Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.03.2021
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Травмы сумки, связанные с чрезмерной нагрузкой, встречаются достаточно часто, особенно в подакромиальной сумке, вертельной сумке большой ягодичной мышцы, в сумке, расположенной в подвздошно-большеберцовом тракте в области колена и в сумке пяточного сухожилия, разделяющей ахиллово сухожилие и пяточную кость.

Artykmaз ulanmak bilen baglanyюykly bursa юikesleri, esasanam subakromial sumkada, gluteus maximusyт trohanteriki bursa, dyz sebtindдki iliotibial traktada эerleєэдn bursa we Achilles damaryny we цkje sьтki bцlэдn kalsan damarynyт bursalarynda bolэar.

В данном случае применялось классическое правило перевода многоязычных терминов английского языка. Эти слова не имеют перевода и в русском и туркменском языках.

Таким образом, существует целый ряд способов, позволяющих осуществить перевод медицинской терминологии с русского языка на туркменский. В каждом отдельном случае необходимо руководствоваться структурой самого термина, его местом в тексте и общим стилем создаваемого перевода. Необходимо следить за тем, чтобы перевод был адекватным, эквивалентным и, по возможности, сохранял весь творческий замысел автора оригинала.

Заключение

Современный мир заставляет человека бороться с различными факторами, угрожающими его благосостоянию. В этой связи на передний план выходит международное взаимодействие в процессе решения возникающих проблем. Подверженность человека различного рода заболеваниям всегда была одним из первоочередных вопросов науки. Целью медицины является обеспечение человечества дополнительными возможностями для полноценного существования, развития и становления.

Развитие современного научного знания сталкивается с некоторыми проблемами, часть из которых неразрывно связана с проблемами переводоведения. В связи с выходом медицины на международный уровень появилась необходимость обмена опытом и информацией между представителями различных стран и культур. Именно поэтому следует отметить актуальность проблем, изложенных в данной работе.

Перевод в целом, а медицинский в частности, являются неотъемлемой и важной частью научного знания. Проблемы, рассмотренные в работе, представляют интерес для обширного круга специалистов, как медицины, так и лингвистики. В работе были определены и исследованы особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности, предложены пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов. Кроме того, важным было проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств и установить способы перевода медицинских терминов.

Так как медицина представляет собой особо важную отрасль науки, перевод медицинской терминологии - процесс, требующий особой осторожности и внимания.

В курсовой работе были выявлены следующие проблемы, возникающие при переводе медицинских текстов:

· расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма;

· синонимия терминов;

· перевод окказиональных, не зафиксированных в словарях, аббревиатур;

· неполнота специализированных двуязычных словарей;

· широкое использование латинского языка;

· употребление эпонимов и др.

Были исследованы способы перевода медицинских текстов, проблемы, возникающие в процессе перевода, и способы из разрешения. Особое внимание было уделено переводу безэквивалентной лексики. Описаны особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

Цели и задачи, поставленные в начале исследования, представляют большой интерес для исследователей различных стран, особенно сейчас - в период бурного развития всех областей науки и в связи с возрастающей ролью международной кооперации для решения проблем человечества.

Библиографический список

1. Gurbanguly Berdimuhamedow. Medeniэet halkyт kalbydyr. Aюgabat,2014

2. Gurbanguly Berdimuhamedow. Turkmen medeniэeti. Aєgabat, 2015

3. Gurbanguly. Berdimuhamedow. Tьrkmenistanyт durmuє- ykdysady цsьєiniт dцwlet kadalaюdyrylyюy.Aюgabat,2010

4. Gurbanguly Berdimuhamedow, Дlem iзre at gezer.Aюgabat, 2011

5. Gurbanguly Berdimuhamedow, Parahatзylyk sazy - dost doganlyk sazy 2019

6. Gurbanguly Berdimuhamedow, Tьrkmeniт dцwletlilik эцrelgesi 2020

7. Gurbanguly Berdimuhamedow, Tьrkmenistan- Bitaraplygyт mekany 2020

8. Gurbanguly Berdimuhamedow. Medeniэet halkyт kalbydyr. Aюgabat,2014

9. Gurbanguly Berdimuhamedow. Turkmen medeniэeti. Aєgabat, 2015

10. Gurbanguly. Berdimuhamedow. Tьrkmenistanyт durmuє- ykdysady цsьєiniт dцwlet kadalaєdyrylyєy.Aєgabat,2010

11. Gurbanguly Berdimuhamedow, Дlem iзre at gezer.Aюgabat, 2011

12. Gurbanguly Berdimuhamedow, Parahatзylyk sazy - dost doganlyk sazy 2019

13. Gurbanguly Berdimuhamedow, Tьrkmeniт dцwletlilik эцrelgesi 2020

14. Gurbanguly Berdimuhamedow, Tьrkmenistan- Bitaraplygyт mekany 2020

15. Г.М. Бердымухамедов. К новым высотам прогресса: Избранные труды. А.: ТГИС, 2008-2014.

16. Г.М. Бердымухамедов. Краткая биография. - А,2007

17. Г.М. Бердымухамедов. Государство для человека. А.,2008

18. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения. // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск: 1985. - С.3-5

19. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов. URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm

20. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: Наука, 1963. - 263 с.

21. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

22. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти. URL: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva

23. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

24. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). - Нижний Новгород: 2005. - 229с.

25. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода. URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/

26. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.

27. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. - М., 1987, - 104 с.

28. Головня А.И. Экстралингвистические факторы в современной терминологической практике // Материалы VI Междунар. научн. конф., 3-4 декабря 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч. 1 / Редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) - Минск.: РИВШ, 2004. - С. 138.

29. Даниленко В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 322 с.

30. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Рязань: Рязан. гос. мед. ун-т, 2000. - 29 с.

31. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: сборник науч. трудов. Вып. 1. Отв. ред. Е.Р. Ионесян. - М.: Институт языкознания РАН, 2005. - С.43-54.

32. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии / И.П. Лидов // Научно-техническая терминология. Вып. I. - М.: б. ук. на изд., 1985. - С. 1-4.

33. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. -- 149 с.

34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2003. - 320 с

35. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа, 1965. - 484 с.

36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 1959.

37. Рудинская Л.С., Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. языка), автореф. дис. - М.: б. ук. на изд., 1997. - 198с.

38. Санникова А.В. Семантизация - резерв повышения эффективности обучения иностранному языку. - Минск: Сборник научных статей. Минский издательский центр, БГУ, 2011.

39. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9

40. Суперанская А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева - М.: АСТА, 2008. - 288 с.

41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 1989.- 246с.

42. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина. - Омск: б. указ. на изд., 1998. - С. 58-62.

43. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2010.- С. 795-799

44. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). URL: http://www.medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31.php

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.