Проблема военно-исторических переводов с английского языка на русский и с русского на английский на материале книг "Сталинград" В. Гроссмана и Э. Бивора

Специфические особенности военных и военно-публицистических переводов, аспекты проблематики соответствующих текстов: терминологический, прагматический, культурологический, инолингвокультурный. Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2020
Размер файла 66,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ниже приведены употребления в англоязычной версии текста:

1) «An unknown soldier was prompted to write a new version of a favourite song…» [Beevor 2007 (1998)]

«Какой-то солдат переиначил текст популярной немецкой песенки и весело напевал…» [Бивор 1999]

2) «He was in an exhilarated mood when he greeted Field Marshal von Bock and his senior commanders…» [Beevor 2007 (1998)]

«Фюрер находился в приподнятом настроении и весело приветствовал фельдмаршала фон Бока…» [Бивор 1999]

3) «Commanders stood fearlessly erect in their tank turrets, one arm raised high, waving their companies forward.» [Beevor 2007 (1998)]

«Командиры, ничего не опасаясь, высовывались из люков и весело приветствовали свои подразделения.» [Бивор 1999]

Здесь мы снова видим, как при переводе на русский язык переводчик добавляет эмоционально окрашенную лексику. В данном случае, наречие «весело» ничего не сообщает читателю о грядущих событиях, однако данный прием делает текст более «живым».

Обратная ситуация наблюдается при переводе наречия angrily.

В оригинальном тексте присутствуют 5 употреблений данного наречия, однако в русскоязычном переводе присутствует лишь одно употребление. Ниже можно увидеть примеры, в которых употребляется angrily:

4) «But when Seydlitz announced melodramatically that this was the day of the new Tauroggen, General Strecker turned away angrily.» [Beevor 2007 (1998)]

«Первым с собрания ушел Штрекер.» [Бивор 1999]

5) «The general remained angrily silent throughout, clearly unsettled by the death of a subordinate from a bullet intended for himself.» [Beevor 2007 (1998)]

«Сам же майор на протяжении всего ужина хранил мрачное молчание.»

6) «…but Stalin threw the papers aside angrily when he saw that Golikov believed them to be authentic.» [Beevor 2007 (1998)]

«Сталин сердито бросил бумаги со стола.» [Бивор 1999]

7) «Churchill stood up angrily and declared that the British people would never 1stand for such mass murder.» [Beevor 2007 (1998)]

8) «And next day, when Seydlitz and Lattmann urged them to join in calling for a revolt against Hitlers regime, Strecker, Sixt von Arnim, Roden-burg and Pfeffer accused them angrily of treason.» [Beevor 2007 (1998)]

Как мы можем видеть, данное наречие часто опускается при переводе на русский язык или же заменяется другой частью речи, если переводчик считает, что это поможет достичь прагматической эквивалентности (как в примере 2)

Также в некоторых случая при переводе употребление данного наречия попросту опускается.

Кроме того, некоторые части текста отсутствуют в переводе (примеры 10 и 11).

При анализе текста В. Гроссмана выяснилось, что тексты оригинала и текст перевода содержат примерно одинаковое количество эмоционально окрашенных наречий. Стоит отметить, что в русскоязычном оригинале чаще встречаются позитивно окрашенные наречия, а в англоязычном переводе - негативные.

При анализе текста Э. Бивера выяснилось, что текст перевода содержит большее количество эмоционально окрашенных наречий, нежели оригинал. Это означает, что данный англоязычный текст является более нейтральным, чем русскоязычный текст является более нейтральным, чем русскоязычный. Текст перевода содержит большее количество употреблений любого типа: как позитивных, так и негативных. Это подтверждает результаты исследования Юзефовича, который писал про различия между англоязычными и русскоязычными текстами в контексте эмоциональности.

Заключение

Проанализировав данные тексты и их переводы, можно сказать, что они рассчитаны на читателей с разным уровнем фоновых знаний. Книга В. Гроссмана рассчитана на аудиторию, знакомую с событиями Второй мировой и Великой отечественной войны, поэтому в тексте зачастую отсутствуют ссылки и объяснения некоторых слов, отражающих русскую культуру. Данные культурные маркеры переводятся исключительно посредством транслитерации, так как не имеют эквивалентов в англоязычной культуре. В тексте присутствуют только ссылки на географические названия. Книга Э. Бивора наоборот содержит множество ссылок и уточнений значений подобных культурных маркеров. Это указывает на то, что аудитория данной книги более широкая, так как читателю нужно обладать меньшим количеством фоновых знаний для понимания информации.

Данные книги обладают довольно несложной военной терминологией, рассчитанной на широкую аудиторию. Это упрощает восприятие, как оригинального текста, так и текста перевода.

Тексты «Сталинграда» показывают культурные различия в восприятии одного и того же исторического события - Второй мировой войны. Книга Э. Бивора отражает взгляд человека иноязычной культуры и дает более объемное представление о войне, так как затрагивает не только события в СССР, но и описывает происходящее в остальном мире. Книга В. Гроссмана сосредоточена на военных событиях, исключительно связанных с СССР и советским народом. Данный факт может быть связан с ориентацией на разную аудиторию: «Сталинград» В. Гроссмана был написан для жителей СССР в первую очередь, а книга Э. Бивора - на европейского читателя.

Анализ употребления наречий показал, что при переводе возможны добавления эмоционально окрашенных наречий для придания тексту эмоциональности. Данный прием оказался характерен для перевода с английского на русский язык. Кроме того, при анализе тональностей текста В. Гроссмана выяснилось, что количество употреблений наречий в оригинале произведения и его переводе примерно одинаковое. Данный факт объясняется тем, что текст является художественным и переводится с применением одних и тех же стратегий перевода.

При анализе текста Э. Бивора было замечено, что большее количество употреблений эмоционально окрашенных наречий встречается в русскоязычном тексте, что объясняется стремлением переводчиков к более «живому» языку, несмотря на написание нейтрального текста автором произведения.

В данной области можно продолжить исследование тональности текстов и их перевода, анализируя тексты полностью и создавая оценочные словари для сравнения их с текстами книг.

Кроме того, данные книги могут быть рассмотрены на предмет различных стратегий перевода для последующего сравнительного анализа.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Бивор Э. Сталинград. / Перевод с английского А. Жеребилова, А. Коноплёва, А. Марченко, А. Фельдшерова. - Смоленск.: Русич, 1999.

3. Гроссман В. За правое дело: Роман. Книга первая. - М.: Воениздат, 1954.

4. Дормидонтов, Алексей Анатольевич, Лев Львович Нелюбин, and Андрей Андревич Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. 1972.

5. Комиссаров, В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.» Высш. шк., 1990.

6. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение // М.: Изд-во: ЭТС. - 2002.

7. Нелюбин, Л.Л. Толковый лингвистический словарь - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.

8. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - Слово, 2008.

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Наука, 1988.

10. Швейцер А.Д. и др. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках // Книжный дом «ЛИБРОКОМ. - 2009.

11. Beevor, A. (2007): Stalingrad: The Fateful Siege: 1942-1943 - Penguin.

12. V. Grossman (2019) Stalingard./ Translated: Chandler R. and E. Chandler - N.Y.: New York Review Books.

13. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2018.

14. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012.

15. Alshehab, M. (2014): The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 2.3. Pp.56-62.

16. Koиote, I., Smirnova, T. (2016): Aspects of military-related text translation from English into Latvian // Procedia-Social and Behavioral Sciences. Pp. 107-113.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.