Семантика удаления и извлечения в английском языке

Понятие и общие характеристики семантического поля, его структурные и основные направления в анализе. Состав и структура ядра семантического поля "removal" и "withdrawal", синтагматические отношения в их структуре, а также предлоги и союзы в составе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Семантика удаления и извлечения в английском языке

Плотнюк Константин Орестович

Научный руководитель

Доктор филологических наук, доцент

Яковенко Екатерина Борисовна

Москва, 2020

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена анализу и сопоставлению лексем, входящих в состав лексико-семантических групп (ЛСГ) в рамках семантических полей «removal» и «withdrawal»в английском языке, особенностью которых является наличие семантики удаления и извлечения.

Объект исследования -семантические поля «removal» и «withdrawal».

Предмет исследования - лексические единицы английского языка, составляющие ядро и периферию ЛСГ семантических полей «removal» и «withdrawal». семантика удаление извлечение

Цельданного исследования заключалась в том, чтобы описать и сопоставить ЛСГ, входящие в состав семантических полей «removal» и «withdrawal» в английском языке, на основании выделенных интегральных и дифференциальных сем, что даст возможность группировать лексемы в различные синонимические ряды в рамках каждой ЛСГ.

В связи с выбранной целью перед нами стояли следующие задачи:

- изучить понятие, характеристики, а также основные направления исследований семантических полей;

- отобрать лексемы, входящие в ЛСГ семантических полей«removal» и «withdrawal»;

- определить состав каждой ЛСГ, т.е. синонимические ряды, а также ядро и периферию;

- сопоставить структуру и состав ЛСГ в семантических полях«removal» и «withdrawal».

Материал исследования - лексические единицы, входящие в лексико-семантические группы семантических полей«removal» и «withdrawal» (76 ед.), отобранные из словарей «CollinsEnglishThesaurus», «Merriam-WebsterThesaurus», а также их определения в словарях «CollinsEnglishDictionary» и «Merriam-WebsterDictionary», а также материалы «BritishNationalCorpus» для определения частотности использования анализируемых лексических единиц.

В работе используются следующие методы исследования: описательный, аналитический, компонентный и контрастивный анализы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе, насколько нам известно, впервые сопоставляются лексико-семантических группы в составе семантических полей«removal» и «withdrawal» английского языка.

Структура выпускной квалификационной работыпредставлена следующими компонентами: введение, четыре главы - теоретического и практического характера, заключение, список литературы и приложения.

Первая главапосвященакраткому анализу истории исследований семантического поля, а также определению ключевых для данной работы понятий(сема, семантическое поле, лексико-семантическая группа, синонимический ряд, интегральная сема, дифференциальная сема), кроме того, в данной главе обозначены основные направления в анализе семантического поля, в частности - компонентный иконтрастивный анализ.

Вторая и третья главысодержат анализ семантических полей «removal» и «withdrawal» и включают подразделы, в которых описана структура ядра и периферии, а такжевыделенные синонимические ряды в разных лексико-семантических группах существительных, глаголов, наречий и т.п. в рамках указанных семантических полей.

В четвертой главе представлен результат контрастивного анализа ЛСГ и подводится итог всей работе.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

1.1 Понятие и общие характеристики семантического поля

В современной лингвистике идея семантического (лексико-семантического) поля получила всеобщее распространение [Васильев 1971, с. 107]. Исследованию лексико-семантических полей посвящено значительное количество работ, связанных с попыткой описать лексику как систему [9]. Все исследователи отмечают, что лексико-семантическое поле представляет собой языковую модель реальной картины мира, но в выборе способов структуризации поля их мнения расходятся. В определениях лексико-семантического поля прослеживается общая тенденция. Все исследователи (Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Б.Ю. Городецкий) рассматривают лексико-семантическое поле как объединение слов на основе семантической общности и связи между единицами [1].

Тем не менее, возникают разногласия при определении способов выделения полей. Р.М. Гайсина выделяет лексико-семантическое поле методом дифференциации, основанной на схеме «отношение- мышление - действительность» от общего значения поля из значения отдельных лексических единиц. Некоторые исследователи (Ж.П. Соколовская, В.В. Морковкин) в своих трудах представляют ономасиологический подход, при котором группировка лексем является конечным результатом [Соколовская 1990]. Так, представляется очевидным тот факт, что в контексте теории поля важно учитывать и лексико-семантические поля, поскольку они отражают взаимные связи между лексико-семантическими единицами. Вместе с этим, специфические особенности теории поля наиболее выражено прослеживаютсяпри попытке четкой классификации лексики и ее связи с лексико-семантическими полями, в стремлении обосновать значимость слова исключительно на фоне значения слов всего поля.

Трудности указанного подхода,в первую очередь, заключались в невозможности точно и четко определить границы поля, масштабы охвата слов, принадлежащих к тому или иному полю, не говоря о том, что одна и та же лексема может находиться сразу в нескольких полях. Во-вторых, следует рассматривать поле как динамическое языковое явление, поскольку некоторые его компоненты могут «отмирать», параллельно с возникновением и вхождением в поле новых составляющих. Более того, фиксирование значения слова также представляется невозможным, учитывая предположение, что изменение поля обуславливает изменения значения слов, входящих в его состав. И последним аргументом является то, что владение языком, знание его компонентов является неоднородным среди его носителей, соответственно, практически никто не может полностью располагать сведениями и о содержании того или иного поля [29, с. 117].

Сам по себе метод поля возник в языкознании как инструмент систематизации языка как системы. Исходя из целей исследования метод поля может быть использован для формирования лексических, фразеосемантических, функционально-семантических, синтаксических, морфосемантических и других видов полей в составе того или иного языка. А.В. Бондарко, в свою очередь, рассматривает поле в контексте грамматики, понимая его как вариант группировки языковых элементов, со следующими характерными особенностями: общая инвариантная семантическая функция у элементов поля; взаимодействие однородных и разнородных, грамматических и лексических составляющих; упорядоченная структура с центром (ядром) и периферией [Бондарко 1972, с. 20].

Й. Трир в своих работахизучал язык на конкретном историческом этапе, рассматривая его как константную и преимущественно закрытую систему лексических единиц, характеризующихсяопределенным, неизолированным содержанием, зависящих от других, связанных с ними слов. Одним из важных достижений немецкого ученого является первое в истории лингвистикиразграничение понятийного и лексического поля, а также введение этих терминов в научный обиход. Под понятийным полем автор подразумевал структуру изолированной понятийной сферы или группы понятий, отраженных в языковом сознании и не имеющих в языке своей собственной и соответствующей формы проявления извне [20].

Считается, что все понятия, которые есть в языке, по сходству или отличию значений делятся на закрытые группы. В таких группах каждое понятие существует только благодаря его сопоставимости с другими понятиями в составе группы, тогда как трансформация какого-либо понятия или его выход из группы влечет за собой перестройку последней. Согласно Й. Триру, именно так и происходит структурное изменение семантического поля, вследствие изменения значения отдельного компонента поля, а, следовательно, и целостного изменения лексической системы языка. Немецкий лингвист также утверждает, что реципиент (адресат) способен понять слово лишь при том условии, что в его сознании имеется все поле лексических единиц,так как слово семантизируется исключительно внутри целого поля и благодаря этому целому.

Отвечая на критику своей концепции, он подчеркивал, что его подход был продиктован не общефилософскими или общелингвистическими, а сугубо практическими соображениями. Й. Трир в первую очередь был заинтересован в том, что может быть положено в основу в процессе выделения определенной совокупности слов из общей массы лексикона. Он полагал, что таким критерием потенциально служит наличие общих значений у этой группы слов. Таким образом, Й. Трир в своих трудах развил учение о поле в лингвистике, получившего впоследствии название «семантическое поле».

Тем не менее, основным недостатком теории, как отмечает ряд зарубежных критиков, стала собственно процедура выделения семантического поля. При парадигматическом полевом подходе, основанном на концепции семантического поля, в исследуемой лексике обнаруживаются две особенности. Первоочередно, в рамках данного подхода анализируются группы лексем. Во-вторых, составляющим этих групп приписываются общие семантические признаки. Однако с этого обстоятельства еще не следует, что такие группы можно трактовать как поля, так как происхождение общих семантических признаков является неодинаковым для разных групп лексем.

Среди концепций поля, для которых характерна его парадигматическая интерпретация, внимания заслуживает концепция Э. Косериу [11,С. 142-343]. Автор характеризует лексическое (словесное поле) как лексическую парадигму или совокупность лексем, объединенных общей лексической ценностью и противопоставленных друг другу, благодаря минимальной разнице в лексическом значении [13]. В своих трудах немецкий лингвист Л. Вайсгерберразрабатывал теорию поля как систему, развитие которой основывалось на законе органического выделения из целого. Немецкий языковед такжеисследоваллексические поля, анализируя их непосредственные конституенты - слова. В процессе создания поля Л. Вайсгербер, опираясь на главное слово,изучал дифференциальные характеристикисемантикислов в заданном поле и тем самым заложил основы компонентного анализа [Новикова 2015, с. 3].

С. Улльман считает, что в формировании теории поляпреуспел Г. Ибсен. Хотя Г. Ибсен был первым ученым, впервыеупотребившим термин «смысловое поле» по отношению к группе слов-названий металлов в восточных языках, он полагал, что одну семантическую группу образуют лишь одинаково оформленные родственные по смыслу слова, одинаковая морфология которых обусловлена смысловой близостью [24, с. 175]. По мнению Г. Щура, кроме поля (парадигматического явления), выделяют синтагматические или синтаксические поля, то есть словосочетания и синтаксические комплексы, в которых рассматривают специфику семантической совместимости компонентов [23, с. 11]. Перспективыкомпоновкизаданных структурных моделей в синтаксические поля ученый обосновывает существованием реальных семантических и функциональных связей, отражающих соответствующие взаимосвязи объективной реальности [3].

Другое видение семантического поля обнаруживается в работах немецкого филолога В. Порцига. В своит трудах автор ставил во главу поля слова как автономные языковые единицы, а также ключевые взаимосвязи их значений, реализующиеся на базе словосочетаний и деривации лексических единиц. В. Порцигстремился обнаружить связи, заложенные непосредственно в семантике слов. Поле, по мнению исследователя, являет собой простые соотношения, сформированные глаголом и субъектом либо объектом или же прилагательным и существительным [31, с. 72]. При этом доминантными являются те слова, что способныотображать признаки и выполнять функцию предикации. Соответственно, ученый полагал, что исключительно глагол и прилагательное способны быть ядерными элементами семантического поля. В свою очередь, поле охватывает сочетающиеся с ядром языковые элементы. Таким образом, «семантическое поле», согласно концепции В. Порцига основано на валентных свойствах лексем и представляет собой синтагматические образования, в отличие от парадигматических полей, предложенных Й. Триром.

Вслед за В. Порцигом новый подход к пониманию «семантического поля» предлагают А. Йолес и К. Ройнинг [Яцкина 1978, с. 97]. А. Йолес рассматривает коррелятивные пары слов, демонстрирующие, что эти семантические связи сохраняются, хоть и для их выражения могут использоваться разные слова. Практическая разработканаучной позиции А. Йолесапрослеживается в «полевых» исследованиях К. Ройнинга, предложившего методику сравнительного анализа групп слов разных языков. Основу его методики составляют два ключевых положения:

1. Значения слов точно можно вывести только на основе их употребления в контексте.

2. То, что выражается одним словом, можно выразить группой слов. Слово существует автономно, но в то же время нужно иметь в виду целое лингвистическое поле - синонимичные ему слова [Кобозева 2000].

Среди российских языковедов проблемой поля впервые заинтересовались Е. Гулыга и Е. Шендельс. Под полем они понимают прежде всего грамматико-лексическое поле как совокупность средств, взаимодействующих между собой и имеющих определенные признаки. Среди важнейших признаков поля авторы называют:

1) наличие семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами;

2) системный характер этих отношений;

3) взаимозависимость и взаимообусловленность лексических единиц;

4) относительную автономность поля;

5) непрерывность обозначения его смыслового пространства;

6) взаимосвязь семантических полей в пределах всей лексической системы [6].

1.2 Структурные особенности семантического поля

Особого внимания заслуживает проблема структурирования лексико-семантического поля. Большинство ученых пришли к согласию относительно понимания поля как структуры, имеющей ядро и периферию. По мнению А. Кузнецовой, для организации семантического поля важны такие элементы, как:

1) В ядре поля располагается родовая сема - компонент, вокруг которого разворачивается поле. Поскольку ядро является лексическим выражением смыслов или семантических признаков, оно как представитель всей парадигмы может заменить каждый из членов данной системы;

2) Центр поля, представленный единицами с интегральным значением, что обеспечивает связь ядра с отдельными расположенными в поле компонентами;

3) Периферия поля охватывает максимально отдаленные от ядра единицы. Они детализируют и конкретизируют основное значение поля. Периферийные элементы полей пересекаются и накладываются друг на друга, обеспечивая тем самым лексико-семантическую цельность языковой системы;

4) Фрагменты поля, являющиеся одновременно вертикальной ядерной и центро-периферийной структурой и по своей семантике образующие отдельную гипер-гипонимичную конструкцию однотипного / разнотипного состава [Кузнецова 1963].

Как видим, принадлежность к ядру или периферии напрямую зависит от семантики слов, определяющей их содержание и место в лексико-семантическом поле.Полевой принцип организации языковой системы свидетельствует об обязательном наличии периферии в каждом поле. Ни одно языковое явление не способно состоять исключительно из ядра, поскольку периферия является таким же полноправным элементом лексического значения, как и ядро. А.И. Кузнецова предложила такие неформальные критерии выделения ядра и периферии поля:

1) Слова, относящиеся к ядру, как правило, просты в своей морфологической структуре.

2) Ядерные лексемы обладают более широкой сочетаемостью, что доказано рядом статистических исследований.

3) Ядерные лексемы являются более психологически значимыми.

4) Слова-заимствования, как правило, относятся к периферии, а не к центру.

5) Семантика ядерных слов, как правило, шире, чем семантика периферийных лексем [12, С. 16-25].

Семантическое строение поля (ядерно-периферийная структура в языке), как отмечает З.Д. Попова, образована не по признакам бинарной оппозиции (релевантность / нерелевантности), а по принципу градуировки - степени выявления признаков с центром, состоящим из признаков высокой степени детерминированности, и периферии - явлений с высоким уровнем вариативности [18]. В то же время М. Жгенти указывает на то, что семантическая упорядоченность поля обусловлена семантическим признаком и словесным значением единиц, входящих в его состав [7]. Исследователь предлагает методику «семантических признаков», что позволяет сравнивать структурно-семантические организации полей разных языков. Семантическое поле делится на семантические подсистемы, покрывающие меньший по сравнению с семантическим полем, участок внеязыковой действительности.В. Звегинцев выделял, например, такие лексико-семантические системы как группы слов, представляющие «частичные подразделения» более общих понятий, выраженных словами с «обобщающим значением»; группы слов синонимического характера; группы слов, в основе которых лежат другие принципы определения общего значения [8].

Семантическое поле, как обозначила И.П. Слесарева, является наиболее высоким уровнем лексико-семантических связей парадигматического характера [19, с. 62]. Семантическое поле объединяет слова разных частей речи, находящихся между собой в непосредственных семантических связях. При анализе подобных лексических групп прослеживается полевой характер этих микросистем. По мнению ученого, лексико-семантическая группа характеризуется достаточно высокой степенью упорядоченности связей между единицами, а семантические связи в поле - разной степенью упорядоченности (от ядра к периферии).

По мнению, Р.Н. Ахметжановойлексико-семантическая группа(ЛСГ) формируется в процессе взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. ее составляющими являются различного рода совместные семантические компоненты, семантические дериваты, семантические сети, в которых реализуются семантические тождества, противоположности и др. [2].При сравнении семантического поля (лексико-семантической микросистемы) и лексико-семантической группы В.В. Левицкий выделяет несколько дифференциальных признаков, а именно:

1. Языковая / внеязыковая обусловленность связей лексических единиц. Компоненты семантического поля проявляют свою взаимосвязь преимущественно вне языка, тогда как элементы лексико-семантической группысочетаются на базе их внутриязыковых отношений.

2. Материальность / нематериальность. В состав семантического поля могут входить одноуровневые слова конкретного или абстрактного характера, тогда как лексико-семантическая группа состоит в большинстве своем из слов, семантика которых охватывает абстрактные или конкретные понятия, материальные или идеальные объекты.

3. Дискретность / недискретность. Семантическое поле и другие микросистемы могут обозначать дискретные и недискретные объекты внешней действительности. Но при типологическом изучении языков ЛСГ, в отличие от семантического поля, является непригодной, поскольку она основывается на языковых отношениях.

4. Объем группы. Семантическое поле может состоять из двух лексических единиц, тогда как ЛСГ составляет большее количество.

5. Тип и расположение имени группы. В ЛСГ доминантой является целое слово, которое входит в состав группы. В семантическом поле идентификатор является не словом, а словосочетанием (словообразованием), обозначающим родовое понятие и не являющийся членом группировки. Члены семантического поля объединены одним общим компонентом.

6. Тип отношений внутри микроструктуры. Элементы семантического поля находятся чаще в отношениях коммутации, синонимического ряда - в отношениях субституции. Для ЛСГ же характерные оба типа системных отношений.

7. Конфигурация микросистемы. ЛСГ и семантический ряд являются двумерными образованиями, а семантическое поле может быть как одно-, так и двумерным группировкой [22, c. 44].

1.3 Основные направления в анализе семантического поля

Первые работы о закономерностях семантических связей, существующих между единицами языка, и о системном характере лексики появились еще в конце XIX - начале ХХ веков. В работах А. Потебни, М. Покровского, В. Порцига, Р. Хоберга, Р. Освальда обнаруживаются одни из первых формулировок указанных идей. М. Покровский в своем труде «Семасиологическое исследование в области древних языков» обозначил, что слова и значения слов нефункционируютотдельно друг от друга, а объединяются в нашей душе, независимо от нашего сознания, в разные группы, причем основой для группировки является сходство или противоположность по основному значению. Понятно, что такие слова характеризуются сходными или параллельными семасиологическими изменениями и в своей истории оказывают взаимное влияние, кроме того, данные слова используются в аналогичных синтаксических сочетаниях [17].

Единовременно, несмотря на освещение теории поля, ряд вопросов остаются открытым для обсуждения. Как показывает практика, некоторые языковеды, исследуя различные лингвистические явления, иногда ошибочно причисляют примененные методы анализа в полевым. Нередко таким студиям не хватает четких, убедительных аргументов в пользу полевой методики. Несмотря на некоторые неточности в толковании термина «поле», попробуем выделить несколько направлений в полевом подходе и коротко рассмотреть труды тех исследователей, что стали основателями «полевого» принципа изучения лексики. Основателем «полевого метода» изучения лексики справедливо считают немецкого ученого Й. Трира. Именно он разработал новые принципы системного анализа лексики, использовав в своих исследованиях обширный теоретический и фактический материал.

Следует обратить внимание на методы исследования лексико-семантического поля. Компонентный анализ позволяет исследовать семантическую структуру единиц лексико-семантического поля; метод оппозиций раскрывает системные отношения между лексическими единицами в поле; метод семного анализа словарных дефиниций направлен на выявление совпадения и различий в семантике составляющих поля; метод количественного анализа привлечен для подсчетов лексем и сем и определения объема семантических компонентов единиц поля, общих с ядром. Контрастивно-описательный метод основывается на выявлении сходства и различия изучаемых в одиночку и для наблюдения над языковым материалом, входящим в состав лексико-семантического поля [21, С. 266-268].

Опыт исследований в области семантики обнаружил целесообразность интеграции полевого и компонентного подходов. В результате такой интеграции может точно описать организацию лексико-семантического поля в терминах компонентного анализа, отношение между его конституентами и многие другие свойства. Анализируя достижения в полевых исследованиях, можем отметить достаточно произвольное использование термина «поле» в языкознании. С одной стороны, ряд ученых в определениях подают максимальный, несколько избыточный перечень признаков семантического поля (обширность, смысловая аттракция, целостность, упорядоченность, взаимоопределяемость элементов, полнота, непрерывность, произвольность и размытость границ), с другой стороны, отмечают только принадлежность к полю слов с общим компонентом значения и различным грамматическим значением или на связи с одной и той же денотатной сферой.

Современный этап развития науки о языке характеризуется новым пониманием некоторых традиционных лингвистических проблем, к которым относится и проблема полевого подхода к анализу языковых единиц. По нашему мнению, изучение семантических и функциональных особенностей языковых элементов в составе определенных микроструктур с помощью полевых методик имеет все же огромное практическое значение, учитывая тот факт, что при коммуникации лексические средства могут дополнять, заменять или усиливать значение друг друга, а также использоваться в синтезе.

Семантическое поле рассматривается как объединение, которое далееподразделяется на ряд лексико-семантических групп, а соотношение этих понятий трактуется как соотношение общего и конкретного. Некоторые ученые утверждают, что больший объем лексико-семантической группы создается за счет присоединения к полю единиц разных частей речи.Вместе с этим, лексико-семантическое поле - это семантико-парадигматические образование, имеющее определенную автономность и специфические признаки организации: общая нетривиальная часть в толковании, ядерно-периферийную структуру, существование зон семантического перехода. Хотя метод описания лексики с помощью семантических полей в современной семантике применяют не так часто, считаем все же, что в сочетании с другими методиками полевой подход имеет еще достаточно широкие перспективы.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП В СОСТАВЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «REMOVAL»

2.1 Состав и структура ядра семантического поля «removal»

Процедура анализа семантических полей заключалась в выделении нескольких лексико-семантических групп. Разделение этих ЛСГ базируется на дифференциальных семах процесса увеличения, действия или их описания. В каждой ЛСГ мы подбирали соответствующие синонимы к основной лексеме «removal» из двух тезаурусов. Затем мы собирали определения лексем в толковых словарях («TheOxfordEnglishDictionary») и проводили компонентный анализ лексем для выявления интегральных и дифференциальных сем, на основании которых можно было бы выделить синонимические ряды в каждой группе. Наконец, исходя из того, насколько часто та или иная лексема попадала в разные синонимические ряды, а также в некоторых случаях по данным частотности, полученным из Британского национального корпуса, мы определяли состав ядра, а также ближней, дальней и крайней периферии каждой ЛСГ.

В ходе анализа синонимических рядов в составе ЛСГ «removal»мы отобрали 4 основных значения, в которых данная единица может использоваться, а также соответствующие им синонимические ряды:

1. (noun) inthesenseofextraction (т.е. в данном случае акцент идет на «извлечении»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactofremovingorstateofbeingremoved (т.е. данное слово может использоваться как в целях указания на процесс извлечения, так и при описании состояния извлекаемого объекта);

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (13 единиц): extraction, stripping, withdrawal, purging, abstraction, uprooting, displacement, eradication, erasure, subtraction, dislodgment, expunction, takingawayorofforout.

2. (noun) inthesenseofdismissal (т.е. данное слово обозначает «увольнение» или «отстранение»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactofremovingorstateofbeingremoved (аналогичным образом, данное слово может использоваться как для указания непосредственно на сам процесс, так и для описания состояния «увольнения» / «отстранения»);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (5 единиц): dismissal, expulsion, elimination, ejection, dispossession.

3. (noun) inthesenseofmove (в данном варианте подразумевается использование слова в значении «перемещения»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theprocessofmovingone'spossessionsfromapreviousaddresstoanewone (т.е. речь идет о перемещении / перевозке вещей с одного места (жилья) в другое);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (5 единиц): move, transfer, departure, relocation, flitting (Scottish, NorthernEngland, dialect).

4. (noun) inthesenseofabolition (данное слово с учетом указанного значения употребляется преимущественно как «аннулирование» либо «упразднение»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: the act of removing or state of being removed.

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (16единиц): abolition, ending, end, withdrawal, wiping out, voiding, elimination, cancellation, suppression, termination, stamping out, eradication, annulment, revocation, nullification, rescission.

Набазесловаря «Merriam-WebsterThesaurus» предлагается следующаядефиницияслова «removal»: «thegettingridofwhateverisunwantedoruseless» (т.е. акцентируется внимание на том, что слово используется для обозначения процесса избавления от чего-то нежелательного или не приносящего пользы). В словаре предложены следующие синонимы к указанному слову (9 единиц): discarding, disposal, disposition, dumping, jettison, junking, riddance, scrapping, throwingaway.

Входеанализа значений 46 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловмогут быть объединены в рамках представленных далее сем:

1) извлечение;

2) увольнение/отстранение;

3) перемещение;

4) аннулирование/упразднение.

Первая из представленных сем обозначает «процесс удаления / извлечения» и «состояние извлечения / удаления» (т.е. то, что удаляется, извлекается от куда-либо), причемданнаясемаявляетсяинтегральнойдляуказаннойЛСГ, поскольку встречаетсяэксплицитноилиимплицитнов каждой лексеме. Такойвыводподтверждаетсяопределениемсуществительного«removal», вкоторомкакразиподчеркиваетсясочетаниеэтихдвухсем:thegettingridofwhateverisunwantedoruseless(«Merriam-WebsterThesaurus»), иtheactofremovingorstateofbeingremoved («CollinsEnglishDictionary»).

Касаясь вопроса выделения синонимической доминанты, отметим, что данное явление представляет одну из ключевых проблем синонимии, поскольку взгляды лингвистов по данному вопросу не согласованы. С одной стороны, М.Ф. Палевская и С.Г. Бережан отмечают, что в синонимических рядах нелегко, а в некоторых случаях - и невозможно выделить синонимическую доминанту, поскольку объединенные в синонимическом ряду слова характеризуются сходными словарными дефинициями [16, с. 102]. В рамках данного исследования отметим, что рассматриваемые лексеми являются синонимичными в виду того, что они не могут использоваться в качестве взаимозамещающих, поскольку каждой из них присуща определенная семантическая нагрузка (к примеру, лексема transfer(в значении перевода спортсмена в другой спортивный клуб) не может быть замещена лексемойdeparture, поскольку в таком случае теряется семантика перехода, перемещения с одной точки в другую). Иными словами, рассмотрение данных лексем в контексте позволяет сделать заключение касательно их возможности или невозможности функционировать в качестве замены другой лексемы.

Следующимшагомванализебудетопределениеядраиближней, дальнейикрайнейпериферии. В данном случае на положение лексемы будет оказывать влияние не только ее семный состав, но и частотность, ограниченность определенной предметной областью (экономикой, медициной, физикой и т.д.), а также то, является ли выделенное значение увеличения постоянным или же слово употребляется в конкретной языковой ситуации, в данном случае - в неформальном общении.

Ядро лексико-семантической группы «removal» составляют наиболее частотные, общеупотребительные и нейтральные слова.В связи с этим мы анализировали частотность употребления того или иного слова по BritishNationalCorpus, указанную в скобках. Далее представлен перечень выявленных нами лексем и частота их употребления.Отметим, чтоизперечнябылиустраненыследующиелексемы (takingawayorofforout,stampingout, flitting (Scottish, NorthernEngland, dialect), throwingaway, wipingout), учитывая их функционирование в качестве словосочетанияпредлогом и функционирование в качестве диалектного варианта:

extraction (554), stripping (319), withdrawal (1926), purging (69), abstraction (440), uprooting (37), displacement (393), eradication (254), erasure (61), subtraction (87), dislodgment (7), abolition (1136), ending (2284), end (47613), voiding (15), cancellation (527), suppression (477), termination (512), annulment (58), revocation (77), nullification (5), rescission (70), move (19446), transfer (6737), departure (2229), relocation (447), dismissal (1453), expulsion (372), elimination (546), ejection (87), dispossession (24), discarding (94), disposal (2106), disposition (635), dumping (664), jettison (46), junking (10), riddance (32), scrapping (172).

Таким образом, мы полагаем, что в ядро войдут слова с частотностью >2000, т.е. ending, end, move, transfer, departure, disposal.Данныеслова также будут располагаться в составе синонимических групп, представляя доминанту того или иного синонимического ряда. С этой целью рассмотрим выделенные нами семы и сочетающиеся с ними единицы ядра:

1) извлечение -disposal;

2) аннулирование/упразднение/отмена - end/ending;

3) перемещение - transfer/move;

4) увольнение/отстранение - departure.

На основании этих сем выделены синонимические ряды лексико-семантической группы removal. Впервыйряд (СР-1) собщимзначением «извлечение / процессизвлечения» входят21лексема:extraction, stripping, withdrawal, purging, abstraction, uprooting, displacement, eradication, erasure, subtraction, expunction, takingawayorofforout, discarding, disposal, disposition, dumping, jettison, junking, riddance, scrapping, throwing away. Это самая многочисленная группа, что объясняется тем, что указанная сема является интегральной и при этом не содержит никаких дополнительных указаний на характер этого удаления.

ВСР-2 собщимзначением «отмена / аннулирование» входят16лексем: abolition, ending, end, withdrawal, wiping out, voiding, elimination, cancellation, suppression, termination, stamping out, eradication, annulment, revocation, nullification, rescission. Две лексические единицы - withdrawal и elimination - были определены в обе группы, поскольку в их дефиницияхсодержится указание на эти две ключевые семы. Тем не менее, это скорее исключение, так как во всех остальных словах обнаружена только одна из этих сем.

ВсоставСР-3 созначением «перемещение» входят 8 лексем: move, transfer, departure, relocation, flitting (Scottish, NorthernEngland, dialect).Последняя группа довольно необычна, можно сказать, что из-за имплицитного выражения семы увольнения и специфического значения эти лексемы будут составлять крайнюю перифериюЛСГ «removal». СР-4включает5лексем:dismissal, expulsion, elimination, ejection, dispossession.

2.2 Составпериферииполясемантическогополя «removal»

Вближнююперифериювитогеопределеныследующиелексическиеединицыспоказателемчастотностиот 1000 до 2000:withdrawal, abolition, dismissal. Надальнейпериферииприсутствуютсловаспоказателемчастотностименее 1000 идо 100: extraction, stripping, abstraction, displacement, eradication, cancellation, suppression, termination, relocation, expulsion, elimination, disposition, dumping, scrapping.Накрайнейперифериинаходятсясловаспоказателемчастотностименее 100: purging, uprooting, erasure, subtraction, dislodgment, voiding, annulment, revocation, nullification, rescission, ejection, dispossession, discarding, jettison, junking, riddance.

Таблица 1. Синонимы в составе лексико-семантической группы «increase»

Ядро / синонимические доминанты

Компоненты синонимического ряда

disposal

extraction, stripping, withdrawal, purging, abstraction, uprooting, displacement, eradication, erasure, subtraction, dislodgment, expunction

end/ending

abolition, withdrawal, wiping out, voiding, elimination, cancellation, suppression, termination, eradication, annulment, revocation, nullification, rescission

transfer/move

departure, relocation

departure

dismissal, expulsion, elimination, ejection, dispossession

2.3 Синтагматические отношения в структуре семантического поля «removal»

С целью рассмотрения синтагматических отношений в структуре семантического поля «removal», мы анализировали компоненты ядра и их контекстуальное употребление:

1. ending

- ending (n)(1) - может использоваться в качестве отсылки к последней части книги, рассказа, пьесы или фильма как на окончание, особенно если важную роль играет именно то, как эта книга/фильм завершились;

- ending (n)(2) - может использоваться в качестве указания окончания слова.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:People want love stories with happy endings; The playwright wrote two different endings to the play, so that the audience could chose which they would prefer to see; Knowing the ending already didn't spoil my enjoyment of the film.

2. end

- end (n)(1) - конец чего-то, такого как период времени, событие, книга или фильм, является последней его частью или конечной точкой в нем;

- end (v)(1) -когда ситуация, процесс или действие заканчивается, или когда что-то или кто-то заканчивает это, оно достигает своей конечной точки и останавливается;

- end (n)(2) -обычно используется в значении «конец чего-либо или его завершение»- это действие или результат его остановки, чтобы оно больше не продолжалось;

- end (v)(2) -если говорится, что кто-то или что-то определенным образом завершает период времени, и указывается, какова была конечная ситуация, также с помощью данного глагола можно указать, что период времени заканчивается определенным образом;

- end (v)(3) -если период времени заканчивается, он достигает своей конечной точки;

- end (v)(4) -если что-то, например, книга, речь или выступление заканчивается чем-то конкретным, или писатель или исполнитель заканчивает это тем, что финальная часть состоит из упомянутого слова;

- end (v)(5) -если ситуация или событие заканчивается определенным образом, и это имеет конкретный результат;

- end (n)(3) -два конца чего-то длинного и узкого, представляющие две точки или части этого, наиболее удаленные друг от друга;

- end (n)(4) -конец длинного узкого предмета, такого как палец или карандаш, является кончиком или наименьшим его краем, обычно той частью, которая находится дальше всего от говорящего;

- end (v)(6) -если объект оканчивается или его последняя часть представлена острием или кончиком;

- end (v)(7) -путешествие, дорога или река, которая заканчивается в определенном месте, останавливается там и не идет дальше;

- end (n)(5) -используется для обозначения любой из двух крайних точек шкалы или чего-то, что рассматривается как шкала;

- end (n)(6) -другой конец - это одно из двух мест, которые связаны между собой, потому что люди общаются друг с другом по телефону или письмом или путешествуют с места на место;

- end (n)(7) -если ссылаться на конкретный конец проекта или часть работы, то имеется в виду ее часть или аспект, например, часть, выполненная конкретным человеком или в конкретном месте;

- end (n)(8) -конец - это цель, ради которой что-то сделано или ради достижения которой производятся действия;

- end (v)(8) -если говорится, что что-то заканчивается в определенной точке, то имеется в виду, что оно применяется или существует до этой точки, но не далее;

- end (n)(9) -таким образом может упоминаться смерть кого-либо, особенно когда речь идет о том как она могла или может произойти.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:atlooseends - беспокойный, неустановившийся; attheendofone'srope / attheendofone'stether - напределечьих-либоспособностей; attheendoftheday - сучетомвсего; когдавсеостальноебылопринятововнимание; cometoanend - закончиться, завершиться; deadend - тупик, безвыходноеположение; holdone'sendofthebargainup / holdone'sendofthedeal - сдержать, выполнитьсвоючастьсделки; intheend - вконечномсчете, вконцеконцов; lightattheendofthetunnel - светвконцетоннеля; надежданауспех, успешноезавершениечего-либо; looseends - неоконченныемелкиедела, незавершенныемелочи; makeendsmeet - сводитьконцысконцами; oddsandends - мелочь, остатки, обрывки, всякаявсячина; one'shairstandsonend - волосывсталидыбом; испугатьсячего-либо; playbothends (againstthemiddle / center) -игратьнаобестороны,сталкиватьлбамисоперников,манипулироватьобеимисторонамисцельюсобственнойвыгоды; putastoptosomething / putanendtosomething - положитьчему-либоконец.

3. move

- move (v)(1) -когда что-либо перемещается или когда оно движется, его положение меняется, и оно не остается неподвижным;

- move (v)(2) -когда человек двигается, меняет свое положение или идет в другое место;

- move (n)(1) -для обозначения шала или движения;

- move (v)(3) -в значении действовать или начинать что-то делать;

- move (n)(2) -движение - это действие, которое предпринимается, чтобы чего-то достичь;

- move (v)(4) -если человек или компания переезжают, они покидают здание, в котором они жили или работали, и уходят жить или работать в другое место, забирая с собой свои вещи;

- move (n)(3) -переезд;

- move (v)(5) -если люди во власти смещают кого-то, они заставляют этого человека переходить из одного места или работы в другое;

- move (v)(6) -если совершается смена работы или изменяются интересы;

- move (n)(4) -переход;

- move(v)(7) -если происходит переход к новой теме разговора, собеседникиначинают говорить о чем-то другом;

- move (v)(8) -если передвигается событие, его дата или время, когда оно должно произойти;

- move (v)(9) -если совершается переход к определенному состоянию, виду деятельности или мнению;

- move (n)(5) -о смене тактики или стратегии ведения какого-либо дела или проекта;

- move (v)(10) -если ситуация или процесс движутся, они развиваются или прогрессируют, а не остаются на месте;

- move (v)(11) -обычно пассивный, с отрицанием, когда говорится, что принято определенное решение либо сформировано определенное мнение, и ничто не может их изменить.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами: get a move on - поторопиться; If you move along/over/up (= go further to the side, back, or front) a little, Tess can sit next to me; Police officers at the scene of the accident were asking people to move along/on (= to go to a different place); Come on, it's time we were moving (= time for us to leave); Let's stay here tonight, then move on (= continue our journey) tomorrow morning.

4. transfer

- transfer (v)(1) - есличто-то или кто-то переносится из одного места во второе, осуществляется переход с первого места на второе;

- transfer (n)(1) - перевод чего-либо (денежных средств, материалов, ресурсов);

- transfer (v)(2) - если что-то передается или перемещается от одного человека или группы людей другой, второе лицо или группа получает это вместо первого;

- transfer (n)(2) - передача (власти);

- transfer (n)(3) - передача прав, возможности распоряжаться чем-либо;

- transfer (v)(3) - в профессиональном спорте, например футболе или бейсболе, если игрок переходит или переводится из одного клуба в другой, он покидает один клуб и начинает играть за другой;

- transfer (n)(4) - обозначения перевода спортсмена из одного клуба / команды в другую;

- transfer (v)(4) - перевод на другую работу или в другое место, т.е. человек переходит на другую работу или начинает работать в другом месте;

- transfer (n)(5) - обозначения перевода работника в другое место / отдел либо на другую должность;

- transfer (v)(5) - когда информация передается на другой носитель, она копируется с одного носителя на другой;

-transfer (n)(6) - для обозначения процесса передачи информации;

- transfer (v)(6) - когда собственность или земля передаются, они перестают принадлежать одному человеку или учреждению и становятся собственностью другого;

- transfer (n)(7) - обозначения процесса передачи собственности;

- transfer (v)(7) - если во время поездки происходит смена или замена транспортного средства;

- transfer (n)(8) - кусочки бумаги с рисунком на одной стороне, который может быть перенесен нагреванием или давлением на материал, бумагу или фарфор для украшения;

- transfer (n)(9) - это билет, который выдается при выходе из автобуса, самолета или поезда,позволяющий сестьна другое транспортное средство без дополнительной оплаты.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:He has been transferred to a psychiatric hospital; After a year he transferred to University College, Dublin; She transferred the house to her daughter before she died.

5. departure

- departure (n)(1) - часто с возможным отъездом или отъездом является акт ухода от куда-то;

- departure (n)(2) - уход человека с работы или члена организации - это их акт ухода с работы или принуждение покинуть его;

- departure (n)(3) - если кто-то делает что-то другое или необычное.

6. disposal

-(устойчивое словосочетание):если имеется что-то в распоряжении, может использоваться в любое время и для любых целей; если данная фраза озвучивается человеком и по отношению к человеку, это значит, что тот готов помочь другой стороне любым возможным способом;

- disposal (n)(1) - в значении «утилизация», т.е. акт избавления от того, что больше не нужно или не желаемо.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:waste disposal; the disposal of hazardous substances; at sb's disposal; The company is looking at the disposal of non-core operations.

Таким образом, в данной главе нами были рассмотрены компоненты лексико-семантического поля «removal». Основываясьнасловарныхдефинициях (Merriam-WebsterThesaurus» и «CollinsEnglishDictionary») и предложенных синонимичных лексемах нами был собран корпус слов для последующего анализа с целью выявления его составляющих: ядра, ближней и дальней периферии, а также крайней периферии.

Входеанализа значений 46 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловскладываютсяизсем:

1) процесс /состояние извлечения;

2) процесс /состояние аннулирования/упразднения/отмены;

3) процесс /состояние перемещения;

4) процесс /состояние увольнения/отстранения.

Основываясь на выявленных данных о частоте использования той или иной лексемы согласноBritishNationalCorpus, нами был составлен перечень лексем и частота их употребления. Исходя из представленных показателей мы сформировали ядро лексико-семантического поля «removal» Таким образом, в ядро вошли слова с частотностью >2000, т.е. ending, end, move, transfer, departure, disposal. Вближнююперифериювитоге былиопределеныследующиелексическиеединицыспоказателемчастотностиот 1000 до 2000:withdrawal, abolition, dismissal. Надальнейпериферииприсутствовалисловаспоказателемчастотностименее 1000 идо 100: extraction, stripping, abstraction, displacement, eradication, cancellation, suppression, termination, relocation, expulsion, elimination, disposition, dumping, scrapping.Накрайнейперифериинаходилисьсловаспоказателемчастотностименее 100: purging, uprooting, erasure, subtraction, dislodgment, voiding, annulment, revocation, nullification, rescission, ejection, dispossession, discarding, jettison, junking, riddance.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «WITHDRAWAL» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Состав и структура ядра семантического поля «withdrawal»

Процедура анализа семантических полей для семантического поля «withdrawal»аналогичным образом заключалась в выделении нескольких лексико-семантических групп. Разделение этих ЛСГ базируется на дифференциальных семах процесса увеличения, действия или их описания. В каждой ЛСГ мы подбирали соответствующие синонимы к основной лексеме «withdrawal» из двух тезаурусов. Затем мы собирали определения лексем в толковых словарях («TheOxfordEnglishDictionary») и проводили компонентный анализ лексем для выявления интегральных и дифференциальных сем, на основании которых можно было бы выделить синонимические ряды в каждой группе. Наконец, исходя из того, насколько часто та или иная лексема попадала в разные синонимические ряды, а также в некоторых случаях по данным частотности, полученным из Британского национального корпуса, мы определяли состав ядра, а также ближней, дальней и крайней периферии каждой ЛСГ.

В ходе анализа синонимических рядов в составе ЛСГ «withdrawal»мы отобрали 4 основных значения, в которых данная единица может использоваться, а также соответствующие им синонимические ряды:

1. (noun) inthesenseofremoval (т.е. в данном случае акцент идет на «извлечении»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (т.е. данное слово может использоваться как в целях указания нанепосредственный процесс, так и на сам факт его совершения);

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (10 единиц): removal, ending, stopping, taking away, abolition, elimination, cancellation, termination, extraction,discontinuation.

2. (noun) inthesenseofexit (т.е. данное слово обозначает «выход»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (аналогичным образом, данное слово может использоваться как для указания непосредственно на сам процесс, так и для описания факта выхода / выведения);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (8 единиц): exit, retirement, departure, pull-out, retreat,exodus,evacuation, disengagement.

3. (noun) inthesenseofdeparture (в данном варианте подразумевается использование слова в значении «отстранения (от дел)»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (т.е. речь идет как о факте, так и о процессе отстранения);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (4 единицы): departure, retirement, exit, secession.

4. (noun) inthesenseofretraction (данное слово с учетом указанного значения употребляется преимущественно как «отзыв»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: the act or an instance of withdrawing.

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (9единиц): retraction, recall, disclaimer, repudiation, revocation, disavowal, recantation, rescission, abjuration.

Набазесловаря «Merriam-WebsterThesaurus» предлагаетсяследующаядефиницияслова «withdrawal»: «anactofmovingawayespeciallyfromsomethingdifficult, dangerous, ordisagreeable» (т.е. акцентируетсявниманиенатом, чтословоиспользуетсядляобозначенияпроцессаотстранения, отклоненияотчего-тосложного, опасного, неприятного или неприемлемого). В словаре предложены следующие синонимы к указанному слову (5 единиц): pullback, pullout, recession, retirement, retreat.

Входеанализа значений 30 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловмогут быть объединены в рамках представленных далее сем:

1) извлечение;

2) выход;

3) отстранение;

4) отзыв/аннулирование.

Значениябольшинствасловскладываютсяизсем: «процесс/ фактизвлечения» или «процесс / факт прекращения», причемперваясемаявляетсяинтегральнойдляданнойЛСГ, поскольку встречаетсяэксплицитноилиимплицитнов каждой лексеме. Такойвыводподтверждаетсяопределениемсуществительного«withdrawal», вкоторомкакразиподчеркиваетсясочетаниеэтихдвухсем:anactofmovingaway(«Merriam-WebsterThesaurus»), иtheactoraninstanceofwithdrawing («CollinsEnglishDictionary»).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.