Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения: на материале английского, французского и русского языков

Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора. Паремиология русского, английского и французского языков. Компаративный анализ пословиц и поговорок русского, английского и французского языка, отражающих межличностные отношения. Сопоставительный анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.08.2020
Размер файла 536,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Национальный исследовательский университет

"Высшая школа экономики"

Выпускная квалификационная работа

по направлению подготовки 45.03.02 "Лингвистика"

Образовательная программа "Иностранные языки и межкультурная коммуникация"

Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения: на материале английского, французского и русского языков

Хрипина Марина Валерьевна

Москва, 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Паремиология русского, английского и французского языков

1.1 Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора

1.2 Классификация и функции пословиц и поговорок

1.3 История развития русских, английских и французских пословиц и поговорок

Глава 2. Компаративный анализ пословиц и поговорок русского, английского и французского языка, отражающих межличностные отношения

2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, относящихся к сфере неофициальных отношений

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, относящихся к сфере деловых отношений

Заключение

Список литературы

Введение

Языковая культура каждого народа включает в себя устойчивые словосочетания, которые встречаются в устной и письменной речи. Они отличаются своей краткостью, однозначностью и возможностью использоваться в разных речевых ситуациях. К образным выражениям языка относятся такие паремии, как афоризмы и фразеологизмы, идиомы и клише, пословицы и поговорки. пословица фольклор язык

Важно отметить, что национальная культура народа познается через призму языка, в котором увековечены его менталитет, ключевые этапы исторического и культурного развития, общепринятые идеалы и ценности. Такие фразеологические единицы, как пословицы и поговорки, являются ярким отражением многолетнего опыта и знания этноса и заключают в себе его национальную и культурную специфику.

Изучение пословично-поговорочных выражений играет ключевую роль в процессе освоения языка и знакомства с принимающей культурой, способствуя лучшему восприятию национальных особенностей того или иного народа. В языковой картине мира пословицы и поговорки являются неким сводом постулатов, отражающих культурно-национальный кодекс общества и регулирующих отношения между его представителями. Именно в пословично-поговорочных паремиях находят свое воплощение всевозможные проблемы и вопросы, которые затрагивали людей с незапамятных времен.

Пословицы и поговорки создавались и использовались на протяжении тысячелетий и передавались как выражение мудрости и истины от старшим к младшим. По этой причине ученые разных эпох и континентов заинтересовались этим языковым феноменом и стали рассматривать его с разных точек зрения. Данное исследование позволяет обогатить знание языка, познакомиться с новыми культурами и приобщиться к их этническим традициям и ценностям.

Пословицы и поговорки отображают множество концептов - смысловых порождений, свойственных конкретной общности людей. Их подробное рассмотрение позволяет находить точки соприкосновения и устанавливать различия между культурами, определять культурные стереотипы и расширять знания о том или ином понятии. В данной работе упор делается на изучении пословично-поговорочных выражений, отражающих межличностные отношения в культурах трех языков - русского, английского и французского.

Актуальность темы исследования определяется важностью установления общего и специфического в пословицах и поговорках русского, английского и французского языков и изучения их с точки зрения проблемы корреляции языка и культуры с целью прояснения сходств и различий в трех языковых системах. Полученные данные способствуют более глубокому освоению национальных особенностей трех народов, что может послужить успешному межкультурному взаимодействию.

Объект исследования: пословицы и поговорки русского, английского и французского языков.

Предмет исследования: пословицы и поговорки русского, английского и французского языков, отражающие межличностные отношения.

Цель исследования: выявить особенности национального отражения понятия межличностных отношений в русском, английском и французском языках и установить их сходства и различия.

Для осуществления поставленной цели представляется необходимым выполнение следующих задач:

1) изучить особенности происхождения, содержания и структуры пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках;

2) исследовать теорию межличностных отношений;

3) провести отбор, анализ и сравнение пословично-поговорочных эквивалентов в русском, английском и французском языках;

4) определить черты сходства и различия в пословицах и поговорках русского, английского и французского языков, отражающих межличностные отношения.

В ходе исследования были использованы методы сплошной выборки, а также этимологического, семантического и сравнительно-компаративного анализа.

Теоретическая значимость: настоящая исследовательская работа позволяет проследить корреляцию между пословично-поговорочными паремиями в русском, английском и французском языках, а также установить их основные точки сходства и различия. Изучение пословиц и поговорок расширяет языковое сознания человека и приобщает его к познанию новой культуры и менталитета.

Практическая значимость: полученные в ходе проведенного исследования данные возможно применять в лекционных курсах по языкознанию, паремиологии, межкультурной коммуникации, а также на практике для овладения языком и более ясного понимания носителей русского, английского и французского языков.

Глава 1. Паремиология русского, английского и французского языков

1.1 Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора

Наука паремиология занимается изучением и классификацией паремий - устойчивых фразеологических единиц, обладающих поучительным характером. К числу паремий относятся такие единицы языка, как пословицы и поговорки, девизы и слоганы, веллеризмы и афоризмы, загадки и крылатые фразы, главной задачей которых является образное словесное отображение многовекового опыта народа, особенностей его общественного и бытового уклада, а также менталитета и мировоззрения. Паремиологический фонд языка отображает особенности культурного и исторического становления народа и включает в себя его этническую специфику. Среди выдающихся российских ученых-паремиологов необходимо выделить такие имена, как Г.Л. Пермяков, В.И. Даль, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, А.В. Кунин.

В статье "Современная паремиология (лингвистические аспекты)" доктор филологических наук В.М. Мокиенко утверждает, что в настоящее время лингвистика переживает "паремиологический бум", которому способствовали свобода слова, стирание цензурных границ, спрос в сфере рекламы и средств массовой коммуникации, открытый доступ в сети Интернет. Благодаря этим факторам пословично-поговорочные выражения претерпевают пик своей популярности и широкой употребляемости, которые не наблюдались с эпохи Возрождения [16].

Паремиология тесно связана с исконно народным устным творчеством - фольклором, которое зародилось много веков назад еще до появления письменности. Несомненно, фольклор является коллективной творческой деятельностью этноса, ярко отражающей его культурную идиосинкразию, идеалы и общепринятые убеждения. Народное творчество - это ценнейший источник и носитель национальной и культурной специфики народа, ведь потребность в осознании действительности окружающего мира и ее дальнейшей интерпретации с давних времен волновала людей. Фольклор включает в себя разнообразные виды творчества, а пословицы и поговорки традиционно относят к его малым жанрам.

К.К. Гарсия-Каселес в своей статье "Корреляция английских и русских пословиц. Некоторые особенности билингвального перевода" отмечает, что, невзирая на существенное количество исследований пословично-поговорочных паремий, их научное определение по сей день является предметом теоретических дискуссий в лингвистических кругах [7]. Действительно, разные ученые, включая В.С. Виноградова, В.П. Аникина, В.С. Модестова, Т.С. Демину и других, трактуют понятия "пословица" и "поговорка" по-своему. Для того, чтобы определить основные характеристики данных фразеологических единиц, представляется важным проанализировать толкование словарей и подходы разных исследователей.

Согласно "Большой советской энциклопедии", пословица представляет собой лаконичное образное изречение, обладающее ритмом и закрепившееся в речи народа [4], а поговорка - это метафорическое выражение, служащее для усиления эмоционально-экспрессивного характера суждения [4]. Толковый словарь С.И. Ожегова отождествляет пословицу как народное выражение поучительного характера [18, c. 568], а поговорку как образный незавершенный оборот речи [18, с. 530]. Русский и советский лингвист Д.Н. Ушаков, чей вклад в формирование орфографии русского языка и составлении тезауруса неоценим, характеризует пословицу как законченное предложение с ритмом и назидательным содержанием [21], а поговоркой обозначает распространённое в народе экспрессивное выражение, не представляющее завершенного предложение [22]. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона трактует пословицу как краткое каноническое словосочетание, характеризующее определенную сферу жизни [24], а поговорку как метафорическое выражение, "не доросшее" до пословицы [24]. На основе проведенного сравнения толкований понятий "пословица" и "поговорка" в нескольких словарях и энциклопедиях отчетливо прослеживается расхождение определений от источника к источнику и отсутствие лаконичной, но в то же время точной и четкой дефиниции, которая бы включила в себя все отличительные характеристики данных паремий.

Проанализировав различные тезаурусы и энциклопедии, можно заключить, что пословицей называется краткое законченное предложение, обладающее поучительным характером и заключающее в себе народную мудрость. Так как пословицы испокон веков рождались в народе и передавались устным путем, они пишутся простым языком и в большинстве случаев имеют ритм и рифму для благозвучия. Ввиду ярко выраженного дидактического характера пословица может содержать в себе некоторое нравоучение, предупреждение, поверье или напутствие.

По мнению выдающегося собирателя русского фольклора А.Н. Афанасьева, различные идиомы русского языка, включая пословицы и поговорки, присловья и прибаутки, занимают особое место в формировании устной народной речи. Лингвист полагает, что по мере развития и изменения языка малые жанры фольклора претерпели наименьшие изменения, что свидетельствует о сохранении памяти наших предков, передачи их многолетнего опыта и мудрости [2, с. 10].

Следовательно, паремии русского языка, в частности пословицы и поговорки, неразрывно связаны с культурно-историческим фондом народа. Наиболее яркими отличительными чертами пословично-поговорочных изречений является назидательный характер и отображение многовекового опыта людей. По причине того, что данные единицы языка представляют собой меткие и запоминающиеся выражения, их форма была максимально сохранена до наших дней.

Исходя из различных интерпретаций термина, представляется разумным заключить, что поговоркой называют краткое незавершенное предложение образно-экспрессивного характера, служащее для описания предмета, явления или действия. В отличие от пословицы, дидактика которой выходит на первый план, поговорка не обладает поучительными качествами и не фиксирует в себе национальное мировоззрение этноса. Поговорки являются устоявшимися словосочетаниями, широко употребляемыми в устной и письменной речи. Несмотря на то, что поговорки не составляют цельной идеи и не содержат морали, они используются носителем языка для красноречия и обогащения речи. Именно поговорка способна дать точную и эффектную характеристику человеку и его поведению, явлениям природы, всевозможным событиям окружающего мира.

Для полноты картины и максимальной раскрываемости понятий "пословица" и "поговорка" как жанр фольклора следует обратиться к точкам зрения зарубежных исследователей. Особый научный интерес представляет англоязычное учебное пособие 2014 года "Паремиология: полное руководство по изучению пословиц", состоящее из 15 глав, написанных разными лингвистами. В первой главе издания немецкий лингвист Н.Р. Норрик обращает внимание на то, что пословицы являлись предметной областью изучения разнообразных наук, включая фольклористику, лингвистику и лексикографию. Вот почему пословицы изучались с разных точек зрения, и разнообразные исследовательские традиции породили широкий спектр различных терминологий, которые требуют описания и сравнения [26].

В десятой главе лингвист и профессор немецкого языка Тамас Киспал указывает на проблематичный характер пословицы и утверждает, что зачастую под ее определение попадают другие паремии. Ученый уверен, что понятие пословицы само по себе является прототипичным, поэтому неметафорические и неритмические предложения с дидактическим содержанием или эллиптическими структурами также могут принадлежать к категории пословиц. Автор приходит к выводу, что в большинстве случаев сборники пословиц включают идиомы и другие фразеологические единицы. Сборники, содержащие в основном пословицы, за исключением немногих, часто представляют собой просто списки без какой-либо информации об их значении и употреблении [26].

В статье "Введение: от паремиографии до паремиологии" французский исследователь Стефан Вьельярд обращает внимание на то, что в французском языке термин "пословица" является полисемантичным, так как обозначает сразу несколько типов высказываний. Автор подчеркивает широкое разнообразие паремий (пословица, поговорка, сентенция, максима, апофтегма и другие), которое стало поводом для многочисленных исследований в области паремиологии [35].

Таким образом, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки - это яркое отображение народного творчества, обладающее древней и богатой историей. Пословично-поговорочные выражения появились в дописьменный период и передавались сквозь года вербальным способом. Несмотря на то, что они являются отражением голоса народа, пословица и поговорка имеют разную структуру и форму, а также выполняют различные функции языка и речи. Следует также отметить, что тонкая грань различия между паремиями языка породила путаницу в четком определении терминов "пословица" и "поговорка", тем самым послужив толчком для исследований понятий учеными разных эпох и народов.

1.2 Классификация и функции пословиц и поговорок

В современном мире в каждом языке можно встретить такие паремиологические единицы, как пословицы и поговорки. Они используются носителями языка в устной и письменной речи: например, в обыденном общении с близкими и коллегами, в литературных, музыкальных и кинопроизведениях, на радио и телевидении и в сети Интернет. Пословично-поговорочные изречения употребляются и взрослыми, и детьми с целью предостеречь или пошутить, метко охарактеризовать человека или его характер, дать красочное описание жизненной ситуации. Многообразие пословиц и поговорок поражает: на любую тематику можно подобрать значительное количество звучных выражений, будь то любовь и дружба, семья и женитьба, труд и отдых, печаль и радость. Для удобного поиска и использования накопленные веками пословицы и поговорки нужно классифицировать. Невозможно не оценить вклад выдающегося советского фольклориста Г.Л. Пермякова в развитие отечественной паремиологии. Его паремиологическая теория завоевала всеобщее признание и наметила верный путь развития структурной паремиологии. В трудах "Основы структурной паремиологии" ученый отмечает, что классификация пословиц и поговорок - ключевой вопрос паремиологии. В ходе анализа существующих типов классификации можно определить наиболее распространенные в современной лингвистике:

1) алфавитная классификация. Это наиболее древний и простой способ расположения пословично-поговорочных выражений, основанный на принципе размещения в алфавитном порядке. К примеру, на ней базируются сборники и издания Н.И. Толстого и И.В. Федосова;

2) классификация по опорным словам. В основе этого принципа лежит распределение паремий по узловым словам, составляющим образное выражение. Минус данной классификации заключается в том, что одна пословица может иметь несколько узловых слов, тем самым будучи занесенной в разные смысловые группы. По опорным словам размещены содержание работ А.М. Жигулева, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной;

3) монографическая классификация базируется на объединении пословиц и поговорок по месту или времени их собирания. Данный способ является наиболее подходящем в том случае, если на первый план выступает исторический интерес. К отрицательным сторонам монографической классификации относят повторения и отсутствие логического структурирования материала;

4) генетическая классификация распределяет материал по происхождению. Особое внимание уделяется языку оригинала и народу, его создавшему. Генетическая концепция пересекается с монографической, повторяя ее недочеты. По этой системе создан словарь В.М. Мокиенко;

5) тематическая классификация строится на членении паремий по темам высказывания. Данная система группировки наиболее частотная и употребляемая среди паремиологов. Ярким примером могут послужить работы В.И. Даля, А.С. Спирина и В.И. Зимина. Следует отметить, что данная классификация наделена определенными недостатками. Например, некоторые пословицы и поговорки характеризуются многотемностью, и не могут быть отнесены к одному единственному разделу. Более того, составитель словаря самостоятельно распределяет паремии по тематикам, следовательно, его индивидуальный выбор не всегда угадывается читателем [20].

Г.Л. Пермяков убежден, что каждая система обладает как положительными, так и отрицательными сторонами, но ни одна из них не строится на природе пословично-поговорочных изречений. По мнению исследователя, чтобы верно определить природу пословиц и поговорок, необходимо рассмотреть их как явление языка, явление мысли и явление фольклора. Во-первых, он предлагает свою трактовку пословицы и поговорки с целью их дифференциации от других фразеологических единиц. Так, пословица является законченным предложением с перманентным набором членов, а поговорка, ввиду своей незамкнутости, постоянно пополняется из речевого контекста [20, с. 19]. Во-вторых, фольклорист пришел к выводу о знаковом характере пословиц и поговорок. Ему удалось установить, что пословично-поговорочные паремии есть знаки конкретных ситуаций и отношений между вещами. Именно поэтому Л.Г. Пермяков пришел к решению составить классификацию самих ситуаций [20, с. 7].

В главе "К вопросу о структуре паремиологического фонда" автор утверждает, что подлинная тема пословицы или поговорки заключается в противопоставлении двух сущностей, составляющих основу смысла паремии, а отнюдь не ссылка на конкретное слово или сферу деятельности, к которой может быт отнесено пословично-поговорочное выражение. Данный тип классификации был назван логико-семиотическим, а пары словосочетаний - инвариантными тематическими парами. Среди таких пар выделяют "Хорошее - Плохое", "Богатый - Бедный", "Сытый - Голодный", "Много - Мало" и многие другие [19, с. 247-274]. Например, темой пословицы "Деды не знали беды, да внуки набрались муки" [9] является не семья, не беда и т.д., а инвариантная пара "Былое - Будущее" [19, с. 107]. Далее автор концентрируется на полном перечне инвариантных пар, четко разграничивая каждый из них. Например, "Начало - Конец" - о начале и конце вещей, о рождении и смерти, о начале и конце времени года, суток: английская пословица гласит "Everything revolves around bread and death". "Сильное - Слабое" - о сильных и слабых вещах, а также о влиятельных и незначительных людях: согласно французской пословице "Parler est bien, mais faire est encore mieux". "Доступное - Недоступное" - о вещах, которые легко или наоборот сложно заполучить: "Разорился парень бедный: купил девке перстень медный".

Прежде чем изучить вопрос о функциях, которые реализуют пословицы и поговорки, следует определить их место в системе языка. Лингвист и паремиолог О.С. Анисимова подробно изучила четыре подхода касательно принадлежности пословично-поговорочных выражений к системе язык-речь в своей статье "Место пословицы в системе язык-речь". Исследователь выделяет следующие группы:

1) пословицы надъязыкового семиотического яруса;

2) пословицы паремиологического уровня;

3) пословицы как коммуникативные фразеологические единицы;

4) пословицы как единицы языка и единицы речи [1].

Затем автор акцентирует внимание на каждом из подходов, приводя в пример лингвистов, придерживающихся той или иной точки зрения. Так, М.А. Черкасский утверждал, что ввиду расхождения плана выражения и плана содержания пословицы входят в надъязыковой семиотический ярус [23, с. 35]. Паремиолог Г.Л. Пермяков относил пословичные изречения к паремиологическому уровню языка, стоящему выше всех остальных уровней [20]. Наконец, О.С. Анисимова разделяет точку зрения А.Г. Григоряна и Г.Д. Сидорковой о принадлежности пословиц к системе язык-речь. Их гипотеза объясняется тем, что пословичные паремии проявляют себя как единицы языка - фразеологизмы, так же как и единицы речи - тексты, тем самым сочетая в себе их функции [21].

Для того, чтобы доказать гипотезу, О.С. Анисимова анализирует функции языка и речи и проверяет их реализацию в пословицах. Исследователь выделяет из языковых функций: социальную, коммуникативную, когнитивную, культурную; из речевых - номинативную, эмотивно-волюнтативную, сигнальную и этническую. В качестве примеров, иллюстрирующих реализацию функций в пословицах, нами были отобраны пословицы из различных сборников и тезаурусов русского, английского и французского языков.

В качестве примеров, иллюстрирующих реализацию функций в пословицах, нами были отобраны пословицы из различных сборников русского, английского и французского языков таких составителей, как В.И. Когут [11], С.С. Кузьмин [13], Грегори Тительман [34], В.С. Модестов [14] и В.М. Мокиенко [15].

О.С. Анисимова отмечает, что наибольшую значимость представляет когнитивная, или гносеологическая, функция, благодаря которой пословицы помогают человеку познавать окружающую действительность.

"On connaоt l'ami dans le besoin". - "Друг познается в беде" [11].

Далее выделяется коммуникативная функция, которая связана с главной целью пословицы - оказать необходимое воздействие на человека путем использования объективной информации, многовекового опыта и накопленной мудрости.

"Don't count your chickens before they hatch". - "Цыплят по осени считают" [13] .

Выполняя коммуникативную функцию и воздействуя на поведение людей, пословицы также реализуют социальную функцию, которая позволяет организовать общество и вразумлять народ.

"Repos est demi-vie". - "Без дела жить - только небо коптить" [11].

Последняя функция, которую выполняют пословицы - это культурная функция, которую можно объяснить тем, что каждая пословица - это отражение специфических характеристик народа, его менталитета, верований и уклада. В пословицах заключен многолетние опыт и мудрость людей, передающиеся через года.

"God helps those who help themselves". - "На Бога надейся, да сам не плошай" [1].

Проиллюстрируем четыре речевые функции, реализуемые в пословичных паремиях, которые выделяет О.С. Анисимова:

1) номинативная - позволяет установить объект мысли в паремии ("The аррlе never falls far from the tree". - "Яблоко от яблони недалеко падает" [13]);

2) эмотивно-волюнтативная - отвечает за проявление человеческих чувств и эмоций ("Chose promise, chose due". - "Обещал - сделай!" [11]);

3) сигнальная - побуждает к совершению действия или, наоборот, остерегает ("Dans le doute, abstiens-toi!" - "Если сомневаешься, воздержись!" [11]);

4) этническая - передает информацию о культурно-этнической особенности собеседника ("Что русскому здорово, то немцу - смерть" [9]) [1].

Лингвист-паремиолог О.С. Анисимова подчеркивает незначительную информативность пословиц ввиду их широкой и частой употребляемости. Исследователь, однако, уверен, что недостаточная информативность восполняется рядом прагматических функций, осуществляемых в пословичных выражениях. Эти прагматические функции подробно описаны в исследовательской работе И.Ю. Моисеевой и Е.В. Чудиной "Прагматические функции пословиц и поговорок". Лингвисты обращают внимание на три прагматические функции пословиц и поговорок в качестве "прагматически заряженных" высказываний.

1) Акцентуация внимания: использование образных выражений назидательного характера на фоне нейтральной лексики позволяет говорящему усилить речевое воздействие.

2) Выделение речевых элементов, необходимых для процесса коммуникации: наблюдается корреляция с функцией акцентуации внимания, так как на первый план выходят основные характеристики пословично-поговорочных паремий.

3) Сжатие информации: ввиду своей лаконичности и метафоричности пословицы и поговорки позволяют в краткой форме донести до адресата верно сформулированную идею [1].

Подводя итог вышесказанному, можно заключить, что пословицы и поговорки относятся к системе язык-речь, так как реализуют языковые и речевые функции. Для того, чтобы классифицировать великое множество пословично-поговорочных паремий, существуют различные типы группировки, используемые разными лингвистами-паремиологами в своих трудах. Невозможно не упомянуть вклад советского ученого Г.Л. Пермякова, чья классификация по инвариантным тематическим парам представляет особое значение в отечественных и зарубежных научных кругах.

1.3 История развития русских, английских и французских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки разных языков и народов появились еще до возникновения письменности и слагались устами людей на протяжении многих веков. Однако для полноты картины и более глубоко анализа следует обратиться к истории развития пословично-поговорочных выражений в культуре русского, английского и французского языков.

Русский этнограф и фольклорист Е.А. Костюхин в учебном пособии 2018 года "Лекции по русскому фольклору" исследует русское народное творчество, в частности, рассматривая возникновение пословиц и поговорок на Руси. Автор полагает, что пословично-поговорочные изречения различаются по происхождению, месту и времени появления, а также по социальной группе, их создавшей. В них нашли отражения различные темы: христианские поверья ("Все в мире творится не нашим умом, а божьим судом"), верования и предубеждения ("Кто не крестится во время зевоты, у того перекосит рот"), описания исторических событий ("Добрыня крести мечом, Путята - огнем"). Лингвист указывает на разнообразие социальных взглядов и оценок, отображенных в пословицах и поговорках: "Ленивому не болит в хребте", "Завистливый поп два века живет", "Солдатский ответ - сейчас; подьяческий - завтра". В силу того, что пословицы и поговорки охватывают социально-исторический опыт народа, то и жанр является ровесником его опыта, ведь данные паремии зародились с возникновением языка и, следовательно, мифологией. Е.А. Костюхин отмечает, что по мере роста социально-исторического опыта накапливался пословично-поговорочный фонд. Безусловно, их существенная часть сложилась гласом народа и передавалась в устной форме, однако наряду с ними встречаются пословицы и поговорки литературного происхождения: из Библии и древних сборников изречений [12, с. 235-239].

Несомненно, древние мифы и языческие поверья оставили неизгладимый след в паремиологическом фонде русского языка. Здесь можно выделить следующие пословицы "Коли чудится, так перекрестись!", "Сон правду скажет, да не всякому". Крепостное право также отразилось на формировании пословиц и поговорок: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" описывает день 26 ноября - крестьянский выход от одного феодала к другому. Поскольку на Руси было много завоевательных походов и борьбы с врагами, появились устойчивые выражения, ярко описывающие исторические события: "Пришел Кутузов бить французов".

В новое время меткие словосочетания перекочевали из литературных произведений и получили статус пословиц и поговорок. Сегодня их используют люди разных возрастов и профессий, часто не помня первоисточника изречения. К примеру, пословицы из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума": ("Счастливые часов не наблюдают", "И дым Отечества нам сладок и приятен" [8].

В своей статье "Изучение происхождения английский и китайских пословиц" Ронгмей Ю сопоставляет пословицы английского и китайского языков, однако научный интерес представляет краткий экскурс в историю возникновения англоязычных паремий. Автор считает, что пословицы служат зеркалом историко-культурных представлений о социальной общности, наиболее концентрированно и глубоко отражая общую картину ее языковых и культурных особенностей. Изучение пословиц - это вопрос толерантного и уважительного отношения к различным народам и их культурам. Он уверен, что тщательное изучение развития пословиц приведет к более глубокому понимаю. В своей работе автор выделяет четыре основных источника происхождения пословиц: человеческий опыт, литературные произведения, религия и социальная дискриминация.

Во-первых, по мнению Ронгмея Ю, пословицы истекают из человеческого опыта. Из повседневной жизни люди извлекли достаточно много элементов, чтобы создать пословичные выражения. Большинство пословиц происходит из разговорной речи простых людей и трудяг, описывающих труд и ремесло, дружбу и любовь. Эти пословицы лаконичны, легко употребляемы и полны жизни, поэтому они находят широкое применение в аналогичных ситуациях повседневной жизни и, наконец, становятся общепризнанными.

"You may take a horse to the river, but you cannot make him drink".

"Under water, famine; under snow, bread".

Во-вторых, литературные произведения подарили людям огромное количество пословиц и поговорок. Автор считает, что литература представляется одним из важнейших источников происхождения паремий, и особенно выделяет вклад английского драматурга Уильяма Шекспира. В его многочисленных пьесах встречаются выразительные выражения, которые переводятся на все языки мира и используются повсеместно.

"The course of true love never did run smooth".

"When the cat is away; the mice will play".

В-третьих, религия - еще один источник, породивший разнообразие пословично-поговорочных выражений английского языка. Автор полагает, что религия возникла в то время, когда общество оставалось отсталым и не могло найти удовлетворительного объяснения явлениям природы. Тогда религия, имевшая огромное влияние на людей, нашла свое отражение в языке, а именно в устойчивых пословицах и поговорках. Ввиду того, что христианство являлось доминирующим вероисповеданием Англии с давних времен, различные библейские образы отражаются в исконно английских пословицах и поговорках. Именно поэтому часто встречаются концепты бога и дьявола, ада и рая, церкви.

"A tree is known by its fruit (Matthew)".

"Men leap over where the hedge is lowest (Genesis)".

В-четвертых, автор останавливается на социальной дискриминации, которая укоренилась во многих аспектах жизни англичан. В результате этого далеко не каждый человек в равной степени пользуются человеческими правами, а многие из нас претерпевают проявления неравенства в отношении пола, цвета кожи, образования, социального происхождения и т.д. Автор поддерживает мнение о том, что, будучи индикатором культурных черт, пословицы ярко отражают социальную дискриминацию в обществе.

"Women have no souls".

"A good servant should have the back of an ass, the tongue of a sheep, and the snout of a swine" [36].

Русские лингвисты Е.Е. Иванов и Ю.А. Петрушевская в статье "Этимология английских пословиц" отмечают двойственный характер их происхождения, выделяя оригинальные и заимствованные пословицы. К оригинальным источникам они относят фольклор, Священное Писание и литературные произведения. Среди факторов, сыгравших ключевую роль в заимствовании пословичных выражений, исследователи выделили активное межкультурное взаимодействие Великобритании с другими странами и употребление иностранных языков при написании произведений литературы [27].

Что касается этимологии французских пословиц и поговорок, следует обратить внимание на статью "Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка", в которой Л.К. Байрамова и Д.Р. Москвалева рассматривают принципы зарождения французской паремиологии. Авторы полагают, что пик их популярности приходится на Средние века. Это обусловлено тем, что дидактико-гносеологическая функция пословичных изречений соответствовала образы мышления средневекового человека [3].

В статье "Пословицы и современность, две непримиримые реальности?" Яо Куадио пишет, что впервые слово "пословица" появилась во французских текстах в XII веке до нашей эры. Автор отмечает, что переводчик Библии с иврита и греческого на французский Луи Сегон присваивает официальное начало употребления термина "пословица" между X и V веками до нашей эры. Исследователь утверждает, что малый жанр фольклора, присущий средневековой литературе, выявил некоторые аспекты взаимоотношений таких социальных классов, как буржуазия и крестьянство. Действительно, эти два социальных класса проявляли женоненавистничество, и именно это выражает пословица, датируемая средневековыми временами: "Maison faite, femme а faire" [28]. Следует также отметить, что пословица выражает истину сельских и буржуазных социальных групп, которые упорно выступают против эволюции отношений между мужчинами и женщинами, и особенно женской ценности, искушаемой пост-феодальной аристократией. Вдобавок, паремия имеет тесную связь с традиционными и консервативными обществами [28].

В работе "Фразеология современного французского языка" А.Г. Назарян подчеркивает, что зарождение пословиц и поговорок французского языка связано с его богатством и разнообразием. Все же автор соглашается, что некоторые французские паремии являются заимствованными единицами языка, хотя их количество уступает оригинальным [17].

Как было установлено ранее, литературные произведения породили множество пословиц и поговорок. Лингвисты Г.И. Галеева и М.В. Кононенко в статье "Русские и французские пословицы и поговорки - творение народного ума" утверждают, что писатели разных эпох оставили неизмеримый вклад в формировании паремиологического фонда французского языка [6]. Они отмечают труды Мольера ("Il vaut mieux encore кtre mariй qu'кtre mort" [30]), Антуана де Сент-Экзюпери ("Les enfants doivent кtre trиs indulgents envers les grandes personnes" [32]) и Жана де Лафонтена ("Aide-toi, le ciel t'aidera" [29]).

Изучив этимологию русских, английских и французских пословиц и поговорок, можно сделать вывод, что все они появились с возникновением языка и, как следствие, устного народного творчества. Вне всякого сомнения, библейские сюжеты, мифология и язычество породили существенное количество пословично-поговорочных паремий. Лингвисты, фольклористы и паремиологии разных эпох отмечают ценный вклад видных деятелей литературы в формирование обширного паремиологического фонда в культурах трех стран. Примечательно, что, пословицы и поговорки разных языковых семей коррелируют между собой, зачастую будучи полностью эквивалентными. Это так называемые интернациональные выражения, которые были заимствованы разными языками и народами, но, благодаря плодотворной работе отечественных и зарубежных паремиологов в пословицах и поговорках разных культур были обнаружены эквиваленты, аналоги или очень схожие по содержанию паремии.

Теория межличностных отношений

На сегодняшний день существует значительное количество пословиц и поговорок, относящихся к всевозможным темам человеческой жизни, что неудивительно, так как пословицы и поговорки слагались устами народа с незапамятных времен и употреблялись в естественных житейских событиях. Вот почему мы можем отыскать разнообразные яркие устойчивые словосочетания о любви и дружбе, браке и семье, труде и отдыхе, вере и грехе, счастье и горе, которые будут точно соответствовать определенным жизненным ситуациям. На наш взгляд, общество не может существовать ни без языка, ни без коммуникации. С зарождением человечества на Земле люди испытывали потребность в общении и взаимодействии. Это легко объясняется тем, что человек - существо биосоциальное, поэтому любые виды межличностного общения играют важную роль в его развитии, социализации и приобщении к обществу.

В статье "Смело идти туда, где раньше не было никаких отношений: комментарий о межличностных отношениях в цифровую эпоху" Брэдли Окди и Дэвид Эволдсен утверждают, что люди мотивированы создавать и поддерживать полезные связи, поскольку они оказывают положительное влияние на здоровье. Авторы приводят в пример исследование, в ходе которого удалось установить, что исключение межличностного общения приводит к снижению удовлетворения базовых потребностей мозга и активации его областей [31].

Мы полагаем, что для более глубокого и точного понятия пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в культурах России, Англии и Франции, следует подробно остановиться на изучении теории межличностных отношениях и уделить внимание исконно русским, английским и французским традициям в сфере общения.

В учебном пособии "Межличностное общение: превращая теорию в практику" Дениз Соломон и Дженнифер Тейс рассматривают, казалось бы, привычное нам взаимодействие между людьми. Авторы уверены, что навыки межличностного общения чрезвычайно важны во всех аспектах жизни. Они могут быть полезным инструментом для конструктивной критики, решения конфликтов, обеспечения комфорта и поддержки или безобидных шуток. Кроме того, навыки межличностного общения важны в других ситуациях, например, когда мы разговариваем с новым соседом, согласовываем свой график с соседом по комнате или договариваемся о повышении зарплаты с начальником. Межличностное общение используется для построения успешных отношений дома, в школе, на работе и в общественных местах [33, с. 26].

Вначале ученые предлагают определение термина "межличностное общение". Они обращают внимание на то, что общение и межличностное общение отличаются друг друга. Безусловно, они представляют собой любое использование символов для представления значений. Однако межличностное общение ставит уникальные качества говорящего и слушающего как личностей на первый план. Люди, вступающие в межличностные отношения, становятся связанными между собой, они влияют друг на друга. Межличностные отношения не подразумевают откровенных бесед или общения между близкими людьми. В межличностном общении личные качества любого из участников играют ключевую роль. Авторы акцентируют внимание на том, что количество участников в межличностном общении неограниченно, если учитывается личное взаимодействие между каждым из них [33, с. 27-28].

Давая характеристику межличностному общению, лингвисты выделяют пять особенностей.

1) Непрерывность процесса. Под этим понимается, что канал связи позволяет партнерам совместно участвовать в непрерывном создании и интерпретации символов, представляющих идеи. Даже когда один партнер говорит, другой общается посредством языка тела, зрительного контакта и выражения лица.

2) Динамичность процесса. Во время межличностной коммуникации значения меняются и раскрываются с течением времени, а предыдущие сообщения влияют на то, как создаются и понимаются последующие.

3) Межличностное общение имеет последствия - другими словами, оно приводит к результатам. Когда люди активно используют межличностное общение для достижения цели, эти последствия являются преднамеренными. Среди наиболее распространенных последствий выделяют обучение, помощь, влияние, отношение и взгляды, игра.

4) Необратимость процесса. Невозможно "отменить" сказанное сообщение или воссоздать коммуникационную ситуацию. Обращаясь к предыдущей характеристики, межличностное общение имеет последствия.

5) Несовершенство процесса. Это объясняется тем, что мысли одного человека всегда по-разному интерпретируются его слушателями, и не существует гарантии, что сообщение было понято как, так задумывалось говорящим [33, c. 29-32].

Так как мы рассматриваем пословицы и поговорки в сфере межличностных отношений, представляется разумным разобраться в их классификации. Для этого обратимся к учебному пособию 2012 года "Психология общения и межличностных отношений", написанному заслуженным деятелем науки РФ и доктором психологических наук, Е.П. Ильину. В своей работе автор подробно изучает теорию межличностного общения, полностью раскрывая ее аспекты.

Е.П. Ильин разделяет межличностные отношения на четыре группы:

1) "официальные и неофициальные;

2) деловые и личные;

3) рациональные и эмоциональные;

4) субординационные и паритетные" [10].

Официальные - это отношения, которые складываются на должностном принципе и регламентируются законами, уставами, постановлениями и приказами. Они базируются на правовой основе и возникают по должностной обязанности, а не из личных побуждений.

Неофициальные отношения, напротив, возникают между людьми на основе личных симпатий и взаимоотношений и не контролируются извне.

Деловые отношения складываются между членами организации или любой группой людей, связанных одной рабочей деятельностью.

Личные отношения обычно зарождаются между людьми, имеющих какое-либо взаимодействие. Среди ярких примеров личных отношений можно выделить дружбу, любовь, ненависть, уважение, вражду и т.д. Именно поэтому они носят субъективный характер.

В основе рациональных отношение лежит извлечение выгоды и пользы.

Эмоциональные отношения противопоставляются рациональным, так как они базируются на чувственном восприятии друг друга.

Субординационные отношения, как правило, регламентируют отношения между начальником и подчиненным, другими словами, это неравноправные отношения.

Отличие паритетных отношений заключается в равноправии между его участниками, личные качества которых имеют большее значение [10].

В практической части исследования мы подробно рассмотрим пословицы и поговорки русского, английского и французского языков, относящиеся к деловым и неофициальным отношениям. Мы полагаем, что именно в этих видах межличностного общения преобладает разнообразие пословично-поговорочных выражений.

Таким образом, межличностные отношения - это не каждое взаимодействие людей. В основе межличностного общения лежат личные качества каждого из участников и их полное взаимодействие друг с другом. Так, например, общение с продавцом в магазине при покупке товаров не демонстрирует межличностное общение, поскольку покупатель и продавец не проявляют свою личность. Основываясь на классификации Е.П. Ильина, выделяются несколько типов межличностных отношений, основанных на разных факторах.

Выводы по Главе 1

1. В теоретической части исследования были рассмотрены различные подходы лингвистов и паремиологов к определению ключевых в работе понятий "пословица" и "поговорка". Несмотря на сходство по некоторым аспектам, пословица и поговорка имеют различную структуру и форму, и, следовательно, реализуют различные функции.

2. Основываясь на научной статье О.С. Анисимовой, можно утверждать, что пословично-поговорочные выражения принадлежат к системе язык-речь, тем самым выполняя как речевые, так и языковые функции.

3. Нами были проанализированы различные типы классификации пословиц и поговорок, а именно алфавитная, монографическая, генетическая, тематическая, классификация по опорным словам и классификация по инвариантным тематическим парам. Наибольшее признание среди паремиологов и применение находит классификация по тематическим парам русского ученого Г.Л. Пермякова.

4. Говоря о происхождении пословично-поговорочных паремий, следует упомянуть библейские сюжеты, мифологию и язычество как одни из главных источников их возникновения. Благодаря общему источнику появились интернациональные выражения - эквиваленты пословиц и поговорок в разных языках и народах.

5. Наконец, нами была изучена теория межличностных отношений и их разновидности, в основе которой лежат личные качество каждого говорящего. Для сравнительно-сопоставительного анализа мы решили сфокусироваться на пословицах и поговорках, в которых отражены деловое и неофициальное межличностное речевое взаимодействие.

Глава 2. Компаративный анализ пословиц и поговорок русского, английского и французского языка, отражающих межличностные отношения

2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, относящихся к сфере неофициальных отношений

Говоря о пословицах и поговорках, которые являются релевантными в сфере неофициальных отношений, важно понимать, что прежде всего они представляют собой лексические единицы, которые соотносятся к фольклорному жанру. Изначально они использовались на бытовом уровне с целью "украшения" своего бытового языка. Из этого следует, что вне зависимости от превалирования пословиц и поговорок в тот или ином языке, их изначальной задачей является отражение бытового смысла говорящего [5].

Сегодня пословицы и поговорки формируют большое количество различий не только на смысловом значении, которые образуются на фоне языкового различия. Например, пословицы могут содержать в первую очередь какое-либо обобщение, которое образуется благодаря соотношению к разным бытовым случаям и ситуациям. Тогда как поговорки чаще всего передают конкретные и частные смыслы, раскрывая типичные жизненные ситуации, употребляемые в рамках определенного контекста.

Однако, несмотря на существенные различия как в таргетированном, так и в языковом плане, как пословицы, так и поговорки находят свое применение в неофициальных отношениях.

Во многих языках, в частности, французском, английском и русском, возможно увидеть пословицы и поговорки, посвященные концепту "Семья"/ "Family"/ "Famille". Данный важный социальный аспект сегодня пользуется особой популярностью в европейских языках ввиду своего базового и унифицированного значения - совокупности представлений, человеческих образов, действий, взглядов и мыслей, которые отображают установки, соотносящиеся к той или иной культуре и характеризующей её специфику.

Важно отметить, что сегодня концепт "Семья" превалирует в русских пословицах, нежели чем во французских и английских. В рамках представленного эмпирического исследования, частично посвященного теме неофициальных отношений, следует выделить 257 русских проанализированных пословиц и поговорок, 167 французских и 150 английских. Превалирование количественным образом русских поговорок над французскими и английскими говорит о том, что русские люди стремятся к раскрытию особенностей семейного уклада гораздо детальнее, нежели чем другие представленные европейские языки.

Изначально стояла задача проанализировать концепт "Семья" с семантической точки зрения. В ходе изучения пословиц и поговорок сформировались семантические поля, которые отражали разные этапы создания семьи, варьирующиеся в зависимости от исследуемого языка.

Русские концепты включали в себя следующие слова, принадлежащие к единому семантическому полю "Семья":

1. жена;

2. муж;

3. мать;

4. отец;

5. дети;

6. сын;

7. дочь;

8. ребенок;

9. родители;

10. брат;

11. сестра;

12. мачеха;

13. бабушка;

14. дедушка;

15. венчание;

16. женитьба;

17. родственники;

18. родство;

19. женитьба;

20. баба.

Во французском языке наблюдается похожая картина:

1. femme (f);

2. mari (m);

3. pиre (m);

4. mиre (f);

5. parents (pl);

6. fils (m);

7. fille (f);

8. enfants (pl);

9. soeur (f);

10. frиre (m);

11. amour (f);

12. grand-mиre (f);

13. grand-pиre (m);

14. tante (f);

15. oncle (m);

16. petits-enfants (pl);

17. hйritage (m);

18. mariage (m).

Говоря об английском языке, возможно определить следующие лексические единицы в рамках концепта "Семья":

1. mother;

2. father;

3. brother;

4. sister;

5. family;

6. wife;

7. husband;

8. children;

9. marriage;

10. home;

11. love;

12. babe;

13. woman;

14. man.

Следует говорить о том, что предложенные русские выражения преимущественно включают в себя существительные с новыми корнями. Например, в русском языке: сын - брат, папа - дедушка, в английском языке: mother - wife, father - husband, тогда как во французском языке возможно встретить большее количество прилагательных, которые обозначают родственные связи, например: grand - grande, petit - petite. Это говорит о том, что для русских и англичан значимость родственных отношений наблюдается больше, нежели чем у французов.

Не менее важным является и то, что английский язык также содержит большой количество прилагательных, которые помогают отражать родственные отношения, однако в большей степени они используются для формирования образности того или иного персонажа в рамках художественной литературы, например: old girl - старая девушка, что на русский звучит, как "старушка". В русском языке также превалирует словосочетание "подруга жизни", которое возможно встретить в художественных произведениях.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.