Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения: на материале английского, французского и русского языков

Пословицы и поговорки как малый жанр фольклора. Паремиология русского, английского и французского языков. Компаративный анализ пословиц и поговорок русского, английского и французского языка, отражающих межличностные отношения. Сопоставительный анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.08.2020
Размер файла 536,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проводя сопоставительно-компаративный анализ пословиц и поговорок во французском, английском и русском языках, важно обратить особое внимание на отношения, которые выстраиваются между мужем и женой из России, Франции или Великобритании. В английском языке не так часто употребляется слово "mother", но зато часто используется слово "wife", составив около 35% от общего числа поговорок и пословиц. Во французском языке слово "marie" используется в 17% выражений от общего числа. В русском языке 48% от общего числа занимают пословицы с концептом "Жена" (см. Диаграмму 1 и Таблицу 1):

Диаграмма 1. Место слова "Wife/ Marie/ Жена" в английских, французских и русских пословицах и поговорках

Таблица 1. Пример английских, французских и русских пословиц с использованием слова "wife/ marie/ жена"

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки.

-

Oщ femme y a silence n'y a.

Завел жену - забудь тишину.

-

La femme querelleuse est pire que le diable.

Злая баба в доме, хуже черта в лесу.

-

Femme sage а son mиnage.

Доброй жене домосед не мука.

He that tells his wife news is but newly married.

-

Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.

The husband is always the last to know.

-

Не всякую жена мужу правду сказывает.

Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife.

-

От пожара, от потопа и от злой жены, Боже, сохрани!

Как видно из Таблицы 1, не всегда английские, французские и русские пословицы и поговорки имеют аналоги. Это связано не только с языковой своеобразностью, но и с культурным отношением к слову "жена", сформировавшемуся по-разному в представленных европейских языках. Однако все они характеризуют "жену" или как "злую", или как "добрую".

Несмотря на использование в преимуществе отрицательного коннотативного значения концепта "Жена", англичане часто отмечают, что жена важна для мужчины, а особенно хорошая жена (см. Таблицу 2):

Таблица 2. Пример английских, французских и русских пословиц с использованием слова "wife/ marie/ жена" с когнитемами "хорошей жены"

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Wives must be head, be they good or bad.

-

Что гусь без воды, то мужик без жены.

The best furniture in the house is a virtuous woman.

-

Красна пава пером, а жена нравом.

В рамках Таблицы 1 и 2 прослеживались антонимичные значения концепта "Жена", однако в английском и русском концептах возможно встретить неоднозначное отношение к нему в английском и русском языках (см. Таблицу 3):

Таблица 3. Пример английских, французских и русских пословиц с использованием слова "wife/ marie/ жена" с позиции языковой неоднозначности

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Wives must be head, be they good or bad.

-

Что гусь без воды, то мужик без жены.

A good wife and health is a man's best wealth.

-

С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне.

Представленная Таблица 3 говорит о том, что концепт "Жена" может по-разному восприниматься на языковом и контекстуальном уровнях.

Интересным является тот факт, что во всех трех языках возможно встретить использование концепта "Жена" с корреляцией другого концепта "Смерть":

Таблица 4. Пример английских, французских и русских пословиц с использованием слова "wife/ marie /жена" и концепта "Смерти"

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

He that has a wife, has strife.

-

-

-

Deuil de femme morte dure jusqu'а la porte.

Красные похороны,

когда муж жену хоронит.

В менталитете каждой культуры жена занимает определенное место в семье, особенно, относительно роли мужа. Пословично-поговорочные изречения русского, английского и французского языков позволяют проследить разнообразное положение женщины в семье. К примеру, в сознание русского человека жена зависит от мужа и в материальном, и в моральном плане: "Жена на мужа не доказчица (не послух").

Во французском языке роль женщины в семье принимает иной характер: ее положение позволяет ей преобладать над мужем и даже высказывать свое недовольство. Во французском языке распространено высказывание "curtail lecture" (т.е. нотации за занавеской) - выговор, получаемый мужем от жены без свидетелей.

В английском языке женщина наделена еще большей силой: встречается такое название, как "the grey mare", что в переводе означает "серая кобыла", то есть женщина, которая имеет власть над своим мужчиной.

В отличии от русских и английских выражений, во французском языке чаще всего формируют поговорки о властности женщин через глагольные формы, например: "porter culotte", что в переводе означает "носить мужские штаны"). В современном французском языке довольно часто употребляют поговорку: "mener paitre qn" в случае, если кто-либо пытается сказать, что "тот держит мужа под каблуком".

В русском языке довольно-таки частым явлением являются пословицы и поговорки о значимой роли жены в семье:

"Худое дело, если жена не велела".

"Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой".

Несмотря на слабое положение женщины в русскоговорящей семье, в пословицах и поговорках не стесняются ее права. И все же русская жена не имеет права доминировать над мужем и устанавливать свои правила: "Знай, баба, свое кривое веретено!"

Мужчины при выборе жены обращали особое внимание на её качества, что отражается в пословицах и поговорках во все трех языках (см. Таблицу 5):

Таблица 5. Пример английских, французских и русских пословиц с использованием слова "wife/ marie/ жена" при выборе мужчины

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Choose a wife by your ear, rather by your eye.

Choisissez votre femme par oreilles bien plus que par les yeux.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Помимо частого использования концепта "Жены" в трех разных языках, возможно говорить о том, что для каждой культуры понимание его роли и определений варьируется.

Наряду с концептом "Жена", носители часто любят прибегать к использованию концепта "Friendship".

"Дружба" - понятие, превалирующее во многих языках и культурах. Однако не всегда оно трактуется одинаково в разных языках. Dictionary of American English [24] отмечает, что слово "друг" встречается так же часто, как и слово "отец" в речах носителей языка, хотя пословицы, связанные с данным концептом, далеки от формирования единого смысла на межкультурном поприще, хотя друзья и дружба высоко ценятся и считаются столпами культуры и повседневной жизни во всех культурах и языках.

Концепт "Дружба" также характеризует этническую сторону языка, отражая ключевые духовные ценности, которые сохраняются в рамках той или иной культуры на языковом уровне. Концепт "Дружба" напрямую коррелирует с уже изученным ранее концептом "Семья", являясь по аналогии сложным концептом для интерпретации и дальнейшего понимания. Как и концепт "Семья", он основывается на отражении в паремиологии основных социальных и языковых идей: ментальных, моральных, духовных и этнических.

В рамках формирования анализа концепта "Дружба" в пословицах и поговорках английского, французского и русского языков было выяснено, что все они содержат универсальный пласт пословиц и поговорок, который пересекается в некотором смысле по своему значению.

В русских, французских и английских пословицах часто прослеживаются мысли о важности понимания её значения в жизни человека (см. Таблица 6).

Таблица 6. Английские, французские и русские пословицы и поговорки по концепту "Дружба" о важности понимания его значения в жизни человека

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

A friend in court is better than a penny in purse.

Mieux vaut ami en place que l'argent en bourse.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

-

Дружба - как стекло, сломаешь - не починишь (разобьешь - не

склеишь).

A true friend is the best possession.

-

Друг - ценный клад, недругу никто не рад.

A friend in need

is a friend indeed.

Dans le besoin on reconnaоt ses amis.

Друг познается в беде.

Английские, французские и русские пословицы и поговорки часто имеют одну синтаксическую структуру, представая релевантными семантическими синонимами (см. Таблицу 7)

Таблица 7. Английские, французские и русские пословицы и поговорки по концепту "Дружба" с одинаковой синтаксической структурой

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Better an open enemy than a false friend.

-

Лучше честный враг, чем коварный друг.

Как видно, во французском языке отсутствует коннотативное значение идентичное представленным двум.

Английский язык также имеет ряд пословиц и поговорок с определением концепта "Дружба", не имеющих своих аналогов. В английских выражениях дружба предстает как понятие, стремящееся к интерпретации человеческой свободы. Например, следующие выражения не находят похожих примеров в русском и французском языках:

"Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom".

"Little intermeddling makes good friends".

Русский язык также заимствуют представленную тенденцию и раскрывает концепт "Дружба" на основе абсолютного равенства между людьми-друзьями:

"Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком".

"Скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты".

Французский язык отличается от английского и русского языка преимущественно не столько наличием уникальных пословиц и поговорок, которые не переводятся на другие языки, а скорее своей возможностью неиспользования слово "l'ami", что в переводе на русский язык означает "друг" в рамках самих пословиц и поговорок:

"On n`ai jamais vu une pie avec un corbeau".

"Tous les goыts sont dans la nature".

"Malheur partagй n'est malheur qu'а demi".

Несмотря на отсутствие определяющего слова, французы довольно часто используют данные выражения в соответствующем контексте, определяя свою позицию и место своего друга в их отношениях.

В целом, возможно говорить о том, что был произведен компаративный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, соотносящихся к сфере неофициальных отношений.

Первый концепт, который рассматривался в рамках главы - это концепт "Семьи", в более детализированном виде предстало понятие "жены" во всех трех языках.

1. В разделе было всего представлено 39 примеров, посвященных концепту "Жена". Из них всего три встречаются во всех трех языках (Таблица 5), что объясняет единый подход в русском, английском и французском языках к выбору жены.

2. В представленной главе также было выявлено, что 12 французских примеров дублировали друг друга по значению во французском и русском языках.

3. 20 примеров было представлено на английском и русском языках в аналогичном смысловом виде.

4. Единичные случаи без дублирования в других языках также встречались в рамках представленной работы: 1 в английском языке, 3 в русском и 1 во французском.

5. По общему количеству примеров следует говорить о том, что русский язык изобилует общим количеством концепта "Жена" в своих пословицах и поговорках, их насчитывается в размере 20. На втором месте находятся английские пословицы и поговорки в количестве 12, тогда как наименьшее количество пословиц и поговорок отдается французскому языку (7) (см. Диаграмму 2)

В рамках исследования концепта "Жена" было выявлено, что он фигурирует в каждом языке в следующей перспективе, закрепленной в Таблице 8.

Таблица 8. Общие компоненты анализа концепта "Жена" в английском, французском и русском языках

Помимо этого, возможно определить на компаративном уровне количество использования коннотативного значения концепта "Жена" в рамках английских, русских и французских пословиц и поговорок (см. Таблицу 9)

Таблица 9. Сравнительный анализ концепта "Жена" в английском и русском языках

Исходя из представленного компаративного анализа возможно сделать вывод о том, что преимущественно в английском и русском языках концепт "Жена" несет негативную коннотацию.

Однако, в сравнении с русским языком, английский язык выражает более терпимое отношение к "жене".

Русский язык отличается своей уникальностью, благодаря существованию уникальных примеров с коннотацией "Жена надолго" и "Чужая жена".

В общем смысле, следует говорить о том, что в английском языке концепт "Жена" расценивается как объект, который преимущественно определяет положение жены как хозяйки дома. В русском языке концепт "Жена" имеет негативную окраску, приобретая значение "злой", во французском языке "жена" приобретает качество хозяйственности.

В рамках рассмотрения следующего концепта, которым является понятие "Дружба", следует говорить о том, что говорить о том, что в общем было проанализировано 26 пословиц и поговорок (см. диаграмму 3):

· 9 в английском языке;

· 8 во французском языке;

· 9 в русском языке;

Проведя исследования концепта "Дружба" в паремиях русского, английского и французского языков, можно заключить, что:

1. Во всех трех языках существует раскрытие концепта "Дружба".

2. Во всех трех языках наблюдается большой призыв к настоящей дружбе. Все языки раскрывают концепт "Дружба" как важное понятие в жизни человека, ставя его выше многих других моральных ценностей.

3. Говоря о различиях, Английские и русские пословицы чаще всего дублируют свое коннотативное значение, в то время как французский язык отображает оригинальные пословицы и поговорки, не имеющих своих смысловых аналогов, в большем количестве, чем в других языках.

4. В менталитете русского человека прослеживается "святость" дружбы, но вместе с тем наблюдается направленность на равенство друзей.

5. Английский концепт "Дружба" отражает некоторую дистанцию между людьми, сохраняя британскую отстраненность.

6. Французский язык понимает концепт "Дружба" преимущественно через метафорические выражения, преимущественно избегая слова "l'ami" (друг) или "l'amitiй" (дружба).

Представленный анализ говорит о том, что представленное исследование раскрывает концепт "Дружбы" в пословицах и поговорках в трех языках через призму коммуникативного поведения, наделяя их особенными чертами, которые могут быть характерными для той или иной культуры и языка.

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, относящихся к сфере деловых отношений

Как было указано в теоретической основе представленной работы, деловые - это отношения, которые складываются между членами одной рабочей организации (например, коллеги или начальник и подчиненный). Зачастую они возникают по должностной обязанности, а не из личных побуждений.

В рамках установления отношений на работе между сотрудниками нередко используются различные инструменты для поддержания рабочей обстановки, в том числе для их мотивации с целью реализации целей и задач той или иной компании. Нередко современные работодатели прибегают к частому использованию концепта "Труд, трудолюбие" в своей речи, показывая важность поддержания уровня мотивации сотрудников компании.

С точки зрения когнитивной лингвистики, следует говорить о том, что формальные отношения возможно обозначить как сложные с точки зрения корреляции языка человека и его мышления. Особенно сложными они являются на практическом уровне, когда контекст ситуации диктует применение определенной паремии, которая может совершенно точно отразить метафорическим образом смысл ситуации и потенциальный выход из нее.

Многие современные бизнесмены Европы, в том числе в Англии, России и Франции прибегают к использованию паремии с концептом "Труд" с целью показания сотрудникам компании важности добросовестно и качественно выполнять свою работу. Поэтому, важно обратиться к следующей Таблице 10.

Таблица 10. Поощрение коллективного труда в английском, французском и русском языках через паремиологические единицы (ПЕ)

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Many hands make light work.

-

Много рук - быстрей работа.

-

C'est un jour perdu qu'un jour sans travail.

День без работы - зря прошел.

Существование пословиц и поговорок в английском, французском и русском языках также может отражать добровольное желание трудиться, которое вызвано требованием удовлетворять свои человеческие потребности (Таблица 11)

Таблица 11. "Добровольный труд" в английских, французских и русских пословицах и поговорках

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

It's the squeaky wheel that gets the grease.

Il faut travailler pour qui veut manger.

Хочешь жить, умей вертеться.

No song, no supper.

Qui ne travaille pas ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест.

Hunger breaks stone walls.

La faim chasse le loup du bois.

Голод - не тетка.

Паремия деловых отношений транслирует отношение к труду как к источнику жизненных благ (Таблица 12)

Таблица 12. "Труд как источник жизненных благ" в английских, французских и русских пословицах и поговорках

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Business is the salt of life.

-

Дело - соль жизни.

-

Nul bien sans peine.

Нет добра без труда.

-

Le travail йloigne de nous trois grand maux - l'ennemi, le vice et le besoin.

Работа отгоняет от нас три великих зла: скуку, порок и нужду.

-

Le travail est une chose dont l'homme ne peut pas se passer.

Работа - это такая вещь, без которой человек не может обойтись.

Условная поддержка руководителей не является единственным мотивационным инструментом. Современное начальство понимает и принимает, что сильнейшим мотивационным инструментом для сотрудников с целью повышения продуктивности работы являются деньги. Это находит свое отражение в английских, французских и русских пословицах с концептом "Деньги" (Таблица 13).

Таблица 13. Концепт "Деньги" в английских, французских и русских пословицах, совпадающие по употреблению, значению и лексическому составу

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Money makes the mare go.

-

Деньги - путь вперед.

-

Le temps c'est de l'argent.

Время - деньги.

-

L'argent attrire l'argent. L'argent va а l'argent.

Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам.

-

L'argent n'a pas d'odeur. L'argent n'a point d'odeur.

Деньги не пахнут.

Представленные французские и русские пословицы и поговорки преимущественно имеют аналогию по значению, а также идентичны по своему употреблению и лексическому составу.

С лингвистической точки зрения особенно важным выделить следующие пословицы и поговорки, которые не совпадают по своему лексическому составу, но имеют схожесть по употреблению и коннотативному значению (см. Таблицу 14)

Таблица 14. Концепт "Деньги" в английских, французских и русских пословицах, не совпадающие по лексическому составу, но имеющие идентичную коннотацию

Английские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

It's money that talks in the world.

Avec de l'argent, on arrive а tout. L'argent est roi.

Алтын сам ворота отпирает и путь очищает. Денежка дорожку прокладывает. Деньги всему голова.

No one can have too much.

Abondance de biens ne nuit pas.

Алтын серебра не ломит ребра. Деньги - не люди, лишними не будут.

Лишняя денежка карману не в тягость. От

туго набитого кошелька на сердце легко.

A pound in the purse is worth two in the book.

Un tient vaut mieux que deux tu l'auras.

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

-

On est assez riche quand on a le nйcessaire. Suffisance vaut abondance.

Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Лишние деньги - лишние хлопоты. Меньше денег - меньше хлопот.

-

Nous sommes tous frиres, mais nos bourses ne sont pas sњurs.

Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. В деньгах родства нет. Мы-то родня, а деньги наши чужие

-

Clй d'or passe partout.

Всюду вхож, как медный грош. Злато не говорит, да много творит.

-

Oщ il y a un йcu, il y a un diable, oщ il n'y en a pas, il y en a deux.

Горе - деньги, а вдвое - без денег.

-

Mieux vaut sagesse que richesse.

Денег много, да разума мало. Денег палата, да ума-то маловато. На деньги ума не купишь.

-

Bonne renommйe vaut mieux que blason dorй. Bonne renommйe vaut mieux que ceinture dorйe.

Денег нажить -немного труда, а худо наживёшь -и слава худа. Денег ни гроша, да слава хороша. За деньги славы не дают.

-

L'argent court, quand mкme il n'a pas de jambes. L'argent est fait pour circuler.

Денежка без ног, а весь свет обойдет. Денежки круглы: день и ночь катятся.

-

L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.

Деньги не щепки, c пола не поднимешь. Деньги под ногами не валяются.

One man works and other benefits by it.

L'вne de la montagne porte le vin et boit de l'eau.

Медведь пляшет, а поводырь деньги берет. Работнику алтын, а подрядчику - полтина.

Представленная таблица демонстрирует схожести концепта "Деньги" в трех языках. Предложенные пословично-поговорочные изречения ставят деньги на важное место в жизни человека, определяя их как жизненно необходимый объект для удовлетворения потребностей индивида любой национальности и культуры.

В сфере деловых отношений довольно часто возможно рассматривать концепт "Труд" с точки зрения отрицательной оценки. Особенно часто это отмечается в русском языке:

"работа не черт - в воду не уйдет";

"что дело, дело не сокол - не улетит";

"дело не голуби - не разлетятся";

"на мир не наработаешься".

В отличии от русских пословиц и поговорок с отрицательной коннотацией, английские отличаются тем, что в них в большей степени наблюдается "работа на результат":

"no sweet without sweat";

"nothing to be got without pains";

"he who would search for pearls must dive for them".

В целом, возможно говорить о том, что был произведен компаративный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и французском языках, соотносящихся к сфере деловых отношений.

1. В рамках представленной главы были проанализированы два коррелирующих концепта: "Труд" и "Деньги".

2. Сопоставительное исследование английских, французских и русских пословиц и поговорок с концептом "Труд" и "Деньги", соотносящихся к деловым отношениям, в количестве 77, из них английских пословиц и поговорок наблюдается в количестве 15, французских - 26 и русских в количестве 35, возможно увидеть в наглядном виде в диаграмме 4.

В рамках использования концепта "Труд" всего было использовано 23 пословицы и поговорки: 5 английских, 8 французских и 10 русских (см. Диаграмму 5)

Говоря о превалировании в пословицах и поговорках концепта "Деньги", было проанализировано 54: 11 английских, 18 французских, 25 русских (см. диаграмма 6).

Исходя из представленных диаграмм, возможно сделать вывод о том, что большее количество русских пословиц содержит в себе раскрытие концептов "Труд" и "Деньги", по представленным данным французский язык приближен к русскому языку по степени формирования представленных данных, тогда как английский язык оказался наиболее "скупым" к формированию тех или иных пословиц с представленными концептами.

На основе языкового и смыслового значения проанализированных пословиц и поговорок в рамках всех трех языков возможно сделать вывод о том, что русский позиционирует себя как разносторонний, реализуя концепт "Труд" и "деньги" таким образом, что, с одной стороны, формируется представление о халатном отношении к трудовой деятельности со стороны русских сотрудников, в отличии от английского языка, где превалирует добросовестность в рабочем процессе. С другой стороны, русский язык приближен к французскому языку, который показывает наличие пословиц и поговорок, в которых превалирует позиционирование концептом "Труд" и "Деньги" как важных составляющих благосостояния человека.

Выводы по Главе 2

1. В рамках представленной главы были проанализированы пословицы и поговорки в русском, английском и французском языках, принадлежащие к неофициальным и деловым отношениям.

2. В рамках анализа пословиц и поговорок, относящихся к неофициальным отношениям, были исследованы два концепта: "Семья" и "Дружба". Концепт "Семья" превалирует в русских пословицах, нежели, чем во французских и английских.

3. Преимущественно в английском и русском языках концепт "Жена" несет негативную коннотацию. Однако, в сравнении с русским языком, английский язык выражает более терпимое отношение к "жене". Русский язык отличается своей уникальностью, благодаря существованию самобытных примеров с коннотацией "Жена надолго" и "Чужая жена".

В общем смысле, следует говорить о том, что в английском языке концепт "Жена" расценивается как объект, который преимущественно определяет положение жены как хозяйки дома. В русском языке концепт "Жена" имеет негативную окраску, приобретая значение "злой", во французском языке "жена" приобретает качество хозяйственности.

4. В результате исследования концепта "Дружба" в пословицах и поговорках трех языков, возможно сделать вывод о том, что во всех трех языках существует раскрытие концепта "Дружба", а также наблюдается большой призыв к настоящей дружбе. Все языки раскрывают концепт "Дружба" как важное понятие в жизни человека, ставя его выше многих других моральных ценностей. Говоря о различиях, английские и русские пословицы чаще всего дублируют свое коннотативное значение, в то время как французский язык отображает оригинальные пословицы и поговорки, не имеющих своих смысловых аналогов, в большем количестве, чем в других языках. В русском языковой культуре наблюдается "святость" дружбы, но также отмечается стремление к равенству. Английский концепт "Дружба" отражает некоторую дистанцию между людьми, сохраняя британскую отстраненность. Французский язык понимает концепт "Дружба" преимущественно через метафорические выражения, намеренно избегая слова "l'ami" (друг) или "l'amitiй" (дружба).

5. Помимо этого, было проведено сопоставительное исследование английских, французских и русских пословиц и поговорок с концептом "Труд" и "Деньги", соотносящихся к деловым отношениям, в количестве 77, из них английских пословиц и поговорок наблюдается в количестве 15, французских - 26 и русских в количестве 35, на основе которого возможно сделать вывод о том, что большее количество русских пословиц содержит в себе раскрытие концептов "Труд" и "Деньги", по представленным данным французский язык приближен к русскому языку по степени формирования представленных данных, тогда как английский язык оказался наиболее "скупым" к формированию тех или иных пословиц с представленными концептами. На основе языкового и смыслового значения проанализированных пословиц и поговорок в рамках всех трех языков возможно сделать вывод о том, что русский позиционирует себя как разносторонний, реализуя концепт "Труд" и "Деньги" таким образом, что, с одной стороны, формируется представление о халатном отношении к трудовой деятельности со стороны русских сотрудников, в отличии от английского языка, где превалирует добросовестность в рабочем процессе. С другой стороны, русский язык приближен к французскому языку, который показывает наличие пословиц и поговорок, в которых превалирует позиционирование концептом "Труд" и "Деньги" как важных составляющих благосостояния человека.

Заключение

Пословицы и поговорки занимают особое место в культурно-историческом фонде каждого народа, ярко отображая ключевые этапы его формирования и развития. Пословично-поговорочные паремии обладают долгой и богатой историей, так как они зарождались вместе с появлением общества и передавались как важнейшие источники народной мудрости из поколения в поколение. В современном мире люди продолжают использовать эти меткие выражения для украшения речи и передачи заключенных в них ценностей и традиций.

В рамках представленной исследовательской работы были подробно изучены пословицы и поговорки русского, английского и французского языков, относящиеся к деловому и неофициальному видам межличностного речевого взаимодействия. В ходе эмпирического исследования нами были отобраны, проанализированы и сопоставлены 292 русских пословиц и поговорок, 193 французских и 165 английских.

В сфере неофициальных отношений был проведен сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок в трех языках, иллюстрирующих концепт "Семья" и "Дружба". В русском языке концепт "Семьи" встречается чаще, нежели в английском и французском языках. Говоря о представлении "жены" в паремиологической картине трех культур, следует отметить, что в русском и английском языках концепт "Жена" несет негативную коннотацию, в то время как в французском такого не наблюдается.

Концепт "Дружба" тщательно раскрыт во всех трех языках. Различие заключается в том, что в русском менталитете прослеживается некоторая "святость" дружбы; английской культуре свойственно сохранение дистанции между друзьями; французский язык отличается высокой метафоричностью и уникальностью пословично-поговорочных выражений, в которых образ друга передается иными образно-экспрессивными средствами языка.

В рамках анализа были также рассмотрены пословицы и поговорки, относящиеся к деловому виду межличностных отношений и затрагивающие концепт "Труд" и "Деньги". Определенные точки сходства были обнаружены в русском и французском менталитете: для обеих культур уровень благосостояния человека представляется важным. Главным различием русских и английских пословиц и поговорок является отношение народа к рабочей деятельности: в русском языке наблюдается халатность и распущенность, в английском - ответственный подход к выполнению работы.

В заключение стоит отметить, что проведенный компаративный анализ позволил изучить узконаправленную, но необходимую для паремиологии и переводоведения, область и установить сходства и различия между пословицами и поговорками в менталитете трех культур - русской, английской и французской. Полученные данные и результаты могут быть использованы в учебных курсах по языкознанию, лексикологии и межкультурной коммуникации, а также для более полного и успешного овладения языком.

Список литературы

1. Анисимова, О.С. Место пословицы в системе язык-речь [Электронный ресурс]: Преподаватель ХХI век. 2013. №3. / О.С. Анисимова. - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-poslovitsy-v-sisteme-yazyk-rech. - 20.11.2019

2. Афанасьев, А.Н. Мифы древних славян [Текст]: А.Н. Афанасьев - М.: РИПОЛ Классик, 2014. - 290 с.

3. Байрамова, Л.К. Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка [Электронный ресурс]: Л.К. Байрамова, Д.Р. Москалева. Вестник ТГГПУ. 2013. №3 (33). - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-kak-sostavnaya-chast-aksiologicheskoy-frazeologii-frantsuzskogo-yazyka. - 13.12.2019.

4. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://biblioclub.ru/?dict_id=63&page=dict. - 25.11.2019.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. И доп. М: рус.яз, 1990, 246 с.

6. Галеева, Г.И. Русские и французские пословицы и поговорки - творения народного ума [Электронный ресурс]: Г.И. Галеева, М.В. Каноненко. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №2-1 (56). - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-frantsuzskie-poslovitsy-i-pogovorki-tvoreniya-narodnogo-uma. - 14.03.2020.

7. Гарсия-Каселес, К.К. Корреляция английских и русских пословиц. Некоторые особенности билингвального перевода [Электронный ресурс]: Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №1 / Кончита Карловна Гарсия-Каселес. - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-angliyskih-i-russkih-poslovits-nekotorye-osobennosti-bilingvalnogo-perevoda. - 24.11.2019.

8. Грибоедов, А.С. Горе от ума [Электронный ресурс]: А.С. Грибоедов. Т-во тип. А.И. Мамонтова, 1903. - 152 с. - Режим доступа: www.url. https://ilibrary.ru/text/5/index.html. - 13.01.2020.

9. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]: В.И. Даль. - М.: Русская книга, 2003. - Режим доступа: www.url. https://dslov.ru/txt/t81.htm. - 14.03.2020.

10. Ильин, Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.: ил. - (Серия "Мастера психологии").

11. Когут, В.И. Proverbs et dictons de France et leurs equivalents russes: Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты: Словарь французских пословиц и поговорок [Текст]: В.И. Когут. - СПб.: Издательство "Антология", 2015. - 240 с.

12. Костюхин, Е.А. Лекции по русскому фольклору: учебное пособие [Текст]: - 5-е изд., стер. - СПб.: Издательство "Лань"; Издательство "ПЛАНЕТА МУЗЫКИ", 2019. - 336 с.

13. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст]: С.С. Кузьмин. - М.: Русский язык, 2001. - 776 с.

14. Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]: В.С. Модестов.- Ростов.: Медиа, 2007. - 467 с.

15. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст]: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ЗАО "Олма Медиа Групп", 2007. - 784 с.

16. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]: МИРС. 2010. №3 / Валерий Михайлович Мокиенко. - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-aspekty. - 25.11.2019.

17. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка [Текст]: А.Г. Назарян. // Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

18. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст]: С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., М., 1997 - 944 с.

19. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда [Текст]: Типологические исследования по фольклору: сб. статей памяти В.Я. Проппа (1895-1970) / сост. М. Мелетинский и С.Ю. Неклюдов. М., 1975.

20. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии [Текст]: Г.Л. Пермяков. ? М., 1988.

21. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия [Текст]: Г.Д. Сидоркова. Монография. - Краснодар, 1999.

22. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp. - 26.11.2019.

23. Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы [Текст]: М.А. Черкасский. Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст). ? М.: Наука, 1978.

24. Энциклопедический Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html. - 23.11.2019.

25. Craigie, W. & Hulbert, J. A Dictionary of American English on Historical Principles. [Электронный ресурс]: The University of Chicago. Режим доступа: www.url. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015024218300&view=1up&seq=9. - 11.03.2020.

26. Hrisztova-Gotthardt, H. & Aleksa Varga, M. (2014) Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. De Gruyter Open Ltd, Warsaw/ Berlin.

27. Ivanov, E. E., Petrushevskaia, J. A. Etymology of English Proverbs [Электронный ресурс]: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 5 (2015 8) 864-872. - Режим доступа: www.url: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16817. - 2.02.2020

28. Koudiao, Y. (2016) Proverbes et modernitй, deux rйalitйs irrйconciliables ??; Proverbs and modernity, two irreconciliable realities ? [Электронный ресурс]: Estudios Romбnicos, Volumen 25, 2016, pp. 241-252. Режим доступа: www.url: http://hdl.handle.net/10201/51467. - 7.02.2020.

29. La Fontaine, J. Le Chartier embourbй [Электронный ресурс]: Livre VI, fable 18. - Режим доступа: www.url: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/chartier.htm. - 20.01.2020

30. Moliиre. Les Fourberies de Scapin [Электронный ресурс]: Scapin de Moliиre, 1671. - Режим доступа: www.url: https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-14030.php. - 20.01.2020.

31. Okdie, B. M., & Ewoldsen, D. R. (2018). To boldly go where no relationship has gone before: Commentary on interpersonal relationships in the digital age. [Электронный ресурс]: The Journal Of Social Psychology, 158(4), 508-513. Режим доступа: www.url: https://proxylibrary.hse.ru:2120/10.1080/00224545.2018.1473835. - 10.01.2020.

32. Saint-Exupйry, A. Le Petit Prince (1943), йd. Gallimard jeunesse, coll. " Hors luxe ", 1951.

33. Solomon, D. (2013). Interpersonal Communication Putting Theory into Practice. [Электронный ресурс]: New York, NY [u.a.]: Routledge. Режим доступа: www.url: http://lobid.org/resources/HT017529110. - 27.12.2019.

34. Titelman, G. Popular proverbs and sayings. New York, NY: Random House Referen, 1996. - 482 p.

35. Viellard, S. (2016) Introduction : de la parйmiographie а la parйmiologie. [Электронный ресурс]: Etudes et travaux d'Eur'ORBEM, Paris : Eur'orbem, 2016, Proverbes et stйrйotypes : formes, forme et contextes, 1, pp.7-17. Режим доступа: www.url: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01417427/document. - 29.12.2019.

36. Yu, R. (2019) Study on Origin of English and Chinese Proverb. [Электронный ресурс]: Journal of Language Teaching & Research, 10(4), 782. Режим доступа: www.url: http://www.academypublication.com/ojs/index.php/jltr/article/view/jltr1004782790. - 10.01.2020.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.