Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование

Значение катойконимов в формировании языковых средств территориальной и региональной идентичности. Полипарадигмальный анализ систем катойконимов, связанных с макротопонимией четырех основателей Тихоокеанского Альянса - Чили, Колумбии, Мексики и Перу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.03.2021
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(19) Miroslava Cruz Aldrete es chilanga de nacimiento (1971) y de corazцn21 `Мирослава Крус Альдрете (1971) чиланга по рождению и по характеру'. В сниженно-разговорном узусе лексема chilango реализует неодобрительные коннотации экзонима; ср. текстовый пример из словаря мексиканского жаргона:

(20) Un chilango buena onda es como santa claus, ninguno de los dos existen.22 `Симпатичный чиланго как Санта Клаус: их просто нет'.

Катойконимы Перу

Республика Перу (Republica del Peru) - третья по площади, после Бразилии и Аргентины, страна Южной Америки. В административном отношении страна разделена на 24 департамента и 2 провинции с особенным статусом, не принадлежащие никакому департаменту (Provincia Constitucional de Callao, Provincia de Lima).

Аналогично топонимической картине в Мексике, в перуанской системе макротопонимов также наблюдаются многочисленные индихенизмы (Ancash, Apurmac, Ayacucho, Cuzco, Lambayeque, etc.), однако, в соответствии с местным субстратом - кечуанского происхождения и происхождения из языка аймара, в первую очередь, которые составляют подавляющее большинство перуанских названий департаментов, если сравнить их с примером топонима Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx. El Colegio de Mexico, A.C. (дата обращения: 30 мая 2020). Equipo. URL: https://infoling.org/?lang=es&p=equipo (дата обращения: 28 мая 2020). Jergozo. URL: https://jergozo.com/significado/chilango (дата обращения: 28 мая 2020). общеиспанского происхождения La Libertad и с названиями христианской тематики Madre de Dios, San Martin. В табл. 4 представлены катойконимы департаментов и провинций Республики Перу.

Продуктивность суффиксов катойконимов (табл. 5) в основном совпадает с общей картиной частотности суффиксов катойконимов Перу. Также следует отметить, что альтернативных катойконимов нами не обнаружено (было опрошено 14 информантов с высшим образованием).

Таблица 4/ Table 4. Перуанские катойконимы / Peruvian demonyms

Департамент / Department

Катойконим / Demonym

1

Amazonas

amazonense

2

Ancash

ancashino

3

Apurimac

apurimeno

4

Arequipa

arequipeno

5

Ayacucho

ayacuchano

6

Cajamarca

cajamarquino

7

Cuzco

cuzqueno

8

Huancavelica

huancavelicano

9

Huanuco

huanuqueno

10

Ica

iqueno

11

Junin

juninense

12

La Libertad

liberteno

13

Lambayeque

lambayecano

14

Lima

limeno

15

Loreto

loretano

16

Madre de Dios

madrediosense

17

Moquegua

moqueguano

18

Pasco

pasqueno

19

Piura

piurano

20

Puno

puneno

21

San Martin

sanmartinense

22

Tacna

tacneno

23

Tumbes

tumbesino

24

Ucayali

ucayalino

25

provincia constitucional de Callao

chalaco

26

provincia de Lima

limeno

Таблица 5/ Table 5. Продуктивность суффиксов перуанских катойконимов /The suffix productivity of Peruvian demonyms

СУФФИКС

ПРИМЕРЫ

-eno (11)

apurimeno, arequipeno, cuzqueno, huanuqueno, iqueno, liberteno, limeno, pasqueno, puneno, tacneno, limeno

-ano (6)

ayacuchano, huancavelicano, lambayecano, loretano, moqueguano, piurano

-ino (4)

ancashino, cajamarquino, tumbesino, ucayalino

-ense (4)

amazonense, juninense, madrediosense, sanmartinense

В катойконимах от макротопонимов Перу мы вновь выявляем пример межвариантной омонимии: для катойконима перуанского региона Ьа Libertad характерно использование номинации ЫЬвМвпо, в то время как жителя одноименного департамента в Эль-Сальвадоре называют libertadense Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/Ubertadense?m=form (дата обращения: 2 июня 2020).. Топоформант в виде определенного артикля, как и в случае чилийского региона Лос-Лагос, не входит в структуру катойконима.

О значении супплетивного катойконима chalaco существует множество теорий, согласно которым его однозначное происхождение из языка кечуа реконструируется как «дома из прочных сушеных листьев тростника и кукурузы, построенные на песчаной местности» (chhalla-ako), «индеец, собирающий листья тростников» (chhallakuni) или «проживающий в порту/рыбак» (challahaque) Chimpum Callao. http://www.chimpum-callao.com/historia.html (дата обращения: 25 мая 2020) Vargas Llosa, Mario. La ciudady los perros. Edicion conmemorativa de la Real Academia Espanola y la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. 2012. 768 p..

В романе «Город и псы» Марио Варгас Льоса описывает ceppanoc, жителей андского региона с выраженными индейскими признаками, следующим образом:

(21) “Y cuando el Ricardo se curo me dijo: "cuоdate siempre de los serranos, que son lo mвs traicionero que hay en el mundo. Nunca se te paran de frente, siempre hacen las cosas a la mala, por detrвs. Esperaron que yo estuviera bien borracho, con pisco que ellos mismos me convidaron, para echвrseme encima. f...]”25 `После выздоровления Рикардо сказал мне: «Всегда будь осторожен с ceppanoc, они те еще предатели. Никогда ни перед чем не остановятся, всегда все со зла делают, с задними мыслями.

Они ждали, когда я напьюсь писко, которым сами меня угощали, чтобы наброситься на меня Перевод наш. - М.Р. El Diario, Peru, un pa^s racista contra s^ mismo: „Es unaforma de „blanquearse““. URL: https://www.eldiario.es/desalambre/Pem-pais-racista-mismo_0_254775486.html (дата обраще-ния: 2 июня 2020)'.

Такое явление, как подчеркивание социальной разницы между слоями перуанского населения, до сих пор препятствует созданию коллективного ощущения инклюзивности и гордости культурным разнообразием, которое свойственно Перу. Приведем пример из медийного дискурса, в котором объясняется функционирование лексем serrano и cholo.

(22) “Serrano ” (como se denomina a los andinos) y “cholo ” (el mestizo de sangre europea e indоgena) son utilizadas como palabras despectivas. En las discotecas de moda de Lima es dificil ver personas de piel oscura o facciones indоgenas. Los pocos que se atreven a intentar entrar son rechazados en la puerta27.” `Серрано (как называют жителей андского региона) и чоло (метис европейского и индейского происхождения) используются как оскорбительные слова. В модных дискотеках Лимы сложно увидеть темнокожих людей с индейскими чертами. Тех немногих, кто осмеливается попробовать пройти туда, сразу выгоняют на входе'.

Примечательно, что общеиспанская номинация serrano обладает разным функционированием в зависимости от страны и, несмотря на ее пейоративное значение в Перу, в Мексике, Колумбии, Чили, Эквадоре и Боливии, имеет лишь географическую коннотацию. Тем не менее, ее перуанское функционирование не зафиксировано в Словаре Испанской Королевской Академии, в котором упоминается его отношение к горному рельефу, а также к уругвайскому департаменту Lavalleja Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/serrano?m=form (дата обращения: 2 июня 2020). Ibid.. Словарь Испанской Королевской Академии кодифицирует широкое употребление в ряде латиноамериканских стран номинации cholo, которую следует отнести к разряду реалий, в значении человека индейского происхождения, а также индейца, перенявшего привычки белого «западного» человека.

В интервью газеты BCC Mundo перуанский журналист Марко Авилес дает определение понятия cholos и производных от него лексических единиц, таких как choledad (созвучного с soledad `одиночество' и выражающего противоречивое чувство гордости и грусти) или сложное существительное pitucholo (pituco `представитель высшего слоя общества' + cholo `разбогатевший чоло'). Авилес также приводит примеры словосочетания cholo power с англицизмом power `власть' в значении `успешный чоло', `чоло с модельной внешностью' и пейоративно окрашенный глагол cholear, означающий оскорбление чоло по рассовому признаку BBC News, Por que a muchos peruanos les cuesta reconocerse como cholos. URL: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-37489332 (дата обращения: 2 июня 2020)., что свидетельствует о значимости лексемы cholo `чоло' в коллективном сознании перуанцев и ее высоком деривационном и семантическом потенциале.

4. Обсуждение результатов

Обобщая формальные и семантические параметры систем катойконимов названий крупнейших административных единиц Чили, Колумбии, Мексики, Перу, мы выявляем наличие в них единых общеиспанских формантов, которые, тем не мнеее, обнаруживают уникальное распределение по странам и выраженные тенденции к локализации. Примечательны для динамики испаноязычной катойконимной лексики случаи различий общеиспанских и национально-специфичных значений, как, напрмер общеиспанское значение номена magallanico - относящийся к Магелланову проливу, а национальноспецифичное чилийское значение - относящийся к региону Region de Magallanes y de la Antartica Chilena. Общеиспанская номинация serrano обладает разным функционированием в зависимости от страны и, несмотря на ее пейоративное значение в Перу, в Мексике, Колумбии, Чили, Эквадоре и Боливии, имеет лишь географическую коннотацию. Симптоматичен и факт отсуствия для Мексики, несмотря на обилие прибрежных городов и портов, катойконима porteno, свойственного Чили, Колумбии, Перу и другим южноамериканским странам. Языковые вкусы и преференции носителей четырех исследованных национальных вариантов испанского языка, таким образом, различны, в области катойконимов.

Также наблюдается дифференцирующая функция суффиксов в морфологии катойконимов в случае межвариантной и межъязыковой омонимии макротопонимов. В мексиканской системе катойконимов фиксируется индейский (из языка науатль) формант -есо, что свидетельствует об устойчивости влияния индейского субстрата на морфологию мексиканского национального варианта испанского языка. Для катойконимов Чили примечательно их значительное отсутствие в связи с относительно недавним (2018) изменением административного деления страны и многокомпонентностью официальных названий регионов, трудно поддающихся для деривации катойконимов. Уни- вербация, которая представляет диахронический процесс слияния устойчивого выражения, состоящего из нескольких слов в одно, представлена в основном в мексиканских и чилийских катойкониках. Системы катойконимов четырех стран обнаруживают своеобразные параметры вариативности и иерархии.

Разрабатывая классификацию семантических типов чилийских, колумбийских, мексиканских, перуанских катойконимов, мы фиксируем случаи межвариантной и внутриязыковой омонимии. Внутриязыковая омонимия, сопряженная с гипо-гиперонимическими отношениями, характерна для всех четырех стран, однако ее проявления всегда уникальны. В Колумбии гипо-гиперонимические отношения свойственны супплетивным вариантным катойконикам. В Мексике 10 названий штатов, имея совпадения с названиями столиц, образуют катойконимы, вступающие в одновременные отношения омонимии и иерархии. Субкультурные компоненты в образовании альтернативных катойконимов связаны с представлениями о рельефе и оценке и мотивируют номинации «своих» и «соседей», или «чужих», образуя этнические реалии (саскасо, со&1епо, сНИащо, ]агоско, ско1о, 8еггапо), переводить которые целесообразно посредством транслитерации. Эти основные выводы могут быть дополнены другими выводами, которые логически вытекают из представленного в статье материала, как минимум, в следующих аспектах.

Политико-административный: Наименьшее из четырех стран количество официальных катойконимов для Чили создает своеобразуню зону катойко-нимной разреженности, имея на то объективные причины в относительно недавней (2018) административной реформе страны.

Ареальный: Анализ материала позволяет говорить об ареальной дистрибуции суффиксов катойконимов и языковых преференциях социумов. Языковые вкусы и преференции носителей четырех исследованных национальных вариантов испанского языка, таким образом, различны в области катойконимов.

Лингвокогнитивный и имагологический: через супплетивные катойконимы можно проследить представления о «своих» и «чужих».

Вариантологический: установление межвариантной и внутриязыковой омонимии катойконимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу, систематизация их оценочных коннотаций позволяет адекватно интепретировать приращения смысла катойконимов и аксиологические ценности социума.

Заключение

В данной статье нами ставилась цель выявления и систематизации морфологических средств катойконимов стран-основательниц Тихоокеанского Альянса (Чили, Колумбии, Мексики, Перу), установления культурных слоев катойконимов, связанных с административным делением данных стран, выведения параметров вариативности и их лингвокультурологического сопоставления. Это первый в российской и зарубежной романистике опыт исследования катокойнимной репрезентации четырех испаноговорящих стран, входящих в инфраструктуру Тихоокеанского Альянса - важного актора на мировом рынке. Полученные результаты показали, что на формирование катойконимов стран-основательниц Тихоокеанского Альянса (Чили, Колумбии, Мексики, Перу) оказали влияние универсальные тенденции испанского словообразования и одновременно уникальные для каждой страны субкультурные компоненты и коллективные этнические преференции языкового вкуса. Единство звуковой и содержательной стороны национальных катойконимов обусловливает их благозвучие и непротиворечивый смысл, при этом установлена тенденция к локализации морфологических, семантических, аксикологических свойств катойконимов.

Номены статуса крупнейших административных единиц (Region `Регион' для Чили; Estado `штат' для Мексики), зафиксированные в их официальных названиях, в образовании катойконимов не участвуют. В случаях топонимов-калек возможная омонимия катойонимов снимается за счет варьирования суффиксального форманта. Техника образования супплетивных катойконимов всегда национально окрашена, подвержена социолингвистической реконструкции и интерпретации, характеризуется уникальностью мотивировки и тенденцией к локализации, что позволяет отнести их к разряду реалий, а катойконимные системы каждой страны - к ономастическим доминантам социума.

Социоисторические факты, географическая среда, восприятие психического склада наций и этнических групп мотивируют экспрессивные обозначения «своих» и «чужих», однако применительно к каждой из рассмотренной стран эти единицы всегда оказываются национально окрашенными и специфичными. Основная тенденция образования супплетивных катойконимов макротопонимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу - понятия рельефа, оценка этнического происхождения или ментальности. Катойконимы Чили, Колумбии, Мексики, Перу обнаруживают отношения внутриязыковой, межвариантной омонимии и гипо-гиперонимические отношения.

Таким образом, катойконимные системы макротопонимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу предстают как многомерные национально-специфичные и одновременно принадлежащие единому функциональному испаноязычному континууму сущности. Катойконимы выступают как реалии и генераторы новых смыслов и аллюзий, а их успешное декодирование повышает лингвокультурологическую компетенцию изучающих испанский язык и гармонизирует межкультурный диалог с носителями чилийского, колумбийского, мексиканского, перуанского национальных вариантов испанского языка в качестве деловых партнеров. При переводе супплетивных катойконимов как этнических и региональных реалий предпочтительна транслитерация.

Выведенные параметры морфологического и семантического варьирования чилийских, колумбийских, мексиканских, перуанских катойконимов показывает множественность национальных норм полинационального и поли- культурного испанского языка, а своеобразие преференций образует ономастические доминанты социума как устойчивые модели именования географических объектов и производных от них катойконимов. Методология полипарадигмального анализа катойконимных номинаций Чили, Колумбии, Мексики и Перу может быть экстраполирована на другие национальные варианты испанского языка и позволяет прийти к глобальным выводам о развитии испанского языка как знаковой и коммуникативной систем, в том числе в формате lingua franca, что относится к перспективам исследований в будущем.

Список литературы / References

1. Ахметова М. Катойконимы как объект метаязыковой рефлексии: орфографический аспект // Антропологический форум. 2019. № 40. С. 115-146. [Akhmetova, M. 2019. Katoikonimy kak ob"ekt metayazykovoi refleksii: orfograficheskii aspekt (Demonyms as the Object of Metalinguistic Reflection: Orphographical Aspect), Antropologicheskii forum. 115-146. (In Russ.)].

2. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? (пер. с немецкого В.З. Демьянкова) // Вопросы языкознания. 2002. № 2. С. 64-85. [Ditrikh, V. 2002. Vliyanie yazykov amerikanskikh indeitsev na romanskie yazyki (II): «obshchie yazykI»: atstekskii, kechua i tupi. Substrat, adstrat ili interstrat? (per. s nemetskogo V.Z. Dem'yankova) (The influence of American indigenous languages on Romance languages (II) “common languages”: Aztec, Quechua and Tupi. Substrate, adstrate or interstrate? (translated from German by Dem'yankova, V.Z.), Voprosy yazykoznaniya. 2, 64-85. (In Russ.)].

3. Журавлева Н.Ю. Функционирование катойконимов и этнонимов в мексиканском культурном пространстве // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 4. С. 142-153. [Zhuravleva, N.Yu. 2013. The Functioning of Demonyms and Ethnonyms in Mexican Cultural Space. RUDN University Journal, series “Theory of Language. Semiotics. Semantics” 4. 142-153 (In Russ.)].

4. Радович М. Los toponimos y gentilicios de Chile y Colombia: su etimologia y morfologia // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация: сборник материалов I Международного междисциплинарного семинара. Москва: ИД «КДУ», «Университетская книга», 2016. С. 54-61. [Radovich, M. 2016. Los toponimos y gentilicios de Chile y Colombia: su etimologia y morfologia (The Toponyms and Demonyms of Chile and Colombia: Etimology and Morphology), Kolumbiya i Chili: nauka, myshlenie i kommunikatsiya: Sbornik materialov I Mezhdunarodnogo mezhdistsiplinarnogo seminara. 54-61. (In Spanish)].

5. Степанов Г.В. 1976. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. Москва. [Tipologiya yazykovykh sostoyanii i situatsii v stranakh romanskoi rechi (The Typology of the Linguistic Conditions and Situations in the Romance-speaking Countries). Moscow. (In Russ.)].

6. Чеснокова О.С. Этнические и региональные реалии Колумбии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2013. № 4. С. 77-84. [Chesnokova, O.S. 2013. Ehtnicheskie i regional'nye realii Kolumbii (Ethnic and Regional Characteristics of Colombia). Moscow Region State University Journal 4. 77-84. (In Russ.)].

7. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М.: ЛЕНАНД, 2020. [Chesnokova, O.S. 2020. Ispanskii yazyk Meksiki: yazykovaya kartina mira (Mexican Spanish: the Linguistic World View). Moscow: LENAND. (In Russ.)].

8. Ampuero, Roberto. 2012. El щltimo tango de Salvador Allende. Santiago: Sudamericana.

9. Benites, Alfredo & Nathalie Lorrain. 2017. Coopйrer avec les Chiliens, les Colombiens, les Mexicains et les Pйruviens: L'Alliance du Pacifique. Paris, AFNOR Editions.

10. Bernal, Julio, Alejandro Munйvar & Catalina Barajas. 2014. Actitudes lingьisticas en Colombia. Actitudes lingьisticas de los hispanohablantes hacia el idioma espanol y sus variantes. Chiquito, Ana Beatriz y Quesada Pacheco, Miguel Angel (eds.) 5, 180-245. Bergen Language and Linguistic Studies (BeLLS). URL: http://dx.doi.org/10.15845/ bells.v5i0.680 (accessed: 12 May 2020).

11. Bila, Magdalйna & Svetlana Ivanova. 2020. Language, сДШге and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252.

12. Bila, Magdalйna, Alena Kacmarova & Ingrida Vankova. 2020. The encounter of two cultural identities: The case of social deixis. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 344-365. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365

13. Chavez Fajardo, Soledad & Raпssa Kordic Riquelme. 2019. Acerca del gentilicio: historiografia, remoquetes y estandarizacion. Literatura y lingьistica 39. 275-300. URL: http://dx.doi.org/10.29344/0717621x.39.2014 (accessed: 27 May 2020).

14. Estrada Florez, Rosa Elvira & Josй Manuel Pйrez Adarraga. 2020. Las creencias y percepciones de los habitantes de Valledupar sobre el tйrmino vallenato como gentilicio. Lingьistica y Literatura 41 (78). 110-139. URL: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n78a05 (accessed: 3 June 2020).

15. Ospina, Andrйs. 2016. Bogotвlogo (Tercera edicion) II. Usos, desusos y abusos del espanol hablado en Bogotв. Bogota: Institute Distrital de Patrimonio Cultural.

16. Ilyin, Dmitry & Elena Sidorova. 2015. Derivational Potential of Toponymical System: Formation and Functioning of Katoikonyms. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics 3 (27). 7-14. URL: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.3.1. (accessed: 2 May 2020).

17. Garda Padron, Dolores & Marcial Morera Pйrez. 2015. Gentilicios y lexicografоa. Onomвzein 31. 81-98. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=1345/134544049007 (accessed: 12 March 2020).

18. Kordic Riquelme, Raпssa & Soledad Chavez Fajardo. 2017. Quй se entiende por gentilicio. Aproximaciones onomasiologicas, sintacticas y morfologicas. Prolegomenos. Boletin de Filologia 52 (1). 213-244.

19. Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics 7 (5). Special issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.

20. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurtes. 2017. I-identity vs We-identity in language and liscourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 109-128.

21. Loester, Barbara. 2017. “A Significant Part of an Insignificant Identity”: Tradition, globalisation and the re-articulation of North-East Scots. Russian Journal of Linguistics 21 (2). 335-347.

22. Luna Cabrera & Julio Eduardo. 2005. Su Majestad el Refrвn. Manizales.

23. Malyuga, Elena, Alex Krouglov & Barry Tomalin. 2018. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators' performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae 11 (2). 566-582. URL: http://xlinguae.eu/2018_11_02_46.html (accessed: 18 March 2020).

24. Martinic, Mateo. 2005. De la Trapananda al Aysйn: una mirada reflexiva sobre el acontecer de la Region de Aysйn desde la Prehistoria hasta nuestros dias. Santiago: Pehuйn Editores.

25. Moreno de Alba, Josй Guadalupe. 2001. El espanol en Amйrica. Tercera edicion, corregida y aumentada. Mйxico: Fondo de Cultura Economica.

26. Morera, Marcial. 2015. El gentilicio en espanol: aspectos teoricos y prвcticos. Madrid: Arco/Libros, S.L.

27. Mugford, Gerrard. 2020. Mexican politeness: an empirical study on the reasons underlying/motivating practices to construct local interpersonal relationships. Russian Journal of Linguistics 24 (1). 31-55. URL: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24- 1-31-55 (accessed: 18 June 2020).

28. Pinto, Carlos Felipe & Camilla Guimaraes Santero Pontes. 2020. La Variacion Socioespacial del espanol actual: el espanol como lengua franca y la ensenanza del espanol como lengua extranjera Intertexto 13 (1). 172-213.

29. Ripoll, Alejandra (ed.) 2018. La Alianza del Padfico ^atrapada en el pйndulo del regionalismo y del interregionalismo? Bogota: Opciones Graficas Editores.

30. Tent, Jan. 2018. What's in a Demonym? A Note on a New and Uplifting Ethnonym. Names. A Journal of Onomastics 2 (66). 103-105. URL: https://doi.org/10.1080/00277738.2017. 1415543 (accessed: 11 March 2020).

31. Vargas Lopez, Sergio Ivan. 2018. Vallenato y discurso, una aproximacion a partir de sus canciones. Corporacion Universitaria Minuto de Dios. Bogota, D.C. URL: https://repository.uniminuto.edu/bitstream/handle/10656/6407/T.HUM_VargasLopezSer gioIvan_2018.pdf (accessed: 5 April 2020).

32. Velasco Valdйs, Miguel. 1998. Refranero popular mexicano (11 edicion). Mйxico: Costa- Amic.

33. Словарь персоналий Тихоокеанского Альянса = Diccionario de personalidades de la Alianza del Pacffico / под ред. О.С. Чесноковой. Москва: РУДН, 2020. [Chesnokova, O.S. (ed). 2020. The Dictionary of Illustrious Personalities of the Pacific Alliance. Moscow: RUDN. (In Russ.)].

34. Словари и энциклопедии на Академике. URL: www.dic.academic.ru (accessed: 5 April 2020).

35. Поспелов Е.М. 2007. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь: ок. 8000 единиц / Е.М. Поспелов. М.: Русские словари: Аст- рель: АСТ: Хранитель. [Pospelov, E.M. 2007. Illyustrirovannyi atlas mira. Geografiya mira: noveishii toponimicheskii slovar': ok. 8000 edinits (The Illustrated World Atlas. World Geography: the Newest Toponymic Dictionary: around 8,000 units). Moscow: Russkie slovari: Astrel': AST: Khranitel', (In Russ.)].

36. Breve diccionario de colombianismos. 3a ed. (2009) Bogota: Academia Colombiana de la Lengua.

37. Luna Cabrera, Julio Eduardo. 2002. Diccionario de aztequismos. Mexico: Colofon.

38. Diccionario de americanismos. 2010. Lima: Santillana.

39. Diccionario de gentilicios de Colombia. 2008. Bogota: Imprenta Nacional de Colombia, 2008.176 p.

40. Diccionario educativo del estudiante. 2009. Bogota: Larousse.

41. Diccionario Enciclopedico Vox 1. 2009. Larousse Editorial, S.L., 2009. URL: https://es.thefreedictionary.com/gentilicio (дата обращения: 3 июня 2020)

42. Montoya, Ramiro. 2006. Diccionario comentado del espanol actual en Colombia. Bogota: Ed. Parrafo.

43. Richard, Renaud. 1997. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. 2a ed. Madrid: Catedra.

44. Santamaria, Francisco. 2000. Diccionario de mejicanismos. 6a. ed. Mexico: Porrna.

45. Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE). URL: www.dle.rae.es (accessed: 15 April 2020).

46. Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx; El Colegio de Mexico, A.C.

47. Антиокия, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Antioquia (accessed: 20 May 2020).

48. Территориальная организация Чили, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/ Organizaci%C3%B3n_territorial_de_Chile (accessed: 17 May 2020).

49. “El Magallanico” cumple dos anos”. URL: https://elmagallanico.com/2019/08/el-magallanico- cumple-dos-anos-informando-a-la-region (accessed: 29 May 2020).

50. Magallanes: curiosidades de un pueblo hnico. URL: https://www.cocacoladechile.cl/historias/ gente-magallanicos-curiosidades-de-un-pueblo-unico (accessed: 26 May 2020).

51. Агуаскальентес, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Aguascalientes (accessed: 1 June 2020).

52. Equipo. URL: https://infoling.org/?lang=es&p=equipo (accessed 28 May 2020).

53. Jergozo. URL: https://jergozo.com/significado/chilango (accessed 28 May 2020).

54. Chimpum Callao. URL: http://www.chimpum-callao.com/historia.html (accessed: 25 May 2020).

55. El Diario, Peru, un pais racista contra si mismo: „Es una forma de „blanquearse““. URL: https://www.eldiario.es/desalambre/Peru-pais-racista-mismo_0_254775486.html (accessed: 2 June 2020).

56. BBC News, Por que a muchos peruanos les cuesta reconocerse como cholos. URL: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-37489332 (accessed: 2 June 2020).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Речевые воплощения концепта "жизнь" и его лексическая репрезентация в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Сравнение и семантическое варьирование как способы его построения. Концептуализм Пьера Абеляра. Метафора как концептообразующий элемент.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие формального варьирования слова. Формальные варианты слова в албазинском говоре, типы, характер вариантных пар и рядов с точки зрения системной принадлежности компонентов. Классификация вариантных образований. Характеристика албазинского говора.

    реферат [32,9 K], добавлен 06.02.2012

  • Понятие языковой способности. Роль социальных факторов в формировании языкового развития, влияние потребности в общении и реализации коммуникативных интенций. Связь языковых процессов с мышлением, значение деятельности. Развитие способностей к языкам.

    реферат [28,5 K], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.