Межкультурное взаимодействие в Средиземноморском регионе эпохи Возрождения (на примере культурного наследия Флоренции)

Флорентийское общество эпохи Возрождения как результат "синтеза культур". Характеристика концепта Ренессанс. Интеллектуальная репрезентация социальных свобод итальянского общества. Заимствование лексических единиц как форма межкультурного взаимодействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2020
Размер файла 108,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для того, чтобы более подробно определить категории межкультурного влияния столь фундаментальных филологических процессов, обратимся к определениям межкультурного взаимодействия, приведенным нами в первой части работы. Так, Е. Курбан и М. Кривошлыкова в своей статье выводят следующее определение межкультурного взаимодействия, на основе работ таких авторов как П.М. Козырев, А.Г. Асмолов, Е.И. Дворников, А.П. Садохин и др.: «способ передачи информации, как форма общения, как связи любых объектов материальной и духовной культуры, с целью воздействия на общество и составные его части.» [38, c. 98] Безусловно, под определением объекта материальной и духовной культуры, подразумевается, в том числе, язык. Также следует привести еще одно определение, связанное с понятием межкультурного взаимодействия, а именно, характеристика межкультурного взаимодействия, предложенная В.М. Богоуславским: «изменение ценностей, областей хозяйственной и творческой деятельности, духовных ориентиров, языка взаимодействующих культур». [38, c. 98] В этих характеристиках процесса межкультурного взаимодействия приводится исчерпывающее доказательство того, что общество и культура флорентийского Возрождения так или иначе вступала в межкультурное взаимодействие с другими странами региона, взаимодействуя с помощью культурного опыта (тенденция к отказу от латинского языка и к упорядочиванию и кодификации локального, впоследствии итальянского национального языка) и наследия филологических и лингвокульторологических концептов культуры, меняла ценности творческой, культурной деятельности (филологической мысли и словарной практики, на примере Словаря Академии делла Круска и «Vocabulista» Луиджи Пульчи). Мы можем утверждать, таким образом, что, действительно, флорентийское общество эпохи Возрождения, начиная с периода треченто заканчивая чинквеченто, имея близкие и крепкие экономические связи в первую очередь со странами Средиземноморского региона, участвовало в процессах межкультурного взаимодействия, в том числе меняя языковую повестку стран региона. Этот процесс взаимодействия имел продуктивное начало, так как качественно менял ценности творческой деятельности, (повлиял на возникновение тенденции к отказу от латыни, зародил подход к формированию собственного, национального языка, а также прогрессивных подходов к упорядочиванию, кодификации лексем сформированного языка) и духовных ориентиров, (интеллектуальная легитимация отказа от латыни, последующей замены на локальные языки, в том числе в период Великой Реформации). Этот тезис также подтверждает отмеченный нами ранее подход к определению взаимодействия культур А.П. Садохиным, который утверждал, что «многие народы в современном мире готовы для принятия культурного опыта представителей другой культуры, а также готовы делиться своим культурным опытом, этот процесс принятия и передачи культурного опыта народами и называется межкультурным взаимодействием.» [38, c. 98] Наконец, в предыдущей части нашей работы, мы объясняли феномен Возрождения с помощью влияния социально-экономических, политических факторов, и отметили, что флорентийское общество эпохи Возрождения, относительно обществ других европейских культур, во многих аспектах (социальные свободы, интенсификация горизонтального и вертикального движения внутри структуры общества, экономическое превосходство в следствие географически выгодного положения, как следствие, более благоприятная среда для творческой деятельности) было более продвинутым. В этой части, мы подтвердили данный тезис на примере разбора прогрессивного филологического подхода и влияния на формирование литературного языка на основе флорентийского вольгаре гениальными флорентийскими авторами и деятелями, а также уникальной, комплексной словарной практикой. Это согласуется с тезисом, выведенным Курбаном и Кривошлыковой, относительно подхода к А.П. Садохина к определению межкультурного взаимодействия, а именно, что более продвинутые культуры имеют в себе продуктивное начало, и, как правило, готовы делиться и принимать культурный опыт других культур.

Говоря о лингвокультурологическом значении, как мы определили в предыдущей подглаве, Словарь флорентийской академии, как пример культурного наследия, оказал непосредственное лингвокультурологическое влияние на языковую концептосферу стран европейского региона; новые процессуальные нормативные принципы предопределили формирование лингвокультурных концептов в языковой концептосфере других стран сразу на нескольких семантических уровнях - уровень характеристик и атрибутов, уровень дефиниции или толкования, этимология слова, уровень смыслов и ассоциаций, представлений и образов. Отмеченная А. Лободановым «объективизация принципов установления значений» стала культурным наследием языковых культур стран европейского региона, что предопределило формирование лингвокультурологических концептов в языковых концептосферах других стран. Социальное закрепление смысловых значений, оформленное в строгую нормативную практику составления словарных статей, впервые разработанное в стенах флорентийской академии, вскоре стало достоянием академий других европейских стран.

2.3 Заимствование как один из аспектов взаимодействия культур

Итак, в прошлой части нашей работы мы выяснили, что межкультурное взаимодействие, это процесс обмена информации, языка, культурного опыта, составных элементов культуры, духовных и материальных, которые приводят к «трансформации областей хозяйственной и творческой деятельности, духовных ориентиров, языка взаимодействующих культур».

Очевидно, подобные фундаментальные процессы затрагивают огромное количество исторических и культурологических аспектов. Это выходит за рамки формата нашей работы, поэтому мы сузим область исследования межкультурного взаимодействия.

В нашей работе, при рассмотрении влияния наследия Возрождения на культуры других стран, мы затронем в основном лингвокульторологический аспект взаимодействия культур. Что это значит? Мы заострим внимание на важных лексических единицах: терминах и определениях, которые были произведены в возрожденческой культуре общества Флоренции, которые вошли в культурное и языковое поле других стран, тем самым продуктивно повлияв на них. Для того, чтобы корректно ввести данный аспект работы, необходимо кратко охарактеризовать процесс заимствования слов в лингвистике, в том числе через призму межкультурного взаимодействия.

Для краткого определения термина «заимствование», мы обратимся к статьям И.Н Гераниной и Л.В. Кудряшовой, в которых представлен краткий, но вместе с тем, достаточно исчерпывающий анализ основных подходов к определению данного термина. Согласно Гераниной, первым исследователем, кто с теоретических позиций обосновал проблему термина «заимствования», был И.А. Бодуэн де Куртенэ в 1875 году. [19] В период с девятнадцатого по двадцатые века, ученые использовали термин «смешение языков», который было введен Г. Шухардтом. Некоторые исследователи также прибегали к термину «скрещивание языков». В более современном контексте исследования проблемы данного термина, все больше внимания уделяется аспекту интеракции языков, или их взаимодействия. В данном контексте, фокус исследования смещен на сам процесс перехода терминов из одного языка в другой, их ассимиляции в языке-реципиенте, а также их морфологической и семантической адаптации.

С лингвистической точки зрения, нам очень важен подход к определению процесса заимствования, сформулированный И.Г. Добродомовым: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». [30, c. 158] Как отмечает, Л.В. Кудряшова, под процессом заимствования, исследователи в основном понимают принятие в свой язык слов, то есть «перемещение лексических единиц из одного языка в другой, с последующей адаптацией этих единиц в рамках языка реципиента». [40, c. 68] Также, Л. Кудряшова отмечает, что при заимствовании в свой язык слова, при одновременном перемещении нового понятия или элемента культуры, исходное значение при этом не меняется: «Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений...».

Важный для нашей исследовательской работы тезис, сформулированный Л. Кудряшовой, звучит следующим образом: «Наиболее активно процесс заимствования происходит на уровне лексики, это связано с необходимостью номинации новых реалий, понятий и явлений в языке-реципиенте». [40, c. 69] В нашей работе, мы будем рассматривать лексические заимствования, которые можно охарактеризовать в рамках типологии Э. Хаугена, как собственные заимствования (подразумевают собой заимствование материальной формы, семантика языка-источника, при этом возможны фономорфологические изменения под воздействием языка-реципиента), а также семантические кальки (заимствование семантики т.е. смысловые, с частичной морфемной субституцией. [62, c. 344] В двадцатом веке, Л.В. Щерба вводит, также, термин «взаимное влияние языков», для обозначения процесса заимствования в более широком смысле. [66] В рамках нашей работы, очень важен подход, который обозначен Д.С. Лотте в его работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов».

А именно, Лотте рассматривал процесс перехода терминов одного языка в другой непосредственно в связи с элементами социальной или культурной жизни взаимодействующих культур: «заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями». [41]

Аспект культурного взаимодействия и культурного влияния в разрезе процесса заимствования терминов также выделяет Е.В. Ларионова, она разделяет понятия «проникновение» слов и «заимствование», отмечая, что, непосредственно, процесс заимствования возникает в случае культурного влияния. Так, И.Н. Геранина, пишет, - «Е. В. Ларионова проводит четкую границу между двумя типами иноязычных слов, которые входят в какой-либо язык, между проникновениями и заимствованиями. Она указывает, что данные термины являются разновидностями лексического взаимодействия языков, поскольку главной причиной проникновения является двуязычие, в то время как заимствование подразумевает результат культурного влияния». [38]

Таким образом, мы можем видеть, что термины, непосредственно связанные с теми или иными аспектами или элементами культуры, переходят из одного языкового поля в другое, вместе с культурными элементами в процессе взаимного взаимодействия и влияния культур.

Процесс подобного перехода мы будем анализировать в практической части нашей работы. Очень важно отметить, что в нашей практической части мы будем рассматривать не только сами лексические единицы, которые были заимствованы в отрыве от культурного аспекта, но также сами примеры культурного наследия, флорентийского общества, и связанные с ними термины и понятия.

2.4 Заимствование лексических единиц как форма межкультурного взаимодействия

В предыдущей главе мы установили, что имело место межкультурное взаимодействие между флорентийским обществом и культурой других стран региона. Мы подробно остановились на таком аспекте, как словарная практика и филологическая мысль; в то же время в нашей практической части мы в основном концентрируемся на лингвистическом аспекте межкультурного взаимодействия. Влияние на столь глобальный процесс, как формирование и обособление национального языка и формирование словарной практики в латинизированной Европе позднего средневековья-раннего Возрождения, безусловно, является очень ценным следствием деятельности флорентийских авторов литературных и нормативно-директивных работ, коими являются словарные сборники. Формирование вышеуказанных процессов и течений, а также их «перетекание» в культуры других стран региона, также является следствием межкультурного взаимодействия, что мы доказали в предыдущей главе нашей работы. В настоящей части работы мы остановимся на более частных процессах, а именно на заимствовании лексических единиц культурами других стран в процессе межкультурного взаимодействия. В теоретическом разделе нашей работы мы установили, что такой процесс, как заимствование слов одним языком из другого, в том числе, протекает в неразрывной связи с культурными элементами. (см. выше гл. «Заимствование как один из аспектов взаимодействия культур»). Теперь мы остановимся на нескольких лингвокультурологических единицах, которые имели особо весомое влияние на культуру других стран.

Мы начнем наш разбор с понятия stato (лат. государство). Широко известно, что термин stato т.е. государство в современном его понимании, ввел политический и общественный флорентийский деятель, мыслитель Никколо Макиавелли (1469-1527) в начале шестнадцатого века. Макиавелли широко известен своими выдающимися работами, такими, как «История Флоренции», «О военном искусстве», «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но наиболее известной его работой по праву считается «Государь». В ней Макиавелли отделил понятие государства от таких категорий культуры как народ, общество, территория, страна, а также от личностей и органов гос. управления, которые являются в рамках концепции Макиавелли лишь составными частями понятия Государства. То есть, он концептуально отделил понятие суверенитета Государства от конкретного человека, короля, тирана, представителя высшей власти. Макиавелли вывел понятие суверенитета Государства на более высокий абстрактный уровень. [47] Концептуально новый подход Макиавелли основывался на связывании понятия Государства с формой правления. Так как он был высокопоставленным политическим и общественным деятелем, представляющим властную элиту флорентийской республики, Макиавелли связал концепт Государства с формой правления республики. Более того, он впервые стал использовать понятие «республика» в его современном виде, принципиально противопоставляя его понятию монархии. Так о принятии термина stato другими языками пишет О.В. Мартышин: «Итальянское «stato» преобразовалось во французское «Йtat», английское «state», немецкое «Staat», испанское и португальское «Estado». Близкие к stato слова использовались для выражения понятий «состояние», «положение». Stato восходило к латинскому status, производному от глагола «stare», и несло смысловую нагрузку, включавшую «состояние», «установление», «структуру», «порядок»». [47] Мы уже упоминали о возникшей тенденции в Европе к образованию независимых абсолютных монархий, выделенной Я. Букхардтом, в теоретической части нашей работы в разрезе утраты папством ее влияния. Это тенденция к складыванию независимых государств-монархий в шестнадцатом веке, в таких странах, как Россия, Испания, Англия и Франция, способствовала распространению концептуально нового термина и определения государства, введенного Макиавелли. О наследии термина государство в его концептуальном понимании Макиавелли нету смысла рассуждать в рамках подобной работы - оно огромно. Представим, однако, краткую характеристику, данною Алексеевой Н.Б: «Макиавелли первым употребил понятие “stato” - государство в современном смысле и определил его социальную и политическую структуру». [14, c. 72]

Следующим термином, возникновению которого остальной мир обязан флорентийскому обществу периода Возрождение является saldo - расчет, баланс, остаток, разница. [50] Этот термин появился еще до эпохи Возрождения, однако свою полноценную современную семантическую форму обрел в парадигме бухгалтерского учета, созданного флорентийским математиком и экономистом Лукой Пачоли, который родился в городе Борго-Сан-Сеполькро, рядом с границей Тоскании (1447-1517). Свою известность флорентийский математик получил благодаря труду под названием «Главная книга», которая подробно описывала принцип «двойной записи» или «двойной бухгалтерии». В этой книге Пачоли приводит теоретическое обоснование принципа двойной записи; он придает строгую принципиальность учетной модели, категоризируя понятия статики (инвентаря) и динамики (диспозиции) при ведении учета. [49, с. 8] Так, принцип двойной учетной записи описывает А.Л. Муравьева: «На основе принципа процедурности Пачоли вывел принцип двойственности в системе координат дебет-кредит. Требование двойной учетной записи (двойной бухгалтерии) стало тем вкладом, который обеспечил Пачоли славу на века. [49, с. 8] Само действие возникло раньше, но возведено в принцип и подробно описано было именно в трактате Пачоли. “Взяв за основу персонификацию, Пачоли записывал сальдо на слабую сторону, а не на сильную, как принято в настоящее время. Так, каждый счет оснащался балансом, что по-английски и означает сальдо.» [49, с. 8]. Вот как систему двойной записи Луки Пачоли описывает Л.Н. Родина: «Он (Пачоли) создал основную информационную модель хозяйственной деятельности, в которой важны два момента, названные двумя постулатами Пачоли:

1) сумма дебетовых оборотов всегда тождественна сумме кредитовых оборотов той же системы счетов;

2) сумма дебетовых сальдо всегда тождественна сумме кредитовых сальдо той же систем счетов.» [55]

Таким образом, мы можем видеть, что термин сальдо полноценно сформировался и обрел свое нынешнее значение, а именно, как разница между суммой приходного счета (дебета) и суммой расходного счета (кредита) с помощью деятельности флорентийского деятеля бухгалтерии. А. Муравьева отмечает, что книга Пачоли «стала настольной книгой финансистов и бухгалтеров на много веков», «автор сделал принципы двойной бухгалтерии достоянием всего мира» [49, с. 8]. Таким образом, лингвокульторологический концепт сальдо, оформился в унифицированный термин, который имеет смысл, сформированный в работах Пачоли. Как было упомянуто выше в цитате из работы А.Л. Муравьевой, в английском языке слово “сальдо” имеет значение синонима balance. Этот термин используется в бухгалтерской и банковской практике и в наши дни. Представим формы слова сальдо на основных языках Европы - нем. Saldo, англ. balance, исп. Saldo, в французском языке слово трансформировалось в форму solde. Таким образом, мы можем соединить два фактора, первый - это неопровержимое влияние трудов Пачоли на развитие бухгалтерской науки, как внутри Италии, так и в мировой практике, и, заимствование термина сальдо, которое не утратило своего значения, сформированного в трудах флорентийца. Этот термин, будучи не только лишь лексической единицей, но составной частью определения культурного феномена, коим являлись работы флорентийского деятеля, таким образом, может считаться лингвокульторологическим элементом, который несет в себе связь с непосредственным достижением культуры Флоренции эпохи Возрождения.

Следующим термином, который обрел свое современное семантическое значение, который мы рассмотрим, будет, как ни странно - fantasia (лат. phantasia, от греч. phantasia, буквально -- «то, что представляется, кажется; плод воображения) [36]. Согласно А. Боланду, данный термин получил свое максимально близкое к современному значение в трудах флорентийского художника Ченнино Ченнини (1360-1440). [10, с. 170] Так, анализируя книгу Ченнини “Libro dell'Arte” (ит. “Книга об искусстве”), Боланд отмечает, что автор книги сравнивает специфику деятельности литераторов и художников во времена позднего треченто, и использует понятие, соответсвующее итальянскому “fantasia” обособленным от категорий машинального труда, машинальной техники руки, (“operatione di mano”) при которой деятельность совершенно не требует интеллектуальной работы. [10] Таким образом, деятельность современников, литераторов и художников, которые задействуют “fantasia” по Ченнини, является чем-то более креативным, творческим, чем простейшее машинальное ремесленничество. Тем самым, он возвышает искусство, которое заключает в себе интеллектуальное содержание над примитивным умением. “Fantasia” при этом для Ченнини является тем самым качеством, которое необходимо для создания интеллектуального содержания при работе с картиной или книгой. [63] По Бодену, термин “fantasia” максимально приближен к современным категориям понятия “собственное суждение”; “воображение”. [10] В другие европейские языки слово фантазия перешло, как морфологически имея схожесть как с итальянской производной от греческого phantasia - fantasia, так и с самой древнегреческой формой. Так англ. - fantasy, нем. Phantasie, франц. fantaisie, исп. - fantasнa.

Последним термином, который мы разберем в качестве примера лингвокультурологической единицы, которая семантически сформировалась в процессе деятельности флорентийского автора Ченнини, является affresco - пер. фреска (от итал. fresco - свежий). Большой энциклопедический словарь приводит такое определение этой технике росписи: «живопись по сырой штукатурке красками, разведенными на воде. Одна из техник стенных росписей.» [54] Имя Ченнино Ченнини, согласно Н. Вольфу, связано с понятием фрески, благодаря тому факту, что он описал технику чистой росписи стен, в отрыве от византийской традиции, охарактеризовав новые атрибуты и принципы, благодаря которым, сырая роспись в итоге оформились в самостоятельную технику. [23] Принцип сырой росписи основан на методе наложения краски на сырую штукатурку - на ней краска быстрее закрепляется, что позволяет художнику писать другой краской по существующему слою, без риска испортить его. [43] По Н. Вольфу, первый пример чистой фрески, которая стала прообразом самостоятельной техники росписи стен, был исполнен также флорентийским художником и архитектором в церкви Сан Франческо в городе Ассизи, Джотто ди Бондоне. [23] Деятельность флорентийских художников при создании фресок и наследие их деятельности отмечает также А. Рыков, выделяя историческое значение таких авторов кватроченто, как Боттичелли и Мантенья. Также о наследии творчества флорентийского художника Бернардо Дадди, который был автором большого количества алтарных композиций, в том числе фресок, выполненных по заказу Синьории, рассуждает Е.В. Парфенова. Обратимся к формам слова фреска на европейских языках - англ. fresco, франц. fresque, исп. fresco.

Выводы по 2 главе

Мы рассмотрели четыре термина, которые так или иначе, морфологически или семантически, были сформированы в эпоху Возрождения деятелями флорентийского общества треченто и кватроченто - разнообразными авторами, художниками, философами, математиками. Благодаря культурному наследию их деятельности, эти термины обрели тот смысл, который мы знаем сейчас. Благодаря тому, что влияние этих авторов было невероятно сильным, эти термины сохранились в современной культуре спустя многие века, привнеся вместе с собой не только семантические понятия, но и культурные элементы, хозяйственные и культурные практики, которые связаны с этими словами и понятиями. Концепт и термин stato концептуально коренным образом изменил ход истории и социально-политическое сознание человека нового времени, а впоследствии и современного человека. На основе вышеупомянутого в теоретической части нашей работы тезиса Лотте, и разбора слов, как лингвокультурологических частностей, мы можем вывести, что, во-первых: рассмотренные частности переходили в культурно-языковое поле в «неразрывной связи с общественными и культурными явлениями». Так, stato - социально-политическая сознание и практика, сальдо - экономическая практика, фантазия - интеллектуально-духовное сознание, фреска - творческая практика. На основе итальянского происхождения, а также морфологической и семантической схожести, мы можем утверждать, что вышеупомянутые лексемы были заимствованы упомянутыми европейскими языками, в том числе вследствие культурного влияния флорентийского общества, в процессе экономических и торговых отношений со странами Средиземноморского региона, что также согласуется с тезисом Е.В. Ларионовой Е: «…главной причиной проникновения является двуязычие, в то время как заимствование подразумевает результат культурного влияния». [42]

Можно заключить, что в этих частных лингвокультурологических предпосылках наблюдается закономерная общность, которая заключается в том факте, что флорентийское общество эпохи Ренессанс или Возрождения, на разных этапах своего пути так или иначе влияла на культуры стран, как Средиземноморского региона, так и на страны центральной Европы (Германия, Англия и т.д.). Более того, флорентийская культура вступала непосредственно в процесс межкультурного взаимодействия с культурами других стран. Этот вывод основан на теоретической связи между процессом лингвистического заимствования слов и культурного влияния, а также на неразрывной связи с процессом межкультурного взаимодействия, в том числе выраженным в уже упомянутом тезисе Е.Н. Курбана и М.В. Кривошлыковой, характеризующий процесс межкультурного взаимодействия как: «изменение ценностей, областей хозяйственной и творческой деятельности, духовных ориентиров, языка взаимодействующих культур». [38, с. 98] Во-вторых, как мы уже заключили, термины, которые мы проаналировали в практической части нашей главы, несут в себе и элементы культуры, практической и творческой деятельности, изменение духовных ценностей, о чем также говорится в тезисе исследователей.

Говоря о словарной деятельности Луиджи Пульчи и Академии делла Круски, мы, в заключительной части соответствующей главы выявили непосредственное культурное влияние на филологическую и лингвокультурную составляющую культур других стран Европы, в том числе таких как Англия, Франция, Испания, Германия. Луиджи Пульчи, с помощью своего лексикографического закрепления флорентийского наречия, сформировал лингвистическую основу для оформления диалекта в национальный итальянский язык; этому примеру вскоре последовали и в других странах. Что касается Академии делла Круски и ее Словаря, А. Лободанов отмечает, что уникальная методология, подход к лексикографической и грамматической кодификации, а также революционный аспект преобразования и закрепления определения значения слов от категории «индивидуально-психологического» к категории «социальной нормы» предвосхитили развитие новейшей европейской филологической мысли. Мы также определили, что подобное культурное влияние возможно только в процессе непосредственного межкультурного взаимодействия, и нашли подтверждение этому в тезисах таких авторов как П.М. Козырев, А.Г. Асмолов, Е.И. Дворников, А.П. Садохин, В. М. Богоуславский.

Таким образом, мы можем констатировать, что мы выполнили следующие задачи в данной главе нашей работы:

· Выявили взаимосвязь тенденции отказа от латыни во Флоренции и деятельности флорентийских авторов, а также распространения данной тенденции на языковую культуру других стран региона.

· Теоретически определили лингвокультурный концепт.

· Выявили уникальность словарной практики и филологической мысли на территории Флоренции, начиная с эпохи треченто, заканчивая эпохой чинквеченто и установили факт влияния словарной практики на другие страны Европы.

· Выявили лингвокультурное наследие флорентийской Академии делла Круски и ее влияние на языковую культуру других стран Европы.

· Теоретически охарактеризовали процесс заимствования как аспект взаимодействия культур.

· Охарактеризовали уникальность и вклад флорентийских деятелей в формирование отдельных лексических единиц, и выявили их культурное и лингвокультурное влияние и наследие в культурах других стран.

· Используя проанализированный теоретический материал, касающийся определения межкультурного взаимодействия, мы доказали, что подобное культурное влияние флорентийского общества можно охарактеризовать как межкультурное взаимодействие.

Заключение. Выводы по итогам исследовательской работы

В заключение необходимо еще раз отметить, что мы достигли нашей исследовательской цели, а именно, опираясь на теоретический материал, представленный и проанализированный в теоретической части нашей работы, и проанализировав конкретные, частные примеры, филологического влияния и лексического заимствования объектов и явлений наследия флорентийской культуры на культуры других стран Средиземноморского и европейского регионов, выявили процесс межкультурного взаимодействия. В первой главе нашей работы, мы выявили необходимый теоретический материал, определив межкультурное взаимодействие и процесс заимствования как элемент взаимодействия культур с теоретических позиций. Далее мы дали необходимую для решения нашей исследовательской задачи характеристику обществу Флоренции эпохи Возрождения. Мы разобрали ключевые факторы и особенности данной культуры. Отдельно хочется отметить факторы интенсивных экономических отношений со странами Средиземноморского региона, социальной и интеллектуальной легитимации свободы личности, а также фактор упадка влияния папской церкви. Определив культуру Флоренции эпохи Возрождения как уникальный продукт «синтеза культур», мы перешли непосредственно к ее влиянию на культуры других стран в филологическом и лингвокультурологическом отношениях. Мы заключили, что в XIV-XVII веках, в Средиземноморском регионе, а впоследствии и на территории центральной Европы, происходил процесс межкультурного взаимодействия культуры флорентийской республики и культур стран Средиземноморского региона, что принесло с собой изменение культурных ценностей, областей хозяйственной и творческой деятельности, языка взаимодействующих культур стран Средиземноморского, а в некоторых случаях и в странах региона центральной Европы. Объектами процесса межкультурного взаимодействия стал результат творческой деятельности флорентийских мастеров, которые поспособствовали возникновению новых культурных элементов хозяйственной и духовной деятельности, новых духовных ценностей и языковой мысли, а субъектами - культурное поле других стран. То есть объекты культурного наследия флорентийского общества повлияли на культуру других стран на таком уровне, что этот процесс влияния можно охарактеризовать как межкультурное взаимодействие. В частности, в работе было проанализировано влияние культурного наследия флорентийской филологической мысли: словарные практики, выработанные Луиджи Пульчи в его “Vocabulista” и Академией делла Круска в ее Словаре, а также проявившаяся тенденция к отказу от латыни, возникшая под влиянием флорентийских авторов Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Джованни Боккаччо. Была прослежена связь влияния этого культурного наследия на языковую культуру других стран, что соответствует теоретическому определению термина межкультурное взаимодействие такими авторами как Н.Г. Скворцова, З.В. Сикевич, А.А. Белик [38, c. 98] Также, мы рассмотрели частные примеры лингвокультурологических концептов: слов, которые, обрели свое семантическое значение и в некоторых случаях морфологическую форму в процессе деятельности флорентийских авторов, и при этом были связаны с уникальным элементом культуры: stato - философско-политическая деятельность Макиавелли, saldo - математическая деятельность Пачоли, fantasia и affresco - философская и творческая деятельность Ченнини. Данные концепты перешли в языки других культур, привнеся с собой те элементы культурных феноменов, с которыми они изначально были связаны и таким образом повлияв на культуру попавших под культурное влияние Флоренции обществ. Для достижения нашей исследовательской цели мы решили такие задачи, как:

· Выявили теоретическое определение терминов межкультурное взаимодействие и “синтез культур”.

· Дав необходимую характеристику культуры Флоренции эпохи Возрождения (XIV-XVII), с помощью теоретического материала, мы доказали уникальность и продвинутость общества и культуры Возрождения именно в данном регионе.

· Таким образом, охарактеризовали общество Флоренции эпохи Возрождения как результат “синтеза культур”.

· Выявили взаимосвязь тенденции отказа от латыни во Флоренции и деятельности флорентийских авторов, а также распространения данной тенденции на языковую культуру других стран региона.

· Теоретически определили лингвокультурный концепт.

· Выявили уникальность словарной практики и филологической мысли на территории Флоренции, начиная с эпохи треченто, заканчивая эпохой чинквеченто и установили факт влияния словарной практики на другие страны Европы.

· Установили факт лингвокультурного влияния флорентийского общества на языковую культуру других стран европейского региона.

· Теоретически охарактеризовали процесс заимствования, как аспект взаимодействия культур.

· Охарактеризовали уникальность и вклад флорентийских деятелей в формирование выбранных лексических единиц, и выявили их культурное и влияние на культуру других стран.

· Используя проанализированный теоретический материал, касающийся определения межкультурного взаимодействия, мы доказали, что подобное культурное влияние флорентийского общества можно охарактеризовать как межкультурное взаимодействие.

Источники

1. Bart, A. R. Alle origini della lessicografia italiana. P. 145.

2. Bircher, M. The Fruchtbringende Gesellschaft and Italy: Between Admiration and Imitation // The Fairest Flower: The Emergence of Linguistic National Consciousness in Renaissance Europe / International Conference of The Center for Medieval and Renaissance Studies University of California. Los Angeles 12--13 December 1983. Firenze, 1985.P. 121--132.

3. Brucker, G. (1969) Renaissance Florence. New York, Wiley.

4. Brunot, F. Histoire de la langue frangaise dйs origines & nos jours, vol. III, L-йre partie: La formation de la langue classique 1600--1660. P., 1966. P. 31--42; idem., vol. IV, I-ere partie: La langue classique 1660--1715. P., 1966. P. 1--49.

5. Burke, P. (1977) The Renaissance (2 nd ed.). London: Studies in European History.

6. Burkhardt, J. (2000). The Civilization of the Renaissance in Italy. Penguin Classics; Third Printing Edition.

7. Lehmann, W. P. Historical linguistics. An indotroduction. New York, 1962. P. 230

8. Nencioni G. Saggi di lingua antica e moderna. Torino, 1989; Nencioni G. [Tpenucnonue x:] La Crusca per voi, ottobre 1990, Ne 1. Firenze: Accademia della Crusca,1990. P. 1--2.

9. Nencioni, G. Lessicografia e letteratura italiana // Studi di lessicografia italiana. Vol. II. Firenze, 1980. P. 5--30; Nencioni G. Indirizzo d' aperture del Congresso internazionale per il IV Centenario dell'Accademia della Crusea //La Crusca nella tradizione letteraria ў linguistica... P. 7--12;

10. Renaissance Quarterly /Renaissance Soc. of America. - N.Y., 1995. - vol. 48, N 4. - P. 695-969

11. Salviati, Leonardo, Regole della toscana favella / Edizione critica a cura di Anna Antonini Renieri. Firenze, 1991.

12. Sapir, E. Language: an introduction to the study of speech. New York, 1921. P. 170.

13. Алексеев, М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты, и комментарии [Текст]/ М.П. Алексеев. Л., 1968. - 157 с.

14. Алексеева, Н.Б. История политической мысли в персоналиях / [Алексеева Н.Б и др] Под общ. ред. А.И. Пирогова и Т.В. Растимешиной. М.: Национальный исследовательский университет "Московский институт электронной техники", - 2016. - С. 65-72

15. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие [Текст]/ С. А. Арутюнов. - М.: Наука, 1989. - 247 с.

16. Барг, М.А. Великая Английская революция в портретах ее деятелей [Текст]/ М.А. Барг. - М.: Мысль, 1991. - 397 с.

17. Бастриков, А.В., Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета [Текст]/ А.В. Бастриков, Е.М. Бастрикова // Филология и Культура. - 2012 - №3 - с. 15-19.

18. Богуславский, В. М. Проблема познания в творчестве итальянских гуманистов ХIV- ХV вв. [Текст] // Общественная мысль: исследования и публикации. М.: Наука, Вып. 3. - 1983. - С. 76-87.

19. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. [Текст]/ И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: ЮРАЙТ, 2017. - 344 с.

20. Брагина, Л. М. Итальянские гуманисты XV века о культурно-исторических традициях средневековья [Текст] / Л. М. Брагина // Культура Возрождения и средних веков. - М.: Наука, 1993. - 590 с.

21. Бродель, Ф. Материальная цивилизация. Экономика и капитализм. XV-XVIII вв. [Текст]/ Ф. Бродель. Т.2. - М.: Прогресс, 1988. - 592 c.

22. Вернадская, Е. В. Гуманизм и политическая практика итальянских государств (конец XIV-XV в.) // Культура Возрождения и общество. М.: Наука, - 1986. - С. 20-29.

23. Вольф, Н. Джотто = Giotto (Norbert Wolf) [Текст] / Н. В. Вольф, Перевод с английского А. А. Моисеенковой. -- М.: Taschen/АРТ-РОДНИК, 2007. - С. 20. -- 96 с.

24. Грушевицкая, Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов [Текст] / под ред. А.П. Садохина. - М., 2002. - 352 с.

25. Губер, А. Лоренцо Гиберти [Текст] / А. Губер // Мастера искусства об искусстве. Т. 2. - М.: 1975

26. Гуревич, А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников [Текст] / А. Я Гуревич, Москва, изд. Искусство, 1989. - 364 с.;

27. Гущина, Н.А. Словарь Авторитетов и его место в испанской лексикографии // Вестник Моск. ун-та. [Текст]/ Н.А. Гущина. Сер. IХ: Филология. М., 1971.- С. 65--74.

28. Дворжак, М. История итальянского искусства в эпоху Возрождения: в 2 т. [Текст]/ М. Дворжак. - М.: Рипол-Классик, 2018. - 304 с.

29. Дживилегов, А.К. Начало итальянского Возрождения [Текст]/ А.К. Дживилегов М.: Directmedia., 2015. - 106 с.

30. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

31. Касаткин, А.А. Культ латыни в эпоху Возрождения: Генезис и исход// Культура эпохи Возрождения [Текст]/ А.А. Касаткин. Л.., 1986.- С. 40

32. Климов, А. Г. Межкультурная коммуникация [Текст] / А. Г. Климов // Cоциокультурная антропология: История, теория и методология: Энциклопедический словарь / Под ред. Ю. М. Резника. - М.: Академический Проект. 2011 - С. 916-923.

33. Козловски, П. Культурный Синтез. Электронная библиотека ИФ РАН. Сайт https://iphlib.ru/(https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH01daff82bd742c7a8c9ed5da) Просмотрено 04.03.2020

34. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте. [Текст]/ В.В. Колесов - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. - 624 с.

35. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии [Текст] / Б.И. Кононенко. М.: Вече, 2003 - 78 с.

36. Крайнова, И. Е. Леон Батиста Альберти о роли искусства в обществе [Текст] / И. Е. Крайнова // Культура Возрождения и общество/ под ред. В. С. Походаева, М.: Наука, 1986.

37. Краснова, И. А. (1999) Идея гражданского единства и власть во Флоренции Х1V-ХV вв. // Культура Возрождения и власть. М.: Наука,. С. 17-26.

38. Кривошлыкова, М.В. Межкультурное взаимодействие как фактор культурной динамики [Текст] / М.В. Кривошлыкова, Е.Н. Курбан // (2012) Современная наука: тенденции развития. Материалы II Международной научно-практической конференции. Том 1. Краснодар. С. 56-60.

39. Кудрявцев, О. Ф. Гуманистические академии итальянского Возрождения [Текст] // Культура Возрождения и общество. М.: Наука, 1986. - С. 71-76.

40. Кудряшова, С. В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта/ С. В. Кудряшова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 4 (36). - С. 66-75.

41. Курбан, Е.Н. Межкультурное взаимодействие и межкультурная коммуникация: к определению аспектов [Текст]/ Е.Н. Курбан, М.В Кривошлыкова // Культура. - 2013. № 1. -С. - 97- 103.

42. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке. [Текст]/ диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01/ Е.В. Ларионова.; Москва: 1983. - 250 с.

43. Лентовский, А. М. Технология живописных материалов [Текст]/ А. М. Лентовский. -- Л.; М.: Искусство, -- 1949. - С. 220

44. Лободанов, А.П Словарная практика и филологическая мысль итальянского возрождения. [Текст] / А.П. Лободанов. - М.: «БОС», 2016. - 516 с.

45. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Текст]/ Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 152 c.

46. Лукина, Е.С. Лексика итальянского происхождения в русском языке [Текст]/ дисс.канд. филолог. наук.: 10.02.01/ Е.С Лукина, М., 2012. - 200 с.

47. Мартышин, В. К История формирования понятия «ГОСУДАРСТВО» [Текст]// Вестник университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). - 2018. - С. 37- 48.

48. Михальчи, Д.Е. Луиджи Пульчи// История всемирной литературы: в 8 т [Текст]/ Д. Е. Михальчи. - М.: Наука. 1985. - С. 108 - 111.

49. Муравьева, Л.А. Экономика средневековой Европы в XIV-XVI вв. [Текст]/ Л.А Муравьева. - М.: Страницы истории, 2014. - С. 52-62.

50. Муравьева, Л.А. Экономика средневековой Европы в XV - XVI вв. [Текст]/ Муравьева Л.А // ООО Издательский дом ФИНАНСЫ и КРЕДИТ. - М.: 2014. - C. 52-62

51. Нелюбин, Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке [Текст]/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2008. - С. 376

52. Панина, Е.В. Взлеты и падения. Избранные главы экономической истории. [Текст]/ Е. В. Панина. - М.: Российская газета, 2011. - 384 c.

53. Пико Дж. Речь о достоинстве человека [Текст] // Эстетика Ренессанса: В 2 т. М., Т. 1., 1981. - С. 243-307.

54. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь. [Текст]/ А.М. Прохоров, 2-е изд., перераб. и доп. М.: Норинт, 2004. - С. 1456

55. Родина, Л.Н. Этапы развития бухгалтерского учета: учебное пособие [Текст] / Л.Н. Родина, Л.В. Пархоменко. Тамб.: Изд. Тамб. гос.техн. ун-та, 2007. - 100 с

56. Сказкин, С.С. История Средних веков. Том 1 [В двух томах. Под общей редакцией С. Д. Сказкина]// Сайт https://history.wikireading.ru/ (https://history.wikireading.ru/77212) Просмотрено 10.03.2020.

57. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. [Текст]/ Ю.С. Сорокин, М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

58. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 5: История. Реферативный журнал [Текст]/ ред. Лапшов Б.А., М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 1997 г. - 168-193

59. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка [Текст]/ Л.П. Ступин. М.: Высшая Школа, 1985. - 167 с.

60. Тимофеева, Н. К. К вопросу об освоении античного наследия в эпоху средневековья и Возрождения [Текст] / Н. К. Тимофеева // Возрождение: гуманизм, образование, искусство, - 1994.

61. Уваров, И.В. Специфика зарождения и становления итальянского языка: от великих классиков треченто к современному «italiano neostandart» [Текст] // М.: «ООО» Градиент, 2015. - С. 184-190.

62. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

63. Ченнини, Ч. Книга об искусстве или трактат о живописи [Текст]/ Пер. с итал. А.Н. Лужецкой. М.: ОЗИГ - ИЗОГИЗ. 1933. - 140 c.

64. Шанский, Н.М., Т. А. Боброва, Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Текст]/ Н.М. Шанский. -- М.: Дрофа, 2006. - С. 399

65. Шимарев, В.Ф. Очерк истории итальянского языка// История итальянской литературы и итальянского языка: Избранные статьи. [Текст]/ В.Ф. Шимарев. - Л., 1972. - С. 113.

66. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков. [Текст]/ В cб. статей. Сер. "Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редкол.: Березин Ф.М. (отв. ред.) и др. М., 2003. - 184 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.