Языковая ситуация в Республике Карелия: актуальные этноязыковые процессы

История местных народов и их миграции. История формирования этнического состава республики. Данные о языковой ситуации в Карелии на основе материалов, полученных в ходе исследования. Ревитализация и поддержка национальных языков и культуры Карелии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Официальный сайт правительства Республики Карелия представлен на русском языке, однако там также можно выбрать финский или английский языки Официальный интернет-портал Республики Карелия (электронный ресурс). http://gov.karelia.ru/ (дата обращения 27.05.2020).

На сегодняшний день в официальной сфере в Карелии используется, как правило, русский язык. Законодательство и судопроизводство ведется, как правило, на русском языке, однако, согласно статье 6 и статье 8 Закона Республики Карелия «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия», в Карелии допускается возможность ведения официального делопроизводства, а также публикации законов и других нормативно-правовых актов на карельском, вепсском и финском языках. В частности, местные органы власти на этнических территориях проживания карелов, вепсов и финнов также имеют полное право вести официальное делопроизводство на соответствующих языках, однако на самом деле это право не реализуется.

3.2.2 Образование

Интересная ситуация складывается с изучением языков в образовательных учреждениях в Карелии (Пинаева 2019). Во многих школах республики в качестве иностранных языков с первого или второго класса изучают английский, реже европейские языки, такие как французский или немецкий. Финский язык преподают лишь в некоторых школах республики. Примечательно, что в одну из таких школ даже приглашали преподавателя из Финляндии:

(1) «Одно время у нас активно очень работали с финским языком в школе N [название заменено]. У них были очень хорошие побратимские связи, преподавался финский язык на хорошем уровне, приезжали преподаватели из Финляндии, делегациями. Семинары проводились, лагеря детские.» (информант 174)

Карельский язык изучают не во всех школах, поскольку он является не основным предметом, а факультативным. По всей республике примерно в 52 школах изучают карельский язык. В разных школах выделяют разное количество часов на изучение этого языка, обычно два или три. Для того, чтобы ребенок мог изучать карельский в школе, его родители должны написать заявление, после чего ребенку будут предоставлены все условия для изучения языка.

Вепсский язык преподают, как правило, в местах расселения вепсов, где его изучают как в школах, так и в детских садах.

В Петрозаводске есть Финно-угорская школа им. Элиаса Леннрота, в которой преподают карельский, вепсский и финский языки. Школа была основана в 1990-х годах при поддержке трех организаций: Союза карельского народа, Союза финского народа и Вепсского культурного общества. Изначально планировалось, что преподавание всех предметов будет вестись на карельском, финском и вепсском, однако школа не получила на это разрешения и теперь является обычной школой с углубленным изучением этих языков с первого класса.

Стоит отметить, что в Карелии проводятся также детские лагеря с языковым уклоном, в некоторых из которых преподают английский или финский язык.

В Карелии есть несколько высших учебных заведений, одним из которых является Петрозаводский государственный университет (ПетрГУ). По словам информанта №7, в нем находится множество кафедр и факультетов, одним из которых является факультет Прибалтийско-финской филологии и культуры, где есть три направления: на первом изучают финский и вепсский языки, на втором финский и карельский, на третьем - финский и английский. Примечательно, что на втором направлении больше бюджетных мест. В то же время, на финско-карельском направлении проходной балл выше, чем на финско-вепсском. В целом, изучение и преподавание местных национальных языков поощряется местным самоуправлением Карелии, и студентам финно-угорского отделения выплачивают повышенные стипендии. Преподавателям, которые преподают местные национальные языки, тоже выплачивается надбавка к заработной плате.

Еще одним высшим учебным заведением Карелии, где преподают финно-угорские языки, является Петрозаводская государственная консерватория. На кафедре музыки финно-угорских народов преподают не только карельский, вепсский и финский языки, но также и особенности народной музыки карелов, вепсов и финнов.

В Карелии можно найти курсы по изучению местных национальных языков. Например, в Центре народного творчества в Петрозаводске можно записаться на курсы финского, вепсского или любого из трех диалектов карельского языка.

3.2.3 Средства массовой информации

Большинство средств массовой информации в Карелии выходят на государственном русском языке. В то же время существует немало СМИ на национальных языках республики.

ГТРК Карелия Официальный сайт ГТРК «Карелия» (электронный ресурс). http://tv-karelia.ru/ (дата обращения 29.05.2020). ежедневно выпускает новости на карельском, вепсском и финском языках. На «Радио России - Карелия» Официальный сайт «Радио России - Карелия» (электронный ресурс). http://tv-karelia.ru/radio-rossii/ (дата обращения 29.05.2020). тоже используются местные национальные языки в одной из программ.

Издательство «Периодика» Официальный сайт издательства «Периодика» (электронный ресурс). http://rkperiodika.ru/ (дата обращения 29.05.2020). выпускает газеты на карельском, финском и вепсском, каждая из которых имеет свою определенную аудиторию.

Так, еженедельная газета «Karjalan Sanomat», которая освещает последние новости, издается на финском языке. Стоит отметить, что ее читают не только в Карелии, ее также выписывают из самой Финляндии, поскольку финнам тоже интересно узнавать из русских СМИ, что происходит в Карелии.

Газета «Vienan Karjala» печатается на собственно карельском и освещает общественно-политические темы.

На вепсском языке представлена газета «Kodima», которая также содержит тексты на русском. Эта газета, в отличие от остальных, распространяется бесплатно, поскольку вепсы как малочисленный народ получают государственную поддержку на развитие культуры, и государство выделяет некоторое количество денег на определенный тираж. Газета распространяется на места проживания вепсов, а также в школы и университеты, где изучается вепсский язык.

«Oma Mua» раньше еженедельно выходила на трех диалектах карельского, однако потом было решено объединить два южных диалекта по неизвестной причине, и теперь газета выходит только на северном и южном диалектах. Язык, на котором пишут материалы для газеты зависит от того, какими языками владеют журналисты, собирающие этот материал. На данный момент в редакции больше журналистов, владеющих южным диалектом, соответственно, текстов на северном диалекте встречается меньше.

Помимо газет, у издательства также выходят журналы на местных национальных языках, например, литературно-художественный журнал «Carelia» на финском языке. Он представляет собой сборник статей, стихов и прочего, что пишут и присылают читатели. Журнал также содержит вкладку с фотографиями местных авторов. Кроме того, существуют другие альманахи на вепсском и карельском языках, построенные по тому же принципу.

Для детей издается журнал «Kipinд» («Искорка») на карельском, вепсском и финском. На карельском языке этот журнал представляет собой «перевертыш»: с одной стороны, он представлен на северном диалекте карельского, с другой - на южном диалекте.

Ранее, еще до существования издательства «Периодика», эти газеты и журналы издавались под другими названиями, а иногда даже в других форматах.

3.2.4 Сфера бытового общения

В бытовой сфере жители республики разговаривают, как правило, на русском языке. На сегодняшний день в Карелии очень редко можно услышать, как кто-либо в повседневной жизни разговаривает на местных национальных языках.

(2) «Сейчас услышать карельскую речь нельзя.» (информант 122)

Карельскую или вепсскую речь почти невозможно услышать в столице республики, однако есть некоторые районы или отдельные населенные пункты, где эти языки сохраняются.

(3) «В Петрозаводске карельский язык вы на улице никогда в жизни не услышите. У нас больше услышите кавказских языков, это везде так. Эта ситуация не касается районов. <…> В Олонце запросто [встречается] картина, когда две бабушки через дорогу останавливаются, одна с сумкой идет, вторая с пакетами. И они через дорогу идут, болтают, на карельском через всю улицу кричат. И в магазине можно услышать.» (информант 74)

Так, по словам информантов №74 и №33, в Олонецком районе находится наибольшая концентрация карелов-ливвиков, а в самом Олонце карелы составляют более половины населения, поэтому в этом районе иногда еще можно услышать ливвиковский диалект карельского языка, однако в основном от представителей старшего поколения. На вепсском языке говорят в Шокшинском, Шелтозерском и Рыборецком вепсских сельских поселениях.

Кроме того, карельскую или вепсскую речь можно услышать в основном в деревнях и селах, причем скорее между представителями старшего поколения. Это по большей части является результатом того, что во времена национальной политики СССР в середине XX века был запрет на использование национальных языков и их преподавание в школе, разрешалось разговаривать только на русском языке (см. п. 2.7.2.). Поэтому на карельском и вепсском говорили лишь в быту в деревнях, где он в некоторой степени сохранился до сегодняшних дней.

Большинство представителей старшего поколения, имеющие карельские или вепсские корни, не знали русского языка и с рождения разговаривали на родном языке до тех пор, пока не пошли в школу.

(4) «Когда я была ребенком, в детстве, мы говорили только на карельском языке. И когда я пошла в первый класс, <…> у нас в классе была группа детей офицеров (они говорили только на русском языке), а вторая половина была деревенские дети. И, конечно, мы, деревенские дети, вообще ни одного слова по-русски не знали. А они были русские, учительница тоже была русская. Вот с этого начиналось, с букваря начинался русский язык. В семье мы всегда говорили на карельском языке, всегда.» (информант 132)

В школе они были вынуждены выучить русский язык, поскольку на нем полностью велось все обучение. В связи с политикой, проводимой в то время в государстве (см. п. 2.7.2.), запрещалось разговаривать на других языках, кроме русского, поэтому родной язык использовался только дома.

(5) «Было четко: пришел домой - карельский, вышел из дома - русский. В школе не приветствовалось [разговаривать на карельском языке] в мое время. Люди, которые лет на 15 меня старше, говорили, что им вообще запрещали, что за карельский в школе могли из комсомола исключить.» (информант 3)

Многие представители старшего поколения боялись или даже стыдились передавать своим детям родной язык, поэтому большинство из тех детей с рождения говорили на русском. Сегодня немногие люди 30-40 лет, т.е. представители переломного поколения, имеющие карельские или вепсские корни, знают карельский или вепсский языки. С ними, как правило, разговаривали их старшие родственники на родном языке. Примечательно то, что многие люди этого возраста могут понимать карельскую или вепсскую речь, но ответить и поддержать разговор на этих языках они не смогут:

(6) «Папа уже не говорит по-карельски, не с кем просто, язык умирает. Но он может его понимать. Бабушка очень бойко говорила по-карельски со своими подружками. Мне было интересно, но я ничего не понимала.» (информант 2)

Младшее поколение с раннего детства разговаривает на русском языке. Лишь некоторые из них слышали от старших родственников карельскую или вепсскую речь, однако почти никто из молодежи не говорит на карельском или вепсском в обыденной жизни.

3.2.5 Языковой ландшафт республики

Термин «языковой ландшафт» широко используется в социолингвистике и представляет собой «совокупность всех знаков и текстов, которые составляют языковое лицо современных городов, включая официальные (например, таблички с названием улиц, дорожные знаки, информационные табло, мемориальные доски), коммерческие (вывески, афиши, билборды) и неофициальные надписи (объявления, граффити, плакаты)» (Павленко 2017: 496). В данном исследовании я рассматривала не только городскую среду, но также и то, как представлены различные надписи, таблички и указатели в сельской среде, в частности, в карельских и вепсских деревнях.

Стоит отметить, что использование местных национальных языков в городском или сельском пространстве неравномерно распределено по территории Карелии. Здесь имеется в виду, что в республике повсеместно используется государственный русский язык, однако в разных населенных пунктах, в зависимости от их величины или близости границы с Финляндией, а также в зависимости от территории компактного проживания определенной этнической группы, могут встречаться надписи, вывески и прочее на других языках.

В целом, названия улиц в регионе представлены на русском языке, однако некоторые улицы, в особенности, в центре города, могут быть продублированы на английский. За редким исключением, например, в местах расположения туристов в приграничной зоне с Финляндией можно встретить название улицы, продублированное на финский язык (см. Рисунок 2).

Рисунок 2 Дублирование названия улицы на финский язык

Большинство дорожных указателей продублированы на английский язык, а названия некоторых населенных пунктов, в частности, на этнической территории проживания карелов или вепсов, написаны также на карельском, либо на вепсском соответственно.

Примечательно, что таблички на зданиях министерств и различных административных учреждений продублированы на финский язык, и лишь некоторые из них продублированы еще и на карельский.

Большинство памятников и монументов подписаны на русском языке, однако некоторые из них могут быть продублированы на английский. Мемориальные таблички на зданиях в большей степени представлены на русском, хотя иногда встречаются и на финском.

В Карелии информационные табло представлены на русском языке, однако некоторые из них, в частности, на туристических объектах, могут быть продублированы на английский. Довольно часто рекламу дублируют на финский (см. Рисунок 3), однако очень редко на английский. Примечательно, что иногда можно найти рекламу исключительно на финском, однако это скорее в приграничной зоне, куда часто приезжают финны.

Рисунок 3 Реклама заведения общественного питания федеральной сети на русском и финском

Во всех туристических местах и многих сувенирных магазинах, как правило, используется русский и зачастую английский язык (см. Рисунок 4). Изредка наблюдаются надписи на финском языке. Меню в туристических кафе также часто представлены на русском и английском языках. В приграничной зоне меню в заведениях общественного питания зачастую продублированы на финский, а в некоторых из них иногда даже можно найти отдельное меню на финском (см. Рисунок 5).

Рисунок 4 Реклама чайного магазина. Петрозаводск

Рисунок 5 Отдельное меню на финском

В регионе достаточно часто встречаются магазины с финскими товарами. Обычно на вывесках в этих магазинах рисуют финский флаг и ставят подпись на русском «Товары из Финляндии». Внутри этих магазинов все товары подписаны на русском языке, вероятно, потому что эти магазины ориентированы на русских покупателей.

Названия магазинов и заведений общественного питания имеют, как правило, русские названия. Они также могут иметь финские или английские названия (см. Рисунок 6), однако чаще всего записаны по-русски.

Рисунок 6 Финское название заведения общественного питания. Петрозаводск

Надписи на аптеках, в некоторых случаях даже на оптиках, иногда продублированы на финский (см. Рисунок 7).

Рисунок 7 Дублирование названия аптеки и оптики на финский язык

В приграничном городе Костомукша я заметила одну примечательную особенность. Если на улицах обратить внимание на люки, то на них можно увидеть надписи на финском «Kaukolдmpц», которые переводятся как «центральное теплоснабжение» (см. Рисунок 8).

Рисунок 8 Надпись на люке на финском языке

3.3 Ревитализация и поддержка национальных языков и культуры Карелии

Нередко в условиях многоязычия наблюдается процесс языкового сдвига, другими словами, отказ от использования одним языком в пользу другого. Как правило, такое происходит ввиду того, что во время языкового контакта один язык вытеснил другой, более слабый, по политическим, экономическим или военным причинам (Вахтин, Головко 2004: 111-112). Подобную ситуацию можно было наблюдать в Карелии в середине XX-го века, когда проводилась национальная политика (см. п. 2.7.2.): русский язык вытеснил карельский и вепсский языки, поскольку последние было запрещено использовать, а нарушение этого запрета разным образом наказывалось. В связи с этим, карельский и вепсский языки употреблялись только в бытовой сфере.

Однако в 1990-е годы ситуация немного поменялась в другую сторону и в Карелии начали наблюдаться некоторые процессы обратного языкового сдвига, другими словами, возврата к прежним, использовавшимся ранее языкам (Михальченко 2006: 152) - карельскому и вепсскому. У жителей региона начал пробуждаться интерес к культуре и языкам карелов и вепсов, стали разрабатываться стратегии, направленные на ревитализацию и сохранение языков коренного населения республики. Меры и различные действия по поддержке языков и культуры карелов и вепсов предпринимаются не только органами властных структур, но и простыми людьми, желающими сохранить национальное достояние Карелии.

Далее будут представлены и рассмотрены действия со стороны административных органов, активистов, а также обычных жителей региона, направленные на ревитализацию, сохранение и поддержку национальных языков Карелии.

3.3.1 Республиканские программы

В конце 1980-х годов, когда в обществе начал появляться интерес к проблемам, связанным с этнокультурным и языковым развитием карелов, вепсов и финнов, республиканские и государственные органы власти решили поддержать бомльшую часть национальных организаций Карелии.

Одной из республиканских программ, нацеленных на поддержку коренных народов Карелии и их языков, являлась «Программа возрождения и развития языков и культуры карелов, вепсов и финнов Республики Карелия на 1995-1996 годы», которая была принята на II съезде карелов Республики Карелия. Программа была рассчитана на то, чтобы установить базу для создания необходимых условий, в которых карелы, вепсы и финны могли бы реализовать свои конституционные права «на свободное этническое развитие и сохранение в качестве самобытных этносов». Изначально выполнение программы планировалась на два года, однако затем была продлена до 2000 года (Резолюция III съезда карелов Республики Карелия, 1998).

На основе Закона «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия» (2004) была создана республиканская целевая программа «Государственная поддержка карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия на 2006-2010 годы». Данная программа была нацелена на реализацию и защиту прав коренных народов Карелии, а также на сохранение и поддержку их языков и культуры. В ходе выполнения задач программы планировалось расширение использования карельского, вепсского и финского языков в средствах массовой информации и в издательской деятельности, повысить качество обучения местным национальным языкам, увеличить количество учебных пособий по изучению этих языков, поддерживать проведение научных исследований в области языков и культуры карелов, вепсов и финнов, и многое другое. Кроме того, данная программа получила частичное финансирование за счет бюджета республики на реализацию некоторых мероприятий по поддержке языков и культур карелов, вепсов и финнов.

В Карелии проводились отдельные программы, затрагивавшие сферу образования. В 1990 году были утверждены «Программы обновления и развития национальной школы в Карельской АССР на 1991-1995 годы», в которых предусматривались мероприятия по созданию условий для преподавания карельского и вепсского языков в школах и дошкольных учреждениях, в особенности, на этнических территориях проживания карелов и вепсов. За пять лет осуществления задач программы численность школьников, изучающих национальные языки Карелии, выросла в 2-4 раза (Строгальщикова 2011: 21). Кроме того, в это время издавались учебники для изучения собственно карельского и ливвиковского наречий, а также вепсского языка.

Помимо упомянутых также проводились и следующие программы: «Развитие сферы культуры в Республике Карелия на период до 2010 года», «Финно-угорская школа Республики Карелия на 2000-2002 годы», «Этнокультурное образование в Республике Карелия на 2003-2005 годы» и многие другие (Дьяконова 2016: 159).

Так, в Республике Карелия уже на протяжении тридцати лет регулярно проводятся республиканские программы, главной задачей которых является содействие этнокультурному развитию карелов, вепсов и финнов, и сохранение их языков и культуры (Смирнова 2020). В то же время, существует немало инициатив и на низовом уровне, например, языковое гнездо в с. Ведлозеро (см. п. 3.3.4.), Дом карельского языка и многое другое (Щеглова 2020).

3.3.2 Трудности приобретения государственного статуса для национальных языков Карелии

В Республике Карелия давно обсуждается вопрос о том, чтобы придать местным национальным языкам - карельскому, вепсскому и финскому - статус государственных языков, однако в связи с этим возникают определенные сложности.

Во-первых, карельский язык имеет три диалекта, которые достаточно сильно отличаются друг от друга. С одной стороны, можно было бы собрать наиболее общие черты из трех диалектов и создать единый литературный карельский язык, однако это вызвало бы массу сложностей, поскольку между диалектами есть много несоответствий как на фонетическом уровне, так и на лексическом. С другой стороны, можно было бы выбрать один из диалектов в качестве государственного, однако это было бы несправедливо по отношению к другим диалектам. В то же время, можно сделать государственными три диалекта карельского, при этом здесь будут возникать трудности в официальных документах, поскольку нужно будет дублировать их на всех трех диалектах, а это очень ресурсозатратно.

Во-вторых, еще одним препятствием в придании местным национальным языкам статуса государственных языков может стать небольшая численность коренных народов. В Карелии проживает относительно небольшое количество карел, а из них владеющих карельским языком насчитывается еще меньше. Вепсов на территории республики насчитывается намного меньше, чем карелов, и, соответственно, численность владеющих вепсским языком еще меньше. Таким образом, становится вопрос о целесообразности придания государственного статуса языкам, на которых разговаривает подавляющее меньшинство жителей региона.

В-третьих, карельский и вепсский имеют письменность на латинице. Однако согласно п. 6 ст. 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» (2002), получить государственный статус могут лишь те языки, которые имеют письменность на кириллице. Перевести эти языки с латиницы на кириллицу тоже довольно проблематично, поскольку в них есть звуки, которые невозможно передать кириллицей, но можно на латинице при помощи диакритических знаков.

Отдельно стоит отметить проблему придания финскому статус государственного языка. Еще в 40-е - 50-е годы XX века финский являлся одним из государственных языков Карело-Финской ССР. На сегодняшний день финский является государственным языком другого государства, Финляндии. Кроме того, он не является одним из языков коренных народов России. Как отмечает М. Ю. Кузнецов в открытом обращении к Совету уполномоченных IX съезда карелов Республики Карелия (2020), «если считать ингерманландских финнов коренным народом России (а не частью финского этноса), то финский язык определённо должен считаться таковым, однако законодательной поддержки такая позиция не имеет (ингерманландские финны не входят в Перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации)».

Придание местным национальным языкам государственного статуса обсуждается на протяжении многих лет на различных конференциях, съездах и пр. Самая последняя попытка была предпринята на IX съезде карелов в 2020 году Резолюция IX съезда карелов Республики Карелия (электронный ресурс). https://vk.com/doc6680487_543855136?hash=9e11181abcd8849e2f&dl=e91519449f13d15578 (дата обращения 29.05.2020).. Кроме того, жители Карелии неоднократно подписывали петиции о придании карельскому, вепсскому и финскому статуса государственных языков.

Вопрос на самом деле является довольно сложным, поскольку он содержит множество тонкостей, однако, как сложится дальнейшая судьба местных национальных языков, придадут ли им статус государственного языка, пока на сегодняшний день не известно.

3.3.3 Национальные праздники и фестивали Карелии

В Карелии регулярно проводится множество национальных праздников и фестивалей, посвященных языкам и культуре народов, проживающих на территории республики. Большинство мероприятий посвящены карелам, вепсам и финнам, однако есть и те, которые посвящены представителям других народностей.

Так, 21 февраля во всей республике в рамках Международного дня родного языка проводятся различные мероприятия, посвященные карельскому, вепсскому и финскому языкам, например, выставки, викторины и многое другое.

В феврале в Костомукше проходит ежегодный фестиваль «Кантелетар», посвященный культуре финно-угорских народов. Фестиваль на протяжении многих лет проводится при поддержке АО «Карельский окатыш». Программа мероприятия включает в себя различные развлекательные программы, концерты с участием народных коллективов, мастер-классы, выставки, а также карельскую народную игру кююккя.

Не менее важным праздником в Карелии является День карельской и вепсской письменности, который отмечается 20 апреля. Этот день празднуют уже на протяжении нескольких десятилетий со дня официального утверждения карельского и вепсского алфавитов. Как правило, в День карельской и вепсской письменности проводят диктанты на собственно карельском, ливвиковском и людиковском наречиях карельского языка, а также на вепсском языке.

В Карелии проводится немало вепсских праздников и фестивалей на этнических территориях проживания вепсов. Одним из наиболее известных вепсских праздников является «Древо жизни», который ежегодно проходит в середине июля в селе Шелтозеро. Организаторами мероприятия выступают Министерство культуры Республики Карелия, Шелтозерский вепсский этнографический музей им. Р. П. Лонина и другие организации. Культурная программа праздника включает в себя выступления народных творческих коллективов, ярмарки с изделиями и сувенирами от местных ремесленников, вепсские народные игры и блюда вепсской кухни. Среди гостей мероприятия можно найти не только жителей Шелтозера и других вепсских поселений Карелии, но также и вепсов из Ленинградской и Вологодской областей. Праздник также посещают гости из зарубежных стран.

Другим вепсским праздником, который ежегодно проводится в Карелии, является «Праздник солнышка». Мероприятие проводится в середине июля в селе Шокша, а его гостями являются жители Шокши и близлежащих деревень. На празднике устраивают конкурсы, ярмарки и концерты на вепсском языке.

Говоря о вепсских фестивалях, нельзя не упомянуть ежегодный фестиваль «Вепсская сказка», который проводится в селе Рыбрека. Мероприятие направлено на то, чтобы пробудить интерес у детей и молодежи к вепсской культуре и языку. В рамках фестиваля дети показывают театральные постановки по сюжетам вепсских народных сказок, исполняют народные танцы и песни на вепсском языке.

Поскольку Карелия является многонациональной республикой и на ее территории проживает множество разных национальностей, то помимо праздников, посвященных карелам, вепсам и финнам, в Карелии также проводят праздники, посвященные представителям других народов. Так, например, Министерство культуры Карелии, совместно с другими организациями, устраивает дни украинской, армянской, грузинской и многих других культур. Кроме того, в Петрозаводске также есть Общество еврейской культуры, которое тоже организовывает праздники для еврейского народа.

В целом, в Карелии проводится огромное количество праздников и фестивалей, посвященных культуре и языкам народов, проживающих на территории республики. Полный перечень и дополнительную информацию можно увидеть на странице официального сайта Республики Карелия Схема национальных праздников в Республике Карелия // Официальный интернет-портал Республики Карелия (электронный ресурс). http://old.gov.karelia.ru/Power/Committee/National/karelfest.html (дата обращения 21.05.2020)..

3.3.4 Дом карельского языка в Ведлозере

Большое влияние на поддержку карельского языка оказывает Дом карельского языка Официальный сайт Дома карельского языка: https://www.karjalankielenkodi.net/ (дата обращения 29.05.2020)., основанный в 2013 году в селе Ведлозеро. Его принцип заключается в том, чтобы посетители свободно общались между собой и занимались различной деятельностью на карельском языке, тем самым развивая свой язык (Щеглова 2020).

Изначально в селе существовал Союз карельского народа, в котором собирались местные жители, чтобы поговорить на карельском языке, однако через некоторое время он перестал существовать. В 2012 году местная активистка предложила односельчанам найти дом, в котором можно было бы собираться и разговаривать на карельском. Так, было найдено старое здание бывшего детского сада, однако оно оказалось в настолько аварийном состоянии, что его пришлось снести. Затем на его месте началось строительство нового дома по проектам финских волонтеров. Средства на строительство собирали жители села, часть денег была собрана при помощи различных культурных мероприятий. В создание Дома также внесли вклад спонсоры.

В здании всего два этажа, второй на момент нашего посещения в 2019 году продолжал ремонтироваться. На первом этаже расположено множество комнат, среди которых есть мастерские, кухня, а также театральный зал. Внутри в помещениях все подписано на карельском языке, многое продублировано на русский. На фасаде Дома приделана вывеска с надписью «Karjalan kielen kodi» («Дом карельского языка»).

В Доме работают различные кружки и мастерские, в которых можно, например, заниматься рукоделием и шить костюмы. В одной из таких комнат установлен даже финский ткацкий станок. Крое того, в здании часто проводятся мероприятия, встречи и собрания. Довольно популярна игра «Что, где, когда?» на карельском, на которую собираются команды из жителей соседних деревень. Есть также детский кукольный театр.

Однако самой главной особенностью Дома карельского языка является языковое гнездо, или «детский сад на местном языке, где дети, говорящие на языке большинства, выучивают родной язык своего сообщества с помощью полного языкового погружения» (Замятин, Пасанен, Саарикиви 2012: 72). Оно было создано в 2017 году на подобии языковых гнезд в других регионах. Принцип работы языкового гнезда в Доме карельского языка заключается в том, что воспитатель целый день говорит и проводит игры с детьми на карельском языке. Иногда могут возникать трудности в разговоре с детьми на карельском, когда они не понимают языка. В таких случаях педагогу приходится объяснять что-либо на пальцах или показывать. Кроме того, в детской комнате многие вещи подписаны на карельском языке, чтобы дети также учились узнавать карельские слова на письме. Таким образом, детей полностью погружают в языковую среду.

В первое время работы языкового гнезда детей приводили в группу на полдня, где их кормили и гуляли с ними. Однако вскоре дети начали приходить на полный день. На момент нашего прибытия в Доме, в группе языкового гнезда состояло девять человек. В дальнейшем планируется сделать группу продленного дня для младших школьников, где они будут продолжать изучать карельский язык.

Примерно раз в год к детям приезжает преподаватель робототехники из Финляндии и ведет у них этот курс на финском. В то же время, все материалы к курсу составлены на карельском языке.

Дом карельского языка также еженедельно проводит курсы карельского языка, на которых преподают грамматику и учат читать. Их, как правило, посещают женщины старшего возраста, либо просто люди, знающие язык на бытовом уровне, но по некоторым причинам забывшие грамматику.

Может показаться, что в Доме можно разговаривать исключительно на карельском языке, однако это совершенно не так. Там не запрещается пользоваться русским языком, в особенности, если возникают сложности в понимании карельского.

3.3.5 Деятельность издательства «Периодика»

Огромную роль в поддержке национальных языков Карелии играет издательство «Периодика» (см. п. 3.2.3.), основанное в 1991 году. Это издательство является государственным и получает поддержку от министерства. «Периодика» выпускает книги и газеты на карельском, вепсском и финском языках. Кроме того, издательство предоставляет возможность выписывать газеты и журналы в электронном варианте через официальный сайт Официальный сайт издательства «Периодика»: http://rkperiodika.ru/ (дата обращения 13.05.2020).

В издательстве работают совершенно разные люди, многие из которых имеют карельские, вепсские или финские корни. Среди них есть люди, у которых в семье говорили на коренном языке, поэтому они в некоторой степени тоже владели им, однако уже не на свободном уровне. Будучи студентами и учась в университете, они развивали свой язык, после чего они теперь свободно владеют им. Кроме того, в издательстве также работают люди, которые не имеют карельских, вепсских или финских корней, однако выучили языки в университете. В целом, в редакции газет работают журналисты, знающие финский, вепсский и три диалекта карельского.

Журналисты «Периодики», как правило, являются выпускниками или членами научного состава Петрозаводского государственного университета. Многие из них участвовали в различных комиссиях по развитию языков, поэтому они выработали определенную литературную норму для северного и южного диалектов карельского языка. Это представляет некоторую сложность в работе, поскольку они используют эту устоявшуюся норму, в то время, как многие пожилые люди в деревнях - нет. Зачастую во многих деревнях жители считают нормой то, как говорят конкретно в их деревне. В связи с этим, в издательство нередко приходят письма от читателей с претензиями, что на их этнических территориях проживания говорят правильно, а то, как пишут в газетах - неправильно.

Помимо выпуска печатных изданий, издательство также ведет работу с читателями. Так, редакции «Oma Mua» и «Karjalan Sanomat» ведут образовательную деятельность и обучают чтению на карельском языке пожилое население республики, которое владеет языком, но не умеет читать. Дело в том, что в деревнях и селах осталось довольно много людей, которые родились в то время, когда карельская письменность была на кириллице. Еще в школе они научились читать и писать на карельском, однако, когда в связи с национальной языковой политикой резко появился запрет на использование карельского, владение языком у этих людей осталось только в устной форме. Уже в 1990-е годы, когда началось возрождение карельского языка и литературы, этим людям было тяжело научиться читать карельские тексты на латинице, поскольку они были уже пожилые, а раньше в школах у них обучение было полностью на русском. Поэтому задачей журналистов является научить пожилое поколение читать газеты и журналы на карельском на латинице и тем самым заодно расширить себе аудиторию.

На работу с читателями выделяют определенный бюджет, и журналисты выезжают в районы, чтобы провести обучение. Иногда они совмещают командировки на различные мероприятия и работу с читателями. Например, журналист едет, чтобы собрать материал и написать об этом статью в газету, параллельно он проводит встречу с читателями в библиотеке или местном клубе и учит их читать газету.

«Периодика» иногда участвует в совместных проектах с тверскими карелами, например, в работе над изданием словарей, однако средства массовой информации на тверском диалекте карельского языка не выпускает.

При издательстве есть Ресурсный медиацентр карелов, вепсов и финнов, который был создан осенью 2018 года. Медиацентр был открыт для того, чтобы редакции могли расширять свою деятельность и проводить различные мероприятия. Он также является площадкой для некоммерческих организаций карелов, вепсов и финнов: если они хотят провести некоторое мероприятие, то у них есть определенное для этого помещение. Кроме того, их всегда рады там видеть и в случае необходимости готовы им помочь, в особенности, если нужно предоставить определенную литературу.

Иногда в Ресурсном медиацентре проводят такое мероприятие, как День книгодарения. В этот день на определенных полках размещают книги, которые любой желающий может взять и забрать себе абсолютно бесплатно.

3.3.6 Национальные языки Карелии в музыкальном творчестве

Использование национальных языков в музыке является довольно хорошей пропагандой их сохранения и поддержки. В Карелии существует множество различных музыкальных коллективов и исполнителей, которые используют в своем творчестве карельский, вепсский или финский языки для того, чтобы подержать их.

Одним из самых известных и старейших в Карелии народных ансамблей является «Кантеле», основной задачей которого является сохранение культуры и традиций русских, карелов, вепсов и финнов. Его участники исполняют песни и танцы коренных народов республики и выступают не только в России, но также и за рубежом.

Говоря о народных ансамблях, воссоздающих культуру финно-угорских народов, нельзя не упомянуть коллектив «Toive», созданный при кафедре прибалтийско-финской филологии Петрозаводского государственного университета. Ансамбль ориентирован на исполнение песен и танцев коренных народов Карелии. Участниками «Toive» являются, в основном, студенты и выпускники ПетрГУ, а также школьники. Кроме того, ансамбль активно сотрудничает с кафедрой музыки финно-угорских народов Петрозаводской государственной консерватории.

Помимо народных ансамблей в республике существуют и другие музыкальные коллективы, которые исполняют народные мотивы в современной аранжировке и используют карельский, вепсский или финский языки.

Одним из таких музыкальных коллективов является фолк-группа «Sattuma», исполняющая песни на финском и карельском языках. На сегодняшний день в группе состоит пять человек. «Sattuma» имеет аудиторию не только в России, она также достаточно популярна в Америке, Финляндии и Эстонии и регулярно там выступает. Примечательно, что в музыкальных дисках коллектива есть вкладыш с текстами песен и их переводом на русский язык.

Некоторые участники группы «Sattuma» участвовали ранее в другом фолк-коллективе, «Myllдrit» («Мельники»), который распался в связи со смертью солиста. Группа до сих пор продолжает существовать, однако сейчас она менее популярна, чем раньше.

В Карелии также есть коллективы, исполняющие песни на вепсском языке. Одним из них, например, является петрозаводская фолк-группа «NOID», которая использует вепсские музыкальные мотивы в современной аранжировке.

Отдельно стоит отметить Андрея Горшкова, известного под сценическим псевдонимом Ondrei и исполняющего рэп на ливвиковском наречии карельского языка. К исполнению рэпа на карельском он пришел совершенно случайно. До этого Андрей писал рэп на русском и участвовал в различных интернет-баттлах, пока однажды его преподаватель карельского языка не предложил ему написать рэп на карельском. Андрей решил попробовать и написал текст, а преподаватель помог ему с грамматикой. Всерьез заняться этим делом Андрей решил лишь спустя несколько лет. В своем творчестве он использует не только язык, но также и национальные инструменты, которые сопровождаются электронными и бас-гитарами. В 2018 году его песня «Karjala» попала в топ лучших песен года на Радио Маяк.

Перечисленные музыкальные коллективы и исполнители являются не единственными в регионе, которые поют на карельском, финском или вепсском. В Карелии есть множество других различных хоров, ансамблей, групп или просто исполнителей, которые используют местные национальные языки, тем самым поддерживая их и пропагандируя их сохранение через свое творчество.

3.3.7 Разговорные клубы карельского и вепсского языков

В Карелии существует множество разговорных клубов карельского и вепсского языков, куда приходят люди, знающие эти языки, но кому не с кем поговорить на них и поддержать свой навык разговорного языка.

Так, например, в 2014 году в культурном центре «Людиковский дом» села Святозеро открылся разговорный клуб людиковского наречия карельского языка (Дьяконова 2017: 184). А в селе Шелтозеро при вепсском этнографическом музее им. Р. П. Лонина существует разговорный клуб «KEL'KERA», в котором регулярно проводятся тематические встречи на вепсском языке.

В Центре национальных культур в Петрозаводске можно найти разговорный клуб вепсского языка «Вепсские беседы», который посещают люди совершенно разных возрастов и уровня знания языка. В клубе проводятся занятия, лекции и беседы на различные темы. Кроме того, во время занятий группа читает стихотворения, смотрит фильмы; в клуб также приглашаются вепсские писатели, учителя, ученые и другие интересные люди.

Совсем недавно, в январе 2020 года в карельской деревне Вокнаволок появился разговорный клуб карельского языка. Он находится при Доме деревни, который является центром культурной и общественной жизни Вокнаволока. Ранее, до создания клуба, проводились курсы карельского языка, собственно карельского наречия. Курсы мог посещать любой желающий, туда приходили не только карелы, но также и русские.

Идея о создании разговорного клуба карельского языка появилась в связи с тем, что возникло желание выйти на новый уровень поддержания родного языка. Так, клуб рассчитан, в свою очередь, на людей, хорошо владеющих собственно карельским наречием и желающих поддержать свой языковой навык. Его также посещают люди, которые понимают язык, но не говорят на нем. Кроме того, в клубе можно не только совершенствовать собственное знание карельского языка, но и более глубоко погрузиться в карельскую культуру и традиции.

Разговорный клуб посещает относительно немного людей. Группу составляют примерно около 17 человек, среди которых в основном женщины старшего возраста. Мужчины не особо интересуются посещением разговорного клуба. В будущем участники группы надеются привлечь молодежь.

Занятия проходят один раз в неделю по два часа. В течение недели между занятиями организатор готовит материалы, ищет их в интернете. Темы занятий разные, но, как правило, касаются карельской культуры и традиций. Занятия обычно проходят следующим образом: сначала группа зачитывает тексты по определенной теме, затем каждый делится своими впечатлениями или воспоминаниями, иногда проводятся игры на повторение слов. Если в текстах попадаются сложные или незнакомые слова, организатор выписывает их и затем ищет перевод в словарях.

Мне удалось немного побывать на одном занятии клуба и увидеть, как все проходит. Женщины собираются за большим столом, и каждая по очереди рассказывает что-то на карельском, делится своими впечатлениями по какой-либо теме. Затем они вспоминали новые слова, которые им попадались на предыдущих занятиях. Было интересно понаблюдать, как они с воодушевлением что-то рассказывали, обсуждали, смеялись, а иногда даже вставляли в речь русские слова или выражения. В целом, в группе царила дружественная атмосфера, похоже, что членам группы в самом деле нравится посещать занятия.

Перечисленные клубы являются не единственными в республике. Всего их в Карелии не так много, однако люди все равно приходят в них, чтобы не утратить навык разговорного языка и пообщаться с другими людьми, которые тоже знают язык.

3.3.8 Новые формы поддержки национальных языков Карелии

В мерах по сохранению и поддержке карельского, вепсского и финского важно, чтобы эти языки были интегрированы в современную культуру, которая бы порождала интерес к изучению и использованию в повседневной жизни, в особенности, среди молодого поколения. Поэтому в последнее время придумываются новые способы использования национальных языков Карелии в современной культуре и образовании.

В социальных сетях создаются различные сообщества, в которых пишутся посты на карельском, вепсском или финском языках. Большинство из этих сообществ посвящены изучению местных национальных языков, однако есть и такие, в которых пишут тексты песен, рассказы или новости на этих языках. Кроме того, интернет пространстве также довольно часто появляются различные мемы с использованием карельского или вепсского языков.

Говоря о применении языков в социальных сетях, нельзя не упомянуть об этноблоггере Татьяне Бердашевой, которая пишет посты на русском и финском языках Блог Татьяны Бердашевой / Живой журнал (электронный ресурс). https://berdasheva.livejournal.com/ (дата обращения 13.05.2020).. Она не концентрируется на определенной теме, чтобы не утомлять своих читателей, и рассказывает об истории, культуре, архитектуре, традициях и людях Карелии. Иногда женщина пишет о Финляндии, если материал поста тем или иным образом связан с Карелией. Женщина решила завести свой блог, чтобы поделиться с людьми уникальной информацией, которой владеет, поскольку считает, что этот материал нигде больше не опубликуют.

В необычном формате планирует выпустить фэнтези один из информантов (№ 104). Информант увлекается чтением вепсских сказок и задумывается о том, чтобы совместно с другом-художником написать фэнтези на основе этих сказок в виде манги. Такой формат был выбран, поскольку молодой человек находит множество параллелей в вепсской и японской мифологии. Изначально он хотел создать комикс для детей, не знающих вепсский язык, но понимающих его. Таким образом, весь комикс был бы построен на русском языке, а некоторые фразы, особенно, самые эмоциональные, были бы представлены на вепсском языке, чтобы дети их воспринимали как заклинания или игровые фразы. Информант надеется, что таким образом сможет пробудить у детей интерес к вепсскому языку. В планах у него выпустить комикс по частям.

В сфере образования тоже практикуются новые способы внедрения местных национальных языков. В Карелии ежегодно проводится Республиканская олимпиада школьников по карельскому, вепсскому и финскому языкам. Кроме того, у выпускников 9 и 11 классов есть возможность сдать Основной государственный экзамен и Единый государственный экзамен по родному языку. Примечательно, что по карельскому языку в 2019 году сдавал экзамен лишь один выпускник - житель старинной карельской деревни Кинерма. Для него одного, по словам информанта №59, составляли все задания и создали все условия для написания экзамена. В целом, выпускной экзамен по родному языку в регионе сдают лишь единицы.

В республике ежегодно с 2013 года проводят тотальный диктант на собственно карельском наречии и ливвиковском диалекте карельского языка, в котором принимают участие люди совершенно разных возрастов. Лишь в 2019 году появился тотальный диктант на вепсском языке.

Поскольку действия по возрождению и поддержке карельского и вепсского языков начали проводить лишь относительно недавно (с конца 1980-х годов), а во время проведения государством политики русификации запрещалось использование коренных языков, то словарный состав карельского и вепсского языков не пополнялся новой лексикой. В них было много русской заимствованной лексики, однако, для сохранения языка важно, чтобы лексика была исконная. Поэтому, когда началась вторая волна возрождения коренных языков республики, возникла острая необходимость пополнить словари этих языков новой лексикой, отражающей современную реальность.

Так, в Петрозаводске была создана комиссия по составлению новых слов, которых раньше не существовало в карельском языке. Более того, в ней можно предложить на рассмотрение свои варианты тех или иных слов. На данный момент новые предложенные слова существуют скорее в научной сфере, среди обычного населения они пока не распространяются. Однако в Карелии время от времени проводятся открытые семинары, на которых эти слова обсуждаются. На семинары приглашают людей из разных населенных пунктов, носителей ливвиковского, людиковского и собственно карельского наречия. В состав комиссии входят ученые из Петрозаводского института языка, литературы и истории, а также преподаватели карельского и финского языков.

3.9 Отношение местных жителей к языковым процессам в Карелии

Жители Карелии имеют разное мнение по поводу поддержки и ревитализации местных национальных языков и по-разному относятся к языковым процессам, происходящим в республике (Смирнова 2020).

Как уже отмечалось выше, в школах Карелии в качестве иностранного языка обычно преподают английский, либо один из европейских языков, как правило, немецкий или французский. Довольно редко школьникам преподают карельский или вепсский, поскольку эти языки обычно не входят в сетку обязательных предметов и изучаются факультативно, за исключением этнических территорий проживания карелов и вепсов, где изучение этих языков является обязательным.

Одной из главных проблем изучения коренных языков в регионе является то, что большинство школьников относятся к карельскому и вепсскому скорее как к иностранным языкам, чем как к родным. Представители молодого поколения не видят смысла в изучении коренных языков, поскольку не видят нигде применения им в повседневной жизни, кроме учреждений культуры, которые специально занимаются сохранением и поддержкой финно-угорских языков и культуры. Подавляющее большинство населения Карелии считает английский язык более перспективным, поскольку его можно применять во многих сферах жизни, в особенности, язык может пригодиться в учебе и в профессиональной деятельности. Так, многие жители Карелии считают, что в школах нужно преподавать английский или европейские языки, а языки коренных народов не нужно вносить в основную сетку предметов.

(7) «У него [ребенка] в группе финский и карельский. Ему английский подавай.» (информант 173)

Кроме того, многие люди разных возрастов считают, что местные национальные языки учат в основном те люди, которые имеют карельские или вепсские корни, из уважения к своим предкам и культуре. Лишь немногие из тех, кто не имеет национальные корни, интересуются карельским или вепсским языком и изучают их по причине того, что им просто нравятся эти языки.

Примечательно, что подавляющее большинство жителей республики считают, что необходимо сохранять и поддерживать национальную культуру, однако совсем немногие считают, что вместе с культурой нужно также поддерживать местные национальные языки.

(8) «Языки нужно сохранять, иначе все заглохнет.» (информант 55)


Подобные документы

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Границы исследования языковых ситуаций, изменение роли их компонентов в экономической, социальной и политической жизни. Изучение Индии как самой полиэтнической и многоязычной страны мира. Юридический статус и степень генетической близости языков.

    презентация [948,6 K], добавлен 10.08.2015

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Языковая политика в многонациональном государстве. Ликвидация неграмотности и языковая ситуация к началу советского периода. Мероприятия по реформированию систем письменности. Работа над созданием алфавитов для бесписьменных народов Советского Союза.

    реферат [767,7 K], добавлен 19.12.2013

  • Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.