Употребление феминитивов в современном английском и русском языках
Понятие "гендер" в научном дискурсе. Гендерная нейтрализация и спецификация в медиапространстве. Сравнение представленности женщин в русско- и англоязычном интернет-пространстве. Анализ использования феминитивов в деловых и развлекательных медиа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2020 |
Размер файла | 89,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С обретением женщинами независимости и получением больших возможностей в социальной жизни современный язык шаг за шагом изменяется и адаптируется под новые реалии, но возвращение феминитивов в употребление не только в разговорной речи, но и в языке медиа стало потребностью только через большой промежуток времени. Женщины все чаще стали занимать руководящие должности и прекрасно справляться в «мужских» профессиях. Равенство на рынке труда требует письменного подкрепления. Поэтому новые языковые реформы под влиянием феминистских идей, которые обеспечат функционирование "редактора" наравне с "редакторкой", станут лишь выполненным запросом современной жизни.
2.2 Гендерная нейтрализация и гендерная спецификация в медиапространстве
2.2.1 Проблема представленности гендера в медиа
Гендерная характеристика национального массово коммуникационного пространства является мало представленной в исследовательском дискурсе социальных коммуникаций. Без сомнения такое положение является временным и во многом предопределяется объективными факторами, прежде всего, относительной «молодостью» гендерных исследований как междисциплинарного научного направления в социальных коммуникациях.
Кроме того, в современном обществе, и в медиа-среде, в частности, существует слабое понимание того, что гендерные проблемы существуют, и что, если женщин как эксперток или героинь в разы меньше, такова объективная реальность. Однако такой подход свидетельствует о низкой гендерной чувствительности, которая, по существующим определениям, является осознанием того, что проблемы дискриминации в современном обществе не решены полностью, понимание того, что требования, которые социум предъявляет к мужчинам и женщинам, различаются, и что подобные навязанные ограничения не идут на пользу ни женщинам, ни мужчинам, ни обществу в целом.
Гендерный баланс в медиа - это равная представленность статей в журналистских материалах на уровне героев / героинь и экспертов / эксперток. По данным Проекта глобального мониторинга СМИ (Global Media Monitoring Project (GMMP) [40], женщины и их проблемы мало представлены в средствах массовой информации, и с развитием цифровых платформ их репрезентация в новостной индустрии не улучшилась.
Проект Global Media Monitoring Project (GMMP) является крупнейшим международным исследованием гендерных проблем в средствах массовой информации. Это также правозащитная организация, которая стремится изменить уровень репрезентации женщин в медиа. Начиная с 1995 года, один раз в пять лет данный проект систематизирует и анализирует информацию о гендерных показателях, таких как: представленность женщин, гендерная предвзятость и стереотипы. Последнее исследование, проведенное в 2015 году, охватило 114 стран.
Проект 2015 года включал в себя исследование 22 136 новостных статей, 26 010 новостных сотрудников и 45 402 общих новостных сюжета в газетах, на радио, телевидении, в интернет-новостях и твитах новостных СМИ. В ходе анализа обсуждалась тематика новостей, персонал и контент в рамках ответственности СМИ перед женщинами.
В докладе сказано, что прогресс в достижении гендерного равенства в новостях практически остановился в период с 2010 по 2015 год: женщины составляют лишь 24% от числа лиц, о которых слышали, читали или видели в газетах, телевизионных и радиопередачах, так же, как и в 2010 году. За последние двадцать лет гендерный разрыв среди людей в новостях сократился в Латинской Америке на 13 процентов. Женщины на три процента менее представлены в политических новостях, чем пять лет назад. Они составляют 38% людей, опрошенных на основе личного опыта, по сравнению с 31% в 2005 году. Самая высокая доля женщин-экспертов в новостях приходится на Северную Америку (32%), за ней следуют страны Карибского бассейна (29%) и Латинской Америки (29%). В 2015 году репрезентация женщин в новостях, которые освещают их участие в экономической жизни, остается низкой: в то время как женщины занимают по меньшей мере 40% оплачиваемых должностей во всем мире, в новостных материалах только 20% работников формальной рабочей силы женского пола, в то время как 67% безработных и домоседов являются женщинами. В период с 2005 по 2015 год число женщин, переживших насилие в семье, увеличилось более чем в четыре раза.
Относительная невидимость женщин в традиционных средствах массовой информации перешла на цифровые платформы освещения новостей: женщины составляют только 26% людей в новостных интернет-новостях и твитах СМИ. Женщины сообщают в Интернете на пять процентов больше историй, чем в традиционных средствах массовой информации вместе взятых: 42% онлайн-новостей представлены женщинами. Гендерные различия в выборе источников информации журналистами-женщинами и мужчинами становятся более различимыми в онлайн-новостях: женщины составляют 33% источников в материалах женщин-репортеров онлайн-новостей по сравнению с 23% в материалах мужчин. Только 4% твитов в новостных СМИ открыто заявляют и обсуждают гендерные стереотипы, что в точности соответствует общему проценту печатных, радио- и телевизионных материалов, связанных с такими стереотипами.
Результаты GMMP 1995-2015 гг. рисуют картину, в которой укореняются и подтверждаются неравные взаимоотношения между полами и властью, и в которых гендерные стереотипы воспроизводятся и подкрепляются мировыми средствами массовой информации [40].
Тот факт, что модели недостаточной репрезентации, искажения и невидимости женщин по-прежнему присутствуют в мире цифровых новостей, показывает, что проблема глубоко укоренилась в основной системе средств массовой информации независимо от платформы, через которую передаются новости.
2.2.2 Сравнение представленности женщин в русско- и англоязычном интернет-пространстве
Для сравнения репрезентации женщин в интернет-пространстве были проанализированы различные статьи на русском и английском языках по одному информационному поводу. В качестве общей проблемы всех статей была выбрана тема харассмента на рабочих местах и связанное движение #MeToo. Данный вопрос как нельзя лучше показывает представленность женщин в медиа, а также дает представление об использовании гендерной спецификации и гендерной нейтрализации в статьях, посвященных женщинам.
В ходе анализа было обнаружено, что тема харассмента в русскоязычных и англоязычных статьях представлена по-разному с точки зрения гендерной лингвистики. В русских интернет-изданиях чаще используются феминитивы для обозначения женщин, в то время как в английских СМИ употребляется гендерно-нейтральный язык. Например, «как минимум 30 % юристок Британии», «не встречаться один-на-один с молодыми сотрудницами», «на собеседовании в 2013 году ДеВол заявил соискательнице на должность», «соосновательница издания Галина Тимченко сообщила», «5 предпринимательниц обвинили в домогательствах исполнительного председателя Hyperloop One», «соосновательница мобильного приложения для фитнеса Proday Сара Кунст обвинила», «сценаристка Рашида Джонс призналась», «бывшая сотрудница Facebook рассказала о сексизме в компании», «в начале года несколько журналисток обвинили», «американская художница Марианна Барнард обвинила режиссера», «экс-сотрудница администрации штата Арканзас Пола Джонс обвинила президента США», «советская гимнастка Татьяна Гуцу заявила, что…», «призерка Олимпийских игр-2000 Джейми Данцшер подала в суд на врача…», «правительство, возглавляемое бывшей заместительницей Салмонда», «героиня Джулии Гарнер служит секретаршей кинопродюсера», «объясняет юристка Кадзуко Ито», «назвали себя более 80 актрис, моделей, художниц, журналисток и сотрудниц его компании».
В данных фрагментах статей можно наблюдать, что все профессии по отношению к женщинам представлены в форме женского рода, среди этих феминитивов есть как уже устоявшиеся и широко используемые лексемы, так и более современные формы, такие как «юристка», «призерка», «сценаристка» и другие. Но также по отношению к женщинам-специалистам, или к женщинам, занимающим руководящие должности, употребляются маскулинативы, что подчеркивает их статус или профессиональную значимость - «объясняет Карен Элински, президент женской Ассоциации Финансистов и вице-президент Wells Fargo & Co», «Галина Тимченко занимала должность главного редактора», «его пост займет Татьяна Ершова, управляющий редактор издания», «инженер в Uber Сьюзен Фаулер в личном блоге рассказала», «фраза «Me Too» впервые сорвалась с уст общественного деятеля Тараны Берк, «одну из лидеров движения #MeToo («я тоже») против сексуальных домогательств, калифорнийского депутата Кристину Гарсия обвинили…», «министр иностранных дел Швеции Маргот Валльстрем рассказала…», «руководитель Национального комитета Республиканской партии Ронна Макдэниэл», «режиссер и сценарист картины - австралийка Китти Грин», «адвокат Донна Ротунно успела дать десятки интервью», «кто такая Донна Ротунно - специалист по делам об изнасилованиях», «вице-президент Victoria's Secret по связям с общественностью Моника Митро рассказала», «одна из лидеров движения #MeToo против сексуальных домогательств, калифорнийский депутат Кристина Гарсия подверглась обвинению». Употребление мужских форм в некоторых контекстах может вызвать непонимание, о ком идет речь в статье - о мужчине или о женщине, особенно когда по отношению к героине используется только фамилия.
Иностранные имена собственные не дают представления о поле человека из-за отсутствия привычных русскому языку флексий -а/-я в женских фамилиях. В таких случаях уточняющим маркером о гендере объекта статьи выступают глаголы и определения (прилагательные, причастия) женского рода. Можно сказать, что данные сочетания являются примерами использования маскулинативов как слов общего рода. Кроме того, обозначение на женский пол в статьях происходит посредством употребления сложных существительных - «многие из известных женщин-жертв», «американские “белые воротнички” вообще стараются держаться от коллег-женщин подальше». Также можно встретить примеры, где в одном контексте употребляются и феминитивы, и слова мужского рода - «среди женщин, обвинявших Салмонда, были политик из его партии, сотрудница партии, а также несколько действующих и бывших шотландских госслужащих», «с подобной проблемой сталкиваются звезды шоу-бизнеса и компьютерщики, работницы ООН и спортсменки, студентки и политики, и, конечно же, люди, работающие в различных частных компаниях и занятые бизнесом», «студент Нью-Йоркского университета заявил о домогательствах преподавательницы -- профессора германских языков и литературы Авитал Ронелл». Происходит это потому, что женские формы представленных слов уже устоявшиеся и часто употребляемые в языке, а деривация новых феминитивов от слов, которые уже долгое время употребляются по отношению к обоим полам, невозможно (например, от слова «политик» или «профессор») или же выглядит нелепым.
В англоязычных интернет-изданиях наблюдается тенденция использования гендерно-нейтральных форм для обозначения женщин в статьях, посвященных харассменту на рабочем месте - «according to Ramona Paetzold, a management professor», «task force co-chairs Chai Feldblum and Victoria Lipnic», «Eileen Naughton, Google's vice president for people operations, said in a statement», «said Liz Fong-Jones, a Google engineer for more than a decade and an activist on workplace issues», «Marissa Mayer, one of the company's first engineers who later became chief executive of Yahoo», «Mr. Brin, <…>, had a consensual extramarital affair with an employee», «David C. Drummond, <…>, had an extramarital relationship with Jennifer Blakely, a senior contract manager», «Stacy Sullivan, then the head of human resources and now chief culture officer», «a director at Google X, <…>, interviewed Star Simpson, a hardware engineer», «Chelsea Bailey, the head of human resources at X, said in a statement», «Obi Felten, the head of the Foundry group, is in charge of molding new technologies», «Meredith Whittaker, a Google employee who helped organize the walkout, said…», «Zelda Perkins, Weinstein's former aide», «Kim Barrett, the graduate dean at the University of California», «lead author Leanne Atwater and colleagues describe». В приведенных выше примерах наблюдается закономерное использование сочетаний полных имен героинь статей и название их рода деятельности в виде маскулинативов.
Именно имена собственные в контексте дают понять, что в статье речь идет о женщине. А большинство профессий и названий, обозначающих определенную деятельность, имеют гендерно-нейтральную форму как общепринятую. Кроме того, помимо маскулинативов могут встречаться и другие гендерно-нейтральные конструкции - «DeVaul had propositioned someone applying for a job with the company», «Maria Miller, who chairs the Commons Women and Equality committee…». В первом примере слово женщина или какое-то иное указание на нее опущено и заменено на лексему «someone», в продолжении статьи идет уточнение, что речь идет о женщине, на что указывает ее имя Star Simpson в следующем предложении.
Второй пример иллюстрирует замену апеллятива на придаточную конструкцию - вместо «chairwoman» или «chairman» используется глагол «who chairs…» Также стоит обратить особое внимание на обращение к женщинам в статьях. В зависимости от издания они варьируются. Наиболее частотное употребление - это сочетание имени и фамилии. Чтобы избежать повторений, используется обращение по фамилии - «Sarah Hubbard knew something was off about her interactions with a piano professor. Hubbard frequently worried…», «Geidt joined Uber Technologies Inc. as an intern in 2010», «when Joan was an undergraduate». Вне контекста становится сложно понимать, о ком идет речь - о мужчине или женщине, так как остальные слова никак не помогают идентифицировать пол объекта статьи.
Более частым вариантом замены полного обращения к женщинам является форма Ms. - «Ms. Blakely was transferred to sales in 2007», «Ms. Simpson went with her mother», «Ms. Salinas also said…» Данное сокращение в настоящее время больше распространено, чем Miss или Mrs., так как оно не указывает на семейное положение женщины, как и мужской вариант Mr., что делает такое обращение гендерно-нейтральным. Но также встречаются варианты, когда пол объекта статьи важен для понимания. В таких случаях употребляются определительные слова, с указанием на пол - «student had come to the administration with <…> complaints about inappropriate attention to female students' attire», «a young woman scientist <…> came forward with a report», «many employees - both men and women - posted photos», «many said Google had treated female workers inequitably». Как можно заметить, данная форма используется чаще с существительными во множественном числе для указания гендера группы. Несмотря на общую тенденцию использования гендерно-нейтральных форм, по отношению к мужчинам можно встретить традиционные маскулинативы, с которыми в настоящее время борются феминисты - «he is now Alphabet's chief legal officer and chairman of CapitalG», «a leading businessman has been granted an injunction». Благодаря большой огласке проблемы недостаточной репрезентации женщин, по отношению к ним такие сексистские выражения заменяются чаще на гендерно-нейтральные, а не на феминитивы.
2.3 Феминитив как способ репрезентации женщин в медиа
Самые известные феминитивы - это апеллятивы, альтернативные или парные к аналогичным «мужским» понятиям. Они в основном используются для обозначения профессий. Заметим, по отношению к группе людей разного гендера, даже если подавляющее ее большинство женщины, используется мужской род. Активисты, работники, профессионалы, участники и так далее. Мужской род в данном случае отождествляется с общечеловеческим, и по мнению сторонников феминизма не просто отодвигает женщину на задний план, а полностью игнорирует ее в картине мира. Данный факт социального неравенства мужчин и женщин выражается, например, в том, что апеллятивы женского рода, обозначающие профессиональную деятельность являются, как правило, производными от мужских, и им часто сопутствует негативная оценочность. Часть профессий представлена только в одном роде: горничная, портниха, медсестра, няня, но хирург, адвокат, инженер и др. Не редко можно встретить объявления: «Требуется повар. Требуется няня». Очевидно, что повар может быть любого пола, но, исходя из фразы, няня - только одного. Как и профессор, врач, ученый, автор, президент, но уборщица, домохозяйка. Социум с помощью языка настойчиво указывает женщинам их место и демонстрирует пренебрежительное к ним отношение.
В недавнем прошлом существовали такие феминитивы как «домохозяйка», «уборщица» и «медсестра», а такие, как «хирургиня», «композиторша» - нет. Язык отражал печальные реалии, где не было женщин этих профессий. Как ни странно, в нем не образовалось слово «хирургиня» после появления десяти или ста женщин-хирургов. Но теперь женщины играют явную и полноценную роль в большинстве видах социальной и профессиональной деятельности. Конечно, гендерное равенство наступит не скоро, и многое еще предстоит сделать, но никаких объективных причин для того, чтобы сейчас не использовать в речи слова «дизайнерша», «адвокатесса», «строительница», «филологиня» нет.
Скорее наоборот, женщины в обществе сами игнорируют в себе «женственность» и по примеру поэтессы Марины Цветаевой, что отказывалась называться поэтессой и гордо возражала - «я - поэт» называют себя «журналист», «преподаватель», «автор». Настаивают, чтобы по отношению к женщинам не применялись феминитивы, некоторые в них видят оскорбление - я не женщина, я профессионал. Существует традиционное мнение, что слова женского рода звучат уничижительно, заставляют сомневаться в достижение той, которую ими обозначают. Без сомнения профессия половых признаков не имеет. Названия профессий употребляются в мужском роде, а не в гендерно-нейтральном.
Отказываясь от феминитивов, женщины не воспринимаются как бесполые профессионалы, они воспринимаются как мужчины. Это особенность грамматической структуры языка, и наша задача - повысить представленность женщин, пока не существует гендерно-нейтральных обозначений. Кроме того, такая ситуация становится поводом упрекнуть женщин в том, что их вклад в развитие культуры и прогресса минимален и незначителен. Конечно, если поинтересоваться, то можно узнать, что это далеко не так, но на поверхности женские достижения не лежат.
Особенно ярко это видно на примере названия профессий. Практически все официальные названия - мужского рода. Юрист, программист, инженер, бухгалтер, профессор, кандидат наук. Когда мы слышим об абстрактном юристе, в голове возникает образ мужчины. Женщин-ученых с иностранными именами постоянно представляют как мужчин. Например, что касается генетиков и биохимиков: часто можно встретить - «Э. Виткин обнаружил связь между репарацией и мутагенеза» (Эвелин Виткин, обнаружила), «уравнение Михаэлиса - Ментена» (Михаелиса-Ментен). Психология - наука, в которой очень много известных женщин. Но большинство уверено, что Зейгарник и Рубинштейн (Блюма Зейгарник, Сусанна Рубинштейн) - мужчины, потому что ученые, о которых пишут в учебнике - это мужчины по умолчанию и употребляется по отношению к ним мужской род.
2.3.1 Феминитивы в общественно-политических и деловых медиа
Для анализа использования феминитивов в общественно-политических и деловых медиа были выбраны следующие интернет-издания: Известия, Новая газета, Коммерсантъ, Ведомости и Российская газета среди русскоязычных медиа, и The Telegraph, The Guardian, The Wall Street Journal, National Post и Forbes среди англоязычных изданий.
Были проанализированы русскоязычные статьи на наличие феминитивов «сотрудница», «психологиня», «начальница», «редакторка», «врачиха» и «читательница». А также проведен сравнительный анализ парных понятий мужского рода «сотрудник», «психолог», «начальник», «редактор», «врач» и «читатель». Полный отчет по количеству русскоязычных статей с исследуемыми лексемами см. в Приложении 1 Таблице 1.
В ходе анализа статей было обнаружено, что использование феминитивов всё еще не так распространено в общественно-политических интернет-изданиях. Так, на сайте Известий было обнаружено 2658 статей с лексемой «сотрудница», в то время как слово «сотрудник» встречалось в 27 раз чаще - в 72506 статьях, в издании Ведомости соотношение таково - 1799 статей с феминитивами и 46313 случаев употребления слова в мужском роде (как в единственном, так и во множественном числе). Причем множественное число, «сотрудники», обозначает группу лиц как мужского, так и женского пола. Не было выявлено случаев употребления сочетания «сотрудники и сотрудницы» для обозначения смешанной группы лиц.
Также можно отметить тенденцию употребления различных номинаций в мужском роде как слов общего рода при замене апеллятива «сотрудница» в статьях. Например, «продавец перевела…», «главбух похитила…», «кассир носила…» и другие. Менее частотным указанием на пол объекта является употребление сложных существительных, таких как «готовы работать с женщиной-начальницей», «девушка-администратор лишилась глаза» и др. Нередко из заголовка сложно определить, идет речь о женщине или мужчине в статье, так например в Российской газете можно встретить статью под таким заголовком - «Спас почтальона». И только в начале статьи идет уточнение «… пришел на помощь женщине-почтальону». Такое использование слов в мужском роде создает образ героя статьи мужчину, что может мешать пониманию текста при невнимательном прочтении и порождать стереотипы о профессиях.
Слово «начальница» употребляется значительно реже, по сравнению с «сотрудница», причем соотношение использования апеллятивов «начальница» и «начальник» значительно ниже - так, существительное в женском роде употребляется приблизительно в 100 раз реже маскулинатива. Например, по запросу «начальник» на сайте Российской газеты нашлось 76764 статьи, в то время как феминитив встречался лишь в 522 статьях.
Стоит отметить, что мало использующиеся и новые феминитивы и вовсе практически не употребляются в деловых медиа. На сайтах Ведомостей, Российской газеты и Новой газеты не было найдено ни одной статьи, в которой присутствовал бы феминитив «психологиня». Лишь 8 статьей содержали это слово в материалах Известий и 11 раз «психологиня» встречалась в Коммерсанте, в то время как слово «психолог» встречалось около 5 тысяч раз. Кроме того, лексема «психологиня» в данных статьях имела уничижительный или же пренебрежительный оттенок, говоря о специалистках в сфере психологии - «блестящие юристки …, и в то же время искушенные психологини», «присутствующие в студии дамочки-психологини и тщеславные правозащитницы», «неухоженная несчастная психологиня тихо жует бутерброд». Также использование неестественных для языка деловых СМИ феминитивов зависит от самого автора статей.
Так, например, было обнаружено 2 статьи одной журналистки Татьяны Батенёвой на сайте Известий, в которых она использовала слово «психологиня» - «кризис завершится не разводами и скандалами, как пугает психологиня…» и «вот, например, молодая и красивая психологиня Мередит Янг…». До сих пор, говоря о профессионалах в своей сфере в статьях используется существительное в мужском роде, например «психолог Людмила Петрановская». Совсем редко можно встретить такие сочетания как «женщина-психолог» и «девушка-психолог», причем, например, в Коммерсанте обозначение «женщина-психолог» употреблялось в 2 раза чаще, чем «девушка-психолог» - 14 раз. Возможно, это связано с тем, что понятие женщина более широкое и не имеет возрастного ограничения по отношению к объекту. В последние 4 года феминитив «психологиня» можно встретить лишь в статьях, посвященных одноименному комедийному сериалу «Психологини», который вышел на экраны в 2017 году.
Новое слово, введенное феминистками, «редакторка» практически не используется в деловых медиа - всего лишь 2 случая употребления феминитива и 9710 статей с мужской формой «редактор» в Российской газете. Исключения составляют статьи, обсуждающие проблему появления новых феминитивов, где можно встретить такие примеры - «они, вкупе с “редакторками” и “блогерками” выглядят как скверный анекдот», «слова типа “докторка” или “редакторка” искажают русский язык», «феминитивы вроде “авторка” и “редакторка” бесят меня».
Особый резонанс вызвало выступление депутата в марте 2019, предложившего ввести штрафы за использование подобных слов. Кроме того, можно встретить использование лексемы «редакторка» и просто для обозначения женщин-редакторов, но в таких случаях влияет собственное позиционирование героини статьи как редакторки. Журналисты используют феминитивы для полноценного создания образа феминистки - «Ромбу - одна из редакторок …, соорганизаторка…», «редакторки журнала DOXA».
В то же время форма «редакторша» встречается немного чаще (41 статья в Коммерсанте) - «скромная редакторша Раечка», «роль строптивой редакторши в комедии», «знакомый голос редакторши Политиздата», «тупая редакторша официального журнала сдала в макулатуру…», «нахальная редакторша стенгазеты», «диктат взбалмошных модных редакторш». Можно заметить, что этот феминитив в отдельных случаях носит пренебрежительный характер, в то время как форма мужского рода «редактор» имела бы нейтральное значение, либо же характеризовала героиню статьи как профессионала.
Феминитив «врачиха» однозначно относится к разговорному стилю и имеет пренебрежительный характер. В связи с этим данная форма используется в общественно-политических СМИ крайне редко - «говорит голосом мымры вполне миловидная врачиха», «интрижка с зубной врачихой», «Людмила Потапова совсем не похожа на стереотипную “врачиху”». В большинстве случаев это слово употребляется для создания негативного образа в статье, либо статья является описанием фильма или произведения, и в таком случае апеллятив «врачиха» описывает героиню.
Нейтральное обозначение «читательница» или «читательницы» в среднем используется в 50 раз реже, чем маскулинатив «читатель». «Читатель» или во множественном числе «читатели» используется для обозначения неопределенного круга лиц - «Коммерсантъ “Ъ” предлагает читателям узнать…». В статьях не было обнаружено употребление сочетания «читатели и читательницы», поэтому феминитив используется только в определенном контексте, например обращаясь к аудитории женских журналов - «у читательниц Cosmo богатый выбор…», либо для того, чтобы выделить женщин среди всех пользователей - «сайт будет интересен скорее читательницам, нежели читателям».
Выбор англоязычных ресурсов был не случаен - были проанализированы статьи Британских (The Telegraph, The Guardian), Американских (The Wall Street Journal, Forbes) и Канадских (National Post) СМИ для комплексного подхода к изучению феминитивов в английском языке. Были выбраны следующие феминитивы - «businesswoman», «heroine», «administratrix», «policewoman», «manageress» и «lady-doctor». Статистика употребления данных женских форм в англоязычных общественно-политических и деловых медиа см. в Приложении 1 Таблице 2.
Употребление феминитивов в англоязычных статьях также почти не распространено. Например, слово «businesswoman» встречается в 5630 статьях на сайте The Guardian, в то время как маскулинатив «businessman» употреблено 48400 раз. Это свидетельствует о том, что содержание новостных материалов больше касается мужчин, а представленность женщин в медиа ниже. В то же время феминитив используется для уточнения пола, в противном случае употребляется гендерно-нейтральная форма «business person» или «business executive». Кроме того, встречается женская форма, если в статье речь идет о женской вовлеченности в бизнес, с акцентом на феминистские идеи - «they've positioned themselves as curators, designers, businesswomen, directors and all-round entertainers», «claims to be a self-made businesswoman», «I am a private businesswoman…», « when asked to define herself, she has at times chosen the one-word answer “businesswoman” ».
Слово «heroine» можно встретить в статьях довольно часто (в Wall Street Journal 2337 статей с феминитивом и 20448 с маскулинативом), потому что эта лексема зачастую употребляется при описании фильмов, книг, театральных представлений и других произведений искусства - «English literature's most beloved of tragic heroines», «the story of Mrs Banks, feminist heroine of Mary Poppins», «hotel-haunting new heroine thinks in a gloriously fastidious English». Кроме того, по отношению к культурным артефактам используется сочетание «hero and heroine» - «I remember learning confidence from various literary heroes and heroines», «heroes and heroines are leading from such hearts of light». Кроме того, феминитив «heroine» можно встретить в статьях, посвященных военным действиям и другим историческим событиям - «She still has a chance to be a national heroine», «She did not become a heroine for English Canada».
Не было ни одной статьи в деловых англоязычных изданиях с феминитивом «administratrix», в то время как слово «administrator» в среднем встречалось в 27000 статьях (в Forbes, например, 63720 статьи с маскулинативом). Причем эта лексема встречается как для обозначения женщин («Zoл Carter, a 41-year-old administrator…», «to appoint the commission's deputy administrator, Meagan Wolfe, as interim administrator…»), так и мужчин. А также слово «administrator» употребляется по отношению к неопределенной группе или для обозначения занимаемой должности - «it had appointed voluntary administrators», «both boards were represented including captains, coaches, administrators and the chief medical officers», «administrators at a New York middle school are begging students…»
Феминитив «policewoman» встречается в интернет-изданиях для уточнения, что в статье речь идет именно о женщине-полицейском - «murdering policewoman Angela Rose Taylor», «more policewomen have tattoos than male officers», в противном случае чаще всего используется гендерно-нейтральная форма «police officer». Также слово «policewoman» употребляется в сочетании «policemen and policewomen» для обозначения смешанной группы полицейских - «they will be driven by policemen and policewomen in plain clothes», «…is planning to use 10,000 policemen and policewomen to help in the fight». Кроме того, данный феминитив числе может использоваться наряду с другими гендерно-нейтральными апеллятивами в одной статье - «assassinations of women in public positions, including policewomen and politicians, educators, students and journalists», «from truck driver, chef, policewoman, to lawyer and doctor».
Устаревшее слово «manageress» всё еще можно встретить в статьях британских медиа, но американские интернет-издания не употребляют этот феминитив. А в канадском National Post была обнаружена всего лишь одна статья («An empress's primary role was to be the manageress of the harem»), в то время как с маскулинативом «manager» размещено почти 45000 статей. В последние несколько лет был выявлен резкий спад в использовании «manageress». Данная лексема считается устаревшей, а в отдельных контекстах оскорбительной - «The message began: “This is the manageress, and I am female” (ManagerESS? Really? In 2015?) », « authoress, comedienne, manageress, 'lady doctor', 'male nurse' and similar obsolete terms». Чаще всего данная форма употребляется по отношению к управляющим женщинам в стереотипно женских сферах - «the hostel manageress», «in her position as manageress at Glastonbury Guest House», «manageress for a chocolatier company», «a rebuttal from the pub's manageress».
Не так часто, по сравнению с мужской формой, встречается феминитив «lady-doctor» - «One of the physicians, a lady doctor, is now a midwife» - 32 статьи в The Telegraph. Также это слово часто используется вместе со стереотипно женскими определениями - «the kindly lady doctor asked me to choose some music», «a lovely lady doctor asked», «witty and authoritative lady-doctor». Кроме того, лексема «lady-doctor» часто употребляется в статьях, посвященных феминизму, феминистскому языку и современным лингвистическим нормам - «We don't call a lady doctor a doctress», «'lady doctor', 'male nurse' and similar obsolete terms…», «the term `male feminist', meanwhile, inverts a linguistic paradigm usually applied to women - `lady doctor', `career woman'…», «should we bring in `engineeress', `system adminstratrix' (that'd be me), `factory handette', `lady doctor' or `doctress'…»
2.3.2 Феминитивы в развлекательных и демократических интернет-изданиях
Для анализа использования феминитивов в демократических и развлекательных русскоязычных медиа были выбраны материалы таких ресурсов как Сноб, Лента.ру и Wonderzine. На англоязычном медиапространстве употребление феминитивов было исследовано на примере следующих интернет-изданий - The Independent (британская газета), People (американский развлекательный журнал) и Maclean's (канадский еженедельный журнал).
Для более глубокой оценки были выбраны такие же лексемы, которые сравнивались в общественно-политических и деловых СМИ. Для русского языка это - «сотрудница», «психологиня», «начальница», «редакторка», «врачиха» и «читательница» и их мужские эквиваленты. Результаты анализа русскоязычных материалов представлены в Приложении 1 Таблице 3.
Проанализировав развлекательные и демократические медиа, была выявлена тенденция более частотного употребления феминитивов из-за того, что большее количество статьей посвящено феминистским идеям и сопутствующим предлагаемым изменениям в языке. Так, например, в журнале Wonderzine слово «сотрудница» используется всего лишь в два раза реже, чем мужская форма «сотрудник». Причем эта лексема употребляется в различных контекстах по отношению к женщинам - «Главой министерства образования и науки России стала сотрудница администрации президента РФ», «сотрудница опеки преисполнилась ко мне сочувствием», «бывшая сотрудница сената Конгресса США», «женщины-менеджеры рискуют стать жертвами на 30-100 процентов больше, чем рядовые сотрудницы», «уволена сотрудница полиции, отказавшая жертве насилия в помощи, «бывшая сотрудница Pixar обвинила студию в сексизме».
Лексема «психологиня» всё еще не такая часто употребляемая даже в демократических СМИ, например, в издании Сноб совпадений в статьях обнаружено не было, это слово использовалось только самими пользователями в своих блогах или при обсуждении, причем обсуждения касались феминитивов - «феминитивы бывают разные -- хорошие и плохие, правильные и неправильные… Самые страшные -- авторки, режиссерки, кураторки, докторки, директорки, менеджерки, гинекологини и психологини. Собственно, проблема с ними только одна -- что таких слов нет. Нет и все! Я в словаре смотрел!», «стараться через знакомых или через соцсети искать тех психологинь, которые вам подходят по духу», «эта книга использует «она» по умолчанию. Да и будем честны, психолог чаще всего она. Психологиня? Психологесса? Психоложка?» В других СМИ - Лента.ру и Wonderzine - слово «психологиня» встречалось и статьях на различные темы - «о чем повествует модная психологиня: про любовь подростков-анимешников, не способных общаться вне косплей-эстетики», «лекции прочтут секс-квир-просветительница и ведущая телеграм-канала “Помыла руки” Саша Казанцева, психологиня и сотрудница проекта “Тебе поверят” Александра Олейник, психологиня и координаторка стажёрской программы ИНГО “Кризисный центр для женщин” Хана Корчемная и другие», «победительницей в категории “Женщины против женщин” стала психологиня Мария Меркулова».
Феминитив «начальница», также как и «сотрудница», довольно часто встречающийся в статьях, но всё же его использование ограничено. Это происходит потому, что женщин на руководящих позициях в принципе меньше, и соответственно представленность женщин-руководительниц в СМИ ниже - 422 статьи с феминитивом на Лента.ру и 30887 с маскулинативом «начальник». В интернет-изданиях можно найти следующие примеры - «об этом сообщила в твиттере начальница её штаба», «одно дело - не подчиниться возмутительному приказу, а другое - для молодого представителя этнического меньшинства “настучать” на начальницу в возрасте, да еще и белую», «в Новосибирске уволили начальницу отдела участковых городского управления», «об этом предупредила начальница столичного управления Роспотребнадзора», «Netflix опубликовали первый полный трейлер сериала “Girlboss” (“Начальница”), основанного на одноимённой автобиографии основательницы магазина Nasty Gal Софии Аморусо». Данные примеры иллюстрируют, что использование устоявшегося и привычного феминитива возможно в различных контекстах развлекательных медиа.
Недавно образованный феминитив «редакторка» используется или только в блогах пользователей, или в статьях посвященных феминитивам - «потенциальный сотрудник при этом называет себя редакторкой и блогеркой, как Вам с этим?», «отдала “пижаме” должное и знаменитая модная редакторка Диана Вриланд», «стилистка и модная редакторка Ева Джеральдина Фонтанелли выбрала». Еще один вариант, где можно встретить этот неологизм - статьи, в которых их героини сами себя называют редакторками, либо же тематика статьи имеет феминистскую направленность - «Моя татуировка: Редакторка Надежда Вайнер о проективном тесте», «редакторка Даша Кушнир о самооценке и любимой косметике», «Виктория Кузьменко, 29 ЛЕТ, РЕДАКТОРКА». Немного чаще встречается вариант «редакторша», но сторонники феминизма считаю, что это слово неуместно из-за первоначального значения суффикса -ш- при добавлении к основам маскулинативов, обозначающих род деятельности - обозначение жены какого-либо лица (например, генерал - генеральша). Например, «на моих глазах редакторша одного известного журнала спросила с отвращением...» Из-за редкого употребления этих феминитивов в статьях можно встретить мужскую форму «редактор» по отношению к женщинам - «Наташи Почечуевой -- первого главного редактора журнала Elle Decor».
Лексема «врачиха», употребляемая в статьях развлекательных интернет-изданий, так же как и в общественно-политических СМИ, имеет уничижительный и пренебрежительный оттенок - «вынесла свой вердикт пожилая участковая врачиха», «я такого человека встретил в питерской спецпсихбольнице -- ее звали Сидорова Ирина Александровна, врачиха, которая пошла туда работать, зная, что в больницу будут отправлять политических», «что уж скрывать, симпатичной врачихе успел прикипеть», «мне участковая врачиха подсказала причину». Кроме того, слово «врачиха» также встречается в статьях при обсуждении проблемы создания новых феминитивов - «в паре “врач и врачиха” - уже нет, врачиха звучит уничижительно», «в списке выше нет недавних образований, кроме «авторки» - самого известного и обсуждаемого нового феминитива, о котором постоянно пишут на фоне старых слов: “учительница” и “врачиха”. Значит ли это, что новые феминитивы не распространяются дальше одного парадного примера?».
Не так много статьей можно найти с феминитивом «читательница», несмотря на то что он является нейтральным. Употребление этого слова в разы ниже, чем «читатель», а для обозначения неопределенной группы чаще всего используется мужская форма во множественном числе, и только иногда по необходимости есть уточнение - «вот за это его и любили - читатели и, в особенности, читательницы», «любая читательница или читатель Wonderzine сможет записаться». В остальных случаях использование феминитива «читательница» объясняется контекстом, когда в статье требуется уточнение на конкретную женщину - «Екатерина, усердная читательница Плутарха, Тацита и других римских историков», «об этом сообщило издание «Бугульминская газета» со ссылкой на читательницу, которая предпочла остаться анонимной», «я хотела запечатлеть момент, когда читательница неожиданно начинает идентифицировать себя с чувствами, о которых рассказывается в письме», «в редакцию поступило письмо от читательницы». Или же феминитив использован по отношению к женской аудитории - «уважаемые читательницы, если вы все еще гордитесь чем-то подобным в XXI веке…», «много раз на меня ополчались феминиствующие читательницы».
Для исследования использования феминитивов в английском языке были выбраны следующие слова: «businesswoman», «heroine», «administratrix», «policewoman», «manageress» и «lady-doctor». Анализ употребления данных лексем в общественно-политических и деловых медиа представлен в п. 2.3.1. Количество статей с исследуемыми феминитивами в англоязычных развлекательных и демократических СМИ представлено в Приложении 1 Таблице 4.
Так, апеллятив «businesswoman» в развлекательных и демократических интернет-изданиях используется чаще, чем в деловых СМИ. Но по сравнению с мужской формой «businessman», этот феминитив все равно редко употребляемый (84 статей в Maclean's с феминитивом и 1171 с маскулинативом). Темы статей в трех исследуемых СМИ отличаются от общественно-политических, поэтому феминитивы чаще встречаются в материалах, посвященных гендерному равноправию, феминизму, защите прав женщин и их представленности - «businesswoman of the Year rejects 'superwoman' tag», «Dorothy Fasola is a respected businesswoman - the middle-aged director of two seafood companies», «Tyra Banks's New Pixie Makes Her Feel Like a 'Futuristic Businesswoman'», «Cuie Feng, listed as a “businesswoman,” owns the other one per cent», «She knew of the American businesswoman and former model's desire to be seen as an advocate for feminism», «businesswoman Annabel Karmel has suggested that some woman cannot cope with failure, and that there are some jobs that women are simply not good at». Кроме того, в одном предложении могу встречаться и слова в женской форме, и в мужской - «says the Toronto lawyer and businesswoman», «Payette, a Montreal-born astronaut, engineer and businesswoman». Это происходит потому, что английский язык стремится к гендерной нейтральности, но в речи уже употребляются привычные сложившиеся феминитивы, такие как «businesswoman».
Довольно частотным по употреблению является слово «heroine» - 9110 статей с феминитивом и 55300 статей с маскулинативом было обнаружено на сайте The Independent. Оно употребляется как в паре с мужской формой «hero» - «who is your favorite hero/heroine from outside literature?», так и независимо по отношению к женщине - «Gerry Jackson: the radio heroine defying Mugabe's heavies», «another day, another TV heroine brutalised», «the high school heroine is first seen in a car», «from Berlusconi papi girl to working mom heroine», «Liberal Leader Michael Ignatieff called her one of his “personal heroines”».
Практически вышедшим из употребления в языке медиа можно считать феминитив «administratrix», он также практически не встречался в деловых интернет-изданиях. Среди демократических и развлекательных СМИ было выявлено всего два примера в газете The Independent - «the court of appeal dismissed an appeal by the plaintiffs, Brenda Dobson, suing as the administratrix of the estate of Deborah Dobson» и «Maria Hunter, suing as the widow and administratrix of her husband». Причем обе статьи изданы более 10 лет назад. Это значит, что данный феминитив выходит из употребления и только иногда используется в деловых изданиях.
Лексема «manageress» также считается устаревшей, но она встречается чаще, чем «administratrix» - 341 материал с феминитивом на сайте The Independent. Употребляется данное слово для того, чтобы подчеркнуть пол сотрудницы, когда это необходимо в контексте - «could the manageress shatter football's grass ceiling?», «a League side will one day hire a manageress». В данных примерах важно показать разницу между мужчиной-менеджером и женщиной, и сделано это с помощью такого лексического приема. Кроме того, данный феминитив может использовать и просто для указания на гендер - «twenty minutes later the manageress went downstairs», «Mrs. Smith, catering manageress». Самым привычным способом гендерной спецификации является добавление определения «female» - «a female manager is inflexible».
Гендерно-нейтральным обозначением полицейского является лексема «police officer», но в статьях можно встретить и феминитив «policewoman» - 5 статей с этим словом и в 6 раз больше материалов с вариантом «policeman». Такая форма используется для интенсификации на поле объекта статьи, чаще всего «policewoman» встречается в заголовке для понимания, кому посвящена данная статья - «two Palestinian men reportedly shielding an Israeli policewoman», «a corrupt policewoman has been sentenced to 22 months in jail», «Virginia Policewoman Ashley Guindon, Killed During Her First Shift on Job, Honored at Funeral». В самом тексте статьи может использоваться также и другие указания на героиню статьи - обращение по имени или фамилии, или же гендерно-нейтральная форма, например «Jones, <…> did not deny improperly using her status as a police officer».
Слово «doctor» является гендерно-нейтральным и у него существует несколько женских форм - «lady-doctor», «woman-doctor» и «feminine-doctor». Феминитив «lady-doctor» считается устаревшим и его использование минимально - 4 материала на 4797 статьи с вариантом «doctor» в Maclean's. Например, «… and that phrase is now considered as old fashioned as “lady doctor”, or, for that matter, “pounds sterling”», «Silvio Berlusconi turns on the charm with a lady doctor», «I had thought this usage had fallen by the wayside (like “lady doctor”) but a reliable source informs me that…», «the Leigh film begins with a haggard Imelda Staunton begging a lady doctor for sleeping pills». Кроме того, в некоторых статьях показано пренебрежительное отношение к женским вариантам обозначения по профессиональной деятельности - «She's not a woman doctor! SHE IS THE DOCTOR!». Также некоторые статьи, в которых присутствует исследуемый феминитив, посвящены проблемам сексизма и гендерного неравноправия - «Qantas staff call female doctor “Miss” in everyday sexism row».
2.4 Социокультурные и гендерные аспекты гендерно-справедливого языка
Отношение к такому современному феномену как феминитивы в российском обществе неоднозначно, но больше половины считают, что постоянное и всеобщее употребление новых женских форм невозможно [1]. Также 56 % опрошенных из 1500 человек полагают, что внедрение в речь искусственно созданных неологизмов-феминитивов является следствием снижения грамотности. Люди не осознают, что язык подстраивается под потребности общества и социальные изменения.
В англоязычном пространстве, как было выявлено в ходе анализа интернет-материалов, происходит гендерная нейтрализация языка. Этот процесс отличается от гендерной спецификации - мужчины и женщины одинаково обозначаются в языке, а слова не имеют гендерную окраску. А феминитивы все чаще и чаще начинают приобретать негативную окраску, они считаются уничижительными и являются проявлением сексизма в языке.
Существует множество справочников, содержащих рекомендации о том, каким образом следует избегать сексистских проявлений в речи [34, 36, 41, 43]. Попробуем обобщить наиболее, по нашему мнению, полезные и рациональные. Рекомендуется употреблять настоящие родовые понятия вместо лексемы "man": man in the street - ordinary citizen, typical person, average person; man's best friend - a faithful dog. Следует отметить, что подобные рекомендации касаются употребления этой лексемы в атрибутивной и глагольной функциях: man the booth - staff the booth; man-hours - hours of labor; man-made - synthetic, artificial; manpower - labor, workforce, personnel, staff, human resources; man-sized task - a demanding task, a big job; no man's land - unoccupied territory, wasteland, deathtrap.
Подобные рекомендации по предотвращению инклюзивности касаются также местоимения “he”. Так, рекомендуется в некоторых случаях вообще опускать притяжательное местоимение или заменять его на артикль, употреблять не единственное число, а множественное, использовать пассивные конструкции и тому подобное. Стоит отметить, что многие грамматисты выступают против популярной тенденции замены единственного числа на множественное и рекомендуют перефразировать предложение таким образом, чтобы избежать гендерную окраску.
Так, на одном из многочисленных сайтов, посвященных гендерно нейтральной речи, рекомендуется избегать предложений “A good judge takes their job very seriously” или “A good judge takes his or her job very seriously”, и предоставлять предпочтение варианту “A good judge takes the job very seriously”. Проблема инклюзивности местоимения “he” не новая. Так, например, аболиционист 19 века Лисандр Спунер утверждал, что женщины не могут быть президентами, поскольку по отношению к президенту в Конституции употребляется местоимение “he”.
Рекомендуется также избегать несимметричного употребления мужских и женских референтов, следить за тем, чтобы не только мужчина все время упоминался первым. Например, не следует употреблять в одном предложении Miss Austen versus Dickens, Ms Jane Smith versus Dr John Smith, если оба имеют докторскую степень. Авторы пособия “The Handbook of Nonsexist Writing” приводят такой пример из телеанонса: “Powerful lady attorney and confident young lawyer team up to defend a wealthy contractor accused of murder”. Они ставят резонный вопрос: “What sex are the confident young lawyer and the wealthy contractor?” [41, с. 66-67]
Особое внимание авторы подобных рекомендаций уделяют названиям профессий, которые, по мнению феминистов, отражают состояние языка в период до промышленной революции, когда в большинстве профессий были задействованы мужчины. Предлагаются различные списки, даже словари гендерно нейтральных альтернатив профессиональных номинаций (например, businessman - business executive, business men and women, businesspeople, executives, business community, entrepreneurs, financiers; cameraman - camera operator; chairman - chair, head, committee head, coordinator, moderator, presiding officer; statesman - expert in affairs of state, eminent person и т. п.). Впрочем, переход к нейтральной профессиональной терминологии является неоднородным и непоследовательным. Как отмечает А.А. Григорян, речь, с одной стороны, выделяет женщин, специально маркируя слова, относящиеся к женскому роду и создавая феминитивы (manager - manageress, poet - poetess, executer - executrix), а с другой стороны, используя андроцентричные инклюзивные формы, способствует “невидимости” женщин [7].
Значительной критике со стороны феминистов подлежат и традиционные лексемы для обозначения женщины. Так, например, лексема girl, по мнению Д. Скотта, может быть просто указанием на пол человека (особенно если она молодая), но, если вы, обращаясь к своему партнеру, говорите: “My girl will fix you a cup of coffee”, это свидетельствует о незрелых или устаревших взглядах на современную роль женщин [43, с. 76-77]. В 2014 году зрителей BBC возмутил тот факт, что во время программы ведущий Марк Бомонт, которого повалила на землю молодая чемпионка по дзюдо, пошутил: “I am not sure I can live that down - being beaten by a 19-year-old girl”. В результате обвинений в сексизме эти слова были изъяты из программы. Наиболее противоречивым в феминистском дискурсе является отношение к лексеме lady. Вследствие семантической дерогации эта конструкция получила пониженного статуса и стала обозначать сначала женщин, относящихся к буржуазии, а позже превратилась в вежливый способ обратиться к женщине любого социального класса.
Подобные документы
История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011