Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)

Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.07.2020
Размер файла 85,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если говорить о понятиях counsel и counselor-at-law, между ними нет принципиальной разницы. Как правило, они употребляются по отношению к человеку, который даёт советы своим клиентам по юридическим вопросам. Само слово counsel вне контекста юридической практики, в общем языке (general English) означает «совет». Данные термины также обладают более узким значением, по отношению к lawyer. Представители таких профессий, как counsel и counselor-at-law только консультируют людей перед судом, а lawyer может не только консультировать, но также и вести судебные дела. Кроме того lawyer чаще всего работает в юридической фирме, а counsel или counselor-at-law может работать со своими клиентами на дому. В русском переводе, все три термины передаются как «адвокат», однако можно было бы использовать синонимы, такие как консультант по юридическим вопросам или юрист-консультант по отношению к counsel и counselor-at-law.

Другие смежные понятия, которые довольно часто встречаются в тексте - это summons и subpoena. Оба термина выражают понятие «повестка», однако summons означает официальную повестку в суд для выступления в качестве ответчика. Summons также может означать повестку в любое другое государственное или административное учреждение. Такая повестка может вручаться по самым разным причинам, в то время как subpoena - это судебный приказ исключительно в суд для принуждения дачи свидетельских показаний. Если бы речь шла об официальном документе, данное различие должно было бы быть отражено в переводе. Однако в художественном тексте, где речь идёт об описании ситуации и создании художественного образа, в которой находятся герои, разница не существенна.

Кроме профессиональных синонимов, в тексте также употребляются слова, чьи значения как термина и как общеупотребительного слова расходятся. Так, интересным примером служит употребление слова contempt в оригинале романа. В общем языке (general English) это слово обозначает «презрение, пренебрежительное отношение». Попадая в правовую среду, слово становится специализированным и означает «неуважение к суду», «оскорбление суда». Так, например, фраза «I will find you in contempt» переводиться как «Я oбвиню тeбя в неуважении к суду». Однако при переводе не стоит путать «неуважение» с «оскорблением суда», поскольку под оскорблением суда, понимаются действия или слова, выраженные в дерзкой форме, а также все то, что ущемляет честь и достоинство граждан. Под неуважением к суду понимается отказ явиться на слушание, проявление пренебрежения к суду и отказ повиноваться приказам судьи. В рамках романа судья приказывает свидетелю выдать информацию о преступнике, совершившем убийство, и когда малолетний свидетель отказывается сообщать, судья грозится обвинить его в проявлении неуважения к суду.

Термин neglect иллюстрирует другой ярко-выраженный пример расхождения в значениях. Американский словарь Merriam Webster определяет как «lаck of аttеntion or carе that someоne or sоmеthing nееds». Если рассматривать значение этого слова вне контекста юриспруденции, то его можно определить как «игнорирование» или «упущение». При этом если поместить это слово в среду закона и права, то термин neglect подразумевает игнорирование тех обязанностей и правил, которые предписаны законом, то есть халатность. Данным термин очень часто употребляется по отношению к отцу или матери для обозначения родительской халатности, которая заключается в ненадлежащем уходе за ребенком, неспособностью обеспечить его в должном питании, жилье, медицинской помощи, причинении вреда эмоциональной стабильности. Поэтому в тексте слово neglect передаётся как пренебрежение отцовскими обязанностями.

Необычную сложность представляет простое на первый взгляд слово burglary. В русском языке, как и в английском, есть несколько понятий, обозначающих ограбление, а именно - кража, грабёж, разбой. Кража - это скрытое (тайное) хищение имущества. Грабеж же напротив, открытое хищение имущества, например, когда у вас из рук вырывают сумку. Главное различие этих преступлений: тайность и открытость. При этом разбой - это насильственное хищение имущества, с применением насилия или с угрозой применения насилия. В тексте романа, речь шла о нападение на дом адвоката. Её хотели похитить и позже убить, украсть пару вещей для вида и замаскировать все под «just another house burglary», что верно передаётся как «ещё одна кража со взломом», хотя на самом деле планировалось нападение.

Наблюдается ряд случаев, когда в романе встречаются термины, обладающие несколькими вариантными соответствиями в русском языке, то есть когда одно слово или понятие соответствует нескольким понятиям в русском языке, является шире или уже по значении. Зачастую, данный фактор связан с различием правовых систем Америки и России.

Подтверждающим примером служит лексема prosecution, которая встречается в оригинале романа большое количество раз. Дело в том, что prosecution имеет сразу два значения и, соответственно, имеет два соответствия в русском языке. Первое - это процесс судебного разбирательства, то есть возбуждение и продолжение уголовного дела с предъявлением официальных обвинений правонарушителю. Второе понятие - это сторона обвинения в уголовном процессе, то есть - прокурор. Ввиду этого, переводчику необходимо уделять особое внимание контексту, чтобы правильно передать содержание языковой единицы. Например, в словосочетании «a sensational killing with a tоn of prеssure behind its prosecution», за словом prosecution стоит сторона обвинения и переводчик совершенно точно переводит фразу: «на прокурора давят со всех сторон». В следующем примере prosecution уже обозначает именно стадию расследования: «this case is a prosecution now, not an investigation», показывая, что судебное разбирательство уже идёт.

Термин сustody также передаётся несколькими вариантными соответствиями на русский язык. В американской системе под custody подразумевается забота или контроль, осуществляемая властью или отдельным лицом в отношении кого-либо, которая предполагает ограничение свободы (арест, заключение, условное освобождение, подписка о невыезде). В русском языке есть сразу два соответствия, которые в зависимости от контекста выражают данное понятие: стража и опека. Переводчик передаёт фразу «to take into custody» как «взять под стражу» или «взять под опеку». В повествовании романа ребенка берут именно под опеку, чтобы обезопасить его. Так как его не обвиняют ни в каком преступлении, логичнее будет придерживаться единообразия и переводить данное слово как опека.

Другим интересным примером служит употребление стилистически-окрашенной лексики, а именно разговорной лексики. Рассмотрим следующее предложение: «Barry served 2 yеars in a pleasant federal joint». В данном случае Дж. Гришем использует joint как стилистический синоним слова prison. Слово joint не является юридической лексемой, в словаре в одном из его значений рядом стоит помета «slang». При переводе необходимо распознать стилистически-маркированную лексику и верно передать её значение. Т.П. Матц распознала значение данной лексемы, однако ей не удалось добиться точной передачи. Она переводит данное словосочетание как федеральная тюрьма, что отражает смысл, но не передаёт стилистическую окраску данной единицы и характеристику речи преступника. Стилистически сниженное слово «тюряга» является синонимом нейтрального слова «тюрьма» и лучше подходит для перевода лексемы «joint». Поэтому предложение «Barry served 2 yеars in a pleasant federal joint» правильнее было бы перевести как «Барри отсидел пару лет в милой тюряге».

В результате можно сделать вывод, что ввиду различия правовых систем разных стран и многообразия схожих понятий внутри системы, перевод юридической лексики обладает рядом особенностей, особенно при переводе художественных текстов, именно поэтому их нужно адаптировать соответствующим образом.

2.4 Примененные переводчиком стратегии и оценка качества перевода

Проведённый анализ приводит к выводу, что при переводе специальной юридической лексики в художественном тексте переводчик должен применять культурно-прагматическую адаптацию. Под культурно-прагматической адаптацией понимается внесение социально-культурных, психологических или других изменений для получателя переводного текста. Иными словами, в художественном тексте нельзя переводить термины, основываясь чисто на их терминологическом значении и данных специальных словарей, как это следует делать в специальных юридических документах. Специальную лексику нужно сделать понятной для читателя художественного текста, даже незнакомого с юридической системой страны оригинала.

Термин harassment, который обозначает домогательство и используется по большей части по отношению к женскому полу, переводиться в романе как «издевательство». Harassment означает оскорбление, состоящее в враждебном физическом или словесном поведении. «It was sex discrimination, wrongful discharge, harassment». Можно предположить, что раз было заведено уголовное дело, речь идёт о домогательстве. Тем более, что издевательство более общий термин, обозначающий любое грубое оскорбление или злую шутку. Стоит выделить, что роман переводился в 1994 году, в то время российской юридической практике и массовом сознании не было понятия «сексуальное домогательство». Ввиду этого, можно сказать что для того времени переводчик оправданно применил культурно-прагматическую адаптацию при переводе слова harassment. Однако в настоящее время данный термин следует перевести как сексуальное домогательство.

Следующий пример интересен с точки зрения стилистики, так как термин не переводится термином. В романе рассказывается о преступнике, который убил сенатора, чей труп ещё никто не нашёл. Преступник дико волнуется и хочет получить отсрочку дела. Автор передаёт нам его мысли и ощущения: «the trial was a month away and loomed like an execution». Переводчик передаёт эту фразу на русский как «до суда оставался всего месяц, и сознание этого висело над Барри как дамоклов меч». Согласно Фразеологическому словарю Фёдорова А.И., фразеологизм «Дамоклов меч» означает «постоянно угрожающую кому-либо опасность» [30]. Прокурор еще не добился обвинительного приговора для Барри ввиду отсутствия трупа. Однако труп могли найти в любой момент за этот месяц, и это осложняло задачу для Барри, поэтому суд представлял угрозу для обвиняемого. Данный перевод можно считать репрезентативным, так как он передаёт эмоции и чувства главного антигероя и описывает ситуацию, в которой он находится. При переводе было применено целостное преобразование.

Рассмотрим еще один случай: «Young Barry's jury could not agree on a verdict and thus simply hang itself» - «Присяжные не смогли прийти ни к какому решению. Молодой Барри вышел на свободу». Необходимо разбираться в тонкостях американской системы права, чтобы перевести это предложение верно по содержанию и понятно для российского читателя (напомним, это перевод 1994 г, когда в российской судебной практике Суд присяжных существовал только пять лет). Дело в том, что согласно англо-саксонскому праву и американским законам, если жюри присяжных не смогло прийти к единогласному решению по поводу вины подсудимого, то последний не может быть осужден. Поэтому переводчик выявил причинно-следственную связь и заключил, что раз жюри распалось и не вынесло единогласного решения, подозреваемый не был осужден и вышел на свободу. Переводчик применил способ логического развития - модуляцию, а точнее вид модуляции - замена причины следствием.

Помимо лексемы jury, в тексте используется понятие Grand Jury, которое переводится как Большое жюри. Такое понятие отсутствует в российской системе права, чем и обусловлена национальная специфичность понятия и, как следствие, сложность перевода. Прежде всего, нужно разобраться, чем отличается Grand Jury от Jury. Jury состоит из 6-12 присяжных, их основная задача - вынести обвинительный или оправдательный приговор. Grand Jury консультирует прокурора достаточно ли существует оснований для предъявления обвинений подозреваемому и привлечения к ответственности. Как мы видим, Grand Jury отличается от Jury. Если Jury переводится как жюри присяжных, то Grand Jury следует перевести как Большое жюри присяжных, в то время как Т.П. Матц переводит Grand Jury как «Большое жюри», что может быть непонятно российскому читателю.

В русском переводе есть случаи, когда переводчик применяет лексическую замену. Т.П. Матц переводит словосочетание Clifford's death как история самоубийства. Все дело в том, что словосочетание история смерти не характерно для русского языка, не является узуальным. Переводчик использует лексическую замену, фактически - конкретизацию, которая делает переводной текст более естественным и в определенном смысле уточняет ситуацию.

Подобный случай мы можем наблюдать, когда автор описывает мысли преступника. «His ex-wife had suеd him fоr frаud in the divorce». Консубстанциональный термин fraud, который обозначает «обман, мошенничество, переводится не по своему словарному значению. Переводчик передаёт эту фразу следующим образом: «Его бывшая жена подала на него в суд за то, что он надул её при разводе» и таким способом, используя компенсацию, передает речевую характеристику персонажа, чей снижено разговорный характер, не всегда возможно точно передать в переводе.

Номен Juvenile Court неоднократно употребляется в тексте. По своему словарному значению, Juvenile Court - это Ювенальный суд, который занимается уголовными, гражданскими и административными правонарушениями по делам несовершеннолетних [12]. Чаще всего переводчик передаёт его как «суд по делам несовершеннолетних», используя культурно-прагматическую адаптацию и делая это словосочетание более понятным для российского читателя. Однако в нижеследующем примере в речи героев возникает стилистический синоним данной единицы юридического языка, и он передаётся переводчиком иначе. Мафиози хотят добраться до ребёнка, который слишком много знает. Они обсуждают, что ребенка забрали под стражу, и один из них говорит It has to be youth court, подразумевая, что это было решение Ювенального суда. Чтобы охарактеризовать героев и их речь, разговорно-сниженный характер которой не везде удаётся передать, переводчик прибегает к компенсации, и переводит это словосочетание как «суд для сопляков».

Лексема conviction является многозначной: the act or process of convicting; the final judgment entered after a finding of guilt [40]. Мы видим, что convinction - это не только процесс обвинения, а также и вынесенный обвинительный вердикт. В отдельных случаях переводчику надо уделять больше внимания контексту. Приведем пример: «Without it, Reverend Roy could not get a conviction» - Без него (трупа) достопочтенному прокурору Рою Фолтриггу не добиться, чтобы его признали виновным. В этом случае точнее будет сказать «обвинительного приговора».

Стоит также рассмотреть пример перевода словосочетания law enforcement officials. В американской системе права под law enforcement понимается группа людей, которая следит за соблюдением законов, расследует преступления и производит аресты. Прежде всего, необходимо разобраться, что конкретно входит в систему law enforcement в США. В правоохранительные органы США входят полиция, министерство юстиции (суды), погранично-таможенная служба, служба миграции, служба маршалов и другие. Безусловно, в русском языке так же есть похожее понятие под названием правоохранительные органы, которое осуществляет подобную деятельность. Тем не менее, логично, что правоохранительные органы России отличаются по составу от law enforcement США, и не всегда выполняет те же функции, что и в США. В российской системе права правоохранительные органы включают в себя полицию, целый ряд ведомств и служб, таких как следственный комитет, прокуратура, министерство юстиции (конституционный и арбитражный суда), различные федеральные службы (национальной гвардии, судебных приставов, безопасности), министерство внутренних дел. Поскольку системы правоохранительных органов в США и в России несколько различаются, переводчик прибегает к более точному переводу данного термина. В тот момент, когда в действии романа пытаются допросить ребенка, один из прокуроров заявляет: «every person has a duty to assist law enforcement officials», что передаётся как «каждый гражданин обязан содействовать органам правосудия». Переводчик использует конкретизацию, так как органы правосудия (суды) также являются частью правоохранительных органов.

В тексте перевода присутствует ряд неточностей при переводе юридической лексики. Юридический термин plea bargain является интересным с точки зрения перевода, поскольку это понятие отсутствует в системе права Российской Федерации. Данный термин обозначает договор в уголовном деле между стороной обвинения и защиты, в соответствии с которым обвиняемый признает себя виновным в менее тяжком преступлении или в одном из совершенных преступлений, в обмен на более мягкое наказание, либо снятие других обвинений или отказ прокурора от дальнейшего расследования. Подобное соглашение о признании вины не практикуется на территории Российской Федерации. В оригинале романа термин употреблялся в следующем контексте: «Jеrоmе Cliffоrd (the lawyer) had handled the plea bargain». Русский переводчик передаёт эту фразу как «Джером Клиффорд занимался кассационной жалобой». Дело в том, что кассационная жалоба - это попытка обжаловать вступившее в силу закона решение. Жалобы подаются в суд кассационной инстанции. Важным различием является тот факт, что кассационная жалоба подаётся после вынесения судебного приговора, а соглашение о признании вины заключается до его вынесения. Разумеется, читателю художественных текстов, не обладающему достаточными знаниями в юриспруденции, не будет ясна эта разница в сложных юридических терминах. Тем не менее, предложенный перевод нельзя признать верным, так как он искажает само содержание лексической единицы и не дает читателю возможности познакомиться с особенностями американского права. На наш взгляд, более разумно будет перевести термин как соглашение о признании вины, использовав экспликацию, и, возможно, дать примечание.

Другой пример, когда лексическая единица была переведёна не совсем точно, демонстрирует предложение «We call it a detention center», что переводится как «Мы называем это центром предварительного заключения». Ещё до суда, главного героя хотят взять под стражу и когда его привозят в непонятное для него место, он спрашивает «Is this a jail?», на что ему отвечают «We call it a detention center». В русской юридической культуре нет понятия «центр предварительного заключения». Хотя существуют понятие «камера предварительного заключения», оно не совсем подходит сюда, поскольку мальчик ожидал суда и был помещен в detention center, а камера предварительного заключения предназначена для лиц, задержанных по подозрению в правонарушении. Поскольку главный герой не совершал никакого преступления, а только располагал информацией, которая могла бы посодействовать расследованию преступления, этот термин не подходит. Мы полагаем, что перевод «центр предварительного заключения» не является репрезентативным и более всего подходит перевод следственный изолятор. Это место, в котором изолируют граждан, находящихся под судом, а также тех, кто находиться под следствием или ожидает суда, что подходит под ситуацию с главным героем и максимально полно передаёт содержание.

DUI (driving under influence) holding tank - комната предварительного заключения. В переводе опущен смысл фразы driving under influence, что означает вождение в нетрезвом виде. Помимо этого, корректнее будет заменить слово «комната» на «камера». Следовательно, это камера предварительного заключения (КПЗ) для водителей в нетрезвом состоянии.

Другой пример: «We will need local counsel» - Нам будет нужен советник на месте. Поскольку counsel - это консультант, правильнее будет перевести как «Нам нужна будет помощь местного юриста-консультанта»

Перевод словосочетания Miranda rights является удачным примером культурно-прагматической адаптации. Появление этого понятия связанно с интересной историей. Данное понятие возникло в 1966 году в Аризоне, когда судили мужчину по имени Эрнесто Миранда. Его обвиняли в краже восьми долларов. Дело в том, что при аресте ему не зачитали его гражданские права, такие как право на адвоката, право хранить молчание и не свидетельствовать против себя. Его также не предупредили, что все, что он скажет, может быть использовано против него в суде. В итоге, Эрнесто Миранда признался не только в краже, но также и в ограблении и изнасиловании. После этой истории базовые гражданские права стали называться Miranda rights, а сотрудники полиции стали обязаны зачитывать эти права гражданам до допроса. Данный термин представляет особую сложность, поскольку это тот случай, когда полный эквивалент отсутствует в другой системе права и термин становиться своего рода лакуной. Многие переводчики транслитерируют этот термин и переводят как «права Миранды». Надо сказать, что подобный подход не даёт представление российскому читателю, о каких правах идет речь, поскольку данная история не известна многим российским читателям. Ввиду этого требуется культурно-прагматическая адаптация. Т.П. Матц успешно справилась с этой задачей. Она перевела предложение «Did you advise him of his Miranda rights?» как «Вы сказали ему о его правах?». Несмотря на то, что при переводе словосочетание утратило свой национальный колорит, переводчик точно и верно передал интенции автора и сделал лексему понятной и доступной для российского читателя. Таким образом, переводчик применил целостное преобразование наряду с культурно-прагматической адаптацией.

Выводы к Главе 2

1. Большинство терминов, которые встречаются в романе, являются консубстанциональными. Причем, следует отметить, что процесс идет в двух противоположных направлениях. С одной стороны термины входят в общий язык, с другой стороны слова общего языка терминологизируются.

2. Дж. Гришем как профессиональный юрист, понимает все тонкости использования юридической лексики и вместе с тем наделяет её новыми функциями в рамках художественного текста. В романе Гришема юридическая лексика используется для создания аутентичной ситуации, всесторонней характеристики героев и их эмоций, она также помогает погрузиться в атмосферу закона и права.

3. Значения единиц юридической лексической как слова общего языка и слова для специальных целей могут расходиться. Некоторые понятия отсутствуют в российской системе права. Они также могут быть шире или уже по значению или обладать несколькими вариантными соответствиями. Все это создаёт дополнительные трудности для переводчика.

4. Ввиду того, что юридическая лексика национально-специфична и наделяется рядом особенностей в художественном тексте, переводчику не следует опираться только на значения в специальных словарях. Поэтому, переводчик в передаче английской юридической лексики на русский язык использует такие трансформации как компенсация, культурно-прагматическая адаптация, целостное преобразование, метод логического развития (модуляция), лексическая замена.

5. В некоторых случаях переводчику не удаётся достичь репрезентативной передачи, до конца разобраться в деталях американского права и сделать доступными понятия, которые незнакомы российского реципиенту и не распространены в российской юридической практике.Заключение

На сегодняшний день, перевод юридической лексики в художественном тексте действительно представляет особый академический интерес, поскольку роль и функции специальных лексических единиц в художественном тексте отличаются от роли и функций, которые они выполняют в специальном тексте.

В ходе работы нами был изучен ряд работ, посвященных особенностям специальной лексики в целом (Лейчик В.М., Гринев-Гриневич С.В.), юридической лексики в частности и трудностям её перевода (Као Д., Харви М., и Шаршевич С.). Мы также опирались на труды, посвящены выявлению отличительных особенностей и функций специальной лексики в художественном тексте (Баринова Е.Е., Немыка А.А., Пешков А.Н., Пыж А.М.). Для оценки качества перевода, мы опирались на теорию репрезентативности, разработанную Тюленевым С.В.

В процессе исследования мы выяснили, что юридическая лексика является национально-специфичной, то есть отражает систему права конкретной страны и её особенности. Юридическая лексика является результатом социального и культурного развития народа. Основная сложность перевода юридической лексики заключается в различии правовых систем мира, поэтому передача данной лексики является затруднительной даже при переводе специальных текстов. В художественном тексте юридическая лексика наделяется рядом других особенностей, которыми она не обладает в официально-деловом документе, а именно: может быть экспрессивной, стилистически окрашенной, создавать определённый фон, на котором происходят события, характеризует как героев и ситуацию, так и отношение автора к происходящему.

В ходе работы была выдвинута гипотеза о том, что юридическая лексика имеет свои особенности передачи в художественном тексте и при передаче данной лексики переводчику необходимо применять культурно-прагматическую адаптацию. Для её подтверждения был проанализирован роман Джона Гришема «Клиент». На основе сплошной выборки и анализа с использованием специальных словарей были определены 193 единицы юридической лексики. В результате анализа было выявлено, что юридическая лексика в художественном тексте не только сохраняют свою национальную специфичность, но и наделяется другими функциями. В романе Дж. Гришема юридическая лексика используется для характеристики персонажа, передачи их чувств и эмоций, которые они испытывают в определённой ситуации, и самое главное - для создания аутентичной обстановки, то есть обстановки как в суде или при аресте.

В художественном тексте юридическая лексика передаёт не только когнитивную, но также эмоциональную и эстетическую информацию. Эмоциональная информация говорит нам о чувствах, которые испытывают герои, передаёт их образ мыслей. Эстетическая информация передаёт чувство прекрасного, возникающее при чтении художественного текста. При переводе художественного текста данная информация должна быть также отражена.

Учитывая то, что юридическая лексика может быть до конца понятна лишь специалистам, для достижения репрезентативного перевода переводчику необходимо использовать культурно-прагматическую адаптацию, поскольку художественный текст создан не для специалистов и рассчитан на широкую читательскую аудиторию. Переводчику необходимо также понять и передать авторское отношение к тому, о чем он пишет, а также сохранить особенности стиля оригинала. В переводе романа во многих случаях переводчику действительно удалось достичь репрезентативного перевода, используя культурно-прагматическую адаптацию и другие трансформации, такие как целостное преобразование, конкретизация, модуляция. Тем не менее, в отдельных случаях переводчик не смог верно определить значение юридической лексической единицы, передать это значение в соответствии с традицией изложения в русском языке или передать стилистическую окраску лексической единицы, что помешало достичь репрезентативного перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст]/ И.С. Алексеева. - 5-е изд., испр. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М

2. Агеева М.Г. Человек и система в юридическом триллере Джона Гришема. - 2007.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронныйресурс]/О.С. Ахманова.-2004-Режим http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/, свободный.

4. Баринова Е.Е. Научный термин в современной художественной литературе (А. Битов, Н. Байтов, Л. Улицкая) // Критика и семиотика. - 2011. - Вып. 15. - С. 197-207.

5. Барихин А.Б. Большая Юридическая Энциклопедия. [Текст]/ - М.: Книжный мир, 2010. - 960с.

6. Безуглова О. А., Кузнецова А. А., Юридическая лексика на занятиях по английскому языку в языковом ВУЗе, Филологические науки. Вопросы теории и практики, Грамота, №4 (58), 2016

7. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода [Текст]/ М.В. Вербицкая/ Язык. Культура. Общение.: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В.Ломоносова С.Г.Тер-Минасовой. - М.: Гнозис, 2008 - 159-162с.

8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языковедению. М., 1939

9. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: дис. …канд. филол. наук [Текст]/ Н.П. Глинская. - Москва, 2002 -196с.

10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст]/ С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008 - 304с.

11. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.:, 1977.

12. Додонов В.Н., Ермаков В.Д., Крылова М.А. Большой юридический словарь [Текст]/ - М.: Научно-издательский центр ИНФРА-М, 2001. - 623 с.

13. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

14. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст]/ В.М. Лейчик. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 - 256с.

15. Лобанов С.В. Реализация функции оценки научным термином в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань: Рязанский гос. университет им. С.А. Есенина. - 2008. - № 6. - С. 77-82

16. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

17. Лутцева М.В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования. Иваново, 2008

18. Немыка А.А., Пешков А.Н. Термин в языке научной и художественной литературы: функциональные и прагматические особенности. - 2016

19. Немыка А.А., Пешков А.Н. Термины в языке художественной литературы: теоретический, функциональный и лингводидактический аспекты.

20. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте: на материале произведений М.А. Булгакова: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.01. - М., 2005. - 189 с

21. Пыж А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии. Дисс. … канд. филологических наук. Самара, 2005

22. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959

23. Рецкер Я. И. теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича [Текст]/ Я.И. Рецкер. - 4-е изд., стереотип. - М.: Р.Валент, 2010 - 244с.

24. Рихтер К.Л. Об актуальных тенденциях вовлечения элементов языка науки и техники в художественный язык // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. - 163 с.

25. Суперанская А.В. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1974

26. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь[Текст]/ В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 2006 - 528с.

27. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст]/ С.В. 2004

28. Уголовный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: [федер. закон: принят Гос. Думой 24 мая 1996 года] - Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/

29. Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) /Учебное пособие [Текст]/. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

30. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Текст]/. - М. Lingua, АСТ, Астрель, 2008. - 880 с.

31. Шамсиддинов Х. Термины в художественной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.02. - Ташкент, 1984.

32. Шепелев А. Н. Характеристика юридического языка, Социально-экономические явления и процессы, 2012

33. Шепелев А.Н. Юридический язык как явление правовой жизни 2015

34. Ярцева В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь 1990

35. Cao D. Legal Translation [Text]/ D. Cao// Handbook of Translation Studies. Volume 1/ Eds. Yves Gambier, Luc van Doorslaer. - Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010 - 191-195p.

36. Criminal Justice Act 2003 [Electronic Resource] - Режим доступа:http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/contents, свободный.

37. Harvey M. What's so Special about Legal Translation? [Text]/ M. Harvey// Meta. - 2002 - No.47 (2). - 177-185p.

38. Hassan B.A. (2011) Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge: Cambridge Scholars publishing.

39. Merriam Webster Dictionary [Electronic recourse]/ Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/, свободный.

40. Merriam Webster Dictionary of Law [Electronic recourse]/ - Updated edition. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/legal, свободный.

41. Pringle M. B., John Grisham: A Critical Companion, Greenwood; 1st Edition, Greenwood Press, 1997

42. Љarиevic S. New Approah to Legal Translation [Text]/ S. Љarиevic. - The Hague: Kluwer Law International, 2007 - 308p. Oxford Dictionary of Law.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.