Афоризм как объект лингвистики: основные признаки

Установление и описание основных признаков (свойств) афоризма как объекта лингвистики. Анализ лингвистически релевантных свойств афоризма, которые характеризуют его языковую природу. Наиболее лингвистически значимые признаки (свойства) афоризма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.04.2021
Размер файла 103,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследование показало, что идиоматичность может быть свойственна афоризмам как полностью (переосмысление общего значения), так и частично (переосмысление значений отдельных лексических компонентов, структурных частей). Идиоматичными могут быть как производимые в речи афоризмы, так и воспроизводимые (разово или массово). Напр.:. От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) (переосмыслен один лексический компонент сума `нищета'); англ. First catch your hare (пословица буквально означает «Сначала поймайте вашего зайца», но употребляется в переносном смысле `Действуйте осторожно, без излишнего оптимизма' [34. Prov. 210]); бел. Каб сонца засланщь -- вушэй асл1ных мала (К. Кратва) (афоризм в качестве морали басни «Асёл, Сава i Сонца» имеет одновременно и прямой, и аллегорический смысл, однако массово воспроизводится как крылатый только в переносном общем значении `Справедливое дело не победить; правду не скроешь' [39. С. 246]); польск. Dziecinstwo jest jak zatarte oblicze na ziotej monecie, ktora dzwigczy czysto (T. Rozewicz) (в литературном афоризме переосмыслена структурная часть...jak zatarte oblicze na ziotej monecie, ktora dzwigczy czysto); Kiamstwo ma krotkie nogi (прямой смысл имеет только лексический компонент kiamstwo, переосмыслена вторая часть пословицы...ma krotkie nogi `недолго существует') и т.п.

Следует отметить, что в полностью или частично идиоматичных афоризмах всегда сохраняется прямое, буквальное значение (безотносительно степени его соответствия объективной реальности или её восприятию), за исключением немногочисленных случаев утраты внутренней формы, когда прототип переосмысленного афоризма воспринимается как лишённый всякого смысла, необъяснимый, т.е. без знания речевого контекста его порождения (употребления) не соответствующий ни одной из возможных картин мира (чаще в пословицах), напр.: Дважды два -- стеариновая свечка (И.С. Тургенев, «Рудин»); На воре шапка горит; англ. The child is father of the man (W. Wordsworth, “My Heart Leaps Up When I Behold”); There are wheels within wheels (prov.); бел. З выб1рачк1 выбераш гарачку, а кал1 з раду, то нуду; У айчыма чэрц пад вачыма (прыказю); польск. Nie rob z tata wariata, a z mamy panoramy (przysl.) и т.п.

Отдельные переосмысленные лексические компоненты афоризма не обязательно обусловливают идиоматичность его общего значения (целиком или структурной части), напр.: Язык до Киева доведёт (из двух переосмысленных компонентов пословицы -- язык `тот, кто разговаривает, спрашивает' как персонификация способности выражать в словесной форме свои мысли [49. Т. IV. С. 780] и до Киева `куда угодно, далеко' как метонимическое расширение исходного значения [13. С. 98] -- только первый участвует в формировании общего переносного значения `Спрашивая, обо всём узнаешь, всё найдёшь'); англ. Brevity is the soul of wit (W. Shakespeare, “Hamlet”) (переносное значение компонента soul `основа' не ведёт к переосмыслению афоризма, который имеет общее прямое значение `Краткость является основой остроумия'); бел. Зяць любщь узяць (переносное значение глагола браць / узяць `пользоваться материальной помощью (родителей жены)' не приводит к сдвигу общего значения пословицы, которая не имеет переснос- ного смысла); польск. Tylko wielcy artysci mogq siз czuc wobec sztuki mafymi (перенос значения компонента maty `nieznaczny' не изменяет общий прямой смысл афоризма) и т.п.

В то же время переносное общее значение афоризма может быть суммой переносных значений его лексических компонентов. Напр.: Куй железо, пока горячо (общее переносное значение пословицы `Торопись делать что-л., пока есть возможность, благоприятные условия и т.д.' [33. С. 154] является комбинацией переносных значений двух её структурных частей куй железо `торопись делать что-л.' и пока горячо `пока есть возможность, благоприятные условия'); англ. Fine feathers make fine birds (переносное значение пословицы `Богатая одежда обусловливает значительность человека' складывается из переносных значений ее компонентов fine feathers “красивые перья” как `богатая одежда', make “делать” как `обусловливает', fine birds “красивая птица” как `значительный человек'); бел. Натсанае застаецца (общее переносное значение пословицы `Художественные произведения сохраняются в памяти поколений' [38. С. 346] состоит из переносных значений натсанае `художественное произведение' и застаецца `сохраняется в памяти'); польск. Co gtowa, to rozum (общее переносное значение пословицы `Человек -- это взгляд, мнение' комбинируется из переносных значений gtowa `человек' и rozum `взгляд, мнение') и т.п.

Идиоматичность афоризма может возникать под влиянием как собственно языковых, так и экстралингвистических (в том числе “литературнохудожественных” [13. С. 92]) факторов, быть результатом как узуального, так и окказионального сдвига значения (всего афоризма, его структурной части, отдельного лексического компонента), напр.: Не подмажешь, не поедешь (первый лексический компонент пословицы имеет узуальное переносное значение -- подмазать `дать взятку', а второй окказиональное -- поехать `добиться того, что нужно'); бел. Пок1 Юрка не меу чына, / Быу тшто сабе дзяцта (Я. Купала, “Чары”) (на возникновение у крылатого афоризма общего переносного значения `Пасада псуе добрага чалавека' оказал влияние экстралингвистический фактор -- обобщение образа Юрт в ироническом плане “пока у него не было должности, он был хорошим человеком” с участием собственно языкового фактора -- переносного значения фразеологизма тшто сабе `добры'); польск. Niech sobie tenprzypisprzeczyta elita, /ze kazda smietanka na deser jest bita (S.J. Lec) (переносный смысл афоризма детерминирован художественными приёмами реалистичной образности “smietanka na deser jest bita” и иронии “elita... bita”).

Идиоматичность может быть свойственна афоризму в той или иной степени (характеризуется градуальностью), обусловлена сразу несколькими факторами (как собственно языковыми, так и экстралингвистическими), а также являться результатом сочетания различных типов своего проявления. Напр.: Не добро быти человеку единому (Бытие 2, 18) (сдвиг общего значения минимален и вызван только коннотацией возвышенности, древности за счёт использования книжной лексики и архаичных грамматических форм не добро, быти, единому); англ. A growing youth has a wolf in his belly (в основу частично переосмысленного общего значения `Подросток всегда голоден' [34. Prov. 257] положен нереальный образ have a wolf in belly “иметь волка в животе”, который сочетается с перифразой a growing youth `молодой человек, который растёт' вместо young `подросток'); бел. Хлеб-соль еш, а прауду рэж (употребление фразеологизмов хлеб-соль `1. Харч, яда. 2. Пачастунак' [45. Т. 2. С. 526] i рэзаць прауду <у вочы> `казаць адкрыта, смела' сочетается с реалистичным образом, “изобразительным” сюжетом “частавацца щ кармщца я каго-небудзь i яму ж казаць усё як ёсць, нават калi яно непрыем- нае”); польск. Litera prawa powinna bye wtqczona do alfabetu (S.J. Lec) (идио- матичность обусловлена комбинацией, во-первых, узуального переносного значения крылатого выражения litera prawa `буквальное понимание юридической формулировки, формальная сторона юридического текста', во- вторых, художественной образности «bye wtqczona do alfabetu», в третьих, иронической коннотации «powinna»).

Исследование показало, что подавляющему большинству афоризмов свойственна частичная идиоматичность (переосмысление одной структурной части или отдельных компонентов). Наивысшая степень идиоматично- сти присуща афоризмам с полностью переосмысленным общим значением и утраченной внутренней формой.

Вместе с тем идиоматичность не может рассматриваться в качестве облигаторного признака афоризма, поскольку существует большое количество афоризмов, для которых не характерна асимметрия между планом содержания и планом выражения (ни полностью, ни частично). В этом случае можно говорить о «нулевой степени» идиоматичности афоризма. Напр.: Не всякому слуху верь; Учиться никогда не поздно (пословицы); англ. Neither a borrower nor a lender be (W. Shakespeare, “Hamlet”); Circumstances alter cases; Dying is as natural as living (proverbs); бел. I у няшчасщ i у радасц без дружбы ча- лавеку нельга быць (К. Чорны, “Насцечка”); Брат любгць сятру багатую, а мужык жонку здаровую; Кожнаму сваё дз1ця мгла (прыказю); польск. A literatem nie kazdy jednak bye moze (R. Berwinski); Recydywa gorsza od choroby (przyslowie) и т.п. Идиоматичность не может рассматривать и в качестве дифференциального признака афоризма, поскольку характеризует также довольно большой круг языковых и речевых единиц.

Выразительность (эстетичность) словесной формы

Выразительность (эстетичность) словесной формы афоризма следует, на наш взгляд, рассматривать только как результат реализации эстетической (поэтической) функции языка. Художественно обработанный план выражения характерен прежде всего для афоризмов, которые порождаются в литературно-художественном или публицистическом дискурсе, а также для афоризмов как фольклорного жанра (пословиц, народных примет, поверий, хозяйственных изречений). Как известно, в литературных афоризмах широко используются различные тропы и фигуры речи (эпитет, метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, анафора и эпифора, антитезис, градация, повторение, хиазм, синтаксический параллелизм, инверсия, оксюморон и др.) [12. С. 232--250]. Особо следует отметить использование рифмы, ритмики и мелодики, что характерно не только для поэтических, но и для многих других литературных афоризмов. Подавляющее большинство перечисленных здесь средств выразительности речи нашли воплощение в фольклорных афоризмах [50; 51].

Выразительность словесной формы как признак афоризма проявляется эпизодически вне реализации эстетической функции языка. Словесная форма многих афоризмов лишена каких бы то ни было качеств художественной речи, напр.: Человеку свойственно ошибаться; англ. All good things come to an end; бел. Ус1м не дагодзш; польск. Kazdy robi, co moze и т.п. По этой причине выразительность (эстетичность) словесной формы нельзя рассматривать как облигаторный признак афоризма. Не является данный признак по отношению к афоризму и дифференциальным, поскольку не может быть использован для разграничения афористических и неафористических фраз.

2. Определение понятия афоризмакак объекта лингвистики

Как известно, определить любое научное понятие -- это перечислить минимальное количество облигаторных признаков определяемого объекта, выделив среди них дифференциальные (формирующие его существенные, необходимые и неотъемлемые качества), на основании которых можно непротиворечиво (без перекрещивания и объединения множеств) отграничить данный объект от иных объектов изучения внутри той или иной отрасли научного знания.

В этом смысле все установленные признаки афоризма подразделяются на облигаторные (присущие всем афоризмам) и факультативные (присущие отдельным группам афоризмов), дифференциальные (присущие только афоризмам) и общие (присущие как афоризмам, так и иным сверхсловным единицам языка и речи).

К факультативным признакам афоризма, как уже отмечалось, относятся сверхсловность, идиоматичность, оформленность в виде отдельного текста, выразительность (эстетичность) словесной формы. Воспроизводимость и устойчивость как реальные признаки конкретных афоризмов не проявляются регулярно и поэтому являются факультативными, но как потенциальные признаки свойственны каждому афоризму, в силу чего приобретают качество облигаторности и характеризуют афоризм как лингвистический объект.

Облигаторными признаками афоризма, как уже было показано выше, являются однофразовость, обобщённость (значения), номинативность, дискурсивная автономность. Обязательность данных четырёх признаков для афоризма вытекает из того, что они, во-первых, свойственны всем афоризмам без исключения, а во-вторых, в своей совокупности (взятые все вместе) не присущи никаким иным сверхсловным единицам.

Вместе с тем можно говорить только об одном признаке, который характеризует афоризм в качестве специфической разновидности сверхсловных единиц, т.е. как самостоятельный лингвистический объект. Таким признаком является обобщённость, которая реализуется в семантике афоризма в своём специфическом качестве как универсальное обобщение действительности (на уровне фразы). Данный признак афоризма целесообразно квалифицировать как дифференциальный, поскольку в кругу других облигаторных признаков только он является уникальным для афоризмов (вне их не проявляется на уровне фразы) и манифестирует специфическое свойство их плана содержания -- универсальную обобщённость, что качественно отличает афоризмы от всех иных сверхсловных единиц.

Данное свойство плана содержания афоризма можно квалифицировать как афористичность (существенное, необходимое и неотъемлемое качество афоризма). Только те сверхсловные единицы, которым свойственно качество афористичности, могут терминологически обозначаться с использованием атрибута афористический (понятие и термин афористический, в свою очередь, целесообразно использовать только по отношению к содержанию афоризмов или тех текстов, в которых используются афоризмы). Афористическим с лингвистической точки зрения может быть (и, соответственно, именоваться) только обобщённо-универсальное содержание афоризма. Все иные трактовки лингвистического термина афористический (типа `лаконичный', `краткий', `законченный' `выразительный', `глубокий' и т.д.) не являются собственно лингвистическими, поскольку не могут быть непротиворечиво объяснены в терминах лингвистики. Предложенное понимание афористичности позволяет однозначно определить объём афоризмов как специфической разновидности сверхсловных единиц, противопоставить их, с одной стороны, фразеологизмам, а с другой, всем иным разновидностям фразовых текстов.

На основе установленых признаков можно определить понятие афоризма как объекта лингвистики. Афоризмы -- это однофразовые, номинативные, дискурсивно автономные, преимущественно сверхсловные, воспроизводимые, устойчивые единицы, которым могут быть свойственны идиоматичность, оформленность как отдельного текста, а также выразительная (эстетическая) словесная форма, и которые отличаются от всех иных фразовых единиц наличием обобщённо-универсального значения. Универсальный характер обобщения выражаемой действительности является специфическим свойством афоризма, предопределяет два его облигаторных признака -- дискурсивную автономность и номинативность, манифестирует субстанциональное качество его семантики как речевой и языковой единицы -- афористичность. Данное определение афоризма легло в основу его описания как единицы языка и речи в русском, польском, английском, немецком языках [52] а также белорусском языке [53], на материале литературной афористики [54], крылатых единиц [55], пословиц [56; 57; 58; 59; 60]. Использование предложенного собственно лингвистического понимания афоризма видится наиболее перспективным для дальнейшей разработки проблем афористики [61], при описании пословиц как единиц языка [62; 63] в связи с развитием паремиологии как лингвистической дисциплины [64; 65], а также для определения лингвистического статуса крылатых единиц [66], изучение которых уже обособилось в рамках фразеологии [67] в качестве отдельного направления [68], получившего собственное терминологическое наименование -- «эптология» [69].

Так, исследование показало, что подавляющее большинство пословиц имеет все указанные выше облигаторные признаки афоризма (однофразо- вость, обобщённость значения, номинативность, дискурсивная автономность), а также воспроизводимость и устойчивость, на основении чего пословицы можно считать разновидностью афористических единиц, а паремиологию -- частью афористики как лингвистической дисциплины. Крылатые слова в этом смысле дифференцируются на две неравновесные группы -- афоризмы (не более 30%) и не афоризмы (около 70%), поэтому должны описываться, соответственно, в рамках афористики и фразеологии, с которыми крылатология (эптология) методологически перекрещивается и из соответствующих частей которых складывается. Такое понимание пословиц и крылатых слов (как разновидностей афоризмов) позволяет не только уточнить их параметры как языковых единиц, но и очертить новое направление исследования, дать ещё один импульс их лингвистическому изучению.

Заключение

В результате анализа фразовых текстов и устойчивых фраз, которые обычно квалифицируются как афоризмы, на материале русского, английского, белорусского и польского языков было установлено, что лингвистически релевантными признаками афоризма (репрезентирующими его как объект лингвистики) являются сверхсловность, однофразовость, обобщённость (значения), номинативность, дискурсивная автономность, текстовая форма, воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность, выразительность (словесной формы). Ряд признаков совпадает у афоризмов и фразеологизмов (сверхсловность, воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность), но ни один не является для афоризма обязательным. Облигаторными признаками афоризма являются однофразовость, обобщённость значения, номинатив- ность, дискурсивная автономность. Основным (дифференциальным) признаком афоризма как объекта лингвистики является обобщённость значения, которая по отношению к выражаемой действительности приобретает в афоризмах специфический характер -- универсализм.

Выделение лингвистически релевантных признаков афоризма позволило определить его в терминах лингвистики как однофразовую, номинативную, дискурсивно автономную, преимущественно сверхсловную, воспроизводимую, устойчивую единицу, которая отличается от всех иных сверхсловных единиц (фразовых текстов и устойчивых фраз) одним специфическим признаком -- обобщённостью значения (универсальным обобщением действительности). Этот признак характеризует афоризмы как разновидность лингвистических единиц (фразовых текстов или устойчивых фраз), детерминирует такие их облигаторные свойства, как дискурсивная автономность и номинативность, манифестирует собственно лингвистическое качество их плана содержания -- афористичность.

Библиографический список

1. Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма. Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа, 2018.

2. Иванов Е.Е. Аспекты эмпирической квалификации афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. no 2. С. 381--401.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

4. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995.

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.

6. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 2003.

7. Иванов Е.Е., Тесленко Е.А.Особенности англо-американской терминологии по афористике // Acta Germano-Slavica. Вып. 6. 2015. C. 237--248.

8. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия, 2008.

9. Беларуская мова: энцыклапедыя / пад рэд. А.Я. Міхневіча. Мінск: БелЭн, 1994.

10. Україньска мова: енциклопедія / гол. ред. В.М. Русанівьский, О.О. Тараненко. Київ: Україньска енциклопедія, 2004.

11. Прохоров Ю.Е. Афоризм // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979.

12. КорольковаА.В. Русская афористика. М.: Флинта: Наука, 2005.

13. Мечковская Н.Б. Жанры афористики и градация высказываний по степени идиоматич- ности // Жанры речи. Вып. 6. 2009. С. 79--111.

14. Іваноу Я.Я. Лінгвістьічньїя прыметы афарыстычных адзінак // Учёные записки УО «ВГУ им. П.М. Машерова». 2018. Т. 27. С. 78--84.

15. Іваноу Я.Я. Абагульненасць зместу як лінгвісгачная прымета афарыстычных адзінак // Вестник МГЛУ. Серия 1: Филология. 2019. no 3 (100). С. 48--56.

16. Іваноу Я.Я. Аднафразавасць як лінгвістачная прымета афарыстычных адзінак // Веснік МДУ імя А.А. Куляшова. Серыя А: Гуманггарныя навукі (псторыя, філасофія, філалогія). 2019. no 2 (54). С. 98--103.

17. Іваноу Я.Я. 1дыяматычнасць як лшгвютычная прымета афарыстычных адзінак // Весці БДПУ імя М. Танка. Серыя 1: Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. 2019. no 2. С. 100--105.

18. Іваноу Я.Я. Намшацыйнасць як лінгвісгачная прымета афарыстычных адзінак // Веснік ГрДУ імя Я. Купалы. Серыя 3: Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2019. Т. 9. no 3. С. 76--83.

19. Іваноу Я.Я. Дыскурауная самастойнасць як лінгвісгачная прымета афарыстычных адзінак // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A: Гуманитарные науки. 2019. no 10. С. 100--103.

20. Іваноу Я.Я. Тэкставасць як лінгвісгачная прымета афарыстычных адзінак // Известия ГГУ им. Ф. Скорины. Серия «Гуманитарные науки: История. Филология. Философия». 2019. no 4 (115). С. 66--72.

21. Іваноу Я.Я. Узнауляльнасць і устойлівасць як катэгарыяльныя прыметы афарыстычных адзінак // Веснік МДПУ імя І.П. Шамякіна. 2019. Т. 1 (53). С. 119--125.

22. Фюрстенберг А.И. Афоризм // Большая Советская энциклопедия: в 30 т. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, Т. 2. 1970. С. 434.

23. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990.

24. Іваноу Я.Я. Лаканізм // Беларускі фальклор: энцыклапедыя: у 2 т. Мінск: БелЭн, Т. 2. 2006. С. 7--9.

25. Иванов Е.Е. О различии отношений фразеологических и афористических единиц к слову // Славянская фразеология в синхронии и диахронии. 2011. Вып. 1. С. 254--258.

26. Донгак С.Б. Афоризм // Культура русской речи: энциклопедический словарь- справочник. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 90--92.

27. Гаврин С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория // Учёные записки ПГПИ. 1971. Т. 87. С. 3--23.

28. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. 1986. no 3. С. 56--62.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика языковых афоризмов // Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. С. 71--80.

30. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание афористики в учебных целях: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1977.

31. Шмарина В.И. Универсальное высказывание и лингвистические средства его выражения (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1975.

32. Кузьміч В. Жгучий глагол: словарь народной фразеологии. М.: Зелёный век, 2000.

33. ЖуковВ.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.

34. RidoutR., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.

35. Шкраба І., Шкраба Р. Крышчнае слова: беларускія прыказш і прымаукг Мінск: Мастацкая літаратура, 1987.

36. Іванова С.Ф., Іваноу Я.Я. Польска-беларускі парэмшлапчны слоунік = Polsko-bialoruski slownik paremiologiczny. Магшёу: МДУ імя А.А. Куляшова, 2007.

37. Грасиан Б. Карманный оракул, или Наука благоразумия // Грасиан Б. Карманный Оракул. Критикон. М.: Наука, 1984. С. 5--65.

38. Лепешау І.Я., Якалцэвт М.А. Тлумачальны слоунік прыказак. Гродна: ГрДУ імя Я. Купалы, 2011.

39. Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста (на материале русского, французского, английского и немецкого языков). М.: URSS: Ленанд, 2015.

40. Ярхо В.Н. Менандр -- поэт, рожденный заново // Менандр. Комедии. Фрагменты. М.: Наука, 1982. С. 380--435.

41. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература, 1987.

42. Fеdеrоwski М. Lud bialoruski na Rusi Litewskiej: materjaly do etnografji slowianskiej zgromadzone w latach 1877--1905: t. I--IV. Т. IV. Warszawа: Towarzystwo naukowe Warszawskie, 1935.

43. Прьїказкі і прымаякі: у 2 кн. / склад. М.Я. Грынблат. Мінск: Навука і тэхшка, 1976.

44. Іванова С.Ф., Іваноу Я.Я. Слоунік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых выразая. Мінск: БФС, 1997.

45. ЛепешауІ.Я. Фразеалапчны слоунік беларускай мовы: у 2 т. Мінск: БелЭн, 1993.

46. Тлумачальны сло^ік беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. М.Р. Судніка, М.Н. Кры^ко. Мінск: БелЭн, 1996.

47. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

48. Мечковская Н.Б. Номинативный и коммуникативный уровни языковой структуры: в какой мере им присущи свойства воспроизводимости и идиоматичности единиц? // Труды ИРЯ им. В.В. Виноградова. 2019. Т. 20. С. 147--159.

49. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981--1984.

50. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1999.

51. Янкоускі МА. Паэтыка беларускіх прыказак. Мінск: Вышэйшая школа, 1971.

52. Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2016.

53. Іваноу Я.Я. Афарыстычныя адзінкі я беларускай мове. Магілёя: МДУ імя А.А. Куляшова, 2017.

54. Slownik aforyzmow a cytatow z literatury polskiej od XVI do XX wieku / под ред. Е.Е. Иванова. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2005.

55. Іваноу Я.Я. Крылатыя афарызмы я беларускай мове: з шшамоуных лтгаратурных і фальклорных крынщ VIII ст. да н. э. -- ХХ ст.: тлумачальны слоунік. Магілёя: МДУ імя А.А. Куляшова, 2011.

56. Ivanov E. Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague: RSS, 2002.

57. Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Русско-белорусский паремиологический словарь. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2007.

58. English-Belarusian Paremiological Dictionary / пад рэд. Я.Я. Іванова. Магілёя: МДУ імя А.А. Куляшова, 2009.

59. Іваноу Я.Я., Раманава Н.К. Belarussisches-Deutsch paremiologisches Wцrterbuch. Магілёя: МДУ імя А.А. Куляшова, 2006.

60. Иванов Е.Е. Антипословицы Рунета: типология и словарь. Минск: Право и экономика, 2009.

61. Королькова А.В. Афористика в контексте русской культуры. Смоленск: Изд -во СмолГУ, 2018.

62. Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. no 3. С. 34--43.

63. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. no 2. С. 265--284.

64. Паремиология в дискурсе / под ред. О.В. Ломакиной. М.: URSS: Ленанд, 2015.

65. Паремиология без границ / под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. М.: РУДН, 2020.

66. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Крылатика в современном культурном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. no 2. С. 256--272.

67. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002.

68. Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. Киев: Видавництво Київського університету, 2002.

69. Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология. Киев: КНУ им. Т. Шевченко, 2006.

1. Ivanov, E.E. (2018). Linguistics of aphorism. A Reading Book. Minsk: Higher School Publ. (In Russ.).

2. Ivanov, E.E. (2019). Aspects of empirical understanding of aphorism. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10 (2), 381--401. doi: 10.22363/2313-22992019-10-2-381-401. (In Russ.).

3. Akhmanova, O.S. (1966). Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Sovetskaja jenciklopedi- ja. (In Russ.).

4. Vasilyeva, N.V., Vinogradov, V.A. & Shakhnarovich, A.M. (1995). A short dictionary of linguistic terms. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.).

5. Rosenthal, D.E. & Telenkova, M.A. (1985). Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Pros- veshhenie (In Russ.).

6. The English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics (2003). A.N. Baranov &

D. O. Dobrovolsky (eds.). Moscow: V.V. Vinogradov Russian Language Institute Press. (In Russ., in English).

7. Ivanov, E.E. & Teslenko, E.G. (2015). Features of Anglo-American terminology on aphoris- tics. Acta Germano-Slavica, 6, 237--248.

8. Russian language: encyclopedia (2008). Yu.N. Karaulov (ed.). Moscow: Bol'shaja sovetskaja jenciklopedija. (In Russ.).

9. Belarusian language: encyclopedia (1994). A.E. Mikhnevich (ed.). Minsk: Belarusian Encyclopedia Publ. (In Belarusian).

10. Ukrainian language: encyclopedia (2004).V.M. Rusanivsky & O.O. Taranenko (eds.). Kyiv: Ukrain'ska enciklopedija. (In Ukrainian).

11. Prokhorov, Yu.E. (1979). Aphorism. Russian language: encyclopedia. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija. p. 26. (In Russ.).

12. Korolkova, A.V. (2005). Russian aphoristics. Moscow: Flinta & Nauka Publ. (In Russ.).

13. Mechkovskaya, N.B. (2009). Genres of aphoristics and gradation of statements according to the degree of idiomaticity. Genres of speech, 6, 79--111. (In Russ.).

14. Ivanov, E.E. (2018). Linguistic properties of aphoristic units. Scientific notes of Vitebsk State P.M. Masherov University, 27, 78--84. (In Belarusian).

15. Ivanov, E.E. (2019). Generalization of meaning as a linguistic sign of aphoristic units. Minsk State Linguistic University Bulletin. Series 1: Philology, 3(100), 48--56. (In Belarusian).

16. Ivanov, E.E. (2019). One-phrase form as a linguistic sign of aphoristic units. Bulletin of Mogilev State A. Kuleshov University. Series A: Humanities (History, Philosophy, Philology), 2 (54), 98--103. (In Belarusian).

17. Ivanov, E.E. (2019). Idiomatic as a linguistic property of aphoristic units. Bulletin of the Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University. Series 1: Pedagogy, Psychology, Philology, 2, 100--105. (In Belarusian).

18. Ivanov, E.E. (2019). Nominativeness as a linguistic property of aphoristic units. Vesnik of Yanka Kupala State University of Grodno. Series 3: Philology, Pedagogy, Psychology, 9, 3, 76--83. (In Belarusian).

19. Ivanov, E.E. (2019). Discourse autonomy as a linguistic property of aphoristic units. Herald of Polotsk State University. Series A: Humanity Science, 10, 100--103. (In Belarusian).

20. Ivanov, E.E. (2019). Textuality as a linguistic sign of aphoristic units. Proceedings of Fran- cisk Scorina Gomel State University Series: Humanities (History, Philology, Philosophy), 4 (115), 66--72. (In Belarusian).

21. Ivanov, E.E. (2019). Reproducibility and fixability as linguistic characteristics of aphoristic units. Bulletin of the Mozyr State I.P. Shamyakin Pedagogical University, 1 (53), 119--125. (In Belarusian).

22. Furstenberg, A.I. (1970). Aphorism. Great Soviet Encyclopedia: in 30 vol. Moscow: Soviet Encyclopedia Publ., 2, 434. (In Russ.).

23. Fedorenko, N.T. & Sokolskaya, L.I. (1990). Aphoristics. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).

24. Ivanov, E.E. (2006). Laconicism In Belarusian folklore: encyclopedia: in 2 vol. Vol. 2. Minsk: Belarusian Encyclopedia Publ. pp. 7--9. (In Belarusian).

25. Ivanov, E.E. (2011). On the difference in the relationship of phraseological and aphoristic units to the word. Slavic phraseology in synchronicity and diachrony, 1, 254--258. (In Russ.)

26. Dongak, S.B. (2003). Aphorism In Culture of Russian speech: encyclopedic dictionary. Moscow: Flinta & Nauka Publ. pp 90--92. (In Russ.).

27. Gavrin, S.G. (1971). Aphoristic phraseology as a linguistic category. Scientific notes of Permian State University, 87, 3--23. (In Russ.).

28. Gavrilova, E.N. (1986). Universal utterance and other generalizing statements. Philological sciences, 3, 56--62. (In Russ.).

29. Vereshchagin, E.M. & Kostomarov, V.G. (1990). National-cultural semantics of linguistic aphorisms In Language and culture: linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russian language Publ. pp. 71--80. (In Russ.).

30. Prokhorov, Yu.E. (1977). Linguistic and regional description of aphoristics for educational purposes [dissertation]. Moscow. (In Russ.).

31. Shmarina, V.I. (1975). Universal utterance and linguistic means of its expression (on the material of the English language) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).

32. Kuzmich, V. (2000). Burning verb: a dictionary of folk phraseology. Moscow: Green Age Publ. (In Russ.).

33. Zhukov, V.P. (1991). Dictionary of Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Russian language Publ,. (In Russ.).

34. Ridout, R. & Witting, C. (1969). English Proverbs Explained. London: Pan Books.

35. Shkraba, I. & Shkraba, R. (1987). Source word: Belarusian proverbs and sayings. Minsk. (In Belarusian).

36. Ivanova, S.F. & Ivanov, E.E. (2007). Polish-Belarusian Paremiological Dictionary. Mogilev: Mogilev University Press. (In Polish, in Belarusian).

37. Gracian, B. (1984). Pocket Oracle, or the Science of Prudence In Gracian, B. Pocket Oracle. Criticon. Moscow: Nauka Publ. 5--65. (In Russ.).

38. Lepeshev, I.Ya. & Yakoltsevich, M.A. (2011). Explanatory dictionary of proverbs. Grodno University Press. (In Belarusian).

39. Beregovskaya, E.M. (2015). Stylistics of one-phrase text (based on the material of Russian, French, English and German). Moscow: URSS & Lenand Publ. (In Russ.).

40. Yarkho, V.N. (1982). Menander is a poet born again In Menander. Comedy. Fragments. Moscow: Nauka Publ. pp. 380--435. (In Russ.).

41. Ashukin, N.S. & Ashukina, M.G. (1987). Winged Words: Literary Quotes. Figurative expressions. Moscow. (In Russ.).

42. Federowski, M. (1935). Lud bialomski na Rusi Litewskiej: materjaly do etnografji slowianskiej zgromadzone w latach 1877--1905: vols. I--IV. Vol. IV. Warszawa: To- warzystwo naukowe Warszawskie. (In Polish).

43. Proverbs and sayings: in 2 vol. (1976). M.Ya. Greenblatt (comp.). Minsk: Science and Technology Publ. (In Belarusian).

44. Ivanova, S.F. & Ivanov, E.E. (1997). Dictionary of Belarusian proverbs, sayings and winged words. Minsk: BFS Press. (In Belarusian).

45. Lepeshau, I.Ya. (1993). Phraseological dictionary of the Belarusian language: in 2 vols. Minsk: Belarusian Encyclopedia Publ. (In Belarusian).

46. Explanatory dictionary of the Belarusian literary language (1996). M.R. Sudnik & M.N. Cryuko (eds.). Minsk: Belarusian Encyclopedia Publ. (In Belarusian).

47. Baranov, A.N. & Dobrovolskiy, D.O. (2008). Aspects of the theory ofphraseology. Moscow: Znak Publ. (In Russ.).

48. Mechkovskaya, N.B. (2019). Nominative and communicative levels of linguistic structure: to what extent do they have the properties of reproducibility and idiomaticity of units? Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute, 20, 147--159. (In Russ.).

49. Dictionary of the Russian Language: in 4 vols. (1981--1984). A.P. Evgenieva (ed.). Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.).

50. Tarlanov, Z.K. (1999). Russian proverbs: syntax and poetics. Petrozavodsk: PSU Press. (In Russ.).

51. Jankowski, M.A. (1971). Poetics of Belarusian proverbs. Minsk: Higher School Publ. (In Belarusian).

52. Ivanov, E.E. (2016). Linguistics of aphorism. Mogilev: Mogilev University Press. (In Russ.)

53. Ivanov, E.E. (2017). Aphoristic units in the Belarusian language. Mogilev: Mogilev University Press. (In Belarusian).

54. Slownik aforyzmow a cytatow z literatury polskiej od XVI do XX wieku (2005). E.E. Ivanov (ed.). Mogilev: Mogilev University Press. (In Polish).

55. Ivanov, E.E. (2011). Winged aphorisms in the Belarusian language: Foreign literature and VIII of the sources in folklore -- XX century: the explanatory dictionary. Mogilev: Mogilev University Press. (In Belarusian).

56. Ivanov, E.E. (2002). Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague: RSS Press. (In English).

57. Ivanov, E.E. & Mokienko, V.M. (2007). Russian-Belarusian Paremiological Dictionary. Mogilev: Mogilev University Press. (In Russ., in Belarusian).

58. English-Belarusian Paremiological Dictionary (2009). E.E. Ivanov (ed.). Mogilev: Mogilev University Press. (In English, in Belarusian).

59. Ivanov, E.E. & Romanova, N.K. (2006). Belarusian-German Paremiological Dictionary. Mogilev: Mogilev University Press. (In Belarusian, in German).

60. Ivanov, E.E. (2009). Runet anti-proverbs: typology and dictionary. Minsk: Law & Economics Publ. (In Russ.).

61. Korolkova, A.V. (2018). Aphoristics in the context of Russian culture. Smolensk: Smolensk University Press. (In Russ.).

62. Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). The proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and intercultural communication, 3, 34--43. (In Russ.)

63. Bredis, M.A., Dimoglo, M.S. & Lomakina, O.V. (2020). Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11 (2), 265--284. doi: 10.22363/2313-2299-202011-2-265-284. (In Russ.).

64. Paroemiology in Discourse: General and Applied Issues of Paremiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world (2015). O.V. Lomakina (ed.). Moscow: Lenand Publ. (In Russ.).

65. Paroemiology without borders: monograph (2020). E.N. Antonova, M.A. Bredis, T.E. Vladimirova, L.N. Gishkaeva, E.E. Ivanov, E.I. Zinoviev, D.D. Komova, O.V. Lomakina, A.S. Makarova, V.M. Mokienko, N.Yu. Nelyubova, E.K. Nikolaeva, E.I. Seliverstova, N.N. Semenenko, F.G. Fatkullina, R.Kh. Khairullina, Cao C., M.A. Bredis & O.V. Lomakina (eds.). Moscow: RUDN Press. (In Russ.).

66. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). Catch phrases in the modern cultural context. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10 (2), 256--272. doi: 10.22363 / 2313-2299-2019-10-2-256-272. (In Russ.).

67. Shulezhkova, S.G. (2002). Catchwords (winged words) of the Russian language, their sources and development. Moscow: Azbukovnik Publ. (In Russ.).

68. Dyadechko, L.P. (2002). Winged words as an object of linguistic description: history and modernity. Kiev State T. Shevchenko University Press. (In Russ.).

69. Dyadechko, L.P. (2006). «Winged words sound», or Russian eptology. Kiev National Taras Shevchenko University Press. (In Russ.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные признаки афоризма. Афоризм как языковой знак. Содержательная сторона афоризма, его семиотический статус – статус символа. Афоризм как отдельное законченное речевое произведение, имеющее собственные формальные и содержательные характеристики.

    статья [10,0 K], добавлен 26.09.2010

  • Афоризм как оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме. Знакомство с краткой историей возникновения афоризма. Общая характеристика трагедии "Моцарт и Сальери". Особенности комедии "Ревизор".

    реферат [27,7 K], добавлен 10.06.2014

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Современная лингвистика как продукт длительного исторического развития лингвистического знания. Характеристика основных этапов развития и методология лингвистики. Философия языка XIX и ХХ вв. Становление психолингвистики как науки, ее методология.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 26.08.2011

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.