Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование

Значение катойконимов в формировании языковых средств территориальной и региональной идентичности. Полипарадигмальный анализ систем катойконимов, связанных с макротопонимией четырех основателей Тихоокеанского Альянса - Чили, Колумбии, Мексики и Перу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.03.2021
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов (РУДН)

Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование

О.С. Чеснокова

М. Радович

Аннотация

Существующие ономастические исследования в недостаточной степени охватывают взаимосвязь кодов культуры и катойконимов, тогда как катойконимы универсально формируют языковые средства территориальной и региональной идентичности. Статья посвящена комплексному полипарадигмальному анализу систем катойконимов, связанных с макротопонимией четырех стран-основательниц Тихоокеанского Альянса - Чили, Колумбии, Мексики и Перу. Данные страны характеризуются уникальностью культуры, исторического развития, особенностями национального варианта испанского языка, отражающего субстратное автохтонное влияние и присущие соответствующим социумам ценности. Цель исследования - систематизировать морфологические средства и культурные слои катойконимов, связанных с административным делением данных стран, вывести параметры вариативности, сопоставить их в лингвокультурологическом ключе. Основным материалом исследования послужили 100 официальных катойконимов Чили, Колумбии, Мексики и Перу и 31 вариативное наименование. Источником материала послужили официальные сайты административных единиц четырех стран, данные из словарей, различные виды текста и дискурса, запись речи информантов. В исследовании использованы метод сплошной выборки из интернет-источников, анализ словарных дефиниций, метод семантической интерпретации, морфологический анализ, дополненные опросом информантов. Взаимодействие данных методов обеспечивает комплексный полипарадигмальный анализ материала. В ходе исследования выявлен набор лексем, функционирующих как катойконимы, и проведен лингвистический анализ их формы и содержания. Установлено, что основная тенденция образования супплетивных катойконимов макротопонимов - понятия рельефа, оценка этнического происхождения или ментальности. Исследованные катойконимы обнаруживают отношения внутриязыковой, межвариантной омонимии и гипо-гиперонимические отношения. Комплексный анализ материала позволил представить катойконимные системы Чили, Колумбии, Мексики, Перу как многомерные и одновременно принадлежащие единому функциональному испаноязычному континууму сущности. Полученные результаты позволили заключить, что катойконимы выступают как реалии и генераторы новых смыслов и аллюзий. При переводе супплетивных катойконимов целесообразна транслитерация. Декодирование каокойнимов в целом расширяет лингвокультурологическую компетенцию изучающих испанский язык и гармонизирует межкультурный диалог с носителями чилийского, колумбийского, мексиканского, перуанского национальных вариантов испанского языка в сфере образования и бизнеса.

Ключевые слова: катойконим, Тихоокеанский Альянс, лингвокультура, варьирование, ассоциация, интерпретация

Abstract

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)

Demonyms in the Pacific Alliance countries: morphological and semantic variation

Olga Chesnokova and Marija Radovic

The existing research on onomastics does not sufficiently reflect upon the relation between cultural codes and demonyms, having in mind that demonyms universally represent linguistic devices for expressing territorial and regional identity. The article focuses on the complex polyparadigmal analysis of the system of demonyms related to the macrotoponymy of the four founding countries of the Pacific Alliance: Chile, Colombia, Mexico, and Peru. Each of the four founding countries of the Pacific Alliance is characterised by the uniqueness of its culture, historical development, the specifics of the national variant of Spanish that reflects the indigenous influence of substrates and the collective values of the society. The research tasks of the article consist in systemising the morphological devices and the cultural layers of demonyms connected with the administrative division of given countries, detecting the variation parameters, comparing them from the linguacultural point of view. The main material of the research have been 100 official demonyms of Chile, Colombia, Mexico and Peru, and 31 variative denominations. The materials for the research are based on the official websites of the administrative units of the four countries, dictionaries data, diverse types of texts and discourse, as well as the notes of the informants' speech. The research uses such methods as the continuous sampling method based on Internet sources, the analysis of dictionary definitions, the method of semantic interpretation, the morphological analysis, combined with interviews with informants whose interaction is made possible by the complex polyparadigmal analysis of the material. The authors have determined a series of lexemes that function as demonyms, analysed their form and content from the linguistic point of view. It has been revealed that the main tendency in the formation of suppletive demonyms for macrotoponyms are the terrain features and the assessment of ethnic background or mentality. The analysed demonyms manifest the relations of intralingual, intervariant homonymy, as well as hypo-hyperonymic relations. The complex analysis of the material has provided an opportunity to represent the demonym systems of Chile, Colombia, Mexico, Peru as multidimensional and at the same time inherent to the unified functional continuum of entity in Spanish-speaking countries. The research results have led to the conclusion that demonyms act as independent notions and generators of new meanings and allusions. It is recommended to use transliteration when translating suppletive demonyms, while their decoding amplifies the linguacultural competence of Spanish-language students and harmonises the intercultural dialogue with the native speakers of Chilean, Colombian, Mexican and Peruvian national variants of Spanish in the areas of education and business.

Keywords: demonym, the Pacific Alliance, linguaculture, variation, association, meaning, interpretation

Введение

Неизбежное размытие культурных границ в период глобализации обусловливает актуальность осмысления национально-культурной-идентичности в области имен собственных и, в частности, такой интересной и еще мало исследованной категории, как катойконимы (исп. gentilicios, англ. demonym), т.е. названий лиц по месту происхождения и/или проживания. Активность и эмоциональная насыщенность катойконимов варьирует в различных языках и культурах, что связано c типологическими особенностями языка (Радович 2016, Ахметова 2019, Estrada Florez & Pйrez Adвrraga 2020), а также с языковыми вкусами этноса1.

В современной лингвистике интерес к ономастике неизменно высокий, о чем свидетельствует, в частности, спектр исследовательских вопросов в журналах «Вопросы ономастики», Acta onomastica, Names и др. Однако существующие ономастические исследования в недостаточной степени охватывают взаимосвязь проприальной лексики и кодов культуры, тогда как на современном этапе развития общества катойконимы, универсально тяготеющие к оценочным коннотациям, служат средством территориальной и региональной идентичности, что подтверждают исследования последних лет на материале различных языков (например, Ильин, Сидорова 2015, Kordic & Chвvez Fajardo 2017, Tent 2018, Chвvez Fajardo & Kordic Riquelme 2019, Estrada Florez & Pйrez Adвrraga 2020).

В нашей статье мы обращаемся к поливариантному и поликультурному испанскому ономастическому материалу, а именно к катойконимам четырех стран-основательниц Тихоокеанского Альянса Об этом см., в частности, в статье в известном американском журнале, имеющем ка- тойконим в своем названии - The New Yorker, где упомянуты такие предпочитаемые некото-рыми жителями номинации, как New Yorkian для нью-йоркца или Mancunian вместо Manchesterian для манчестерца (https://www.newyorker.com/magazine/2013/05/20/new-yorkians). Тихоокеанский Альянс (образован в 2011 г.) - торговый блок, призванный обеспечить свободное передвижение товаров, услуг и капиталов.. Если экономическое значение Тихоокеанского Альянса широко обсуждается (Ripoll 2017), то лингвокультурологические исследования данного торгового блока крайне немногочисленны и находятся лишь в стадии зарождения (Benites & Lorrain 2017, Чеснокова, Радович, Талавера Ибарра 2020). Предлагаемый в статье полипара- дигмальный подход к катойконимам Чили, Колумбии, Мексики и Перу является первым в российской и зарубежной лингвистике опытом комплексной реконструкции и интерпретации катойконимных систем четырех стран-основательниц Тихоокеанского Альянса как форм их лингвокультурологической репрезентации.

Цель статьи - систематизировать морфологические средства катойконимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу, установить культурные слои катойконимов, связанных с административным делением данных стран, вывести параметры вариативности, сопоставить их в лингвокультурологическом ключе. Для достижения данной цели в ходе нашего исследования мы выявили морфологические форманты, культурные слои, ассоциативные связи катойконимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу, связанных с макротопонимией соответствующих стран, присущим им административным делением, а также вывели и интерпретировали параметры их национальной специфики и вариативности.

1. Катойконимы как средство выражения идентичности

Лингвокульутрная идентичность представлена в языке разнообразными средствами (см., например, Bilв, Ivanova 2020; Bilв, Kacmвrovв, Vankovв 2020; Larina, Ozyumenko, Kurtes 2017; Loester 2017). Одним из таких стредств, на наш взгляд, выступают катойконимы.

Термин «ттойконим» (От др.-греч. ката - «под» + oikoз - «дом») является синонимом «оттопонимической номинации» и представляет собой частичный русский эквивалент испанского термина gentilicio. В «Кратком понятийно-терминологическом справочнике по этимологии и исторической лексикологии РАН» этноним3 толкуется как название этноса - племени, народа, нации, субэтнической группы. Этнонимы подразделяются на автоэтнонимы (самоназвания этносов: Deutsch `немцы', hayer `армяне') и экзоэтнонимы (названия этносов, данные другими народами: венгры, цыгане), среди которых выделяются номены с отрицательной коннотацией (москали, хохлы), номены для обозначения исчезнувших народов, когда-то населявших определенные территории4. Различаются также макроэтнонимы для обозначения крупных этносов и микроэтнонимы, обозначающие небольшие этнические общности, племенные названия. При рассмотрении нормативной кодификации значения испанского термина gentilicio обращает на себя внимание неполное совпадение двух понятий. Согласно словарю Испанской Королевской Академии, gentilicio - это имя прилагательное или существительное, «обозначающее соотнесенность к географии» или «принадлежность или отношение к народам или нациям, а также роду или семье»5. Другими испанскими толковыми словарями (Larousse Dictionary 2009) предлагается сходное толкование данной лексемы: «имя прилагательное или существительное, обозначающее происхождение или родину» 6. Таким от греч. ethnos - племя, народ и onyma - имя, название. Словари и энциклопедии на Академике. URL: www.dic.academic.ru (дата обращения: 10 октября 2019). Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE). URL: www.dle.rae.es (дата обраще-ния: 10 октября 2019). gentilicio. (n.d.) Diccionario Enciclopedico Vox 1. (2009). URL: https://es.thefreedictionary. com/gentilicio (дата обращения: 15 июня 2020). образом, семантическое поле понятия gentilicio оказывается шире, чем у термина «этноним». Согласно испанскому ономасту М. Морера Пересу (Morera 2016) катойконимы могут обладать мотивацией, не связанной с современным топонимом, к которому они относятся. Автор также подчеркивает факты образования топонимов от катойконимов в таких примерах, как Espana, Italia, Berberia, Rusia, которые представляют дериваты от названий этний: hispano, italo, bereber, ruso (Garda Padron & Morera Pйrez 2015: 83).

Типологическая принадлежность испанского языка, структура испанского слова обусловливают активность в нем катойконимов, значительно большую, нежели, например, в славянских языках. Будучи полинациональ- ным языком, испанский язык имеет общеиспанское ядро и одновременно обнаруживает варьирование на всех уровнях языковой системы, на которое наслаивается варьирование, связанное с менталитетом, национальной языковой нормой и языковой картиной мира каждой испаноязычной нации, присущим им коммуникативным стилем и лингвокультурологическими особенностями, параметры которых (см. Larina 2015, Malyuga, Krouglov & Tomalin 2018, Mugford 2020) имеют особое преломление в поликультурной испаноязычной среде и в сфере катойконимов. Примечательно, что современные исследования испанского языка выявляют такой его формат, как lingua franca (Pinto & Santero Pontes 2020).

Чили, Колумбия, Мексика и Перу уникальны по истории и культуре. В каждой из этих стран особое административное деление. Под официальными катойконимами мы будем понимать названия жителей, зафиксированные на официальных сайтах соответствующих административных единиц. Например, для колумбийского департамента Антиокия на сайте Википедия Антиокия, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Antioquia (дата обращения: 20 мая 2020) в качестве катойконима указан antioqueno Здесь и далее в тексте испаноязычные катойконимы и отдельные суффиксы для их об-разования будут приводиться только в форме мужского рода единственного числа..

Уникальность истории и культуры Чили, Колумбии, Мексики и Перу своеобразно проявляется в сфере их катойконимных номинаций. В данной статье мы пытаемся доказать, что катойконимы выступают в четырех исследуемых странах испанского языка как средства территориальной и региональной идентичности, формируют ономастические доминанты социума как устойчивые модели присвоения и функционирования имени собственного и его производных, а приращения смысла создаются за счет оценочных коннотаций.

2. Материал и методология исследования

Основным материалом исследования послужили 100 официальных катойконимов Чили, Колумбии, Мексики и Перу, а также 31 вариативное наименование. Как источники материала были использованы официальные сайты административных единиц четырех стран, лексикографические данные, примеры из различных видов текста и дискурса, опрос информантов - носителей чилийского, колумбийского, мексиканского, перуанского национальных вариантов испанского языка в виде свободного ассоциативного эксперимента.

Для исследования был использован полипарадимальный подход к катойконимам четырех испанозычных стран. Его базовым методологическим положением является представление о множественности и равноправии языковых норм в странах испанского языка, сформулированное академиком Г.В. Степановым (Степанов 1976: 159), и понимание вариантности как имманентного свойства языковой системы, восходящее в европейской лингвистике ХХ в. к работам Пражского лингвистического кружка при разработке принципов функционального описания языка, теории литературного (стандартного) языка, языковой нормализации и кодификации.

Для решения поставленных целей и задач использовались метод сплошной выборки из интернет-источников, анализ словарных дефиниций, семантическая интерпретация, морфологический анализ, дополненные опросом информантов, сочетание которых обеспечило комплексный полипарадигмальный анализ материала. Так же релевантными стали данные психолингвистики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, истории, социолингвистики, культурологии. Контактологический анализ позволил интерпретировать влияние на катойконимы субстрата автохтонных языков. Взаимодействие данных методов обеспечивает комплексный полипа- радигмальный анализ материала.

3. Анализ материала

Катойконимы Чили

Республика Чили (Repьblica de Chile) расположена на юго-западе Южной Америки и простирается в виде узкой полосы земли между Тихим Океаном и Андами. В административном отношении страна разделена на 16 регионов (областей).

Систематизация чилийских катойконимов показывает их наличие для 9 и отсутствие для 7 из 16 номенов чилийских регионов. Название каждого Региона начинается со словосочетания Region de `Регион': Region de La Araucania `Регион-Ла-Араукания'. При этом лексема Region `Регион' не участвует в деривации однокоренных катойконимов. В случае таких антропотопонимов, как Region del Libertador General Bernardo O'Higgins и Region de Aysen del General Carlos Ibanez del Campo, причина отсутствия катойконима заключается, на наш взгляд, не только в сложном в звуковом и морфо-синтаксическом отношении для деривации антропонима в качестве топоформанта, но также в наличии в номинации титула исторических личностей, в честь которых Регион получил название: Libertador `Освободитель', General `Генерал'.

Следовательно, образовать емкий по структуре официальный катойконим от данных многокомпонентных топонимов не удается так же успешно, как в случае региона Region de Magallanes y de la Antartica Chilena, жителей которого чилийцы традиционно называют magallanicos. Еще одной и, возможно, главной причиной отсутствия у названий чилийских областей-регионов соответствующего официального катойконима можно признать относительно недавние изменения в политико-административном делении страны (2018 г. Территориальная организация Чили, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/ 0^апкаа%С3%В3п_еггкопа^е_СЫ1е (дата обращения: 17 мая 2020).), в силу чего данные топонимы и их дериваты еще не стали частью языковой традиции чилийцев и не успели «прижиться» среди населения. В табл. 1 представлены названия регионов Республики Чили и катойконимы в случае их наличия.

Таблица 1/ Table 1. Чилийские катойконимы / Chilean demonyms

PemoH/06nacTb / Region

Катойконим / Demonym

1

Region de Arica y Parinacota

0

2

Region de Tarapaca

tarapaqueno

3

Region de Antofagasta

antofagastino

4

Region de Atacama

atacameno

5

Region de Coquimbo

coquimbano

6

Region de Valparaiso

0

7

Region Metropolitana Santiago

metropolitano

8

Region del Libertador General Bernardo O'Higgins

0

9

Region del Maule

maulino

10

Region de Ruble

nublense

11

Region del Biobio

0

12

Region de La Araucania

0

13

Region de Los Rios

0

14

Region de Los Lagos

laguino

15

Region de Aysen del General Carlos Ibanez del Campo

0

16

Region de Magallanes y de la Antartica Chilena

magallanico

Согласно опросу чилийских информантов (было опрошено 20 человек с высшим образованием), катойконимы для обозначения жителей некоторых провинций/городов из региона функционируют в качестве гиперонимов, т.е. именуют жителей всего региона:

ariqueno (Arica и Region de Arica y Parinacota),

aysenino (Aysen и Region de Aysen del General Carlos Ibanez del Campo), porteno (Valparaiso и Region del Valparaiso),

что показывает национально-специфичные чилийские параметры варьирования и иерархии катойконимов.

Вот как об истории региона Region de Aysen del General Carlos Ibanez del Campo и использовании катойконима aysenino пишет историк Матео Мартинич Берос:

(1) Su aporte, que valorizo especialmente, debe ser ciertamente destacado como el de un aysenino esforzado, honestamente empenado en hacer luz para el apropiado conocimiento de determinados momentos del pretйrito de su tierra (Martinic 2005: 8)

`Его особо ценный вклад, безусловно, должен быть отмечен как вклад трудолюбивого айсенино, с присущим ему достоинством настроенного пролить свет на события прошлого своей родины'.

Отметим также межвариантную омонимию катойконима porteno, относящегося к катойкониму чилийского города Valparaiso и Региона Вальпараисо, к катойкониму столицы Аргентины Buenos Aires, пуэрториканскому топониму Puntarenas, перуанскому Callao, костариканскому Puntarenas, что закреплено лексикографически (Diccionario de americanismos 2010: 1758), и что мы дополняем нашими данными об идентичном катойкониме для колумбийского ойконима Puerto Carreno, венесуэльских Puerto Cabello и Puerto la Cruz. Семантическая реконструкция происхождения данных катойконимов однозначно показывает их связь с лексемой puerto `порт' и свидетельствует о межвариантной омонимии катойконимов, в которой задействованы чилийские катойконимы от макротопонимов Region de Valparaiso и Valparaiso. Примечательно, что по данным исследования лексикографических источников и опроса информантов, для Мексики, несмотря на обилие прибрежных городов и портов, данный катойконим не обнаружен. Сравним пример из художественного дискурса чилийского писателя Роберто Ампуэро, в котором лексема porteno однозначно относится к жителям Вальпараисо:

(2) A la sede del Club Social y Deportivo Orompello de Valparaiso se llega con dificultad, a menos que seas porteno (Ampuero 2012: 315). `В спортивный клуб «Оромпельо Вальпараисо» добраться трудно, если ты, конечно, не «портеньо»'.

Продуктивность суффиксов в узуальных в Чили девяти официальных катойконимах выглядит следующим образом:

-ino: 3 (antofagastino, maulino, laguino),

-eno: 2 (tarapaqueno, atacameno),

-ano: 2 (coquimbano, metropolitano),

-ense: 1 (nublense),

-ico: 1 (magalldnico).

Данная картина продуктивности, несмотря на ограниченный количественный признак выборки, почти полностью совпадает с результатами исследований продуктивности суффиксов катойконимов всей Чили (Радович 2016: 57).

Альтернативные варианты катойконимов нами не обнаружены, но следует отметить название жителя Столичной области Region Metropolitana de Santiago -p- metropolitano, отличающееся от названия жителя самой столицы Santiago de Chile -p santiaguino (вариант - capitalino).

Общеиспанское значение номена magallвnico - относящийся к Магелланову проливу Dicciornrio de la Real Academia Espanola. URL: www.dle.rae.es (дата обращения: 26 мая 2020). “El Magallanico” cumple dos anos. URL: https://elmagallanico.com/2019/08/

el-magallanico-cumple-dos-anos-informando-a-la-region (дата обращения: 29 мая 2020).. Национально-специфичное чилийское значение - относящийся к Региону Region de Magallanesy de la Antвrtica Chilena. Приведем убедительные примеры функционирования номинации magallвnico в символизированном названии чилийского регионального информационного интернет- портала и в значении жителя региона Region de Magallanes y de la Antвrtica Chilena в современном чилийском публицистическом дискурсе:

(3) Dos anos se cumplen desde que dos profesionales de las comunicaciones decidieron dar vida a un emprendimiento _ familiar y posicionar una nueva alternativa al quehacer diario de la comunidad regional: El Magallвnico.

[...] “Sonamos todos los dias, y sonamos en grande. Esperamos que, de concretarse los proyectos, en el_ futuro podamos cambiar la_ forma en que los magallвnicos se informan y como ven hoy las empresas a los medios digitales”, comento (director del medio).11

`Прошло два года с того дня, когда два специалиста по коммуникациям решили оживить семейный бизнес и предложили альтернативу повседневной жизни местного общества: «Эль Магальянико». [...] «Мы мечтаем каждый день, и мы мечтаем о большем. Надеемся, что, в случае завершения проектов, в будущем мы сможем изменить представление магелланцев о себе самих и то, как компании видят цифровые медиа сегодня», - сказал директор'.

(4) Desde un desayuno tоpico hasta su propia bandera, asо de potente es la identidad de los magallвnicos. Gracias a distintos elementos que los hacen ьnicos en el pais, los habitantes de la zona austral de Chile se caracterizan no tan solo por vivir en un incomparable entorno natural, sino tambiйn por contar con particulares iconos y tradiciones. Magallanes: curiosidades de un pueblo hnico. URL: https://www.cocacoladechile.cl/ historias/gente-magallanicos-curiosidades-de-un-pueblo-unico (дата обращения 26 мая 2020).

`От типичного завтрака до собственного флага - вот насколько неповторима личность магелланца. Уникальность этих жителей южной части Чили не только из-за неповторимой среды их обитания, но и из-за их ритуалов и традиций'.

Примечателен также факт межъязыковой романской омонимии в макротопонимах американского и африканского континентов: чилийский катойко- ним laguino, производный от топонима общеиспанского происхождения Region de Los Lagos и номинация от омонимичного топонима португальской этимологии для крупного нигерийского города Lagos -р lagosense. Во время поселения йоруба, первичным номеном для города было название Eko, но высадившийся здесь в 15 веке португальский мореплаватель Руй ди Секейра назвал его Lagos (португальск. `озера'). В чилийском катойкониме суффикс добавляется к апокопированному корню Lagos Laglaguino, в то время как в случае испанского варианта нигерийского катойконима суффикс -ense прикреплен к полной форме топонима Lagos lagosense, несмотря на их общероманские корень и мотивационный субстрат.

Катойконимы Колумбии

Республика Колумбия (Repьblica de Colombia) - единственная страна Южной Америки, имеющая выход к Тихому и Атлантическому (Карибское море) океанам. В административном отношении страна делится на 32 департамента и Столичный округ, что позволяет рассматривать его наряду c катой- конимными номинациями, относящимися к департаментам страны.

Катойконимы Колумбии сведем в табл. 2.

Таблица 2/ Table 2. Колумбийские катойконимы / Colombian demonyms

Департамент / Department

Катойконим / Demonym

Вариант / Variant

1

Amazonas

amazonense

0

2

Antioquia

antioqueno

paisa

3

Arauca

araucano

0

4

Archipiйlago de San Andrйs y Providencia

sanandresano

raizal

5

Atlantico

atlanticense

costeno

6

Bolivar

bolivarense

costeno

7

Boyaca

boyacense

0

8

Caldas

caldense

0

9

Caqueta

caqueteno

0

10

Casanare

casanareno

llanero

11

Cauca

caucano

0

12

Cesar

cesarense

costeno

13

Choco

chocoano

0

14

Cordoba

cordobйs

costeno

15

Cundinamarca

cundinamarquйs

0

16

Guainia

guainiano

0

17

Guaviare

guaviarense

0

18

Huila

huilense

opita

19

La Guajira

guajiro

costeno

20

Magdalena

magdalenense

costeno

21

Meta

metense

llanero

22

Narino

narinense

0

23

Norte de Santander

nortesantandereano

toche

24

Putumayo

putumayense

0

25

Quindio

quindiano

0

26

Risaralda

risaraldense

paisa

27

Santander

santandereano

pingo

28

Sucre

sucreno

costeno

29

Tolima

tolimense

0

30

Valle del Cauca

vallecaucano

0

31

Vaupйs

vaupense

0

32

Vichada

vichadense

llanero

33

Bogota

bogotano

cachaco

Суффиксы 33 катойконимов, относящихся к названиям департаментов и Столичного Округа, распределены следующим образом:

-ense:16,

-ano: 10,

-eno: 4,

-es: 2,

-o:1,

что вписывается в общие тенденции образования колумбийских катойконимов (Радович 2016: 59). При этом, если, по данным фундаментального труда колумбийских исследователей, самым частотным суффиксом катойоконимов страны в целом оказывается -eno, за которым следуют -ense и -ano (Diccionario de gentilicios de Colombia 2008: 168), то данные по катойконимам от департаментов страны показывают другую картину распределения, поскольку самым частотным оказывается суффикс -ense. Вариантные супплетивные катойконимы от названий департаментов образуют иерархические гипо-гиперонимические отношения. Так, катойконим paisa, по данным опроса информантов, может обозначать жителя департаментов Антиокия и Рисаральда, т.е. выступать их гиперонимом (рис. 1).

Рис. 1. Значение лексемы paisa / Fig. 1. The meaning of lexeme "paisa"

Реконструируем ассоциативные связи и коннотации альтернативных катойконимов, опираясь на наше предыдущее исследование (Чеснокова 2013). Лексема paisa `пайса' является апокопой от общеиспанского существительного paisano `земляк'. Пайса - это жители департамента Антиокия и «Кофейной Оси». В узком смысле катойконим paisa - это разговорно-обиходный вариант однокоренного с названием департамента Antioquia его официального катойконима antioqueno. В коллективном восприятии колумбийцев пайса ассоциируются с талантом предпринимателей и коммерсантов, находчивостью, словоохотливостью и с богатым воображением (Diccionario de gentilicios de Colombia 2008: 157). Говоря об антиокеньо-пайса, колумбийский лексикограф Р. Монтойя приводит символичную для понимания этнокультурных стереотипов колумбийцев рифмованную поговорку

(5) Antioqueno, no grande ni pequeno `Антиокеньо ни велик, ни мал', комментируя ее как оскорбительное речение в адрес меркантильных пайса (Montoya 2006: 19).

Прагматизм и коммерческую жилку пайса закрепило речение

(6) Antioqueno que se respete, pide rebaja (Luna Cabrera 2005: 135) `Уважающий себя антиокиец просит скидку'.

Лексема llanero оказывается гиперонимом для номинаций casanareno и metense (рис. 2). Номинация llanero происходит от общеиспанского существительного llano `равнина'.

Рис. 2. Значение лексемы llanero/ Fig. 2. The meaning of lexeme "llanero"

Этнокультурный тип льянеро - это всадник и скотовод; сравним иллюстрацию из колумбийского издания словаря Larousse:

(7) Los llaneros recorrоan grandes distancias para trasladar al ganado (Larousse 2009: 378) “Перегоняя скот, льянеро преодолевали огромные расстояния'.

Этнокультурологический типаж колумбийского, а также венесуэльского llanero имеет параллели с архетипами мексиканского charro `чарро' и аргентинского gaucho `гаучо'.

Наиболее многозначным в Колумбии оказывается катойконим costeno, так как он выступает обозначением жителей расположенных на Атлантическом (Карибском) Побережье Колумбии департаментов Атлантико, Боливар, Сесар, Кордова, Ла-Гуахира, Магдалена, Сукре, т.е. лексема costeno - гипероним катойконимов atlanticense, bolivarense, cesarense, cordobйs, guajiro, sucreno (рис. 3).

Уникальность географического положения Колумбии состоит в том, что она единственная страна Латинской Америки, имеющая выход к Тихому и Атлантическому океанам. В языковом сознании колумбийцев противопоставлены жители Карибского побережья и жители остальной части страны, что нашло отражение в следующей стереотипной шутке:

(8) Aunque Colombia tiene dos costas, se entiende por Costa la del Mar Caribe por ser la mds rumbera. La otra Costa es mаs pacifica (запись информантов).

`Хотя Колумбия имеет два выхода к морю, под побережьем понимается Карибское побережье, поскольку оно более «заводное». Другое побережье - более «тихое»'.

Рис. 3. Значение лексемы costeno/ Fig. 3. The meaning of lexeme "costeno"

Знаменитый музыкальный жанр костеньос - vallenato `вальенато' (Vargas Lopez 2018), признанным мастером которого был Рафаэль Эскалона (1927-2009), а в настоящее время популярнейший колумбийский исполнитель Карлос Вивес, функционирует как альтернативное название жителей города Вальдедупар: valduparense/ vallenato (Estrada Florez & Pйrez Adвrraga, 2020).

Рассмотрим важнейшие вариантные супплетивные катойконимы.

Cachacos. Обиходное сознание колумбийцев разделяет население страны на жителей высокогорных районов cachacos `качакос' и costenos `костеньос', проживающих на побережье (Bernal, Munйvar & Barajas 2014). В узком смысле лексема cachaco именует жителей Боготы, является разговорно-обиходным синонимом катойконима bogotano, а также реализует дополнительные смыслы хорошо одетого и любезного человека (Bogotвlogo 2016: 60). Как синоним лексемы cachaco для обозначения жителей Боготы функционирует имя rolo, возникшее как звукоподражательное обозначение креолов, имевших особую манеру произнесения согласного /rr/ (Diccionario de gentilicios de Colombia 2008: 157). Аксиологически как автоэтноним боготинцев лексема rolo в настоящее время не приветствуется (Bogotвlogo 2016, p. 261). В широком смысле лексема cachaco называет не только жителей столицы страны, но и жителей всей природно-географической зоны Altiplano Cundiboyacense `Альтиплано Кундибойясенсе', исконной территории коренного населения Колумбии чибча-муисков, оказываясь экзонимом, так как номинация осуществлена с точки зрения «костеньос» (Breve Diccionario de colombianismos 2009: 39). Фразеологизм

(9) Mаs contento que cachaco en playa (Luna Cabrera 2005: 137) `Более довольный, чем качако на пляже' апеллирует к высокомерному восприятию «качакос» со стороны «костеньос», которые живут на карибском побережье Колумбии и имеют доступ к прекрасным пляжам, от которых «качакос» отрезаны географически. Пренебрежительное обозначение костеньос со стороны качакос - corroncho или corruncho, имеющее в речи колумбийцев также значения `грубый', `заурядный' (Breve Diccionario de colombianismos 2009: 81). «Словарь американизмов» дает значения лексемы cachaco с территориальными пометами Колумбии, Венесуэлы и Эквадора. Колумбийские значения - `житель внутренних районов страны', `уроженец Боготы'; переносные колумбийские и венесуэльские значения - `элегантный' и `хорошо одетый', эквадорское значение - `экстраверт, нелюдим' (Diccionario de americanismos 2010: 328), что свидетельствуют о диффузности значений и межвариантной омонимии этой номинации.

Как свойственно обиходному сознанию, представления об изысканности в одежде могут аксиологически трансформироваться в отрицательную и даже презрительную характеристику. Именно помета desp. `пренебрежительное' сопровождает колумбийское значение лексемы cachaco «для жителей прибрежных районов - житель столицы или внутренних районов страны» в Словаре Рено Ришара (Richard 2000: 94). Суффиксальный дериват от лектемы cachaco cachacueњ означает в Панаме гомосексуалиста (Diccionario de americanismos 2010: 328); таким образом идея хорошо одетого человека сгенерировала новые смыслы и аллюзии деривата катойконима cachaco.

Из случаев семантической деривации примечателен вариантный катой- коним департамента Huila (официальный катойконим - huilense) opita `опита', что мотивировано разговорным приветствием opa, ассоциирующимся в коллективном сознании колумбийцев с особенностями речи жителей департамента Уила (Diccionario de gentilicios de Colombia 2008: 155).

По данным нашего свободного ассоциативного эксперимента (участвовало 15 информантов с высшим образованием), альтернативные колумбийские катойконимы, как и катойконимы в строгом смысле слова, синтагматически сочетаются с типичными для катойконимов именами (Garcia Padron & Morera Pйrez 2015: 85), т.е. с названиями лиц, животных, растений, минералов, природных явлений:

(10) Shakira es costena, en particular, barranquillera, con ancestros вrabes

`Шакира - костенья с арабскими корнями';

(11) Juanes es paisa por su origen `Хуанес - пайса по происхождению';

(12) comida raizal/opita `райсальская еда' `еда из Уила';

(13) petroleo llanero `нефть из зоны Льянос'.

Катойконимы Мексики

Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты, Estados Unidos Mexicanos) - крупнейшая испаноязычная страна, и фактически кажды четвертый испаноговорящий в мире - это мексиканец. В административном

отношении Мексика разделена на 32 федеративные единицы (entidad federativa): 31 штат и столицу страны - город Мехико (Ciudad de Mйxico), который до 2016 года имел статус Федерального округа (Distrito Federal). Каждое официальное название штата начинается со словосочетания Estado Libre y Soberano de `Свободный и Суверенный штат', например, Estado Libre y Soberano de Aguascalientes `Свободный и Суверенный штат Агуаскальентес', Estado Libre y Soberano de Mйxico `Свободный и Суверенный штат Мехико'.

Все названия штатов имеют официальные однокоренные катойконимы. Табл. 3 систематизирует катойконимы названий штатов.

Таблица 3/ Table 3. Мексиканские катойконимы / Mexican demonyms

Штат

Катойконим

1

Aguascalientes

aguascalentense

2

Baja California

bajacaliforniano

3

Baja California Sur

sudcaliforniano

4

Campeche

campechano

5

Coahuila de Zaragoza

coahuilense

6

Colima

colimense

7

Chiapas

chiapaneco

8

Chihuahua

chihuahuense

9

Durango

duranguense

10

Estado de Mexico

mexiquense

11

Guanajuato

guanajuatense

12

Guerrero

guerrense

13

Hidalgo

hidalguense

14

Jalisco

jalisciense

15

Michoacan de Ocampo

michoacano

16

Morelos

morelense

17

Nayarit

nayarita

18

Nuevo Leon

neoleonйs

19

Oaxaca

oaxaqueno

20

Puebla

poblano

21

Queretaro de Arteaga

queretano

22

Quintana Roo

quintanarroense

23

San Luis Potosi

potosino

24

Sinaloa

sinaloense

25

Sonora

sonorense

26

Tabasco

tabasqueno

27

Tamaulipas

tamaulipeco

28

Tlaxcala

tlaxcalteca

29

Veracruz

veracruzano

30

Yucatan

yucateco

31

Zacatecas

Zacatecano

По частотности форманты катойконимов штатов распределены следующим образом:

-ense: 13,

-ano: 8,

-eno: 3,

-eco: 3,

-ino: 2,

-eca: 1,

-йs: 1.

По данным исследования Н.Ю. Журавлевой, первые три места в образовании катойконимов Мексики в целом занимают форманты -ense, -eno, -есо (Журавлева 2013). Официальные катойконимы от названий штатов выявляют 7 формантов. При лидирующем положении суффикса -ense, второе и третье места занимают суффиксы -ano и -eno, а суффикс -eco оказывается на четвертом месте. Форманты -eco и -eca образуют фонемные варианты, восходят к суффиксу -йcatl значения `родом из' (Cabrera 2003: 157) в языке ацтеков nahuatl `науатль', представляя одно из сравнительно немногих (Дитрих 2002: 70, Moreno de Alba 2001: 111, 118) не вызывающих сомнений свидетельств влияния языка науатль на грамматику испанского языка Мексики. Катойко- нимы от названий штатов дают другую картину: при лидирующем положении суффикса -ense, второе и третье места занимают суффиксы -ano и -eno, а суффикс -eco оказывается на четвертом месте.

Если название штата состоит из нескольких компонентов, то катойконим может образовываться как от одного из них (Querйtaro de Arteagas queretano; San Luis Potos^^¦ potosino), так и от обоих одновременно, что относится к топонимам как из сложного слова (Aguascalientes aguascalentense), так и словосочетания (Baja California bajacaliforniano).

Примечательно, что, как и в случае с катойконимами от крупнейших административных единиц Чили, номен статуса административный единицы (Region `Регион' (`Область') для Чили; Estado `Штат' для Мексики) в образовании ка- тойконимов не участвуют. Многокомпонентные названия штатов образуют катойконим по принципу универбации от индейского компонента: Michoacдn de Ocampo ^michoacano, Coahuila de Zaragoza ^ coahuilense, что подтверждает значимость индейского компонента в кодах мексиканской лингвокуль- туры (Чеснокова 2020). Все случаи комбинации форманта -eco/-eca регистрируются для автохтонных топонимов-индихенизмов. Топонимы Chiapas, Tamaulipas, Tlaxcala восходят к языку науатль, топоним же Yucatдn - к языку майя, отразив, по распространенной версии интерпретации, первые контакты испанцев с местным населением (Поспелов 2007: 93). Примечательно, что в случае однозначно майякского по происхождению топонима Yucatдn `Юкатан', катойконим так же образован посредством форманта из языка науатль: Yucatдn yucateco, что можно расценить как устойчивость кодов автохтонного мексиканского лингвокультурного субстрата.

Рассмотрим явление варьирования в катойконимах от названий штатов. Сайты штатов и информанты не дают большого количества вариантов официальных катойконимов. Остановимся на самых ярких примерах. Официальным катойконимом штата Aguascalientes является номинация от обоих корней: agua `вода' caliente `горячий' ^ aguascalentense, а вариативным - искусственно созданная игровая номинация hidrocвlido, образованная сложением греческого корня hidro `вода', широко представленного в терминологии естественных наук (ср. hidrogeno `водород') и восходящего к латинскому calidus прилагательного cвlido `теплый', `горячий'. Катойконим hidrocвlidoупотребляется в различных видах текста и дискурса и сочетается со всеми выделяемыми для катойконимов (Garda Padron & Morera Pйrez 2015: 85) именами. Приведем иллюстрации словосочетаний из «Словаря Испанского языка Мексики»: la capital hidrocвlida, un torero hidrocвlido13, `столица Штата Агуаскальентес', `тореро из Агуаскальентес'. По данным опроса информантов, многие жители штата Агуаскальентес отрицательно относятся к катойо- кониму hidrocвlido, считая его не аутентичным, хотя в языковом сознании мексиканцев он не обладает отрицательными коннотациями. Менее частотными в силу сложности звуковой формы, но структурно допустимыми вариантами для обозначения жителей штата Агуаскальентес являются лексемы hidrotermopolitano, aquicalidense. Поскольку столица штата Агуаскальентес имеет то же название, что и штат, идентичная вариативность наблюдается и в отношении названий жителей столицы.

Релевантный национально-специфичный параметр варьирования мексиканских катойконимов заключается в том, что в макротопонимии Мексики в десяти случаях из тридцати одного название штата (Aguascalientes, Campeche, Colima, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosi, Zacatecas) и название столицы (Aguascalientes, Campeche, Colima, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosi, Zacatecas) совпадают, и так же совпадают их официальные катойконимы. Данный факт обусловливает как омонимию, так одновременно и иерархические отношения катойконимов. В качестве модельной рассмотрим иерархию катойконимов штата Aguascalientes. Из 11 муниципий, на которые разделен штат Aguascalientes, официальные катойконимы в википедии Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx, El Colegio de Mexico, A.C. (дата обращения: 28 мая 2020). Агуаскальентес, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Aguascalientes (дата обращения: 1 июня 2020). указаны для пяти муниципий:

Aguascalientes aguascalentense Calvillo calvilense,

Pabellon de Arteaga pabellonense,

Tepezalв tepezalense,

El Llano llanense.

Примечательно, что катойконим от муниципии El Llano llanense в штате Агуаскальентес, будучи мотивированным общеиспанским обозначением равнины llano, отличается суффиксальным формантом от катойконима колумбийской зоны llanos, которым является llanero, несмотря на идентичность общеиспанского происхождения мексиканского ойконима и названия зоны равнин - важной черты рельефа Колумбии.

Катойконимы от названия штата Aguascalientes и названия столицы Aguascalientes образуют омонимы и одновременно находятся в гипо-гиперо- нимических отношениях (рис. 4).

катойконим языковой региональный макротопонимия

Рис. 4. Иерархия катойконимов штата Агуаскальентес /

Fig. 4. The hierarchy of demonyms of the state Aguascalientes

Данное явление омонимии и одновременно гипо-гиперонимии характерно для катойконимов штатов Aguascalientes, Campeche, Colima, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosi, Zacatecas, в которых совпадают названия штата и название его столицы и что представляет, в свою очередь, релевантную черту мексиканской катойконимной системы.

Общеизвестный в Мексике и в паниспанском пространстве вариант катойконима veracruzano - это jarocho. Классик мексиканской лексикографии Франсиско Сантамария в «Словаре мексиканизмов» указывает на историческую обусловленность номинации jarocho обозначением крестьян, прекрасных наездников, сравнимых с чарро (charro) центральной части страны, побережья Веракрус и особенно района Sotavento, которая стала использоваться для номинации жителей порта Веракрус, а переносно - обозначать крепкого и здорового человека (Santamaria 2000: 630). «Словарь испанского языка Мексики» дает определение лексеме jarocho как `уроженец Веракруса (города и порта)', `относящийся к этим территориям', приводя примеры puerto jarocho `Веракрусский порт', carnaval jarocho `Веракрусский карнавал', а также `социально-маргинальный жаргон' Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx, El Colegio de Mexico, A.C. (дата обращения: 28 мая 2020)/. Примечательно, что общеиспанское значение прилагательного jarocho - `грубый', `неотесанный' Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/jarocho (дата обраще-ния: 28 мая 2020)/. В Латинской Америке лексема jarocho оказывается межвариантным омонимом: мексиканским обозначением жителей штата Веракрус и порта Веракрус (лексема porteno не используется), `веселый', `живой' в Колумбии, `сильный (о ненависти)' в Гондурасе: odio jarocho (Diccionario de americanismos 2010: 1212).

Интересную картину вариативности дает катойконим штата Chihuahua: chihuahuense, образованный с помощью самого частотного для катойконимов Мексики форманта -ense. Дериват от названия штата Chihuahua с формантом -eno: chihuahueno относится исключительно к обозначению породы собак (русск. `чихуахуа').

Структурно возможный вариант катойконима от макротопонима Jalisco jalisquillo имеет презрительные и оскорбительные коннотации, кодифицированные в нормативном «Словаре испанского языка Мексики», сравним текстовый пример:

(14) “jEsos jalisquillos llorones, que no saben perder!” Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx, El Colegio de Mexico, A.C. (дата обращения: 1 июня 2020)/ `Эти нытики из Халиско не умеют проигрывать!'.

Мексиканские катойконимы образуют собственную подвижную систему, но одновременно предстают как часть непрерывного континуума катойконимов испанского языка. Целый пласт мексиканских топонимов является кальками испанских топонимов. Возможная омонимия катойонимов снимается за счет варьирования суффиксального форманта, сравним: Puebla (Мексика) poblano; Puebla (Huelva, Espana) puebleno; Puebla (Huesca, Espana) puйblense, Puebla (Ciudad Real) poblato, Puebla (Comunidad de Madrid) pueblero; Durango (Mйxico) durangueno, Durango (Espana) duranguйs.

В случае с названием штата San Luis Potosl и его одноименной столицы мотивация отразила сравнение богатства обнаруженных в XVI в. месторождений с городом Потоси (Potosl) в Боливии, центром горнодобывающей промышленности. Мексиканский катойконим от трехкомпонентного названия San Luis Potosl образован от компонента Potosl potosino и оказывается омонимичным обозначением жителей департамента Потоси и его одноименной столицы в Боливии.

Отдельных комментариев заслуживает катойконим yucateco (сниженно-разговорный апокопиванный вариантyuca) с индейским формантом -eco. Эта многозначная лексема реализует полный спектр функций катойконимов, а также обозначает вариант языка майя штатов Кампече, Юкатан и Кинтана-Роо и реалию huipil `уипиль' - хлопковую с вышивкой рубашку индеанок Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). https://dem.colmex.mx/Ver/yucateco, El Colegio de Mexico, A.C. URL: https://dem.colmex.mx/Ver/yucateco (дата обращения: 31 мая 2020).. В коллективном языковом сознании мексиканцев юкатеки ассоциируются с особой манерой произношения и простодушием. Отсюда следующие фразео- логизированные стереотипы:

(15) Yucateco alyucateco se le ve y se le oye `Юкатек узнает юкатека по речи и внешнему виду' (сравним русск. «Рыбак рыбака видит издалека»). Вариантом мексиканской пословицы

(16) El que nace tepalcate no a comal tiznado llega (Velasco Valdйs 1998: 66) `Кто родился осколком, никогда не станет («долбаным») глиняным горшком' (русский аналог «Где родился, там и пригодился») стало сохраняющее с исходным вариантом рифму речение

(17) El que nace yucateco, ni a comal tiznado llega `Кто родился юкате- ком, никогда не станет («долбаным») глиняным горшком'.

Уникальные параметры вариативности образуют катойконимы от названия страны, названия штата Мехико (Estado Libre y Soberano de Mйxico) и названия столицы страны - города Мехико (Ciudad de Mйxico, в разговорнообиходном стиле - La Ciudad de Mйxico). С 2016 г. город Мехико получил статус тридцать второго федерального государственного образования (entidadfederativa), наравне со штатами (estado). Индейское происхождение топонима Mйxico не вызывает сомнений у лексикографов и этимологов. Однако версии мотивирующих признаков весьма различны, и их количество, по оценкам Л. Кабреры, превышает двадцать гипотез (Cabrera 2002: 92). Многозначность топонима Mйxico снимается в катойконимах. Катойконим для жителей страны - mexicano `мексиканец`, жителей штата Мехико - mexiquense, тогда как жители крупнейшей городской агломерации Латинской Америки - города Мехико (Ciudadde Mйxico) называются capitalino, chilango. До 2016 г., когда город Мехико (Ciudad de Mйxico) имел статус Федерального Округа (Distrito Federal), его жителей называли defeno, от аббревиатуры Distrito Federal -р- DF-p defeno.

Общеиспанское значение лексемы capitalino, na - относящийся или связанный со столицей государства Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/capitalino+ (дата обра-щения: 2 июня 2020).. В Латинской Америке лексема capitalino, помимо номинации жителей мексиканской столицы, регулярно воспроизводится как вариант однокоренного катойконима для столицы Гондураса Tegucigalpa р tegucigalpense / capitalino / comayagьelense и для столицы Чили Santiago de Chile р santiaguino / capitalino, что отражено на соответствующих официальных сайтах.

Важные лингвокультурологические коннотации содержит лексема chilango. «Словарь американизмов» кодифицирует лексему chilango как мек- сиканизм, «относящийся к Федеральному Округу» и сопровождает ее пометами pop «разговорное» и cult «литературное», указывая на связь с лексемой shilango (Diccionario de americanismos 2010: 522), которая так же кодифицируется как «относящийся к Федеральному Округу» (Diccionario de americanismos 2010: 1951). Франсиско Сантамария определяет лексему chilango как вариант shilango, используемый в Веракрусе (Santamaria 2000: 384). В свою очередь, происхождение лексемы shilango (вариант xilango) определено знаменитым мексиканским лексикографом из майякского xilaan `взлохмаченные волосы или волосы с перхотью' и кодифицировано как разговорное прозвище, которое в Веракрусе дают жителям центральной части страны (Santamaria 2000: 971). Таким образом, мотивационная реконструкция лексемы chilango показывает ее связь с региональным словоупотреблением и стереотипом. Устойчивость и сохранность этой лексемы сопровождались расширением спектра ее пользователей. Современный онлайн Словарь испанского языка Мексики дает лексему chilango с пометой Coloq «разговорное» и толкованием значения через синоним capitalino20. В настоящее время варианты shilango/ xilango не используются, тогда как лексема chilango употребляется повсеместно как разговорно-непринужденное обозначение жителей мексиканской столицы, перейдя из разряда экзонимов в разряд автоэтнонимов; сравним пример из записи речи (в свободном ассоциативном эксперименте участвовало 20 человек с высшим образованием) мексиканского дипло- мата-уроженца мексиканской столицы:

(18) A los que somos de la Ciudad de Mexico siempre nos han llamado chilangos (antes defenos tambien). `Нас, уроженцев Мехико, всегда называли чиланго (раньше также дефеньос)'. Пример о сотруднице из города Мехико:


Подобные документы

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Речевые воплощения концепта "жизнь" и его лексическая репрезентация в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Сравнение и семантическое варьирование как способы его построения. Концептуализм Пьера Абеляра. Метафора как концептообразующий элемент.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие формального варьирования слова. Формальные варианты слова в албазинском говоре, типы, характер вариантных пар и рядов с точки зрения системной принадлежности компонентов. Классификация вариантных образований. Характеристика албазинского говора.

    реферат [32,9 K], добавлен 06.02.2012

  • Понятие языковой способности. Роль социальных факторов в формировании языкового развития, влияние потребности в общении и реализации коммуникативных интенций. Связь языковых процессов с мышлением, значение деятельности. Развитие способностей к языкам.

    реферат [28,5 K], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.