Проблема военно-исторических переводов с английского языка на русский и с русского на английский на материале книг "Сталинград" В. Гроссмана и Э. Бивора

Специфические особенности военных и военно-публицистических переводов, аспекты проблематики соответствующих текстов: терминологический, прагматический, культурологический, инолингвокультурный. Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2020
Размер файла 66,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

Высшего образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств

Образовательная программа «Филология»

Выпускная квалификационная работа

Проблема военно-исторических переводов с английского языка на русский и с русского на английский на материале книг «Сталинград» В. Гроссмана и Э. Бивора

Очнева Екатерина Андреевна

Санкт-Петербург

2020

Аннотация

Данная работа посвящена исследованию перевода военно-исторических текстов на примере книг «Сталинград» В. Гроссмана и Э. Бивора.

Целью исследования является поиск различных несовпадений между переводами текстов с английского на русский и с русского на английский, а также сравнение переводов с их оригинальными текстами. В качестве материалов были выбраны две книги под названием «Сталиград», авторами которых являются В. Гроссман и Э. Бивор. Причиной подобного выбора стало сходство тематики книг, так как они обе описывают события Великой отечественной и Второй мировой войн, в частности, Сталинградскую битву. В первой главе описывается теоретическая рамка данной работы - проблематика данного вида перевода в нескольких аспектах - терминологическом, прагматическом, культорологическом и инолингвокультурном. Также рассматривается проблема фоновых знаний переводчика и читателя. Вторая глава посвящена практической части работы, описанию материалов и обоснованию их выбора, а также методологии, которая была применена во время написания данной дипломной работы. Третья глава содержит полученные данные. В заключении описаны выводы на основе результатов исследования и возможности дальнейших исследований в области военных переводов.

Abstract

This paper is devoted to the problem of historical war translations. The paper is aimed to find differences between translations of war-related texts from English to Russian and from Russian to English. Two books titled «Stalingrad» by V. Grossman and A. Beevor were chosen as a material of the research. The texts were chosen since they both relate to the same topic of Stalingrad battle and life of Russian people during the Great Patriotic War (World War II). To understand the texts completely reader is expected to have similar level of background knowledge as a writer or translator has. Our object of the paper is to investigate the strategies of translation that translators use. We assume that translations from Russian to English and from English to Russian will contain different translational strategies due to cultural differences and traditions of war terms translation. We used corpus methods to analyse and compare two original texts and their translations. The texts and their translations were used to build frequency of the words use glossaries. We put four lists that reflect frequency of words use based on these texts. Then glossaries were compared to find out the translations of certain words. We paid attention to translation of military terms, different words that reflect cultural features, and translation mistakes.

Оглавление

  • Введение 5
  • 1. Виды переводов и переводческие стратегии 7
    • 1.1 Военный и военно-публицистический переводы 7
    • 1.2 Проблематика перевода военно-публицистических текстов 8
    • 1.2.1 Терминологический аспект 8
    • 1.2.2 Прагматический аспект 11
    • 1.2.3 Культорологический аспект 16
  • 1.2.4 Инолингвокультурный аспект 18
  • 1.2.5 Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний 20
  • 2. Метод и материалы 23
    • 2.1 Материал 23
    • 2.2 Метод 23
  • 3. Результаты 25
    • 3.1 Эмоциональная тональность текста 32
  • Заключение 36
  • Список используемой литературы 38

Введение

военный публицистический перевод английский

Данная работа посвящена анализу перевода художественных книг, описывающих события Великой Отечественной войны, в частности, перевода различной терминологии и стратегий перевода, используемых переводчиками.

Актуальность данной темы объясняется тем, что уже существующие словари военного перевода дают лишь частичное представление о процессе перевода подобных книг. На данный момент существуют словари только военной терминологии, что не дает полного представления о контексте употребления некоторых терминов и выражений.

Тема художественного военного перевода и смежные с ним области также изучены мало: в данной области работали А.Д. Швейцер, С.Г. Тер-минасова, В.В. Кабакчи и др.

Объектом данного исследования являются книги В. Гроссмана и Э. Бивера «Сталинград» и их переводы на английский и русский язык. Предметом исследования являются стратегии перевода данных книг. Выбор данных книг обуславливается схожей тематикой, а также тем, что основой произведений является одно и то же событие - Сталинградская битва. Также обе книги описывают быт советского народа во время войны и боевые действия. Анализ данных текстов дает представление о восприятии одного и того же события в разных культурах.

Гипотеза: Оригинальный текст на русском языке будет содержать различные слова, обозначающие различные аспекты реалий СССР, которые будут либо транслитерированы, либо заменены эквивалентными значениями в английском переводе. Также предполагается, что книга «Сталинград» Э. Бивора будет содержать название, как Второй мировой войны, так и Великой отечественной, в то время как книга В. Гроссмана только название Великой отечественной войны.

Оригинальный англоязычный текст также будет содержать слова, содержащие маркеры русской культуры, которые будут переданы с помощью транслитерации и переведены на русский таким же способом. Некоторые названия будут локализироваться (адаптироваться под русскоязычного читателя) для привычного ему описания событий Великой отечественной и Второй мировой войн.

Целью данной работы является анализ перевода характерных для военного и художественного военного перевода слов и классификация эмоциональной тональности оригинальных текстов и их переводов. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

- изучение стратегий перевода художественных и военных книг.

- сравнительный анализ оригиналов книг и их переводов

- создание частотных словарей на основе книг и переводов и их анализ

1. Виды переводов и переводческие стратегии

1.1 Военный и военно-публицистический переводы

Военный перевод - один из видов специального перевода, имеющий ярко выраженную военную коммуникативную функцию. Отличительная черта военного перевода - большая терминологичность и четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоционально выразительных средств. Военный перевод обычно используется непосредственно в среде военного или иного конфликта. Также военный перевод может использоваться при переводе терминологии или различных текстов специального типа.

Военно-публицистический перевод - перевод военно-публицистических материалов. Данные материалы могут относиться к следующим жанрам: комментарий, обозрение, аналитические и информационные статьи, интервью, военно-рекламная статья, военная хроника. [Нелюбин 2003, 32]

Важно различать военные и военно-публицистические (художественные) тексты, так как они обладают различной сферой применения и рассчитаны на разные категории людей. В статье `Aspects of military-related texts translation from English to Latvian', обозначены черты, по которым проводится разграничение военных текстов и текстов, относящихся к военной тематике (в том числе, военно-публицистические тексты).

Военные тексты имеют следующие отличительные черты:

1. Относятся к типу LSP (language for special purposes) текстов.

2. Написаны для людей, обладающих определенным уровнем тематических знаний (например, терминология).

3. Относятся к одному жанру.

Для военно-публицистических текстов характерно:

1. Имеют значимые отличия от LSP текстов.

2. Направлены на широкую аудиторию и, поэтому рассчитаны на людей с разным количеством фоновых знаний.

3. Часто имеют сноски и другую дополнительную информацию для лучшего понимания содержимого текста.

4. Могут относиться к различным жанрам.

5. Печатаются масс-медиа и могут быть написаны непрофессионалами, обладающими поверхностными знаниями по теме. [Koиotea I, Smirnova T 2016, 108]

Военная терминология может встречаться как в военных текстах, так и в текстах на военную тематику. Однако второй вид текстов обычно содержит терминологию, для которых не нужно обладать большим количеством фоновых знаний, так как она является общеизвестной и встречается довольно часто. Тем не менее, если тексты военной тематики рассчитаны на читателей с большим количеством фоновых знаний, терминология может быть сложной для понимания. Также проблему составляет тот факт, что одинаковые термины могут переводиться по-разному из-за культурных различий, что также усложняет понимание текста, особенно, если термины были переведены неправильно. Данные проблемы, с которыми сталкивается, как переводчик, так и читатель, будут рассмотрены ниже.

1.2 Проблематика перевода военно-публицистических текстов

1.2.1 Терминологический аспект

Несмотря на то, что военно-публицистические тексты обладают меньшей терминологической спецификой, чем военные тексты, они также требуют некоторых фоновых знаний от переводчика. В контексте Второй мировой и Великой отечественной войн эта проблема стоит достаточно остро, так как западное восприятие данных событий отличается от восточного. Это отражается даже в названиях - в России и постсоветском пространстве чаще употребляется термин «Великая Отечественная война», чем «Вторая мировая война», несмотря на то, что события Великой отечественной войны не отражают всех событий Второй мировой войны. На западе распространено название `The Western Front' в отношении событий Великой отечественной войны.

Таким образом, термин `The Great Patriotic War'может вызвать непонимание у читателей с небольшим уровнем знаний об этом историческом событии.

В книге Н. Нелюбина «Учебник военного перевода» приводятся примеры подобных случаев в переводе американских военных терминов на русский язык. В целом, трудности перевода военных терминов подразделяют на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии, идентичные советской действительности.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, которые отсутствует в советской действительности, но которые имеют общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, которые отсутствует в советской действительности, но которые не имеют общепринятых русских эквивалентов.

Последняя группа терминов представляет наибольшую сложность при переводе и правильных перевод обычно достигается посредством следующих стратегий:

а) описания значения английского термина, например attack problem - тактическая задача по ведению наступательного боя

б) дословного перевода, например: general staff - общий штаб

в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant - мастер-сержант

г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant - главный мастер-сержант

д) транскрибирования, например: ensign энсин, commander коммандер

е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer - уорент-офицер [Нелюбин 1972, 19]

Проблема перевода терминов с одного языка на другой также затрагивается в статье «The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan». Цель исследования, описанного в статье, заключалась в том, чтобы проверить знания студентов, которые изучали английский и арабский языки. В качестве участников исследования были выбраны студенты, закончившие университет год назад и которые изучали различные виды перевода. В качестве теоретической рамки исследования была выбрана именно культурная модель. В результате из 20 студентов лишь один получил высший результат, выполнив 87% перевода правильно, а средняя правильность перевода составила 46%, что не является хорошим результатом.

Результаты также показали, что многие выражения могут быть знакомы студентам в качестве общеизвестных тактических военных выражений, однако они не были изучены на академическом уровне. Также студенты пытались заменить некоторые термины эквивалентами, но большая часть результатов была неверной.

Результаты также показали, что студенты продемонстрировали малый уровень знаний перевода большинства военных терминов, что привело к изменению их значений при переводе с помощью эквивалентных значений или других стратегий. [Alshehab 2014, 58-59]

Данное исследование показывает недостаток знаний о традиции перевода терминов другой культуры, а также тот факт, что одно и то же выражение не всегда можно перевести с помощью эквивалентов. Также результаты эксперимента подтверждают тот факт, что, даже обладая знаниями различного общего и специального перевода, вероятность правильного перевода военных терминов довольно мала, так как это отдельная область знаний, которой нужно обладать.

Данная проблема также описывается в статье `Aspects of military-related texts translation from English to Latvian'. Говоря о трудностях, возникающих при переводе военно-публицистического перевода, авторы пишут о том, что читатели подобных текстов настроены на терминологическую точность перевода. Так как общий принцип перевода данных текстов является `source-oriented' (то есть, ориентируется на исходный текст) в этой ситуации возникает конфликт, так как читатели обычно плохо способны воспринимать прагматическую адаптацию перевода. С одной стороны, переводчик должен перевести текст так, чтобы он был понятен, к примеру, русскоязычному читателю, но в то же время сохранить точность перевода терминов, которые могут отличаться в языке исходного текста и языке перевода.

В то же время существует проблема буквального перевода, который может сделать текст совершенно не понятным читателю. Ту же самую роль играет неспособность переводчика понять контекстуальное, а не буквальное значение различных лексических терминов, что приводит к появлению «кальки», которая не отражает прагматику слова и вводит читателя в заблуждение. [Koиotea I, Smirnova T 2016, 110]

В книге Н. Нелюбина есть несколько примеров подобных ситуаций. Распространенной ошибкой при переводе armored cavalry является дословный перевод слова, как «бронекавалерийский». Данная ошибка показывает недостаток знаний переводчика, так как в терминологии сухопутных войск США существует термин разведывательный, который правильно отражает смысл его англоязычного аналога. [Нелюбин 1972, 20]

1.2.2 Прагматический аспект

Прагматический аспект особенно важен в контексте перевода военных книг, так как данные произведения должны быть переведены прагматически эквивалентно для того, чтобы впечатление читателя и оригинального текста и текста перевода совпадало.

Комиссаров называет прагматическим аспектом «способность текста вызывать эмоциональную реакцию, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому (осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации)». Прагматические отношения - личностные отношения Рецептора к тексту, формирующиеся во время процесса восприятия им полученной информации. [Комиссаров 1990, 209]

Что касается текстов переводов, необходимое прагматическое отношение Рецептора перевода зависит от выбора языковых средств переводчиком при создании текста перевода. Переводчик в этом случае на первом этапе перевода сам является Рецептором оригинала и старается извлечь из него как можно больше информации. Для того, чтобы успешно справится с этой задачей, он должен обладать тем же уровнем фоновых знаний, что и носители языка исходного текста. Для этого он должен быть знаком с историей, культурой, литературой, современной жизнью, и другими различными реалиями народа. Прагматическое отношение Рецептора текста перевода, в свою очередь зависит от фоновых знаний, жизненного опыта и других особенностей.

На втором этапе перевода переводчик старается обеспечить понимание сообщение исходного текста Рецептором перевода. Учитываются такие аспекты, как принадлежность Рецептора к иному языковому коллективу, обладание иным опытом, историей и культурой. В случае, если данные расхождения затрудняют понимание сообщения, переводчик вносит в текст изменения.

Отсутствие у Рецептора необходимых фоновых знаний вынуждает переводчика вносить в текст перевода различные дополнения и разъяснения. Это могут быть имена собственные, географические название или культурно-бытовые реалии. В качестве примера в книге приводятся названия американских штатов, например, Оклахома и Вирджиния, которым при переводе обычно добавляют слово «штат» для того, чтобы сделать их понятными для русского читателя. Пояснения также могут быть необходимы при переводе названий учреждений, печатных органов или особенностями иноязычных бытовых реалий. [Комиссаров 1990, 210-211]

Также при воспроизведении прагматики оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов, обладающих специальными знаниями в определенной области, о которой идет речь. Данный подход позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. В ситуации, когда уровень знаний Рецепторов ниже, чем у большинства читателей, количество объяснений и уточнений в тексте перевода наоборот возрастает. [Комиссаров 1990, 214-215]

Проблемы, возникающие при попытке сохранить прагматический аспект текста, непосредственно связаны с жанром текста оригинала и типа Рецепторов, для которых он предназначен. Для произведений художественной литературы характерно писание исторических фактов и событий, связанных с историей народа, быта, обычаев и т.д. Все эти аспекты требуют пояснений или правок для обеспечения понимания Рецепторов перевода данного текста. Значительно реже прагматические проблемы возникают при переводе специальных текстов. Они рассчитаны на специалистов определенной области, которые владеют примерно одинаковым уровнем фоновых знаний вне зависимости от страны, в которой они проживают.

Как уже было упомянуто выше, проблема прагматики конкретного выражения или текста является довольно распространенной проблемой перевода. Это подводит нас к оценочным критериям текста, которые нужно соблюдать для успешного перевода, в том числе и в прагматическом аспекте. Военно-публицистический перевод, как и любой другой вид перевода, должен отвечать некоторым оценочным критериям. Одним из таких требований является эквивалентность исходного и конечного текстов. Под эквивалентом понималось постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [Швейцер 1988, 76].

Дж. Кэтфорд определяет условия переводческой эквивалентности следующим образом: «Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» [Швейцер 1988, 78]. Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации.

Также существует понятие «динамической эквивалентности». Эта концепция была выдвинута для того, чтобы преодолеть чисто семантический подход к переводу. Под ней понималось «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов» [Швейцер 1988, с. 78].

В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) «способа описания ситуаций», 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков [Швейцер 1988, с. 81].

Поиск соответствий является неотъемлемой частью процесса перевода. Я.И. Рецкер была создана классификация соответствий, в которой он различал 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.). [Алексеева 2004, с. 154]

Также существует понятие переводческой эквивалентности. В современной теории перевода под эквивалентностью понимают соответствие между текстом перевода и текстом оригинала. В понятие переводческой эквивалентности включают представление о результате перевода, который максимально приближен к оригиналу.

В. Коллер разделяет 5 факторов, которые задают условия для достижения эквивалентности:

1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, - и ориентированная на него денотативная эквивалентность.

2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.

3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность.

4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.

5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста- и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентности. [Алексеева 2004, с. 139]

В книге «Современное переводоведение» Комиссаров также рассматривает прагматические аспекты перевода. Под прагматикой он подразумевает отношение текста к пользующимся языком. Другими словами, текст обладает нужным прагматическим воздействием тогда, когда он понятен носителям языка, что схоже с понятием динамической эквивалентности.

Ввиду того, что художественный перевод содержит в себе и черты художественного текста, и военную терминологию, данный вид текста одновременно отвечает различным уровням прагматической адекватности. Военная терминология должна быть переведена эквивалентно, а значит отвечать высокому уровню прагматической адекватности, в то время как прагматическая адекватность художественного текста возможна только с существенными ограничениями. [Комиссаров 2002, с. 136]

Прагматический аспект также выражается в реакции реципиента на исходный текст (ИТ) и текст перевода (ТП). Говоря о переводе русскоязычного текста на английский язык стоит отметить, что ИТ и ТП могут вызывать совершенно разную реакцию у читателя. Об этом пишет А.Д. Швейцер в «Контрастивная стилистика. Газетно - публицистический стиль в английском и русском языках». Говоря о неорганичности таких признаков «беллетристичность», официально-деловой стиль, тенденция к исключению личного субъекта из предложения для английской газетно-публицистической речи, автор указывает на стремление нейтрализовать данные признаки при переводе русских текстов на английский язык. В качестве примера были приведены следующие тексты и их переводы:

«Он видел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей.»

«He saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had been befallen the people».

Переводчиком являлся человек, чьим родным языком является русский. Мы можем видеть это по сохранению литературных оборотов, которые сохраняют стилистическую окраску исходных выражений. Однако после перевода текст был отредактирован носителем английского языка. Фраза «in the clenches of the blockade» была заменена на «strangled by the blockade», а фраза «that befallen the people» на «people were suffering». Несмотря на то, что данные изменения могут объясняться желанием исключить книжно-литературные обороты из текста газетно-журнальной публицистики, похожие замены можно наблюдать и в художественных текстах. [Швейцер 2009, 64]

1.2.3 Культорологический аспект

Говоря о военном переводе также важно учитывать культорологический аспект. В книге «Война и мир языков и культур» C. Г. Тер-минасова указывает на то, что аспект разных культур является одной и главных проблем, которые мешают успешной коммуникации.

Проблемы при переводе могу вызывать скрытые социокультурные языковые трудности. К ним относятся:

1. Обманчивая эквивалентность

Трудность обманчивой эквивалентности заключается в социокультурной обусловленности языковых единиц. Они имеют собственные оттенки значений, коннотации, и особенности словоупотребления, даже если слова и считаются «эквивалентными». [Тер-минасова 2008, 145]

Например, военные термин «ammunition» часто ошибочно переводят как «амуниция», а не «боеприпасы», что является правильным переводом. [Нелюбин 1972, 17]

2. Социокультурные коннотации.

Под социокультурными коннотациями понимают дополнительные оттенки значений слов, которые обусловлены культурой или общественной жизнью. [Тер-минасова 2008, 136]

Говоря об историческом социо-культурном аспекте, в книге приводится пример перевода фразы на табличке «Братская могила советских воинов, погибших в годы Великой Отечественной Войны» («The common grave of Soviet soldiers who died during the world war II».). На территории за пределами России и стран постсоветского пространства Великая отечественная война имеет название Второй мировой войны. Здесь также можно проследить разницу менталитета при переводе словосочетания «братская могила». Для русской культуры, люди, погибшие в войне за Родину, все являются братьями, в то время как при переводе обозначен только тот факт, что в могиле похоронены несколько солдат. [Тер-минасова 2008, 152]

Другим аспектом, который также напрямую связан с культурой, является аспект идеологический. Нельзя не учитывать его значение особенно в контексте перевода военных текстов.

В современном переводоведении существует направление, хорошо иллюстрирующее идеологический аспект. Единственной задачей переводчика является создание такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Ради достижения этой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал. [Комиссаров 2002, 137]

1.2.4 Инолингвокультурный аспект

Тема инолингвокультурного аспект является очень важной в контексте переводов военных текстов, так как часто в них описываются явления, принадлежащие к нескольким культурам. О данном явлении пишет В. Кабакчи в статье «Инолингвокультурный контекст в дискурсе англоязычного описания русской культуры». Под инолингвокультурным контекстом автор подразумевает элементы инолингвокультуры, которые возникают при описании иноязычной культуры. Данное явление характеризуется «введением в текст на языке описания при его вторичной культурной ориентации языковых реалий внешней культуры».

В. Кабакчи пишет о том, что элементы инолингвокультурного контекста являются неизбежными при описании культуры на иностранном языке и служат инструментом адекватного описания и являются «частью стратегии порождения текста вторичной культурной ориентации». Данная стратегия используется для того, чтобы дистанцироваться от первичной культурной ориентации. [Белоглазова, Кабакчи 2018, 51]

Для описания быта военного времени также характерна данная стратегия. Здесь присутствует два типа реалий, которые можно перевести с русского на английский с помощью элементов инолингвокультуры. В русскоязычных текстах про войну присутствует описание советского быта, для которого характерно множество безэквивалентных явлений.

В статье Ю.Н. Юзефовича «Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения», также затрагивается тема заимствованных инолингвокультурных выражений. Целью исследования было изучение способы передачи лингвокультурного субстрата российской культуры в английском языке. На основе анализа корпуса текстов, авторами которых были носители английского языка, владеющие и не владеющие русским языком, был сделан вывод о том, что русизмы и советизмы заимствуются и калькируются из-за семантического варьирования. Также были проанализирована англоязычная информационная литература о России и СССР, для того, чтобы понять, каким образом советские авторы и журналисты, которые являются носителями английского языка, вербализируют субстрат российской культуры в английском языке. [Юзефович 2011, 201]

Результаты анализа показали, что в аутентичных англоязычных текста присутствует большее количество транслитерации, транскрипции и других средств семантизации. Также англоязычные авторы, которые владеют русским языком, выделяют субстрат в таких языковых единицах, которые обычно переводятся отечественными авторами. Культурная специфичность различных выражений и слов не осознается отечественными авторами, что в контексте англоязычной культуры мира приводит к коммуникативному сбою. [Юзефович 2011, 205]

Результаты также показали, что англоязычные авторы, владеющие русским языком, могут выделять русский лингвосубстрат в различных сферах и используют при этом разнообразные способы экспликации значения. В работах, которые написаны англоязычными авторами, не обладающими знанием русского языка или имеющими базовые знания, используются традиционно культурно-специфичные номинации, которые часто упоминаются в СМИ. В этих текстах также практически отсутствуют узуальные авторские ксенонимы (обозначения специфических элементов лингвокультуры). [Юзефович 2011, 202]

Данное исследование особенно актуально в контексте нашей работы, так как предметом изучения являются русскоязычные и англоязычные тексты одних и тех же книг.

1.2.5 Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний

Фоновые знания - один из важнейших аспектов перевода, в частности, военно-публицистического. Для того, чтобы текст перевода был идентичен тексту оригинала, переводчик обязан обладать различными знаниями о реалиях другой культуры, ее истории и других социальных явлений. Знание данных аспектов помогает избежать множества различных ошибок при переводе. Об этом пишет А.Д. Швейцер в книге «Теория перевода».

Фоновые знания переводчика и его знакомство с описываемыми в тексте реалиями являются ключевым элементом понятия переводческой компетенции. В случаях, когда языковые знаки не могут быть интерпретированы однозначно, адекватная интерпретация текста зависит только от фоновых знаний переводчика.

Ошибки, связанные с недостаточным количеством фоновых знаний могут происходить по разным причинам - неверная пресуппозиция (необходимый семантический элемент, содержащий смысл высказывания), неоднозначная интерпретация языковых знаков, незнакомые реалии и неверное осмысление предметной ситуации.

В качестве примера неверной пресуппозиции А.Д. Швейцер пишет о неверном переводе повести «Убить пересмешника» Харпер Ли. При переводе был упущен смысл словосочетания «reconstruction rule», которое было переведено как «закон о восстановлении». Исходя из того, что переводчик допускает существование «правила реконструкции», он строит пресуппозицию о существовании некоего закона о восстановлении Юга. Это иллюстрирует недостаток фоновых знаний об истории США, которые помогли бы перевести это словосочетание как «период реконструкции», что было бы верно. [Швейцер 1988, 55-56]

В случае с текстами на военную тематику важно отметить, что переводчик должен выполнять перевод с учетом двух факторов - специфика терминологии и ориентированность на читателя. Различные военные термины должны быть переведены с крайней осторожностью и в соответствии с правила перевода определенного языка, которые могут отличаться в зависимости от культуры, а остальная информация в тексте должна быть адаптирована на рассчитываемую аудиторию.

Для успешного акта коммуникации читатель также должен обладать определенными фоновыми знаниями. Это связано с тем, что военно-публицистические тексты могут содержать определенную терминологию и делать ссылки на исторические события, которые могут быть незнакомыми читателям. Также это могут быть вещи, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой. Поэтому разные военно-публицистические книги могут быть нацелены на читателей с разным количеством фоновых знаний. Для того, чтобы тест был рассчитан на большую аудиторию, переводчики часто делают ссылки и примечания, в которых указывают информацию, которая могла быть не понятна читателям.

В статье Швейцера А.Д. «Контрастивная стилистика. Газетно - публицистический стиль в английском и русском языках» также затрагивается проблема фоновых знаний. Швейцер пишет о том, что в том случае, когда текст адресован на определенную аудиторию (массовую или ограниченную), автор должен исходить из разделяемых с адресатом общих знаний. Фоновые знания определяются характером коммуникантов, жизненным опытом, социальным и культурным уровнем. Текст, который рассчитан на массового реципиента содержит «усредненную» модель фоновых знаний автора.

В случае с военно-публицистическими текстами, которые рассчитаны на массовую аудиторию, автор рассчитывает на общие исторические знания читателя. Большая часть военной терминологии также будет общеизвестной. Если же подобный текст будет рассчитан на более узкую аудиторию, то военные термины и названия мест или аллюзии на них могут быть более специфичными и сложными. Для понимания более сложного текста, читателю нужно обладать большим количеством исторических фоновых знаний, специфики терминологии и в целом жизни другой культуры. В целом, характер аллюзий и сложность терминологии и являются индикаторами того, на какую аудиторию ориентируется автор. [Швейцер 2009, 77]

2. Метод и материалы

2.1 Материал

В качестве материалов были взяты книга В. Гроссмана «Сталинград» (второе название «За правое дело») и её перевод на английский язык и книга Э. Бивора «Сталинград» и ее перевод на русский язык.

Автор книги «Сталинград» В. Гроссман непосредственно участвовал в военных действиях и видел то, о чем пишет, своими глазами. Данная книга принадлежит жанру военной художественной литературы. В ней описан быт и военная жизнь советского народа. В данном произведении содержится большое количество диалогов, что помогает воспринимать героев более эмоционально. Также эта книга рассчитана на читателей с разными уровнями фоновых знаний и не обладает большим количеством специфической терминологии.

Книга Э. Бивора - взгляд человека иностранной культуры на события русской истории. В отличие от книги В. Гроссмана, «Сталинград» Э. Бивора является описанием военных действий и на территории СССР и в остальном мире. Книга принадлежит к жанру документальной прозы, что сильно отличает ее от произведения В. Гроссмана.

Данные книги являются популярными произведениями, отражающими события Второй мировой и Великой отечественной войн, поэтому интересно исследовать то, как они переводятся с языка оригинала на иностранный язык.

2.2 Метод

В качестве метода в данной работе использовался сравнительно-сопоставительный анализ. На основе сопоставления оригинала и перевода каждой книги будет составлены таблицы, на основе которой были выделены классификации переводческих трансформаций и прагматических несоответствий. На основе таблиц будет сделан общий анализ.

Также на основе оригинала и перевода одного и того же текста был составлен частотный словарь для выявления самых часто встречаемых слов каждой версии книга, а также их перевода. Всего было создано 4 частотных словаря, которые были проанализированы в парах (оригинал - перевод) для выявления разночтений и других маркеров различия культур и идеологий. Особое внимание уделялось переводу военных терминов, описанию быта и другим социо-культурно значимым аспектам.

На начальном этапе анализа слова, принадлежащие к военной терминологии, социально-культурным маркерам и историческим маркерам, сравнивались по количеству употреблений в исходном тексте и тексте перевода. Для данного этапа работы была использована программа Antconc.

Также было проанализировано употребление эмоционально окрашенных наречий, для выявления тональности оригинальных текстов и их переводов. Были выбраны позитивно и негативно окрашенные наречия, затем было проанализировано количество их употреблений в тексте и его переводе.

3. Результаты

Больший интерес для исследования представляли несколько групп слов: военные термины, слова, обозначающие определенные реалии СССР (быт, социальная жизнь и т.д.), названия марок машин, самолетов.

Несмотря на то, что в данной книге встречается несложная военная терминология, данная группа слов была выбрана для проверки корректности перевода с русского на английский язык. Как уже было сказано выше, терминология русского и английских языков может различаться, поэтому было важно удостовериться, что все термины были переведены корректно и согласно английской традиции.

Слова первой группы, обозначающие военные термины большей частью переводятся эквивалентно. Это может быть связано с тем, что термины являются широко известными и общеупотребляемыми. В книге часто использовались термины, обозначающие ранг служащего. Также встречались термины, относящиеся к названию различных военных отрядов.

В первую группу слов вошли следующие военные звания: сержант, лейтенант, старший лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник, комиссар, командир. Также были выбраны названия военных отрядов, такие как дивизия, батальон, полк, рота, батарея, гвардия. Кроме этого, в эту группу вошли названия солдат по роду их деятельности: ракетчик, танкист, снайпер, пулеметчик, зенитчик, пехотинец, минометчик, артиллерист. Ниже приведена таблица перевода вышеперечисленных слов:

Таблица 1. Военные звания

Сержант

sergeant

Лейтенант

lieutenant

Капитан

captain

Майор

major

Подполковник

lieutenant colonel

Полковник

colonel

Комиссар

commissar

Командир

commander

Как мы можем видеть, данные военные звания были переведены с соблюдением традиций перевода военных терминов на английский язык.

Далее была составлена и проанализирована таблица, содержащая названия отрядов:

Таблица 2. Названия отрядов

Дивизия

division

Батальон

batallion

Полк

regiment

Рота

company

Батарея

battery

Гвардия

guards unit

В случае с видами отрядов перевод также был выполнен корректно. В англоязычном переводе была использована стратегия генерализации в случае с переводом слова «гвардия», так как здесь использовано слово unit, которое может быть применимо к любой боевой единице.

После этого была составлена и проанализирована последняя подгруппа слов, содержащая названия званий солдат:

Таблица 3. Звания солдат

Ракетчик

rocket engineer, signaller

Танкист

tank man

Снайпер

sniper

Пулеметчик

machine-gunner

Зенитчик

anti-aircraft gunner

Пехотинец

infantry

Минометчик

mortal loader

Артиллерист

artillery-man

В переводе различных специальностей вооруженных сил были замечены некоторые ошибки. К примеру, ракетчики были переведены как rocket engineers в одном случае и как signalers в другом. Данный перевод является прагматически не эквивалентным, так как ракетчики являются людьми, запускающими ракеты во время боевых действий, и необязательно являются специалистами данной сферы. В данном случае будет более верно перевести данное слово, как signalers, так как ракетчики выпускают ракеты и тем самым подают сигналы. Однако при таком переводе возникает проблема, так как signalers имеет значение «связист», и поэтому значение слова в тексте перевода будет зависеть исключительно от контекста:

1) «Signalers sent up coloured flares». [Grossman 2019 (1952)]

2) «Signalers held out their telephone receivers». [Grossman 2019 (1952)]

Анализ слов принадлежащих ко второй группе показал, что данные слова не переводятся эквивалентами и не заменяются, а переводятся с помощью транслитерации. В книге встречаются такие слова как колхоз, кулак, самовар и каша. Данные слова относятся к категории слов, содержащий русский культурный субстрат, а также отсутствуют в англоязычной культуре, из-за чего они переводятся транслитерацией. Что интересно, в книге В. Гроссмана встречаются и слова каша и ее англоязычный аналог porridge, но их контексты разнятся. Каша употребляется только в контексте советской армии, а porridge - немецкой.

3) «If you want kasha, there's a pot outside.» [Grossman 2019 (1952)]

4) «The Germans are cooking their porridge…» [Grossman 2019 (1952)]

Данная стратегия отражает социально-культурные различия. В данной ситуации kasha и porridge являются ложными эквивалентами и не должны переводиться одним словом.

Слова, принадлежащие к третьей группе и содержащие название различных машин, самолетов, заводов также переводились с помощью транслитерации. Однако перевод названия машин разнится. К примеру, название марки «ЗИС» переводится, как ZIS, но в то же время марка «М-1» переводится как Emkas. Это связано с тем, как сами персонажи книги называют марки машин, так как «М-1» персонажи дают уменьшительно-ласкательные прозвища, и называют «эмками» или «эмочками», в то время как «ЗИС» всегда называется одинаково и эквивалентно официальному названию.

Также в книге встречается названия газеты «Сталинградская правда», которое также переводится транслитерацией как Stalingrad Pravda. Тем же методом были переведены сокращения названий советских военных организаций - райком (районный комитет) и обком (областной комитет). Они также были переведены с помощью транслитерации - raikom, obkom.

Также была проанализирована частотность употреблений определенных слов. Для анализа были выбраны вышеперечисленные три группы слов: военная терминология (звания, виды отрядов), культурные маркеры (колхоз, кулак) и названия фирм, марок машин, самолетов и т.д.

Анализ показал, что в тексте перевода частотность выбранных слов практически всегда больше, чем в тексте оригинала.

Разницу в количестве употребления слова «битва» (6) и battle (73) можно объяснить наличием в русском языке множества синонимов. Данная гипотеза подтверждается анализом контекста употребления слова battle и тех же частей оригинального текста. Ниже приведены различные варианты перевода, встречающиеся в русскоязычном оригинале:

1. «Пленные немецкие солдаты заявили: «Перед самым боем нам дают водку…»» [Гроссман 1952]

«Captured German soldiers had said that they were being given vodka immediately before each battle.» [Grossman 2019 (1952)]

2. «…здесь считали, что немцы своей главной цели не достигли и втянулись в затяжное сражение, которого не ждали и не хотели…» [Гроссман 1952]

«But the Germans had not expected such a protracted battle and they had not achieved their true aim…» [Grossman 2019 (1952)]

3. «Когда моторная лодка вышла на середину Волги, началась борьба между тёмными бастионами заводских цехов.» [Гроссман 1952]

«When the boat reached the middle of the Volga, a battle broke out between two dark factory workshops.» [Grossman 2019 (1952)]

Анализ всех употреблений слова battle и его перевода показал, что данное слово переводится на русский язык следующими синонимами: сражение (42), бой (6). Слово «битва» употребляется 6 раз, а в остальных случаях слово либо опускается (19).

Данный анализ доказывает, что множество различных слов, относящихся к военным действиям в русском языке, были переведены на английский язык посредством слова battle, поэтому частота употреблений довольно сильно различается.

Подобный анализ был проведен и на основе книги Э. Бивора «Сталинград». Были также созданы два частотных словаря, на основе которых были выявлены три группы слов, упоминавшиеся выше.

В данной книге также использовались слова, содержащие русский культурный контекст. Подобных слов оказалось неожиданно много по сравнению с переводом книги В. Гроссмана. В «Сталинграде» Э. Бивора упоминались такие слова как izba, zemlyanka, samovar. Кроме того, различные сокращения, такие как самиздат, пятилетка и штрафрота (samizdat, pyatyletka, shtrafrota).

Маркеры русской культуры встречаются в тексте довольно часто и обычно в транслитерированной форме. Их уточнение встречается в разных формах - автор может перевести транслитерированное слово сразу после его употребления, например:

1) «Zaitsev, whose name means hare in Russian, was put in charge of training young snipers, and his pupils became known as zaichata, or `leverets'.» [Beevor 2007 (1998)]

2) «As the moment of retribution approached, the Red Army paid great attention to maskirovka, a term covering deception, camouflage and operational security, by greatly reducing the quantity of radio traffic.» [Beevor 2007 (1998)]

Кроме этого встречаются словосочетания, транслитерированная версия которых наоборот уточняется в скобках.

3) «The Special Department or OO (Osobyi Otdel) dated back to 1919.» [Beevor 2007 (1998)]

4) «Just delivered from the great factory of the Pyatyletka [five-year plan].» [Beevor 2007 (1998)]

Также есть слова, которые уточняются путем добавления к нему английского уточняющего слова:

5) «Their brown uniforms and fore-and-aft pilotka caps covered in dust, were seen as little better than herds of animals.» [Beevor 2007 (1998)]

Англоязычный читатель, не знакомый с военной одеждой советской армии, может не знать, что такое пилотка, однако автор сразу же уточняет, к какому элемент одежды относится это название, что помогает читателю воспринять информацию правильно.

Также в книге встречался транслитерированный перевод русской речи, например, глагол «сдавайся» (sdavaisa).

Часть транслитерированных русских слов присутствует в книге в контексте насмешки над русскими немецкими солдатами. К примеру, в одном отрывке присутствует цитирование речи немецких солдат:

6) «Feeling braver in the daylight, the Germans shouted insults and threats from their front lines: `Russkies! Your time has come!' or `Hei, Rus, bul-bul, sdavaisa!'» [Beevor 2007 (1998)]

На русский данное предложение было переведено следующим образом:

«Расхрабрившись при свете дня, они кричали из окопов: «Русские, ваше время прошло!», «Эй, рус, сдавайся!», «Сдавайтесь или будете пускать пузыри!"»

Подобную ситуацию можно наблюдать и в другом отрывке, в котором цитируется речь советских солдат:

7) « `Skolko kaputt?' Soviet guards would shout out in their pidgin-German at stops. `How many dead?'» [Beevor 2007 (1998)]

Однако здесь можно наблюдать отличие от предыдущего отрывка, так как автор сразу же приводит перевод фразы, которая состоит не только из русского, но и немецкого слова.

В другом отрывке также присутствует цитата, на этот раз Сталина, которая приводится с помощью транслитерации:

8) «Stalin was certain that most warnings had been `Angliyskaya provokatsiya' - part of a plot by Winston Churchill, the arch-enemy of the Soviet Union, to start a war between Russia and Germany.» [Beevor 2007 (1998)]

Как мы можем видеть, транслитерированные фразы переводятся на английский выборочно.

Учитывая то, что авторы книг «Сталинград» относятся к разным культурам, в данном исследовании было обращено особое внимание на употребление названия войны, так как на Западе обычно используют название World War II, в то время как в России и странах бывшего СССР The Great Patriotic War.

Э. Бивор использует как понятие Вторая мировая война, так и Великая отечественная война. Он также ссылается на Сталина при объяснении возникновения такого названия:

11)» The phrase `the Great Patriotic War' appeared in a headline in the first issue of Pravda to appear after the invasion, and Stalin himself soon took up this deliberate evocation of `the Patriotic War' against Napoleon.» [Beevor 2007 (1998)]

В. Гроссман использует исключительно название Великая отечественная война. Он также ссылается на обращение Сталина к народу:

12) «Войну с фашистской Германией нельзя считать войной обычной. Она является не только войной между двумя армиями. Она является вместе с тем великой войной всего советского народа против немецко-фашистских войск…» [Гроссман 1952]

Таким образом, мы можем видеть культурное различие в употреблении этих двух терминов. Советский автор использует название Великая отечественная война в соответствии с его культурным опытом, так как он сам участвовал в Сталинградской битве. В. Гроссман не упоминает название Второй мировой войны, так как он пишет исключительно про события на территории СССР и про жизнь советского народа.

Э. Бивор описывает события с иноязычной точки зрения, и использует оба названия, так как это исторически и культурно корректно. Таким образом, иноязычный читатель может понять, почему Вторая мировая война имеет иное название в русской культуре, а также узнать, как оно появилось и какое имеет значение.

3.1 Эмоциональная тональность текста

Также для анализа эмоциональной тональности текста были проанализированы наречия, содержащие эмоциональную окраску, в оригинальных текстах, и после этого были сравнены с количеством тех же наречий в текстах перевода.

В книге В. Гроссмана были выбраны следующие наречия:

Таблица 4. Употребление наречий в книге В. Гроссмана

Радостно

15

Gladly

7

Зло

8

Angrily

24

Печально

9

Sadly

22

Свободно

7

Freely

17

Решительно

7

Firmly

3

Страшно

14

Terrifying

10

Отчаянно

4

Desperately

7

Весело

28

Joyfully

6

Как мы можем видеть, в тексте перевода количество наречий отрицательной оценки присутствует больше, чем в тексте оригинала. Также количество употреблений в тексте перевода наречий любого типа превышает количество их употреблений в тексте оригинала. Данный факт может быть объяснен тем, что в русском языке есть глаголы, содержащие эмоциональную оценку, в то время как в английском языке данную функцию выполняют наречия. Поэтому в оригинальном тексте наречия употребляются реже.

Те же наречия были проанализированы и в книге Э. Бивора [Таблица 5].

Таблица 5. Употребление наречий в книги Э. Бивора

Gladly

2

Радостно

2

Sadly

0

Печально

3

Freely

1

Свободно

6

Firmly

6

Решительно

2

Terrifying

1

Страшно

4

Desperately

9

Отчаянно

16

Joyfully

0

Весело

3

Angrily

5

Зло

0

Как мы можем видеть, в тексте перевода количество употреблений практически всегда больше, чем в тексте оригинала.

Рассмотрим случаи, когда в оригинале отсутствовали употребления какого-либо наречия, но в переводе они встречались и обратную ситуацию.

Подобную ситуацию можно наблюдать с переводом наречия joyfully.

В оригинальном тексте Э. Бивера данное наречие употребляется 3 раза, однако в русскоязычном переводе наречие «весело» отсутствует.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.