Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование
Значение катойконимов в формировании языковых средств территориальной и региональной идентичности. Полипарадигмальный анализ систем катойконимов, связанных с макротопонимией четырех основателей Тихоокеанского Альянса - Чили, Колумбии, Мексики и Перу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2021 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(19) Miroslava Cruz Aldrete es chilanga de nacimiento (1971) y de corazцn21 `Мирослава Крус Альдрете (1971) чиланга по рождению и по характеру'. В сниженно-разговорном узусе лексема chilango реализует неодобрительные коннотации экзонима; ср. текстовый пример из словаря мексиканского жаргона:
(20) Un chilango buena onda es como santa claus, ninguno de los dos existen.22 `Симпатичный чиланго как Санта Клаус: их просто нет'.
Катойконимы Перу
Республика Перу (Republica del Peru) - третья по площади, после Бразилии и Аргентины, страна Южной Америки. В административном отношении страна разделена на 24 департамента и 2 провинции с особенным статусом, не принадлежащие никакому департаменту (Provincia Constitucional de Callao, Provincia de Lima).
Аналогично топонимической картине в Мексике, в перуанской системе макротопонимов также наблюдаются многочисленные индихенизмы (Ancash, Apurmac, Ayacucho, Cuzco, Lambayeque, etc.), однако, в соответствии с местным субстратом - кечуанского происхождения и происхождения из языка аймара, в первую очередь, которые составляют подавляющее большинство перуанских названий департаментов, если сравнить их с примером топонима Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx. El Colegio de Mexico, A.C. (дата обращения: 30 мая 2020). Equipo. URL: https://infoling.org/?lang=es&p=equipo (дата обращения: 28 мая 2020). Jergozo. URL: https://jergozo.com/significado/chilango (дата обращения: 28 мая 2020). общеиспанского происхождения La Libertad и с названиями христианской тематики Madre de Dios, San Martin. В табл. 4 представлены катойконимы департаментов и провинций Республики Перу.
Продуктивность суффиксов катойконимов (табл. 5) в основном совпадает с общей картиной частотности суффиксов катойконимов Перу. Также следует отметить, что альтернативных катойконимов нами не обнаружено (было опрошено 14 информантов с высшим образованием).
Таблица 4/ Table 4. Перуанские катойконимы / Peruvian demonyms
№ |
Департамент / Department |
Катойконим / Demonym |
|
1 |
Amazonas |
amazonense |
|
2 |
Ancash |
ancashino |
|
3 |
Apurimac |
apurimeno |
|
4 |
Arequipa |
arequipeno |
|
5 |
Ayacucho |
ayacuchano |
|
6 |
Cajamarca |
cajamarquino |
|
7 |
Cuzco |
cuzqueno |
|
8 |
Huancavelica |
huancavelicano |
|
9 |
Huanuco |
huanuqueno |
|
10 |
Ica |
iqueno |
|
11 |
Junin |
juninense |
|
12 |
La Libertad |
liberteno |
|
13 |
Lambayeque |
lambayecano |
|
14 |
Lima |
limeno |
|
15 |
Loreto |
loretano |
|
16 |
Madre de Dios |
madrediosense |
|
17 |
Moquegua |
moqueguano |
|
18 |
Pasco |
pasqueno |
|
19 |
Piura |
piurano |
|
20 |
Puno |
puneno |
|
21 |
San Martin |
sanmartinense |
|
22 |
Tacna |
tacneno |
|
23 |
Tumbes |
tumbesino |
|
24 |
Ucayali |
ucayalino |
|
25 |
provincia constitucional de Callao |
chalaco |
|
26 |
provincia de Lima |
limeno |
Таблица 5/ Table 5. Продуктивность суффиксов перуанских катойконимов /The suffix productivity of Peruvian demonyms
СУФФИКС |
ПРИМЕРЫ |
|
-eno (11) |
apurimeno, arequipeno, cuzqueno, huanuqueno, iqueno, liberteno, limeno, pasqueno, puneno, tacneno, limeno |
|
-ano (6) |
ayacuchano, huancavelicano, lambayecano, loretano, moqueguano, piurano |
|
-ino (4) |
ancashino, cajamarquino, tumbesino, ucayalino |
|
-ense (4) |
amazonense, juninense, madrediosense, sanmartinense |
В катойконимах от макротопонимов Перу мы вновь выявляем пример межвариантной омонимии: для катойконима перуанского региона Ьа Libertad характерно использование номинации ЫЬвМвпо, в то время как жителя одноименного департамента в Эль-Сальвадоре называют libertadense Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/Ubertadense?m=form (дата обращения: 2 июня 2020).. Топоформант в виде определенного артикля, как и в случае чилийского региона Лос-Лагос, не входит в структуру катойконима.
О значении супплетивного катойконима chalaco существует множество теорий, согласно которым его однозначное происхождение из языка кечуа реконструируется как «дома из прочных сушеных листьев тростника и кукурузы, построенные на песчаной местности» (chhalla-ako), «индеец, собирающий листья тростников» (chhallakuni) или «проживающий в порту/рыбак» (challahaque) Chimpum Callao. http://www.chimpum-callao.com/historia.html (дата обращения: 25 мая 2020) Vargas Llosa, Mario. La ciudady los perros. Edicion conmemorativa de la Real Academia Espanola y la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. 2012. 768 p..
В романе «Город и псы» Марио Варгас Льоса описывает ceppanoc, жителей андского региона с выраженными индейскими признаками, следующим образом:
(21) “Y cuando el Ricardo se curo me dijo: "cuоdate siempre de los serranos, que son lo mвs traicionero que hay en el mundo. Nunca se te paran de frente, siempre hacen las cosas a la mala, por detrвs. Esperaron que yo estuviera bien borracho, con pisco que ellos mismos me convidaron, para echвrseme encima. f...]”25 `После выздоровления Рикардо сказал мне: «Всегда будь осторожен с ceppanoc, они те еще предатели. Никогда ни перед чем не остановятся, всегда все со зла делают, с задними мыслями.
Они ждали, когда я напьюсь писко, которым сами меня угощали, чтобы наброситься на меня Перевод наш. - М.Р. El Diario, Peru, un pa^s racista contra s^ mismo: „Es unaforma de „blanquearse““. URL: https://www.eldiario.es/desalambre/Pem-pais-racista-mismo_0_254775486.html (дата обраще-ния: 2 июня 2020)'.
Такое явление, как подчеркивание социальной разницы между слоями перуанского населения, до сих пор препятствует созданию коллективного ощущения инклюзивности и гордости культурным разнообразием, которое свойственно Перу. Приведем пример из медийного дискурса, в котором объясняется функционирование лексем serrano и cholo.
(22) “Serrano ” (como se denomina a los andinos) y “cholo ” (el mestizo de sangre europea e indоgena) son utilizadas como palabras despectivas. En las discotecas de moda de Lima es dificil ver personas de piel oscura o facciones indоgenas. Los pocos que se atreven a intentar entrar son rechazados en la puerta27.” `Серрано (как называют жителей андского региона) и чоло (метис европейского и индейского происхождения) используются как оскорбительные слова. В модных дискотеках Лимы сложно увидеть темнокожих людей с индейскими чертами. Тех немногих, кто осмеливается попробовать пройти туда, сразу выгоняют на входе'.
Примечательно, что общеиспанская номинация serrano обладает разным функционированием в зависимости от страны и, несмотря на ее пейоративное значение в Перу, в Мексике, Колумбии, Чили, Эквадоре и Боливии, имеет лишь географическую коннотацию. Тем не менее, ее перуанское функционирование не зафиксировано в Словаре Испанской Королевской Академии, в котором упоминается его отношение к горному рельефу, а также к уругвайскому департаменту Lavalleja Diccionario de la Real Academia Espanola. URL: https://dle.rae.es/serrano?m=form (дата обращения: 2 июня 2020). Ibid.. Словарь Испанской Королевской Академии кодифицирует широкое употребление в ряде латиноамериканских стран номинации cholo, которую следует отнести к разряду реалий, в значении человека индейского происхождения, а также индейца, перенявшего привычки белого «западного» человека.
В интервью газеты BCC Mundo перуанский журналист Марко Авилес дает определение понятия cholos и производных от него лексических единиц, таких как choledad (созвучного с soledad `одиночество' и выражающего противоречивое чувство гордости и грусти) или сложное существительное pitucholo (pituco `представитель высшего слоя общества' + cholo `разбогатевший чоло'). Авилес также приводит примеры словосочетания cholo power с англицизмом power `власть' в значении `успешный чоло', `чоло с модельной внешностью' и пейоративно окрашенный глагол cholear, означающий оскорбление чоло по рассовому признаку BBC News, Por que a muchos peruanos les cuesta reconocerse como cholos. URL: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-37489332 (дата обращения: 2 июня 2020)., что свидетельствует о значимости лексемы cholo `чоло' в коллективном сознании перуанцев и ее высоком деривационном и семантическом потенциале.
4. Обсуждение результатов
Обобщая формальные и семантические параметры систем катойконимов названий крупнейших административных единиц Чили, Колумбии, Мексики, Перу, мы выявляем наличие в них единых общеиспанских формантов, которые, тем не мнеее, обнаруживают уникальное распределение по странам и выраженные тенденции к локализации. Примечательны для динамики испаноязычной катойконимной лексики случаи различий общеиспанских и национально-специфичных значений, как, напрмер общеиспанское значение номена magallanico - относящийся к Магелланову проливу, а национальноспецифичное чилийское значение - относящийся к региону Region de Magallanes y de la Antartica Chilena. Общеиспанская номинация serrano обладает разным функционированием в зависимости от страны и, несмотря на ее пейоративное значение в Перу, в Мексике, Колумбии, Чили, Эквадоре и Боливии, имеет лишь географическую коннотацию. Симптоматичен и факт отсуствия для Мексики, несмотря на обилие прибрежных городов и портов, катойконима porteno, свойственного Чили, Колумбии, Перу и другим южноамериканским странам. Языковые вкусы и преференции носителей четырех исследованных национальных вариантов испанского языка, таким образом, различны, в области катойконимов.
Также наблюдается дифференцирующая функция суффиксов в морфологии катойконимов в случае межвариантной и межъязыковой омонимии макротопонимов. В мексиканской системе катойконимов фиксируется индейский (из языка науатль) формант -есо, что свидетельствует об устойчивости влияния индейского субстрата на морфологию мексиканского национального варианта испанского языка. Для катойконимов Чили примечательно их значительное отсутствие в связи с относительно недавним (2018) изменением административного деления страны и многокомпонентностью официальных названий регионов, трудно поддающихся для деривации катойконимов. Уни- вербация, которая представляет диахронический процесс слияния устойчивого выражения, состоящего из нескольких слов в одно, представлена в основном в мексиканских и чилийских катойкониках. Системы катойконимов четырех стран обнаруживают своеобразные параметры вариативности и иерархии.
Разрабатывая классификацию семантических типов чилийских, колумбийских, мексиканских, перуанских катойконимов, мы фиксируем случаи межвариантной и внутриязыковой омонимии. Внутриязыковая омонимия, сопряженная с гипо-гиперонимическими отношениями, характерна для всех четырех стран, однако ее проявления всегда уникальны. В Колумбии гипо-гиперонимические отношения свойственны супплетивным вариантным катойконикам. В Мексике 10 названий штатов, имея совпадения с названиями столиц, образуют катойконимы, вступающие в одновременные отношения омонимии и иерархии. Субкультурные компоненты в образовании альтернативных катойконимов связаны с представлениями о рельефе и оценке и мотивируют номинации «своих» и «соседей», или «чужих», образуя этнические реалии (саскасо, со&1епо, сНИащо, ]агоско, ско1о, 8еггапо), переводить которые целесообразно посредством транслитерации. Эти основные выводы могут быть дополнены другими выводами, которые логически вытекают из представленного в статье материала, как минимум, в следующих аспектах.
Политико-административный: Наименьшее из четырех стран количество официальных катойконимов для Чили создает своеобразуню зону катойко-нимной разреженности, имея на то объективные причины в относительно недавней (2018) административной реформе страны.
Ареальный: Анализ материала позволяет говорить об ареальной дистрибуции суффиксов катойконимов и языковых преференциях социумов. Языковые вкусы и преференции носителей четырех исследованных национальных вариантов испанского языка, таким образом, различны в области катойконимов.
Лингвокогнитивный и имагологический: через супплетивные катойконимы можно проследить представления о «своих» и «чужих».
Вариантологический: установление межвариантной и внутриязыковой омонимии катойконимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу, систематизация их оценочных коннотаций позволяет адекватно интепретировать приращения смысла катойконимов и аксиологические ценности социума.
Заключение
В данной статье нами ставилась цель выявления и систематизации морфологических средств катойконимов стран-основательниц Тихоокеанского Альянса (Чили, Колумбии, Мексики, Перу), установления культурных слоев катойконимов, связанных с административным делением данных стран, выведения параметров вариативности и их лингвокультурологического сопоставления. Это первый в российской и зарубежной романистике опыт исследования катокойнимной репрезентации четырех испаноговорящих стран, входящих в инфраструктуру Тихоокеанского Альянса - важного актора на мировом рынке. Полученные результаты показали, что на формирование катойконимов стран-основательниц Тихоокеанского Альянса (Чили, Колумбии, Мексики, Перу) оказали влияние универсальные тенденции испанского словообразования и одновременно уникальные для каждой страны субкультурные компоненты и коллективные этнические преференции языкового вкуса. Единство звуковой и содержательной стороны национальных катойконимов обусловливает их благозвучие и непротиворечивый смысл, при этом установлена тенденция к локализации морфологических, семантических, аксикологических свойств катойконимов.
Номены статуса крупнейших административных единиц (Region `Регион' для Чили; Estado `штат' для Мексики), зафиксированные в их официальных названиях, в образовании катойконимов не участвуют. В случаях топонимов-калек возможная омонимия катойонимов снимается за счет варьирования суффиксального форманта. Техника образования супплетивных катойконимов всегда национально окрашена, подвержена социолингвистической реконструкции и интерпретации, характеризуется уникальностью мотивировки и тенденцией к локализации, что позволяет отнести их к разряду реалий, а катойконимные системы каждой страны - к ономастическим доминантам социума.
Социоисторические факты, географическая среда, восприятие психического склада наций и этнических групп мотивируют экспрессивные обозначения «своих» и «чужих», однако применительно к каждой из рассмотренной стран эти единицы всегда оказываются национально окрашенными и специфичными. Основная тенденция образования супплетивных катойконимов макротопонимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу - понятия рельефа, оценка этнического происхождения или ментальности. Катойконимы Чили, Колумбии, Мексики, Перу обнаруживают отношения внутриязыковой, межвариантной омонимии и гипо-гиперонимические отношения.
Таким образом, катойконимные системы макротопонимов Чили, Колумбии, Мексики, Перу предстают как многомерные национально-специфичные и одновременно принадлежащие единому функциональному испаноязычному континууму сущности. Катойконимы выступают как реалии и генераторы новых смыслов и аллюзий, а их успешное декодирование повышает лингвокультурологическую компетенцию изучающих испанский язык и гармонизирует межкультурный диалог с носителями чилийского, колумбийского, мексиканского, перуанского национальных вариантов испанского языка в качестве деловых партнеров. При переводе супплетивных катойконимов как этнических и региональных реалий предпочтительна транслитерация.
Выведенные параметры морфологического и семантического варьирования чилийских, колумбийских, мексиканских, перуанских катойконимов показывает множественность национальных норм полинационального и поли- культурного испанского языка, а своеобразие преференций образует ономастические доминанты социума как устойчивые модели именования географических объектов и производных от них катойконимов. Методология полипарадигмального анализа катойконимных номинаций Чили, Колумбии, Мексики и Перу может быть экстраполирована на другие национальные варианты испанского языка и позволяет прийти к глобальным выводам о развитии испанского языка как знаковой и коммуникативной систем, в том числе в формате lingua franca, что относится к перспективам исследований в будущем.
Список литературы / References
1. Ахметова М. Катойконимы как объект метаязыковой рефлексии: орфографический аспект // Антропологический форум. 2019. № 40. С. 115-146. [Akhmetova, M. 2019. Katoikonimy kak ob"ekt metayazykovoi refleksii: orfograficheskii aspekt (Demonyms as the Object of Metalinguistic Reflection: Orphographical Aspect), Antropologicheskii forum. 115-146. (In Russ.)].
2. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? (пер. с немецкого В.З. Демьянкова) // Вопросы языкознания. 2002. № 2. С. 64-85. [Ditrikh, V. 2002. Vliyanie yazykov amerikanskikh indeitsev na romanskie yazyki (II): «obshchie yazykI»: atstekskii, kechua i tupi. Substrat, adstrat ili interstrat? (per. s nemetskogo V.Z. Dem'yankova) (The influence of American indigenous languages on Romance languages (II) “common languages”: Aztec, Quechua and Tupi. Substrate, adstrate or interstrate? (translated from German by Dem'yankova, V.Z.), Voprosy yazykoznaniya. 2, 64-85. (In Russ.)].
3. Журавлева Н.Ю. Функционирование катойконимов и этнонимов в мексиканском культурном пространстве // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 4. С. 142-153. [Zhuravleva, N.Yu. 2013. The Functioning of Demonyms and Ethnonyms in Mexican Cultural Space. RUDN University Journal, series “Theory of Language. Semiotics. Semantics” 4. 142-153 (In Russ.)].
4. Радович М. Los toponimos y gentilicios de Chile y Colombia: su etimologia y morfologia // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация: сборник материалов I Международного междисциплинарного семинара. Москва: ИД «КДУ», «Университетская книга», 2016. С. 54-61. [Radovich, M. 2016. Los toponimos y gentilicios de Chile y Colombia: su etimologia y morfologia (The Toponyms and Demonyms of Chile and Colombia: Etimology and Morphology), Kolumbiya i Chili: nauka, myshlenie i kommunikatsiya: Sbornik materialov I Mezhdunarodnogo mezhdistsiplinarnogo seminara. 54-61. (In Spanish)].
5. Степанов Г.В. 1976. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. Москва. [Tipologiya yazykovykh sostoyanii i situatsii v stranakh romanskoi rechi (The Typology of the Linguistic Conditions and Situations in the Romance-speaking Countries). Moscow. (In Russ.)].
6. Чеснокова О.С. Этнические и региональные реалии Колумбии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2013. № 4. С. 77-84. [Chesnokova, O.S. 2013. Ehtnicheskie i regional'nye realii Kolumbii (Ethnic and Regional Characteristics of Colombia). Moscow Region State University Journal 4. 77-84. (In Russ.)].
7. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М.: ЛЕНАНД, 2020. [Chesnokova, O.S. 2020. Ispanskii yazyk Meksiki: yazykovaya kartina mira (Mexican Spanish: the Linguistic World View). Moscow: LENAND. (In Russ.)].
8. Ampuero, Roberto. 2012. El щltimo tango de Salvador Allende. Santiago: Sudamericana.
9. Benites, Alfredo & Nathalie Lorrain. 2017. Coopйrer avec les Chiliens, les Colombiens, les Mexicains et les Pйruviens: L'Alliance du Pacifique. Paris, AFNOR Editions.
10. Bernal, Julio, Alejandro Munйvar & Catalina Barajas. 2014. Actitudes lingьisticas en Colombia. Actitudes lingьisticas de los hispanohablantes hacia el idioma espanol y sus variantes. Chiquito, Ana Beatriz y Quesada Pacheco, Miguel Angel (eds.) 5, 180-245. Bergen Language and Linguistic Studies (BeLLS). URL: http://dx.doi.org/10.15845/ bells.v5i0.680 (accessed: 12 May 2020).
11. Bila, Magdalйna & Svetlana Ivanova. 2020. Language, сДШге and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252.
12. Bila, Magdalйna, Alena Kacmarova & Ingrida Vankova. 2020. The encounter of two cultural identities: The case of social deixis. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 344-365. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365
13. Chavez Fajardo, Soledad & Raпssa Kordic Riquelme. 2019. Acerca del gentilicio: historiografia, remoquetes y estandarizacion. Literatura y lingьistica 39. 275-300. URL: http://dx.doi.org/10.29344/0717621x.39.2014 (accessed: 27 May 2020).
14. Estrada Florez, Rosa Elvira & Josй Manuel Pйrez Adarraga. 2020. Las creencias y percepciones de los habitantes de Valledupar sobre el tйrmino vallenato como gentilicio. Lingьistica y Literatura 41 (78). 110-139. URL: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n78a05 (accessed: 3 June 2020).
15. Ospina, Andrйs. 2016. Bogotвlogo (Tercera edicion) II. Usos, desusos y abusos del espanol hablado en Bogotв. Bogota: Institute Distrital de Patrimonio Cultural.
16. Ilyin, Dmitry & Elena Sidorova. 2015. Derivational Potential of Toponymical System: Formation and Functioning of Katoikonyms. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics 3 (27). 7-14. URL: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.3.1. (accessed: 2 May 2020).
17. Garda Padron, Dolores & Marcial Morera Pйrez. 2015. Gentilicios y lexicografоa. Onomвzein 31. 81-98. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=1345/134544049007 (accessed: 12 March 2020).
18. Kordic Riquelme, Raпssa & Soledad Chavez Fajardo. 2017. Quй se entiende por gentilicio. Aproximaciones onomasiologicas, sintacticas y morfologicas. Prolegomenos. Boletin de Filologia 52 (1). 213-244.
19. Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics 7 (5). Special issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.
20. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurtes. 2017. I-identity vs We-identity in language and liscourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 109-128.
21. Loester, Barbara. 2017. “A Significant Part of an Insignificant Identity”: Tradition, globalisation and the re-articulation of North-East Scots. Russian Journal of Linguistics 21 (2). 335-347.
22. Luna Cabrera & Julio Eduardo. 2005. Su Majestad el Refrвn. Manizales.
23. Malyuga, Elena, Alex Krouglov & Barry Tomalin. 2018. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators' performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae 11 (2). 566-582. URL: http://xlinguae.eu/2018_11_02_46.html (accessed: 18 March 2020).
24. Martinic, Mateo. 2005. De la Trapananda al Aysйn: una mirada reflexiva sobre el acontecer de la Region de Aysйn desde la Prehistoria hasta nuestros dias. Santiago: Pehuйn Editores.
25. Moreno de Alba, Josй Guadalupe. 2001. El espanol en Amйrica. Tercera edicion, corregida y aumentada. Mйxico: Fondo de Cultura Economica.
26. Morera, Marcial. 2015. El gentilicio en espanol: aspectos teoricos y prвcticos. Madrid: Arco/Libros, S.L.
27. Mugford, Gerrard. 2020. Mexican politeness: an empirical study on the reasons underlying/motivating practices to construct local interpersonal relationships. Russian Journal of Linguistics 24 (1). 31-55. URL: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24- 1-31-55 (accessed: 18 June 2020).
28. Pinto, Carlos Felipe & Camilla Guimaraes Santero Pontes. 2020. La Variacion Socioespacial del espanol actual: el espanol como lengua franca y la ensenanza del espanol como lengua extranjera Intertexto 13 (1). 172-213.
29. Ripoll, Alejandra (ed.) 2018. La Alianza del Padfico ^atrapada en el pйndulo del regionalismo y del interregionalismo? Bogota: Opciones Graficas Editores.
30. Tent, Jan. 2018. What's in a Demonym? A Note on a New and Uplifting Ethnonym. Names. A Journal of Onomastics 2 (66). 103-105. URL: https://doi.org/10.1080/00277738.2017. 1415543 (accessed: 11 March 2020).
31. Vargas Lopez, Sergio Ivan. 2018. Vallenato y discurso, una aproximacion a partir de sus canciones. Corporacion Universitaria Minuto de Dios. Bogota, D.C. URL: https://repository.uniminuto.edu/bitstream/handle/10656/6407/T.HUM_VargasLopezSer gioIvan_2018.pdf (accessed: 5 April 2020).
32. Velasco Valdйs, Miguel. 1998. Refranero popular mexicano (11 edicion). Mйxico: Costa- Amic.
33. Словарь персоналий Тихоокеанского Альянса = Diccionario de personalidades de la Alianza del Pacffico / под ред. О.С. Чесноковой. Москва: РУДН, 2020. [Chesnokova, O.S. (ed). 2020. The Dictionary of Illustrious Personalities of the Pacific Alliance. Moscow: RUDN. (In Russ.)].
34. Словари и энциклопедии на Академике. URL: www.dic.academic.ru (accessed: 5 April 2020).
35. Поспелов Е.М. 2007. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь: ок. 8000 единиц / Е.М. Поспелов. М.: Русские словари: Аст- рель: АСТ: Хранитель. [Pospelov, E.M. 2007. Illyustrirovannyi atlas mira. Geografiya mira: noveishii toponimicheskii slovar': ok. 8000 edinits (The Illustrated World Atlas. World Geography: the Newest Toponymic Dictionary: around 8,000 units). Moscow: Russkie slovari: Astrel': AST: Khranitel', (In Russ.)].
36. Breve diccionario de colombianismos. 3a ed. (2009) Bogota: Academia Colombiana de la Lengua.
37. Luna Cabrera, Julio Eduardo. 2002. Diccionario de aztequismos. Mexico: Colofon.
38. Diccionario de americanismos. 2010. Lima: Santillana.
39. Diccionario de gentilicios de Colombia. 2008. Bogota: Imprenta Nacional de Colombia, 2008.176 p.
40. Diccionario educativo del estudiante. 2009. Bogota: Larousse.
41. Diccionario Enciclopedico Vox 1. 2009. Larousse Editorial, S.L., 2009. URL: https://es.thefreedictionary.com/gentilicio (дата обращения: 3 июня 2020)
42. Montoya, Ramiro. 2006. Diccionario comentado del espanol actual en Colombia. Bogota: Ed. Parrafo.
43. Richard, Renaud. 1997. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. 2a ed. Madrid: Catedra.
44. Santamaria, Francisco. 2000. Diccionario de mejicanismos. 6a. ed. Mexico: Porrna.
45. Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE). URL: www.dle.rae.es (accessed: 15 April 2020).
46. Diccionario del Espanol de Mexico (DEM). URL: http://dem.colmex.mx; El Colegio de Mexico, A.C.
47. Антиокия, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Antioquia (accessed: 20 May 2020).
48. Территориальная организация Чили, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/ Organizaci%C3%B3n_territorial_de_Chile (accessed: 17 May 2020).
49. “El Magallanico” cumple dos anos”. URL: https://elmagallanico.com/2019/08/el-magallanico- cumple-dos-anos-informando-a-la-region (accessed: 29 May 2020).
50. Magallanes: curiosidades de un pueblo hnico. URL: https://www.cocacoladechile.cl/historias/ gente-magallanicos-curiosidades-de-un-pueblo-unico (accessed: 26 May 2020).
51. Агуаскальентес, Википедия. URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Aguascalientes (accessed: 1 June 2020).
52. Equipo. URL: https://infoling.org/?lang=es&p=equipo (accessed 28 May 2020).
53. Jergozo. URL: https://jergozo.com/significado/chilango (accessed 28 May 2020).
54. Chimpum Callao. URL: http://www.chimpum-callao.com/historia.html (accessed: 25 May 2020).
55. El Diario, Peru, un pais racista contra si mismo: „Es una forma de „blanquearse““. URL: https://www.eldiario.es/desalambre/Peru-pais-racista-mismo_0_254775486.html (accessed: 2 June 2020).
56. BBC News, Por que a muchos peruanos les cuesta reconocerse como cholos. URL: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-37489332 (accessed: 2 June 2020).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Речевые воплощения концепта "жизнь" и его лексическая репрезентация в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Сравнение и семантическое варьирование как способы его построения. Концептуализм Пьера Абеляра. Метафора как концептообразующий элемент.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.04.2011Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.
контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие формального варьирования слова. Формальные варианты слова в албазинском говоре, типы, характер вариантных пар и рядов с точки зрения системной принадлежности компонентов. Классификация вариантных образований. Характеристика албазинского говора.
реферат [32,9 K], добавлен 06.02.2012Понятие языковой способности. Роль социальных факторов в формировании языкового развития, влияние потребности в общении и реализации коммуникативных интенций. Связь языковых процессов с мышлением, значение деятельности. Развитие способностей к языкам.
реферат [28,5 K], добавлен 15.11.2009