико-грамматические особенности

Юридический текст имеет ряд важных характерных черт с точки зрения лингвистики, к примеру:

сжатость,

точность, исключающая неоднозначность толкования,

компактность изложения,

отсутствие эмоционально окрашенных слов,

сухость,

языковой стандарт.

Как упоминалось в предыдущем абзаце, словарь или лексическая система юридического текста отличается наличием общих и нейтральных слов. Следует также отметить следующие характерные особенности:

Профессиональная лексика (в случае, если юридический документ обслуживает ту или иную профессиональную сферу): недоимка, теневой бизнес, алиби, черный нал, ?Ёp конфиденциальность, Џo Њы Њц Ћi компания по экспорту, ?? маркировка, •tЉј платеж.

Языковые штампы (также называются канцеляризмы или клише): на основании решения, ставить вопрос, входящие-исходящие документы, по истечении срока, контроль за исполнением возложить; —p˜°……–Ъ“I в целях…, –{ данный, –^Ќ± определенные, €В—v‹Ѓ согласно требованию, ?˜° касающийся, ”@‰є нижеследующий.

Архаизмы: в китайском языке - вэньянизмы: –{ данный, ˜ёЋ§следовательно.

Многозначность или метафорические слова не допускаются в юридических текстах. Использование синонимов встречается крайне редко. Что касается их стилистической принадлежности, они одинаковы: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование, “џЋ– управляющий = ?Іz директор, Ќ‡“Ї контракт = Њ_? договор, ?«~ товар = ?Є« продукт и др.

Особый интерес представляет изучение использования терминов при составлении юридических документов. Также изучение использования технических терминов, упомянутых выше. Эти термины отличаются своей краткостью, точностью, ясностью и систематизацией условий.

Вообще, происхождение понятия "термин" уходит корнями в латынь. Terminus означает определенную границу, определенную границу на латыни. В древней философии этот термин понимался как "концепция стабильных и длительных аспектов фиксированной реальности, а не ее разнообразных и изменчивых чувственных образов". Нынешнее определение современному философскому определению понятия "закон".

Другая интерпретация понятия "термин" гласит, что это «название объекта или действия, принятого кем-либо в любой области науки, искусства или мастерства, или полное выражение известной идеи, которая кратко и ясно изложена; юридическая, философская, медицинская терминология, военная и многие другие различаются».

Классификация терминов, используемых в юридических документах, может быть осуществлена по целому ряду различных причин (см. «Таблица 2»)

Таблица 2

По широте использования, а также распространения

общераспространенные термины;

специальные термины (юридические, технические, медицинские, экономические и др.)

По видам юридических документов

нормативного акта;

акта правоохранительных органов;

акта управления и нормативного договора.

3. По источнику возникновения термина:

русскоязычные термины;

иностранные термины.

4. По степени конкретности:

требующие толкования;

однозначные.

5. По степени сложности:

односоставные;

многосоставные.

6. По волевому содержанию:

императивные;

диспозитивные.

7. По стилю изложения:

официальные;

неофициальные.

Необходимо убедиться, что и автор, и получатель могут понять термин, который был использован в юридических документах. При возникновении вопросов у автора документа по поводу ясности используемого термина, рекомендуется раскрыть содержание термина, то есть дать его официальное определение, использовать нейтральную лексику для расшифровки, либо даже полностью удалить термин и использовать общепринятый.

Как описано в пункте 1.1, официальная деловая речь в юридическом тексте отражает не отдельных лиц, а социальный опыт. Поэтому его лексический запас является совершенно общей. В юридических документах основной приоритет отдается общим понятиям:

прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), Ћg—p использовать (вместо ?—p применить, ?—p употребить);

транспортное средство (вместо троллейбус, корабль, "Мерседес" и т. д.); ђl лицо (вместо Џ—ђl женщина, ’jђlмужчина, ЋiЉч водитель и др.);

населенный пункт (вместо новостройка, город, село и т.д.), ?? возражение (вместо ‘€? спор, ЌR? протест, ‹‘? несогласие) и др.

Морфологические особенности текстов формального делового стиля включают повторное (более частое) использование определенных частей языка (и их видов). К таким частям речи относятся:

Существительные, обозначающие должность и титул в форме мужского рода (применимо только к категории видов в условиях отсутствия русского языка в китайском языке) (сержант Петрова, инспектор Иванова).

Существительные - имена людей в соответствии с действием, которое они совершают (налогоплательщик, арендатор, свидетель, —p? пользователь, ЊТ? акционер, ??ЄМ руководитель).

В значении обычно совершаемого действия глаголы настоящего времени (за непогашение взимается налог…).

Отглагольные существительные, очень часто с частицей «не-» (несоотвествие, несоблюдение, непризнание).

Конструкции в инфинитиве (провести следствие, оказать помощь, ’с‹џ•ћ? предоставить услуги).

Предлоги (производные) (за счет, в силу, по мере, ЌЭ...•ы–Кв отношении, ЌЄђ˜ на основании, —R˜° в связи).

Образованные от двух и более основ, сложные слова, (работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).

Использование этих форм определяется стремлением делового языка объяснить смысл и точность ясности толкования, сохраняя при этом общую официальную позицию передачи информации.

Грамматические характеристики юридических текстов включают в себя следующие характеристики:

1. Пассивные конструкции, которые употребляют постоянно (платежи вносятся в указанное время, «ђ”ђ˜Ћ©‘Љ?ЊрЊЭ?Ћn??°_«OЇd 120 Џ¬?ЎAµM¦Z?іQҐГ¤[?°Ј» - shщjщ zм xiвngguвn jiвohщ kвish? shнjiвn q? b?oliъ 120 xiaoshнЃCrбnhтu huм bиi yongjiu shвnchъ. Данные сохраняются в течение 120 часов с момента соответствующего взаимодействия и затем окончательно удаляются).

2. С использование большим количеством однородных членов простых предложений. «…в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве могут устанавливаться штрафы в качестве меры административного взыскания»; «?ЁЗ?©ъЎB¬Fµ¦©M?ґЪМЫ¦ЁҐ»?Ёp¬Fµ¦Єє¤@іЎ¤А» - zhиxiз shuфmнng, zhиngcи hй tiбokuan gтuchйngbмn yinsо zhиngcи de yо bщfзn. Частью настоящих правил конфиденциальности являются эти инструкции, положения и условия.

3. Преобладание сложных и особенно сложноподчиненных предложений, часто с придаточным условия: «При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника», «”@‰К‰д?ҐјЇа??¦aёС?±zҐјёС?Єє?Ёp©О?ХuЁПҐО??ЎA?іq?ҐH‰єг¤в‹—^‰д?¦b¬ь?ЄєІД¤T¤и??ёС?ЙуМЫ?ЁtЎ]§K?Ў^» - rъguo women wиi nйng yuбnman dм jiмjuй nнn wиi jiмjuй de yinsо huт shщjщ shiyтng wиntнЃCq?ng tфngguт yixiа wangzhаn yu women zаi mмiguу de dмsвn fвng zhзngyм jiмjuй jоgтu liбnxмЃimianfиiЃj.

4. Употребление цепочки имен существительных в родительном падеже. Иначе говоря, нанизывание родительного падежа: (результаты деятельности органов налоговой полиции…, «?єв©ТЁС?Є«ЄєЙІ­ИЎA?®ЪХuЄю¤_Ґ»§е?Є«Єє??¤О«~?????ЎA?¦ж?єв» - jiйsuаn suo gфng huтwщ de jiаzhнЃCxы gзnjщ fщ yъ bмn pо huтwщ de zhаngdвn jн pinzhм jianyаn zhиngshыЃCjмnxнng jiйsuаn.

Производится расчет стоимости поставляемого товара, в соответствии с сертификатами качества и счетом на соответствующую партию товара).

Характеристики китайских юридических текстов включают широкое и разнообразное использование грамматических методов коммуникации, обычно в рамках некоторых грамматических структур. Из этих средств необходимо обозначить профсоюзы, союзные частицы, союзные языковые единицы и специальные слова как так называемые строевые элементы.

В то же время следует отметить, что в произведениях официального-делового стиля доля грамматических заимствований из классических и старых литературных языков по-прежнему очень высока.

Юридические тексты рассматриваются иначе, чем любой другой тип текста. Каждый закон тесно связан с другими нормативными формами поведения, поэтому лингвистического понятия согласованности недостаточно для описания взаимосвязей в законе. Другие законы, упомянутые в законе, или некоторые тексты в самом законе, показывают, что закон - это особый тип информационной организации, уникальный для адвокатуры, разработанный юристами и имеющий свою собственную текстовую форму.

Эти и описанные ранее характеристики требуют, чтобы переводчик обладал базовыми юридическими знаниями, поскольку он должен очень хорошо понимать все ссылки между законами и причинно-следственными связями между текстом юридического документа и неязыковой реальностью.

1.3 Переводческие трансформации: определение, причины, классификация, уровни переводческих трансформаций

Как и множество раз отмечалось ранее, на практике переводчикам, к сожалению, не всегда удается найти эквиваленты языковых единиц.

При работе некоторые термины, как синтаксические, так и грамматические структуры языка оригинала могут не иметь эквивалентов на языке перевода. В этом случае необходимо прибегнуть к использованию переводческих трансформаций. В случае успешного использования появляется возможность достигнуть адекватность перевода. Разные исследователи в области лингвистики дали разные определения термину "трансформация". Также они разделили трансформацию на разные типы. Любая классификация переводческих трансформаций является условной и неточной.

Во-первых, давайте обратим внимание на то, как разные ученые определяют трансформацию. В.Н.Комиссаров рассматривает трансформацию с двух сторон. Прежде всего, он определил их как «Трансформация абзаца оригинального текста в переведенный абзац в соответствии с определенными правилами, то есть как процесс» [18, стр.54].

К тому же он назвал их методами перевода, так что они являются единицей этого процесса.

Итак, мы можем подробно рассмотреть классификацию переводческих трансформаций, которую предложил В.Н. Комиссаров. Он предлагает разделить переводческие трансформации на лексические, грамматические и сложные лексико-грамматические группы. Также он подразделил виды переводческих трансформации в выше перечисленные группы (см. «Таблица 3»)

Таблица3

Лексические

Транскрибирование;

Транслитерация;

калькирование;

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Грамматические

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические

антонимический перевод;

экспликация (описательный перевод);

компенсация.

Далее нам следует рассмотреть виды переводческих трансформаций более детально:

Транслитерация и транскрибирование - это методы перевода, при которых буквы целевого языка используются для воспроизведения формы исходной единицы. Во время транскрибирования воспроизводится звуковая форма слова на исходном языке, а во время транслитерации воспроизводится его грамматическая форма или буквенный состав. В настоящее время прием транскрибирования с сохранением некоторых элементов транслитерации является часто используемой на практике в переводческой деятельности.

Калькирование - это метод перевода оригинальных лексических единиц путем замены их лексических аналогов (морфем или слов (как части устойчивого выражения)) на языке перевода. Основными моментами использования данного способа является новая языковая единица (слово или более устойчивая комбинация) формируется на переведенном языке, и она будет копировать единицу языка оригинала. Устойчивое выражение исходного языка, которое не имеет эквивалента или аналога на переведенном языке, обычно переводится таким образом.

Генерализация - относится к лексико-грамматическому виду переводческой трансформации. При его использовании исходная единица с более узким значением заменяется единицей переводимого языка с более широким значением.

Модуляция - это лексическое и семантическое преобразование, при котором фраза или слово на языке оригинала заменяются единицей переведенного языка, а их значение логически выводится из значения исходной единицы.

Конкретизация - относится к лексическому и семантическому преобразованию, в этом случае фраза или слово на языке оригинала с более широким предметным значением заменяются фразой или словом на языке перевода с более узким значением.

Грамматическая замена - это своего рода грамматическая трансформация. В этом случае грамматические единицы в оригинальном тексте заменяются единицами с различными грамматическими функциями на переведенном языке. Эта замена может быть произведена в грамматических единицах исходного текста на любом уровне.

Членение предложения - грамматическая трансформация, при котором грамматическая структура предложения в исходном тексте изменяется на две, три или более предикатных структур переведенного языка.

Экспликация - это лексико-грамматическая трансформация, при котором лексическая единица языка оригинала преобразуется во фразу, объясняющую ее значение, то есть в некоторой степени дается более полное определение или объяснение указанного значения на языке перевода. Описательный перевод может быть использован для передачи значения любой эквивалентной единицы.

Компенсация - трансформвция, при котором элементы значения, утраченные в процессе перевода единицы в оригинальном тексте, передаются в переведенном тексте с помощью некоторых других средств, но не обязательно в том же месте текста, что и исходный текст.

Дополнение - трансформация, суть которого заключается в расширении переведенного текста по сравнению с исходным текстом. Необходимость в этом часто обусловлена другими факторами, помимо языка.

Опущение - это своего рода трансформация, это обратная сторона добавления, то есть это сокращение перевода относительно исходного текста. Часто ассоциируется с языковой избыточностью.

В своем учебнике, посвященном теории перевода С.В.Тюленев назвал единицу перевода «translateme» - «транслантема», и использовал ее, чтобы понять, что переводчик стремится обнаружить в процессе переводческой деятельности и в содержании своей работы. Он также писал, что обработка перевода осуществляется как в смысле его проверки, так и в смысле его чисто языковой обработки. В исследованиях перевода этот вид языковой обработки называется переводческой трансформацией. Тюленев приводит несколько основных типов преобразований. Среди них опущение заключается в том, что с точки зрения языка перевода некоторые элементы исходного текста удалены из-за их избыточности. Опущение - обратный процесс которого добавление. Кроме того, добавление требует распространения определенных единиц языка оригинала. Одним из наиболее распространенных трансформаций является изменение порядка слов, которое происходит из-за различий в языковой структуре. В некоторых случаях переводчику приходится менять грамматические формы текста оригинала при переводе. В свою очередь, это опять-таки связано с различиями между языками. Если более узкое единство языка оригинала соответствует более широкому смысловому единству языка перевода, то речь идет о генерализации, а обратный процесс называется конкретизацией. С развитием семантики содержание оригинального текста преобразуется таким образом, что содержание, выраженное в переводе, и исходный текст чаще всего являются причинно-следственными, и наоборот, в то время как метонимический перевод - это связь между частями и целым. Различные типы фразеологических единиц обычно переводятся с использованием общего переосмысления диалога. При переводе также используются компенсация, замена лексики и перевод антонимов. На грамматическом уровне выделяются такие трансформации, как членение и объединение [27, стр.99].

В своем учебнике В.В. Сдобников и О.В. Петрова определяют переводческую трансформацию только как технику перевода. То есть как "операцию перевода, направленную на решение определенной задачи и предполагающую типизированное единообразие действий, выполняемых переводчиком". Они делят лексические трансформации на конкретизацию понятий, обобщение понятий, антонимический перевод, семантическое развитие, компенсация. А грамматические трансформации на замены словоформ, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, дополнения, пропуски, а также объединение предложений и разделение предложений [24, стр 264].

В своей работе Р.K.Миньяр-Белоручев отметил, что трансформация - основа большинства методов перевода заключается в изменении компонентов исходного текста по форме (лексическая и грамматическая трансформация) или (семантическая трансформация) при сохранении информации, используемой для передачи. [21, стр.201].

Далее мы рассмотрим работу Я.И.Рецкера. Согласно Я.И.Рецкеру, лексические трансформации являются "методами логического мышления, которые позволяют нам раскрыть значение иностранного слова в контексте и найти ему русское соответствие, которое может не соответствовать словарю" [24, стр. 82]. Также он выделяет семь разновидностей:

Дифференциация значений (слова с широкой семантикой не всегда имеют полное соответствие в другом языке);

Конкретизация значений (одному языку свойственна большая конкретность, чем другому);

Генерализация значений (замена частного общим);

Смысловое развитие (замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним);

Антонимический перевод (замена понятия противоположным при сохранении плана содержания);

Целостное преобразование (преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи);

Компенсация потерь в процессе перевода (замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка).

Я.И.Рецкер отмечает, что эти переводческие трансформации универсальны при переводе с любого языка на любой [там же, стр 76].

По словам Я.И.Рецкера, грамматическая трансформация относится к преобразованию структуры предложения в соответствии со спецификациями языка перевода в процессе перевода. Если структура предложения полностью изменена, то есть заменен главный член, происходит полное преобразование, если часть, то только частично [там же, стр.84].

Согласно Л.С.Бархударову переводческие трансформации -- это межъязыковые преобразования. Иначе говоря, «процесс преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» [3, стр 5]. Л.С. Бархударов сводит все трансформации к четырем типам: перестановки, замены, добавления, опущения.

Мы подробно рассмотрели различные точки зрения на теорию проблем переводческих трансформаций. Теперь обратим наше внимание на результаты реально проведенных исследований. В своей статье И.В.Гайдук об эквивалентности перевода юридических текстов проанализировал частоту различных типов переводческих трансформаций, используемых при переводе специальных юридических текстов с английского на русский с целью достижения эквивалентности перевода юридических текстов. Общее количество переводческих трансформаций, выполненных для перевода 20 юридических контекстов, составляет 82. В случае 2/3 используется несколько переводческих трансформаций, в то время как в случае 1/3 используется одна. Анализ показывает, что наиболее распространенными трансформациями являются замены и они были применены 29 раз. Автор статьи также отметил, что один и тот же набор переводческих трансформаций никогда не повторялся. Таким образом И.В.Гайдук пришел к выводу, что юридический перевод является особенно сложным и требует тщательного научного исследования [9, стр. 9].

В своих работах А.А.Шабанова и М.В.Шайдуллова использовали межгосударственные соглашения в качестве объекта для рассмотрения трансформации перевода при переводе юридических текстов. Были определены следующие типы трансформаций при переводе: перестановка, замена, опущение. В ходе работы было обнаружено единичный случай перестановки словосочетаний в предложении. Но это объясняется различием строя языков. Чаще всего встретились замены, чем остальные виды. Заменам могут подвергаться как грамматические, так и лексические языковые элементы. В общей сложности в тексте рассматриваемого договора встретилось 6 случаем применения трансформации замены. Как подчеркивают авторы данной работы, типа переводческих трансформаций как добавление, в тексте перевода не было обнаружено. Авторы объясняют это тем, что тексты юридических документов сформулированы максимально кратко и четко. [34, стр. 109].

Когда речь заходит о переводческих трансформациях юридических текстов, невозможно не обратить внимания на методы перевода юридических терминов, которые являются неотъемлемой частью юридического языка. Главной проблемой при переводе терминов заключается в отсутствии точного и постоянного соответствия конкретным терминам перевода. В таком случае переводчики используют разного рода переводческие трансформации.

Выводы по главе I

Завершая исследования в данной части работы можем подметить некоторые детали. В ходе исследования дается рабочее определение юридического текста. Также рассматриваются и изучаются наиболее отличительные особенности юридического текста, которая заключает в себе:

сухую лексику,

ясность,

доступность,

понимание при чтении.

В этой работе также выявляются и анализируются китайская и русская лексико-грамматическая характеристика юридических текстов. Также приводятся примеры некоторых типичных грамматических структур и перевода терминов.

Также нужно отметить, что юридический язык существуя в рамках естественного языка, считается искусственным языком. Однако он обладает определенными свойствами и особенностями. Такие юридические языки, как русский и китайский, отличаются сложной грамматикой. Целью данных языков является - минимизировать двусмысленность в интерпретации и добиться максимальной точности при передаче информации.

Мы также проанализировали различные взгляды лингвистов на роль переводческих трансформаций и эквивалентности в процессе перевода.

Таким образом, мы пришли к выводу, что для достижения адекватности перевода необходимо понимать уровень трансформаций перевода и типы трансфоомаций.

ГЛАВА II. Анализ уровней переводческих трансформаций на материале текстов в юридической сфере

2.1 Переводческие трансформации в юридической терминологии

В предыдущей главе мы описали лексико-граммотические особенности юридического текста. На данном этапе лучше всего продолжить описание его перевода. По словам Комиссарова "Перевод - это своего рода языковое посредничество в процессе создания текста на другом языке, предназначенного для полной замены исходного текста, который эквивалентен последнему с точки зрения коммуникации." [19, стр. 106]. Поэтому главной и основной целью перевода является сходство и соответствие между реакцией оригинального текста и получателя переведенного текста. В связи с этим Комиссаров также рассказал о феномене адекватности перевода. Правильный перевод - это вид перевода, который гарантирует, что прагматические задачи процесса перевода выполняются на максимально возможном уровне эквивалентности для достижения этой цели. При этом в соответствии с признанными традиционными нормами перевода, избегая нарушений норм и использования переводимого языка, соблюдая жанровые и стилевые требования конкретных типов текст. "Адекватный перевод" - это своего рода "хороший" перевод, который подтверждает ожидания и надежды коммуникаторов или тех, кто оценивает качество перевода.

Для того чтобы добиться адекватности перевода юридического текста, в силу особенностей официально-делового стиля, переводчикам приходится решать множество задач. Например, они включают в себя богатую специальную лексику и сложные грамматические структуры. В дополнение к чисто стилистическим характеристикам юридических текстов необходимо также учитывать специфические обстоятельства переводческой деятельности, то есть тот факт, что используются два языка.

К тому же, трансформации, которые могут быть перенесены из единицы исходного текста в единицу переведенного текста, называются межъязыковыми преобразованиями, то есть трансформациями. В работе переводчиков преобразование перевода, то есть трансформации обычно понимается как специальная техника перевода. Трансформации могут быть использованы на переведенном языке или, когда нет соответствия словарю или не могут быть использованы в определенном контексте. Переводческие трансформации можно разделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (где преобразование затрагивает лексические и грамматические единицы исходного текста или иерархическое, то есть преобразование из лексических единиц в грамматические единицы и наоборот), в зависимости от характера единицы измерения исходного текста в операции трансформаций.

Для дальнейшей работы, нам следует отметить некоторые виды трансформаций, которые мы будем использовать при анализе юридических текстов и соответствующей терминологии:

Транслитерация и транскрибирование

Калькирование

Генерализация

Модуляция

Конкретизация

Грамматическая замена

Членение предложения

Экспликация или описательный перевод

Компенсация

Добавление

Опущение

Наличие навыков для достижения преобразования перевода, конечно, полезно и позволяет оператору сэкономить время в процессе перевода. Однако одного навыка недостаточно, потому что перевод всегда требует от переводчика творческого подхода к определенной проблеме и способности найти конкретное переводческое решение проблемы.

В этой части исследуемой работы будут представлены анализы уровней переводческих трансформаций на материале двух китайских текстов, которые имеют юридический характер. Для проведения вышеуказанного анализа будут использоваться:

«‹џ?Еш?¦X¦P» - Gфngyмng guаntуu hйtуng (Контракт на поставку консервов из КНР,

«WeChat ?Ёp¬Fµ¦» - Y?nsо zhиngcи (Правила конфиденциальности WeChat).

Ниже представлены отрывки из материалов исследования и описаны переводческие приемы, которые были использованы переводчиком для осуществления адекватного перевода. Всего было проанализировано 24 термина и выявлено несколько следующих основных типов переводческих трансформаций, использованных при переводе юридической терминологии: модуляция (11 случаев), опущение (5 случаев), добавление (3 случая), генерализация (4 случая), конкретизация (1 случай).

1. Модуляция

1) ‰д?¦¬¶°±zЄє­юЁЗђ”ђ˜ЃH w?men shфujн nнn de naxiз shщjщЃHКакую информацию о вас мы собираем?

В данном случае термин ђ” ђ˜ (shщjщ - данные), который переведен как «информация». Эти два понятия логически связаны в данном контексте, что позволяет определить эту трансформацию как модуляцию.

2) ‰д???ҐX¤_–{ђ­Ќф’†ЏЉЏq“I–Ъ“IЋg—p?ЁЗІД¤T¤иЄA??Іz©О ‘¶?±zЄє«H®§ЎCwomen jin huм chыyъ bмn zhиngcи zhфng su? shщ de mщde shiyтng zhиxiз dмsвn fвng fъwщ chщli huт cъnchu nнn de xмnxо. Эти услуги третьих сторон используются исключительно для обработки или хранения вашей информации в целях, описанных в настоящих правилах.

Более точным переводом термина –{ђ­Ќф(bмn zhиngcи - данная политика), однако контекст допускает логический переход к понятию «настоящие правила (конфиденциальности)».

3) ‰д???ЙO??Єє¬Ы?¶°?¤ЅҐqҐH¤О¦bЄk«Я­nЁD?‹¤‹ќ?“IђM ‘§ЃBwomen huбn huм yu tйngxщn de xiвngguвn jнtuбn gфngsо y?jн zаi falu yаoqiъ shн gтngxiang nнn de xмn xо. Мы также предоставляем вашу информацию компаниям группы Tencent и в соответствии с требованиями закона.

Термин ‹¤‹ќ (gтngxiang - делить, разделять с кем-либо), здесь переведен как «предоставлять». В данном случае хорошее решение на перевод, поскольку учтены различия в языковых штампах между двумя языками.

4) ‰д??±z«H®§Єє«OЇd??Ёъ?¤_«H®§Єє?«¬ -- —б”@ЃC“o?? ђ˜“I•Ы—Ї???¦Ы¦¬¶°¤§¤й°_іМ? 90 “VЃBwomen duм nнn xмnxо de baoliъ shнjiвn q?juй yъ xмnxо de lиixнng -- lмrъЃCdзnglщ shщ jщ de baoliъ shнjiвn wйi zм shфujн zhо rм qi zuм chбng 90 tiвn. Время хранения вашей информации зависит от ее типа - например, данные авторизации хранятся максимум 90 дней с даты их получения.

Термин “o ? ђ” ђ˜(dзnglщ shщ jщ - зарегистрированные данные). По-другому «данные авторизации», то есть информация о том, когда последний раз был осуществлен вход в аккаунт (авторизация).

5) ?ҐJ???–{?Ёp¬Fµ¦ - qing zaixм yuиdъ bмn yinsо zhиngcи. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с настоящими Правилами конфиденциальности.

Термин ?? (yuиdъ - прочитайте). В данном случае переведен как «ознакомьтесь», что связано со штампами официально-делового стиля, сложившимися в русском языке.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.