Языковая ситуация в Республике Карелия: актуальные этноязыковые процессы
История местных народов и их миграции. История формирования этнического состава республики. Данные о языковой ситуации в Карелии на основе материалов, полученных в ходе исследования. Ревитализация и поддержка национальных языков и культуры Карелии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.08.2020 |
Размер файла | 2,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Лишь некоторые люди хотели бы передать национальные языки детям. Многие считают, что дети сами должны выбрать, какой им язык нужно изучать, когда вырастут.
Для того, чтобы возродить коренные языки, необходимо, чтобы младшее поколение тоже говорило на них. Однако здесь возникает довольно большая проблема, которая заключается в том, что молодежь практически не заинтересована в изучении местных национальных языков. Поэтому главной задачей активистов является вызвать интерес у молодого поколения не только к карельскому и вепсскому языку, но и приобщить их к культуре коренных народов.
Активисты и многие жители Карелии хотели бы, чтобы карельский, вепсский и финский приобрели статус государственных языков, поскольку таким образом будет проще сохранять и поддерживать эти языки. В то же время многие другие жители региона считают это бессмысленным, поскольку местные национальные языки практически нигде не используются, а на карельском и вепсском говорит абсолютное меньшинство. Кроме того, среди местного населения довольно часто встречается мнение о том, что карельский язык либо является «языком бабушек», либо уже давно вымер:
(9) «Сейчас карельский вообще никому не нужен. В деревнях его пытаются учить, но скоро совсем забудут.» (информант 2)
(10) «Среди людей сейчас считается, что карельский - язык бабушек на завалинке.» (информант 3)
Про вепсский язык некоторые люди даже не слышали и не знают, что такой существует.
Примечательно, что довольно многие люди в регионе учат финский язык: некоторые изучают его в школе, другие посещают языковые курсы. Причины, по которым изучают этот язык, совершенно разные: некоторым финский кажется привлекательным, однако большинство учит его, чтобы в дальнейшем уехать учиться или жить в Финляндию.
(11) «Многие наши после 9 класса уезжают учиться в Финляндию.» (информант № 1)
3.10 Влияние близости границы с Финляндией на языковые, культурные и экономические процессы в Карелии
Карелия всегда имела тесные контакты с соседней Финляндией. Кроме того, у них на протяжении довольно длительного периода была общая история, между ними менялась граница. Вследствие этого между ними происходило достаточно сильное взаимовлияние. Их взаимодействие нашло отражение не только в культуре, но и в других сферах, которые в свою очередь затронули и языковые процессы республики (Ryzhkov 2020).
Как известно, в 1940-е - 1950-е годы существовала Карело-Финская ССР (см. п. 2.3.). В то время государственными языками в республике являлись русский и финский. Все официальные документы, в том числе паспорта и свидетельства о рождении, были составлены на двух языках. Названия улиц и вывески тоже дублировались на финский язык. После принятия новой Конституции Карелии в 1993 году, многие вывески на финском сняли, однако на сегодняшний день еще можно найти практически единственную надпись с того времени на финском языке - это продублированное название Петрозаводска («Petroskoi») на здании железнодорожного вокзала столицы республики (см. Рисунок 9).
Рисунок 9 Вокзал Петрозаводска
Некоторые названия улиц республики носят имена финских политических деятелей, например, улица Антикайнена, Ровио, набережная Гюллинга и другие.
Во времена существования Карело-Финской ССР в школах республики преподавали финский язык. На сегодняшний день не во всех школах Карелии преподают финский язык; в большей степени его изучают те люди, которые хотели бы и планируют уехать в Финляндию, чтобы учиться или работать. Примечательно, что довольно многие выпускники после окончания школы уезжают учиться в Финляндию, бомльшая часть из которых впоследствии остается там жить.
(12) «Многие студенты уезжают отсюда в Финляндию учиться, кто-то остаётся там жить.» (информант 128)
Более того, жителям республики намного проще получить шенгенскую визу, в сравнении с остальными регионами Российской Федерации (Влахов 2014: 171), поскольку Карелия является приграничным районом, и многие люди на регулярной основе ездят в Финляндию по разным причинам: за покупками, для туризма и т.д. В связи с этим, местные жители зачастую учат финский язык. Стоит также отметить, что финны тоже являются довольно частыми гостями в Карелии, они регулярно приезжают в республику, чтобы отдохнуть и купить некоторые товары. Таким образом, между местными жителями и финнами регулярно происходят различные контакты даже на бытовом уровне.
(13) «У меня брат любитель ездить в Финляндию за продуктами. Открываешь интернет, набираешь, тебе всё чётко расскажут: у нас «Магнит», а у них такой же «Магнит», только название финское, там такие же магазины эконом-класса.» (информант 126)
(14) «Финны тоже здесь активно закупаются.» (информант 155)
(15) «Из Финляндии сюда приезжают. Наверное, из-за коронавируса будут меньше ездить, потому что при возвращении из России надо соблюдать карантин двухнедельный. А так они ездили очень часто, покупали бензин, какие-то продукты, которые у нас тут гораздо дешевле, чем там. Есть друзья-финны, которые приезжают сюда. Кто-то из финнов знает немного русский.» (информант 131)
Кроме того, раньше среди местного населения региона в значительной степени были распространены браки с финнами, поэтому у довольно многих жителей Карелии можно встретить финские имена или фамилии. Сейчас многие тоже женятся или выходят замуж за финнов, но после этого уже, как правило, не остаются в Карелии, а скорее уезжают в Финляндию. Соответственно, поэтому многим приходится также учить финский язык.
Говоря о влиянии финнов на сферу культуры в Карелии, нельзя не упомянуть о Национальном театре, созданном финнами и расположенном в Петрозаводске. Изначально театр работал на финском языке, поскольку до 1990-х годов не было карельской письменности. Кроме финского языка также ставят постановки на трех наречиях карельского языка и на вепсском. Еще одной отличительной чертой Национального театра является то, что гостям, не знающим языка, предлагают специальные наушники, в которых во время спектакля звучит синхронный перевод на русский язык.
Большое влияние на взаимодействие Финляндии и России оказывает приграничное сотрудничество этих двух соседних государств. В 1992 году между ними было подписано межправительственное соглашение о сотрудничестве, однако в полной мере участие в сотрудничестве смогло реализоваться лишь с 1996 года, когда была создана первая Программа приграничного сотрудничества «Карелия», участниками которой являлись Европейский Союз, Финляндия и Россия.
Данная программа послужила образованию в 2000 году Еврорегиона «Карелия», который включает в себя следующие основные регионы: Республику Карелия со стороны России и Кайнуу, Северную Остроботнию и Северную Карелию со стороны Финляндии. Основными социальными, экономическими и культурными центрами еврорегиона являются Хельсинки, Москва и Санкт-Петербург. В ходе проведения Программ прирганичного сотрудничества было принято решение расширить территорию еврорегиона «Карелии» и включить в него регионы, являющиеся соседними по отношению к основным: Ленинградская, Мурманская и Архангельская области со стороны России и Лапландия, Северное Саво, Южное Саво и Южная Карелия со стороны Финляндии (JOP 2014-2020).
Первая Программа продолжала действовать до 1999 года. В последующие годы создавались новые Программы, основанные на первой и открывавшие новые возможности для реализации приграничного сотрудничества. Так, Программа 2000-2006 годов была преобразована в 2004 году в Программу Соседства Еврорегиона «Карелия» (Euregio Karelia Neighbourhood Programme), которая впервые позволила произвести финансирование проектов со стороны Европейского союза, Финляндии и России. Следующая Программа, длившаяся с 2007 по 2013 год, являлась первой, объединившей финансовые ресурсы государств-участников. На данный момент проводится Программа, рассчитанная на 2014-2020 годы.
Во всех перечисленных Программах приграничное сотрудничество рассматривается в качестве главного фактора развития регионов. Основной целью Программ приграничного сотрудничества является развитие социального и экономического уровней приграничных регионов, а также развитие и поддержка культурной и экологической сфер. Это обусловлено тем, что в приграничных территориях Финляндии и России наблюдается старение и сокращение населения, и в то же время снижается рождаемость. Регионы также характеризуются довольно высоким уровнем безработицы, а трудоспособное население, в особенности молодое поколение, стремится уехать в более крупные города, чтобы устроиться на работу.
Таким образом, основными задачами приграничного сотрудничества являются: поддержка социального и экономического развития территорий, входящих в состав Еврорегиона «Карелия», для повышения качества уровня жизни; решение экологических проблем и вопросов по охране окружающей среды для создания привлекательных условий для жизни в приграничных регионах; развитие трансграничных контактов с целью предоставления условий для развития и поддержки бизнеса, в особенности для представителей молодого поколения; поддержка и сохранение культурного наследия для более тесного взаимодействия между населением государств-участников и развития новых услуг в сфере культуры. Кроме того, между двумя сторонами границы ведется активное сотрудничество по развитию образования и инноваций в научной сфере, а также по поддержке и проведению научных исследований (там же).
Для решения приведенных выше задач было создано множество различных проектов. В рамках выполнения задач последней Программы «Карелия» было организовано около шестидесяти проектов Список утвержденных проектов Программы приграничного сотрудничества «Карелия», от 25 января 2020 года / Karelia. Cross-border cooperation (электронный ресурс). https://kareliacbc.fi/sites/default/files/assets/images/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA%20%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%20%D0%9F%D0%9F%D0%A1%20%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%8F%201-10%2BLIP%20Updated%2028.1.2020.xlsx (дата обращения 25.05.2020).. На данный момент также разрабатывается Программа приграничного сотрудничества на 2021-2027 годы.
Подводя итоги вышесказанному, нужно отметить, что в Карелии, начиная с 1990-х годов, предпринимаются различные попытки возродить местные национальные языки, причем как на республиканском, так и на низовом уровне. Интересно, что со временем придумываются новые формы и способы использования карельского, вепсского и финского языков. Довольно многие жители заинтересованы в сохранении и поддержке языков коренных народов, однако немало людей считают, что нет смысла возрождать карельский или вепсский языки, поскольку считают их непрестижными либо уже мертвыми. Кроме того, сохранение и поддержка языков и культуры карелов, вепсов и финнов практически не вызывает интереса у представителей молодого поколения. Таким образом, многие активисты стараются разными способами привлечь внимание молодежи и пробудить у них интерес к культуре и языкам коренных народов Карелии.
Заключение
В данной работе проводилось комплексное исследование языковой ситуации в Республике Карелия, а именно, использование различных языков на разных уровнях жизни общества рассматриваемого региона.
В первой главе я изучила этноязыковой состав населения республики, историю и процессы его формирования, ситуацию с правовыми статусами языков в Карелии, а также особенности местной топонимики. Во второй главе я провела собственное исследование, отражающее языковую ситуацию в республике на сегодняшний день в разных аспектах. Данное исследование проводилось при помощи таких методов, как интервью и наблюдение. В ходе исследования было рассмотрено: использование различных языков в разных социальных доменах и в городской среде; различные способы сохранения и поддержки коренных языков Карелии, в том числе, использование языков в новых форматах; влияние близости границы с соседней Финляндией на языковую ситуацию в Карелии.
По результатам анализа полученных данных, можно подвести следующие итоги. В целом, в Карелии складывается достаточно сложная языковая ситуация. Языки коренных народов республики пользуются государственной поддержкой, однако на сегодняшний день они не имеют статуса государственных языков в силу ряда причин. Тем не менее, карельский, вепсский и финский языки используются во многих сферах жизни общества, например, они достаточно широко распространены в средствах массовой информации. Эти языки также используются в сфере образования. Однако занятия по изучению карельского, вепсского и финского языков введены не во всех образовательных учреждениях региона и в большинстве случаев являются факультативными. Кроме того, лишь в некоторых учебных заведениях предметы по изучению этих языков являются обязательными. В бытовом общении языки коренных народов, как правило, не используются, за редким исключением можно услышать карельскую или вепсскую речь в местах компактного проживания карелов и вепсов.
Владение языками коренных народов республики в большей степени распространено среди представителей старшего поколения. Младшее поколение скорее не заинтересовано в изучении национальных языков Карелии, поскольку считает их непрестижными, и предпочитает изучать английский или европейские языки для дальнейшего их использования в учебе или в профессиональной деятельности. Тем не менее, среди молодежи иногда встречаются люди, которые заинтересованы в культуре и языках коренных народов республики, однако, как правило, у большинства из них имеются карельские, вепсские или финские корни.
В то же время в Карелии есть довольно много активистов, различных организаций и объединений, которые занимаются поддержкой и сохранением карельского, вепсского и финского языков. Кроме того, существуют различные республиканские программы, целью которых тоже является ревитализация и поддержка языков и культуры коренных народов Карелии.
Подводя общий итог проделанному исследованию, хотелось бы еще раз отметить, что языковая ситуация в Карелии складывается довольно непростая. На сегодняшний день невозможно сказать, получится ли населению республики сохранить языки коренных народов, или эти языки в течение некоторого времени вымрут. В целом, довольно многие местные жители заинтересованы в сохранении и поддержке карельского и вепсского языков. Однако на мой взгляд, этого недостаточно для их сохранения. Как мне кажется, в Карелии наблюдается несколько довольно больших проблем, связанных с языками коренных народов республики, среди которых можно выделить: общую незаинтересованность среди молодого поколения в языках и культуре коренного населения Карелии; отсутствие у карельского, вепсского и финского статуса государственных языков; низкий престиж национальных языков республики. Возможно, решение этих задач сможет в разы повысить вероятность сохранения этих языков в Карелии.
Список использованных источников и литературы
1. Беликов 1999 - В. И. Беликов. Методические неудачи в социолингвистических опросах // Типология и теория языка: от описания к объяснению: К 60-летию А. Е. Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 557-579.
2. Бирин - В. Н. Бирин. Финны в Карелии (электронный источник). http://knk.karelia.ru/site/birin/birin.pdf (дата обращения 25.05.2020).
3. Бойко 2019 - Т. П. Бойко. Ревитализация карельской письменности. // Ученые записки Петрозаводского университета, 2019. Петрозаводск. С. 97-101.
4. Вахтин, Головко 2004 - Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. Санкт-Петербург: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. С. 336.
5. Влахов 2014 - А. В. Влахов. Региональная идентичность в российской части Баренцева Евро-Арктического региона // Сделано в Европе: взгляд российских исследователей. Сб. статей под ред. Е. Белокуровой и М. Ноженко: в 2 т. Санкт-Петербург: Норма, 2014. С. 192.
6. Джеглав 2010 - Е. А. Джеглав. Этномиграционные процессы и социокультурный портрет населения Республики Карелия // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2010. №126. С. 305-310.
7. Дьяконова 2016 - М. В. Дьяконова. Современный статус и перспективы ревитализации финно-угорских языков в Республике Карелия // Ежегодник финно-угорских исследований, 2016, №3. С. 156-167.
8. Дьяконова 2017 - М. В. Дьяконова. Роль учреждений культуры в сохранении финно-угорских языков (на примере Республики Карелия) // Вестник угроведения, т. 7, №4. Петрозаводск, 2017. С. 182-195.
9. Закон Республики Карелия «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия», № 759 - ЗРК от 19.03.2004 (электронный ресурс). http://www.karelia-zs.ru/zakonodatelstvo_rk/prav_akty/759-zrk/ (дата обращения 26.04.2020).
10. Закон Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации», № 165 - ФЗ от 11.12.2002 (электронный ресурс). http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/87d691fc3a1a728928230fb7aa6bbab7e23342fc/ (дата обращения 29.05.2020).
11. Замятин, Пасанен, Саарикиви 2012 - К. Замятин, А. Пасанен, Я. Саарикиви. Как и зачем сохранять языки народов России? Хельсинки, 2012. С. 180.
12. Керт, Мамонтова 2008 - Г. М. Керт, Н. Н. Мамонтова. Загадки карельской топонимики. Рассказ о географических названиях Карелии. Из. 3-е, испр. и доп. Петрозаводск, 2008. С. 120.
13. Клементьев, Шлыгина 2003 - Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. Карельский язык // Прибалтийско-финские народы России. Москва: Наука, 2003. С. 185-206.
14. Конкка 1985 - Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма. 1828-1842. Пер. с фин. В.И. Кийранен и Р.П. Ремшуевой. Стихи в пер. О. Мишина. Научн. ред., вступит. ст. и примеч. У.С. Конкка. Петрозаводск, 1985. 320 с.
15. Конституция (основной Закон) Российской Советской Федеративной Социалистической Республики, от 12 апреля 1978 (электронный ресурс). https://constitution.garant.ru/history/ussr-rsfsr/1978/red_1978/5478721/ (дата обращения 26.04.2020).
16. Конституция Республики Карелия, 2001 (электронный ресурс). - URL: http://old.gov.karelia.ru/Constitution/index.html (дата обращения 24.04.2020).
17. Конституция Российской Федерации, 1993 (электронный ресурс). http://www.constitution.ru (дата обращения 24.04.2020).
18. Кряжков 2018 - В. А. Кряжков. Государственный язык республики в контексте карельской ситуации: конституционно-правовые вопросы. // Государство и право, № 5, 2018. С. 52-59.
19. Кузнецов 2020 - М. Ю. Кузнецов. Открытое обращение к Совету уполномоченных IX съезда карелов Республики Карелия, а также ко всем ценителям карельского языка и культуры по поводу придания карельскому языку статуса государственного языка в Республике Карелия и по ряду смежных вопросов, от 22 марта - 1 апреля 2020 года (электронный ресурс). https://drive.google.com/file/d/1wfQr7I2tS6lNJwaO16bVg3wFgozSiozR/view (дата обращения 06.05.2020).
20. Линевский 1941 - А. М. Линевский. Карелы // Народы СССР, V. - Ленинград: Издательство Академии Наук СССР. С. 89-109.
21. Манаков, Теренина 2015 - А. Г. Манаков, Н. К. Теренина. Территориальное развитие прибалтийско-финских народов, разделенных государственными и административными границами (на примере карел, вепсов и сету) // Балтийский регион, №1 (23), 2015. С. 127-142.
22. Микроперепись населения 2015 года по национальной принадлежности и владению русским языком. Электронный источник: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/microperepis/finish/10/10-03_(%D0%B0%D0%B1%D1%81).xlsx (дата обращения 18.04.2020).
23. Микроперепись населения 2015 года по родному языку. Электронный источник: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/microperepis/finish/10/10-08_(%D0%B0%D0%B1%D1%81).xlsx (дата обращения 18.04.2020).
24. Микроперепись населения 2015 года по языкам, используемым в повседневной жизни. Электронный источник: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/microperepis/finish/10/10-06_(%D0%B0%D0%B1%D1%81).xlsx (дата обращения 18.04.2020).
25. Миронова 2018 - В. П. Миронова. Переводы «Калевалы» на младописьменные прибалтийско-финские языки // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия Эпосоведение, №1 (09), 2018. С. 42-52.
26. Михальченко 2006 - Словарь социолингвистических терминов. Под ред. В. Ю. Михальченко. Москва, 2006. С. 312.
27. Недайхлеб 2019 - П. А. Недайхлеб. Языковая ситуация в Республике Карелия: сравнительное исследование различных источников данных. Курсовая работа студента 3 курса. НИУ ВШЭ, 2019 (рукопись).
28. Ниссинен 2016 - М. К. Ниссинен, перевод И. В. Чугуновой. Герои национального эпоса Финляндии «Калевала» // Международный информационно-аналитический журнал «Credo Experto: транспорт, общество, образование, язык», №3 (10), сентябрь 2016 (электронный ресурс). http://ce.if-mstuca.ru/wp-content/uploads/2016/03/nissinen.pdf (дата обращения 21.04.2020).
29. Носань 2014 - Т. М. Носань. Многонациональная культура Карелии и ее традиции // Традиционное прикладное искусство и образование, №. 3 (10), 2014 (электронный ресурс). https://cyberleninka.ru/article/n/mnogonatsionalnaya-kultura-karelii-i-ee-traditsii/viewer (дата обращения 20.04.2020).
30. Павленко 2017 - А. Павленко. Языковые ландшафты и другие социолингвистические методы исследования русского языка за рубежом // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. № 3. С. 493--514.
31. Пименов 1965 - В. В. Пименов. Вепсы: очерк этнической истории и генезиса культуры. Ленинград: Наука, 1965. С. 264.
32. Пинаева 2019 - М. А. Пинаева. Языковая политика в сфере образования в республике Карелия. Курсовая работа студента 2 курса. НИУ ВШЭ, 2019 (рукопись).
33. Постановление Председателя Правительства Республики Карелия «О Программе возрождения и развития языков и культуры карелов, вепсов и финнов Республики Карелия на 1995-1996 годы», от 30 января 1995 года (электронный ресурс). http://docs.cntd.ru/document/919000242 (дата обращения 20.05.2020).
34. Резолюция III съезда карелов Республики Карелия, 4 апреля 1998 года (электронный ресурс). http://old.gov.karelia.ru/Power/Committee/National/kar3rez.html (дата обращения 20.05.2020).
35. Республиканская целевая программа «Государственная поддержка карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия на 2006-2010 годы», от 17 мая 2005 года (электронный ресурс). http://old.gov.karelia.ru/Power/Committee/National/Lang/program02.html (дата обращения 20.05.2020).
36. Смирнова 2020 - А. А. Смирнова. Отношение к языковому сдвигу и ревитализации языков в республике Карелия. Курсовая работа студента 2 курса. НИУ ВШЭ, 2020 (рукопись).
37. Строгальщикова 2011 - З. И. Строгальщикова. Этническая мобилизация прибалтийско-финских народов в Карелии: особенности и итоги // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Сер.: Общественные и гуманитарные науки, №3, 2011. С. 17-24.
38. Строгальщикова 2014 - З. И. Строгальщикова. Вепсы. Очерки истории и культуры. Документирование языка. Санкт-Петербург: Издательский дом «Инкери», 2014. С. 284.
39. Филимончик 2015 - С. Н. Филимончик. Изучение культуры карельского народа в советской Карелии в 1930-е годы. // Грамота, 2015. Тамбов. № 10 (60): в 3-х ч. Ч. III. С. 197-200.
40. Щеглова 2020 - Е. А. Щеглова. Языковой сдвиг и процессы ревитализации прибалтийско-финских языков: сравнительное исследование. Курсовая работа студента 2 курса. НИУ ВШЭ, 2020 (рукопись).
41. JOP 2014-2020 - Joint Operational Programme 2014-2020 / Karelia CBC, on 19.02.2019 (электронный ресурс). https://kareliacbc.fi/sites/default/files/assets/images/Updated%20JOP%20Karelia%20CBC%2019.2.2019.pdf (дата обращения 25.05.2020).
42. Ryzhkov 2020 - A. M. Ryzhkov. Language Situation in the Russian-Nordic Borderland: Change and Continuity. Master's Thesis. Higher School of Economics, 2020. Submitted.
Приложение 1
Опросник (Недайхлеб 2019)
Жители и языки региона
Что за люди живут в Карелии и чем занимаются? Кого можно считать коренными жителями? Как давно (в каком поколении) Вы (Ваша семья) живете в республике? Где Вы родились? Как Ваша семья обосновалась здесь? Кто Ваши родители, бабушки-дедушки? Чем они занимаются(-лись)? Чем Вы занимаетесь? На каких языках говорят жители Карелии? На каких языках Вы разговариваете? А члены Вашей семьи (на каких языках говорят родители, бабушки-дедушки, дети и др.)?
Представители каких национальностей проживают в республике и чем они друг от друга отличаются? Различают ли представители разных национальностей друг друга? Каким образом (по языку, по другим факторам) и при каких обстоятельствах (в семье, с друзьями, с соседями, на работе и т.д.)? Как Вы лично их распознаете? Кем Вы себя считаете по этнической принадлежности? Есть ли у Вас какие-нибудь документы, где указана Ваша этническая принадлежность? Как Вы там записаны? Как устроены браки? Есть ли смешанные браки? Кто обычно на ком женится? Кем считаются дети в таких браках? На каких языках говорят в смешанных семьях (супруг 1 - супруг 2, родители - дети, и т.д.)?
Я слышала, что многие жители Карелии уезжают из республики. Куда они уезжают и почему? Правда ли, что большинство из них уезжает в Санкт-Петербург? Почему именно туда? Почему люди, наоборот, приезжают в Карелию и откуда?
Языки в повседневной жизни
Какой язык Ваш родной? А у Ваших родителей? На каком языке Вы разговариваете дома (с родителями, с детьми), с соседями, с коллегами по работе, на учебе? А Ваши родители, близкие друзья? У Вас в коллективе (в школе, на работе) были носители других языков? На каком языке вы разговаривали между собой? Как к этому относились другие люди? Разрешали ли у Вас в школе говорить на своем языке?
На каких языках висят вывески на улицах и сами названия улиц? В каких населенных пунктах (во всех ли)? А в Вашем (родном) городе/селе? Из каких языков исходят названия населенных пунктов и прочие географические названия? На каких языках составлены меню в кафе/ресторанах? Это рестораны национальной кухни? Есть ли какие-нибудь печатные издания (книги или газеты) на национальных языках? Много ли таких изданий? Как часто и в каком количестве они издаются? Вы читаете такие издания? Если да, то какие? А Ваша семья, близкие друзья? На каких языках вещают на радио- и телестанциях Карелии? Есть ли такие, на которых вещают на карельском, финском или вепсском? Или, может, есть отдельные такие передачи? Вы слушаете/смотрите такие? Есть ли песни на этих языках? Слушаете ли Вы их? На каких языках представлены интернет-ресурсы (сообщества Вконтакте, различные сайты и др.)? Проходят ли в Карелии какие-нибудь мероприятия, посвященные этим языкам, или национальные праздники? Что это за мероприятия, где и как они обычно проходят?
Знание и изучение национальных языков
Вы знаете карельский, финский или вепсский? Пробовали учить какой-нибудь из этих языков? Где изучали (дома, в учебном заведении, на курсах и т.д.)? Если дома: кто учил Вас языку? Как это происходило? С кем Вы разговаривали дома на этом языке? Если в школе: в каком возрасте (классе) Вы начали изучать язык? Это были обязательные уроки или факультативные? Много других школьников изучали этот язык вместе с Вами (большая ли была группа изучающих)? Как проходили занятия? Нравилось ли Вам? Если на курсах: какой язык Вы изучали? В каком возрасте Вы начали изучать язык? Почему Вы решили изучать его? Где проходили курсы? Это были индивидуальные или групповые занятия? Большая ли была языковая группа? Какого возраста были другие люди, изучающие этот язык? Вы до сих пор изучаете язык? Почему?
Как Вы относитесь к изучению карельского, финского или вепсского языков? Почему? Как к этому относятся люди старшего/младшего поколения? Как Вы считаете, необходимо ли изучать эти языки? Нужно ли передавать эти языки в семье от старшего поколения к младшему? Почему? Какие языки есть возможность изучать в школе сегодня и как было раньше? Какие языки нужно преподавать в школе и почему? А в других образовательных учреждениях?
Влияние близости границы с Финляндией на языковые процессы в Карелии
Изучают ли в Карелии финский язык в школах, детских садах или вузах? Считается ли финский язык обязательным к изучению? Зачем в Карелии изучают финский? Знаете ли Вы этот язык? Часто ли местные жители ездят в Финляндию? Зачем они туда ездят? Что там обычно покупают? Почему? Часто ли приезжают финны в Карелию? Почему? А Вы ездили в Финляндию? Зачем? Есть ли смешанные браки между жителями Карелии и Финляндии? Как часто такое бывает? На каких языках разговаривают между собой супруги в таких браках? На каких языках говорят с детьми? Хотели бы Вы уехать жить в Финляндию? Почему? Есть ли у Вас знакомые или родственники, которые уехали жить в Финляндию? Кто обычно уезжает отсюда? Уезжают ли, чтобы учиться или работать? А как было раньше?
Нужно ли получать пропуск или визу, чтобы попасть за границу? Сложно ли получить пропуск или визу? Как пересекают границу? Есть ли какие-нибудь лайфхаки пересечения границы? Можно ли пересечь границу без транспорта? Есть ли маршрутки, которые везут за границу? В какое время работают пропускные пункты?
Что значит жить у границы? Ощущается ли в Карелии близость границы с Финляндией? В чем это проявляется? Отличается ли жизнь в приграничном районе от жизни в других местах? Есть ли какие-нибудь программы приграничного сотрудничества Финляндии и Карелии? Что это за программы? Как они реализуются?
Приложение 2
Список информантов
Код |
Пол |
Год рождения |
Род деятельности |
Населенный пункт |
|
1 |
ж |
~2001 |
выпускник гимназии |
Петрозаводск |
|
2 |
ж |
1989 |
сотрудник строительной компании |
Петрозаводск |
|
3 |
ж |
~1961 |
сотрудник педагогического колледжа |
Петрозаводск |
|
4 |
ж |
1995 |
музыкант |
Петрозаводск |
|
5 |
м |
1962 |
музыкант |
Петрозаводск |
|
6 |
м |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
7 |
ж |
~1987 |
студент, писатель |
Петрозаводск |
|
8 |
ж |
1994 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
9 |
м |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
10 |
м |
1995 |
студент |
Петрозаводск |
|
11 |
м |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
12 |
ж |
1999 |
студент |
Петрозаводск |
|
13 |
ж |
1997 |
выпускник университета |
Петрозаводск |
|
14 |
м |
1996 |
сотрудник финской фирмы |
Петрозаводск |
|
15 |
м |
1983 |
моряк |
Петрозаводск |
|
16 |
м |
нет данных |
моряк |
Петрозаводск |
|
17 |
ж |
1985 |
сотрудница издательства |
Петрозаводск |
|
18 |
м |
1998 |
сотрудник отеля |
Петрозаводск |
|
19 |
м |
1990 |
научный сотрудник КарНЦ РАН ИЯЛИ |
Петрозаводск |
|
20 |
ж |
2002 |
школьник |
Кондопога |
|
21 |
ж |
1989 |
сотрудник отдела кадров |
Петрозаводск |
|
22 |
ж |
1965 |
сотрудник музея |
Кондопога |
|
23 |
ж |
1957 |
сотрудник музея |
Кондопога |
|
24 |
м |
1992 |
участник академического хора, работник в сфере энергетики |
Петрозаводск |
|
25 |
м |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
26 |
м |
1987 |
инструктор по выживанию в лесу, сотрудник церкви (Санкт-Петербург) |
Петрозаводск |
|
27 |
м |
1989 |
игровой дизайнер, косплейер |
Петрозаводск |
|
28 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
29 |
м |
1992 |
работник в строительной сфере |
Петрозаводск |
|
30 |
ж |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
31 |
ж |
1957 |
сотрудник Дворца творчества, ранее - врач |
Петрозаводск |
|
32 |
ж |
1997 |
студент |
Петрозаводск |
|
33 |
ж |
1976 |
сотрудник университета |
Петрозаводск |
|
34 |
м |
1993 |
нет данных, ранее - студент |
Петрозаводск |
|
35 |
м |
2001 |
музыкант |
Петрозаводск |
|
36 |
м |
1991 |
филолог |
Петрозаводск |
|
37 |
м |
1990 |
сотрудник европейского стартапа |
Петрозаводск |
|
38 |
м |
1993 |
специалист в сфере информационных технологий |
Петрозаводск |
|
39 |
м |
1995 |
студент |
Петрозаводск |
|
40 |
м |
1993 |
участник музыкальной группы |
Петрозаводск |
|
41 |
м |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
42 |
м |
1979 |
строитель |
Петрозаводск |
|
43 |
м |
1990 |
архитектор |
Петрозаводск |
|
44 |
м |
1994 |
студент |
Петрозаводск |
|
45 |
м |
1996 |
нет данных, ранее - студент |
Петрозаводск |
|
46 |
м |
1993 |
работник в лесной промышленности |
Петрозаводск |
|
47 |
м |
1991 |
программист |
Петрозаводск |
|
48 |
м |
1996 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
49 |
м |
2004 |
школьник |
Петрозаводск |
|
50 |
м |
2004 |
школьник |
Петрозаводск |
|
51 |
ж |
2002 |
школьник |
Петрозаводск |
|
52 |
м |
1999 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
53 |
ж |
~1955 |
сотрудник кукольного театра |
Петрозаводск |
|
54 |
ж |
1988 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
55 |
ж |
1939 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
56 |
м |
1996 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
57 |
ж |
~1969 |
школьный учитель |
Петрозаводск |
|
58 |
м |
~1969 |
инспектор леса |
Петрозаводск |
|
59 |
ж |
1967 |
хозяйка деревни |
Кинерма |
|
60 |
ж |
нет данных |
сотрудник Дома карельского языка |
Ведлозеро |
|
61 |
ж |
1997 |
студент |
Петрозаводск |
|
62 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
63 |
ж |
1998 |
студент (из Японии) |
Петрозаводск |
|
64 |
м |
1990 |
инженер |
Петрозаводск |
|
65 |
ж |
1990 |
учитель карельского языка |
Ведлозеро |
|
66 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
67 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
68 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
69 |
ж |
2000 |
студент |
Петрозаводск |
|
70 |
м |
1996 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
71 |
м |
1987 |
графический дизайнер |
Петрозаводск |
|
72 |
м |
~1989 |
таксист |
Петрозаводск |
|
73 |
ж |
1974 |
парикмахер |
Петрозаводск |
|
74 |
м |
1987 |
актер Национального театра, рэпер |
Петрозаводск |
|
75 |
ж |
1985 |
музыкант, участник народного ансамбля |
Петрозаводск |
|
76 |
м |
1992 |
охранник |
Петрозаводск |
|
77 |
ж |
1964 |
преподаватель русского языка и литературы, журналист |
Петрозаводск |
|
78 |
м |
1956 |
директор Этноцентра |
Пряжа |
|
79 |
ж |
~1969 |
сотрудник Этноцентра |
Пряжа |
|
80 |
ж |
~1959 |
нет данных |
Пряжа |
|
81 |
ж |
1997 |
студент |
Петрозаводск |
|
82 |
ж |
1993 |
биолог |
Петрозаводск |
|
83 |
м |
1993 |
программист |
Петрозаводск |
|
84 |
ж |
~1952 |
декоративно-прикладное искусство |
Петрозаводск |
|
85 |
ж |
1939 |
декоративно-прикладное искусство |
Петрозаводск |
|
86 |
м |
1993 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
87 |
м |
2001 |
школьник |
Петрозаводск |
|
88 |
м |
2001 |
школьник |
Петрозаводск |
|
89 |
ж |
нет данных |
вахтер |
Петрозаводск |
|
90 |
ж |
2001 |
школьник |
Петрозаводск |
|
91 |
м |
1992 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
92 |
м |
1997 |
студент |
Петрозаводск |
|
93 |
м |
1997 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
94 |
м |
1996 |
строитель |
Петрозаводск |
|
95 |
м |
1954 |
сотрудник музея |
Шелтозеро |
|
96 |
ж |
1984 |
бухгалтер |
Шелтозеро |
|
97 |
ж |
1967 |
замглавы администрации |
Шелтозеро |
|
98 |
м |
1995 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
99 |
м |
2001 |
школьник |
Петрозаводск |
|
100 |
м |
1991 |
сотрудник краеведческого музея |
Петрозаводск |
|
101 |
ж |
1999 |
студент |
Петрозаводск |
|
102 |
ж |
1949 |
преподаватель в университете |
Петрозаводск |
|
103 |
ж |
1987 |
художник |
Петрозаводск |
|
104 |
м |
1991 |
научный сотрудник музея |
Шелтозеро |
|
105 |
ж |
1992 |
преподаватель вепсского языка в школе |
Шелтозеро |
|
106 |
м |
1964 |
пожарный |
Шелтозеро |
|
107 |
м |
нет данных |
участник съемочной группы из Москвы |
Петрозаводск |
|
108 |
м |
нет данных |
преподаватель в университете |
Петрозаводск |
|
109 |
м |
1992 |
программист-инженер |
Петрозаводск |
|
110 |
ж |
2010 |
школьник |
Шелтозеро |
|
111 |
м |
1987 |
администратор антикинотеатра |
Петрозаводск |
|
112 |
ж |
1976 |
замминистра культуры |
Петрозаводск |
|
113 |
ж |
нет данных |
радиоведущий |
Петрозаводск |
|
114 |
м |
1967 |
руководитель ГТРК |
Петрозаводск |
|
115 |
ж |
1986 |
телеведущая |
Петрозаводск |
|
116 |
ж |
1983 |
этноблоггер |
Петрозаводск |
|
117 |
м |
нет данных |
Продавец сувениров |
Петрозаводск |
|
118 |
м |
1983 |
программист |
Петрозаводск |
|
119 |
ж |
2001 |
администратор кинотеатра |
Петрозаводск |
|
120 |
ж |
1969 |
сотрудник ремесленного центра |
Петрозаводск |
|
121 |
ж |
1999 |
мастер маникюра |
Петрозаводск |
|
122 |
ж |
1998 |
нет данных |
Петрозаводск |
|
123 |
м |
нет данных |
нет данных |
Петрозаводск |
|
124 |
ж |
1998 |
студент |
Петрозаводск |
|
125 |
ж |
1976 |
специалист по охране труда |
Костомукша |
|
126 |
м |
1955 |
нет данных |
Костомукша |
|
127 |
м |
1995 |
инженер на комбинате |
Костомукша |
|
128 |
ж |
~1995 |
продавец одежды |
Костомукша |
|
129 |
м |
нет данных |
продавец в кондитерской |
Костомукша |
|
130 |
ж |
1995 |
преподаватель карельского языка |
Костомукша |
|
131 |
ж |
1974 |
нет данных |
Костомукша |
|
132 |
ж |
~1950 |
преподаватель карельского языка, основатель разговорного клуба карельского языка |
Вокнаволок |
|
133 |
ж |
1948 |
преподаватель игры на кантеле |
Вокнаволок |
|
134 |
ж |
1954 |
сотрудник Дома деревни |
Вокнаволок |
|
135 |
ж |
1979 |
сотрудник Дома деревни |
Вокнаволок |
|
136 |
ж |
1952 |
библиотекарь |
Вокнаволок |
|
137 |
ж |
1984 |
нет данных |
Костомукша |
|
138 |
м |
1974 |
нет данных |
Костомукша |
|
139 |
ж |
1979 |
нет данных |
Костомукша |
|
140 |
м |
1978 |
сотрудник завода «АЕК» |
Костомукша |
|
141 |
ж |
нет данных |
нет данных |
Костомукша |
|
142 |
ж |
нет данных |
нет данных |
Костомукша |
|
143 |
ж |
2003 |
школьник |
Костомукша |
|
144 |
м |
2004 |
школьник |
Костомукша |
|
145 |
ж |
1989 |
нет данных |
Костомукша |
|
146 |
м |
1987 |
нет данных |
Костомукша |
|
147 |
ж |
~1995 |
фотограф |
Костомукша |
|
148 |
м |
~1994 |
сотрудник ГОК «Карельский окатыш» |
Костомукша |
|
149 |
ж |
~1989 |
В декретном отпуске, ранее - сотрудник предприятия «Sweedwood» |
Костомукша |
|
150 |
ж |
1986 |
уборщица |
Костомукша |
|
151 |
м |
1986 |
пожарный |
Костомукша |
|
152 |
м |
2008 |
школьник |
Костомукша |
|
153 |
м |
1960 |
нет данных |
Костомукша |
|
154 |
м |
1986 |
нет данных |
Костомукша |
|
155 |
м |
нет данных |
миссионер при церкви ХВЕ |
Костомукша |
|
156 |
м |
нет данных |
инженер при церкви ХВЕ |
Костомукша |
|
157 |
ж |
~1955 |
хозяин гостевого дома |
Костомукша |
|
158 |
м |
1987 |
нет данных |
Костомукша |
|
159 |
ж |
1954 |
глава Костомукшской общественной организации друзей Финляндии |
Костомукша |
|
160 |
ж |
~1989 |
библиотекарь |
Костомукша |
|
161 |
ж |
1997 |
нет данных |
Костомукша |
|
162 |
ж |
1980 |
заведующий библиотекой |
Костомукша |
|
163 |
ж |
~2003 |
школьник |
Костомукша |
|
164 |
ж |
~2006 |
школьник |
Костомукша |
|
165 |
ж |
~2002 |
школьник |
Костомукша |
|
166 |
ж |
нет данных |
нет данных |
Костомукша |
|
167 |
м |
~1992 |
работник в сфере строительства |
Костомукша |
|
168 |
м |
~1995 |
нет данных |
Костомукша |
|
169 |
м |
1996 |
нет данных |
Костомукша |
|
170 |
м |
1984 |
нет данных |
Костомукша |
|
171 |
м |
1991 |
нет данных |
Костомукша |
|
172 |
м |
1987 |
нет данных |
Костомукша |
|
173 |
ж |
нет данных |
нет данных |
Петрозаводск |
|
174 |
ж |
нет данных |
редактор газеты |
Кондопога |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Границы исследования языковых ситуаций, изменение роли их компонентов в экономической, социальной и политической жизни. Изучение Индии как самой полиэтнической и многоязычной страны мира. Юридический статус и степень генетической близости языков.
презентация [948,6 K], добавлен 10.08.2015Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.
реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.
реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.
реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008Языковая политика в многонациональном государстве. Ликвидация неграмотности и языковая ситуация к началу советского периода. Мероприятия по реформированию систем письменности. Работа над созданием алфавитов для бесписьменных народов Советского Союза.
реферат [767,7 K], добавлен 19.12.2013Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».
курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008