Средства выражения приказов и просьб в английском и немецком языках (семантический и функциональный аспекты)
Описание образования форм императива в английском и немецком языках. Изучение периферийного поля побудительности в языках. Формы вежливости в приказах, просьбах. Особенности побудительных речевых актов в английских и немецких художественных произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.07.2020 |
Размер файла | 122,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки «Лингвистика»
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Средства выражения приказов и просьб в английском и немецком языках (семантический и функциональный аспекты)
Дигорь Дарья Владимировна
Москва 2020
Введение
В современном обществе много времени уделяется коммуникации и правилам общения. Значимую часть речи человека составляют побудительные предложения, в том числе просьбы и приказы. В данной выпускной квалификационной работе речь пойдет именно о них. Семантические аспекты построения предложений занимают центральное место в изучении речи человека. Просьба и приказ -- это разные речевые акты, отражающие разнообразные коммуникативные установки говорящего. Они выражают импульс, но интерпретируют его по-разному в зависимости от отношения реципиента и его социального статуса.
В последнее время ученые стали больше интересоваться этой областью, так как побудительные предложения по своим семантическим и прагматическим свойствам очень тесно связаны с речью и общением, поскольку от интерпретации императивных предложений зависят условия и различные характеристики коммуникативного акта. Но следует заметить, что расширение исследований по этой теме все еще оставило без ответа несколько важных вопросов. Таким образом, в настоящее время изучение семантических и функциональных аспектов средств выражения приказов и просьб в английском и немецком языках представляет научную новизну.
Объектом исследования являются речевые акты приказа и просьбы в английском и немецком языках и в английской и немецкой художественной литературе. Предмет исследования - это языковые средства выражения данных типов высказывания.
Целью данной работы является изучение средств выражения приказов и просьб в английском и немецком языках.
Выполнению цели работы служат следующие задачи:
1. Описать образование форм императива в английском и немецком языках;
2. Исследовать периферийное поле побудительности в английском и немецком языках;
3. Выделить формы вежливости в приказах и просьбах;
4. Выявить роль интонации в побудительных предложениях;
5. Описать особенности побудительных речевых актов в английских и немецких художественных произведениях;
В частности, работа фокусируется на следующих вопросах: 1) различаются ли средства выражения побудительности в английском и немецком языках; 2) могут ли приказы и просьбы выражаться неморфологическими (лексическими) средствами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: теоретико-эмпирический метод анализа средств выражения приказов и запросов и его результатов, индуктивно-дедуктивный метод, используемый для понимания и обобщения теоретического материала, а также описательный метод для характеристики и оценки информации. Для описания отрывков из художественных произведений используется метод контекстуального анализа, а также контрастивный метод, с помощью которого сопоставляются средства выражения побудительности в английском и немецком языках.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в дальнейших работах известных лингвистов. Теоретическая значимость данной работы определяется научной новизной, которая систематизирует уже известные факты о средствах выражения приказов и просьб как на немецком, так и на английском языках.
Актуальность темы дипломной работы обусловлена тем, что в коммуникативном аспекте волеизъявление является достаточно важным явлением. При наличии целостной системы методов, широко распространенных в языке и подлежащих рассмотрению с разных сторон, до сих пор не сложился единый и целостный подход к их интерпретации.
Выбранный для исследования материал позволяет проследить различные способы выражения императивной семантики в художественном тексте, выявить характерные особенности этих способов, определить их национально-культурную специфику и роль контекстуальных условий. Теоретические основы работы представлены трудами отечественных лингвистов А. В. Бондарко, М. Я. Блоха, В. Г. Адмони, Б. А. Абрамова, Е. В. Гулыги, Б. А. Ильиша, А. И. Смирницкого, М. Г. Арсеньевой, которые сосредотачиваются на теории грамматики английского и немецкого языков. Работы зарубежных лингвистов Пенелопы Браун, Стивена С. Левинсона фокусируются на вежливости языка. Труды Л. Баума, Ф. Р. Палмер, М. Халлидеи? являются основой для теории по выражению модальности просьб и приказов. Работы П. Тенча и М. И. Каплуна помогают разобраться в интонации побудительных предложений.
Материалом для анализа средств выражения просьб и приказов в художественном тексте послужили произведения таких авторов, как Эрих М. Ремарк, Марк Твен, Сесилия Ахерн, Бернхард Шлинк.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении представлены предмет, объект, цели, задачи, актуальность работы, а также, методы исследования и значимость. В первой главе рассматриваются образование императивов и средства выражения модальности в английском и немецком языках. Во второй главе идет речь о вежливости и интонации в побудительных предложениях. Третья глава представляет собой исследование средств выражения просьб и приказов в двух языках на основе художественных текстов. По всем главам делается вывод, а в заключении представлены итоги проведенного исследования.
язык побудительность приказ художественный
Глава 1. Теоретические основы исследования способов выражения приказов и просьб
Приказ и просьба являются разными речевыми актами, выражающими волеизъявление. Согласно толковому словарю Ожегова, просьба - это обращение к кому-нибудь, призывающее удовлетворить какие-то нужды, желания [12, с.1449]. Приказом, в свою очередь, называют официальное указание, подлежащее неукоснительному исполнению [12, с.1376].
Просьба -- это модель речевого поведения, направленная на то, чтобы убедить слушателя совершить определенное действие, которое идет на пользу говорящему. Слушатель волен выбирать, будет ли он осуществлять предлагаемое действие или нет. Запрос может также заключаться в побуждении слушателя отложить или отменить какое-либо ранее запланированное действие. Существуют разные способы попросить о чем-то. Мы обычно просим о чем-то вежливо и косвенно, например, используя can, could, would you mind if and may в английском языке и kцnnen, dьrfen, mьssen, sollen, wollen, mцchten в немецком языке.
Для построения приказов в обоих языках чаще всего используется императивные конструкции. Повелительное наклонение часто выражается с помощью специальных спрягаемых глагольных форм. Как и другие конечные глагольные формы, императивы часто склоняются для лица и числа. Императивы второго лица, как в английском языке, наиболее распространены, но некоторые языки, в том числе немецкий, имеют императивные формы для первого и третьего лиц. Использование повелительного наклонения может рассматриваться как невежливое, неуместное или даже оскорбительное в определенных обстоятельствах. В вежливой речи приказы или просьбы часто формулируются как вопросы или утверждения, а не как императивы.
Чтобы приказ или просьба звучали более вежливо во всех языках добавляется пожалуйста, то есть please и bitte.
1.1 Способы образования императива в английском и немецком языках
Повелительное наклонение в английском языке представлено только одной формой, а именно: Do!, без какого-либо суффикса или окончания. По сути, императив по построению является тем же инфинитивом, так как не имеет никаких аффиксов или изменений. Он отличается от всех других наклонений в нескольких важных моментах. Побудительные предложения не обладают различиями между личностью, числом, временем или аспектом, и, что самое главное, императив ограничен в своем использовании только одним типом предложения. Чаще всего глагол в императиве не сопровождается местоимением, выступающего в качестве подлежащего. Однако местоимение может использоваться и в эмоциональной речи, как например: You leave me alone [7, с.101].
Серьезной трудностью, связанной с императивом, является отсутствие каких-либо специфических морфологических признаков: у всех глаголов, включая глагол to be, он совпадает с инфинитивом, он также совпадает с изъявительным наклонением в настоящем времени, кроме третьего лица единственного числа. Даже отсутствие подлежащего местоимения you, которое было бы его синтаксической характеристикой, вовсе не является надежным признаком, так как предложения вроде You stay here! встречаются достаточно часто. Значение само по себе может показаться недостаточным основанием для установления грамматической категории. Таким образом, полностью убедительного решения этой проблемы пока не найдено [7, с.102].
Категория наклонения, насколько мы можем судить, доминирует над категорией времени. В изъявительном наклонении есть по крайней мере три времени, тогда как в сослагательном наклонении их не более двух, а повелительное наклонение вообще не имеет времен. В сфере императива все совершенно ясно. Поскольку его основное значение - это призыв к слушателю совершить какое-либо действие, оно явно несовместимо с прошедшим временем. Между настоящим и будущим может существовать различие в том смысле, что говорящий может обратиться к слушателю с просьбой выполнить действие либо немедленно, либо в будущем. Однако ни в английском, ни в большинстве других языков нет такого различия в императивных формах.
Возможно, определить императив по знакам препинания, так как точка показывает, что предложение не является вопросительным и не восклицательным. Хотя, вопрос о том, является ли предложение повествовательным или императивным, не может быть решен наличием точки в конце. Императивные предложения с точкой в конце вполне возможны, хотя и не совсем часты. Самое большее, что можно сказать в этом отношении, -- это то, что гораздо более вероятно, что предложение, заканчивающееся точкой, будет повествовательным, а не императивным. Также, известно, что после повелительного наклонения в основном ставится восклицательный либо вопросительный знак.
Императивный глагол строго ограничен по времени, аспекту, залогу и наклонению. Нет никакого временного различия или совершенного аспекта, и только очень редко возникает прогрессивная форма: Be preparing the dinner when he comes in. Страдательный залог встречается так же редко, за исключением тех случаев, когда вспомогательным является какой-либо глагол, отличный от to be, как в Get washed!. Эти ограничения связаны с понятным несоответствием сочетания императива со статичным неагентивным глаголом: Sound louder!. Модальные вспомогательные предложения вообще не встречаются в императивных предложениях [35, с.184].
При выражении приказа подразумевается, что опущенный субъект императивного глагола является местоимением 2-го лица you. Это подтверждается появлением you как субъекта последующего разделительного вопроса (Be quiet, will you) и появлением yourself и без других форм рефлексивных местоимений как объекта (Behave yourself, not Behave himself). Существует, однако, тип команды, в которой сохраняется субъект you, отличающийся от субъекта конечного глагола тем, что он всегда под ударением (You be quiet!). Эти приказы обычно имеют предостерегающий тон и часто выражают сильное раздражение. Как таковые, они не могут естественным образом сочетаться с такими знаками вежливости, как пожалуйста. Они могут быть использованы, однако, другим способом, чтобы выделить, указав на двух или более различных адресатов: You come here, John, and you go over there, Alice. Также возможен субъект от 3-го лица: Somebody open the door. В этих приказах легко спутать подлежащее с обращением (вокативом). В то время как подлежащее всегда предшествует глаголу, вокатив -- это элемент, который может встречаться в заключительном и среднем, а также начальном положениях предложения. Другое отличие состоит в том, что у вокатива, когда он первоначально установлен, есть отдельная единица тона (обычно fall-rise), а субъект получает обычное словесное ударение: JACK, you listen to ME [35, с.185].
Есть два способа акцентуации императива. Как было подчеркнуто ранее, иногда местоимение you добавляется к простым императивам, чтобы подчеркнуть или указать, кому адресован императив. Альтернативно можно добавить do в начале предложения, как избыточное вспомогательное средство. Таким образом, убедительный или настойчивый императив создается добавлением do (с ядерным тоном) перед главным глаголом: Do let's go to the theatre [35, с.186].
Что касается негативного приказа или запрета, в императиве 2-го и 3-го лица нужно просто добавить начальное don't заменяя утвердительные формы не утвердительными, когда это необходимо: Open some windows ~ Don't open any windows. В свою очередь, императив 1-го лица имеет две возможные формы построения негативного побудительного предложения: Let's not open the window\ Don't let's open the window. Последний пример также может использоваться для построения предложения для 3-го лица: Don't let anyone fool himself [35, с.186].
Совершенный аспект почти никогда не используется с чисто спекулятивным не-императивом. Что касается императива, то естественный временной аспект является здесь ориентированным на настоящее несовершенное время строго по отношению к моменту речи, поскольку, по определению, императив адресован слушателю. Окказиональный перфект с императивом акцентирует мысль о нарушении некоторого временного предела или подчеркивает стремление выполнить действие во всей его полноте: Try and have done, it's not so difficult as it seems [3, с.192].
В немецком языке императивная форма называется die Befehlsform. Императив служит для воспроизведения команды, призыва, просьбы, желания, с которыми говорящий обращается к собеседнику. В повелительном наклонении используются только глаголы, обозначающие действия, то есть, безличные глаголы и модальные глаголы не употребляются.
Императив имеет в немецком языке четыре формы [2, с.47]:
1) die Form des Singulars (форма единственного числа);
2) die Form des Plurals (форма множественного числа);
3) die Hцflichkeitsform (форма вежливости);
4) die Form mit wir (форма мы).
Форма единственного числа употребляется к одному человеку, с которым адресант знаком и общается на «ты». Форма множественного числа необходима, когда обращение посылается нескольким людям, с каждым из которых поддерживается неформальная связь. В этих двух формах императива не используется личное местоимение. С формой вежливости нужно обращаться к одному или нескольким людям, с которыми общаетесь на «вы». Используя форму с «мы», говорящий также подразумевает и себя [2, с.47].
Форма единственного числа образуется следующим образом: от инфинитива отбрасывается окончание -en. Во втором лице в единственном числе слабые и сильные глаголы (только в случае, если не меняют корневую гласную) иногда получают окончание -е.
Далее можно наглядно рассмотреть в таблицах способы образования разных видов императива.
Infinitiv |
Indikativ |
Imperativ |
Перевод |
|
mach-en |
du mach-st |
Mach(e)! |
Сделай! |
|
sag-en |
du sag-st |
Sag(e)! |
Скажи! |
|
fahr-en |
du fдhr-st |
Fahr(e)! |
Поезжай! |
Окончание -е всегда прибавляется при слабых глаголах с инфинитивом, который заканчивается на -igen, -ern, -eln; а также -d, -t, -dm, -tm, -fn, -chn, -dn, -gn.
Infinitiv |
Indikativ |
Imperativ |
Перевод |
|
Entschuldigen |
du entschuldig-st |
Entschuldige! |
Прости! |
|
Цffnen |
du цffn-est |
Цffne! |
Открой! |
|
Handeln |
du handel-st |
Handele! |
Действуй! |
Окончания -е не получают сильные глаголы, меняющие корневую гласную е на i или ie: а также слабый глагол (sich) setzen, сильные глаголы lassen и sitzen, нерегулярные gehen и sein.
Infinitiv |
Indikativ |
Imperativ |
Перевод |
|
Geben |
du gib-st |
Gib! |
Дай! |
|
Lassen |
du lдss-t |
Lass! |
Оставь! |
|
Sein |
du bist |
Sei! |
Будь! |
Форма множественного числа составляется примерно так же, как и единственного числа: к инфинитиву, отбросившему окончание -en добавляется новое окончание -(e)t. В данном случае формы императива и индикатива совпадают.
Форма с «мы» образуется точно так же, как и 1-ое лицо множественное число в изъявительном наклонении, только местоимение wir стоит после глагола. Используя данную форму, говорящий вежливо просит или предлагает что-то, что так же включает в себя участие адресанта. Таким образом предложение Цffnen wir ein Fenster! будет переводиться как Давайте откроем окно. Также иногда может использоваться форма с добавлением wollen в начале предложения. В таком случае глагол действия становится в конец. Предложение будет звучать следующим образом: Wollen wir ein Fenster цffnen!, а перевод будет звучать так же, как было указано выше.
Infinitiv |
Indikativ |
Imperativ |
Перевод |
|
lassen |
ihr lasst |
Lasst! |
Оставьте! |
|
Machen |
ihr macht |
Macht! |
Делайте! |
|
Sein |
ihr seid |
Seid! |
Будьте! |
Вежливой формой следует пользоваться в случае, если адресат является уважительным или взрослым человеком, с которым общаетесь на «Вы». Формируется данный императив достаточно легко: к основе инфинитива добавляется окончание -en. Отличается эта форма императива от других вежливостью и употреблением bitte, что переводится как пожалуйста. Также в данном императивном предложении будет стоять местоимение Sie после глагола. Предложение будет звучать на немецком, например, так: Цffnen Sie bitte ein Fenster!; а на русском: Откройте, пожалуйста, окно!
В последних двух формах глагол sein (быть) будет спрягаться не так же, как в изъявительном наклонении. От инфинитива sein убирается окончание -n и по правилу добавляется новое окончание -en. Финальная императивная форма будет выглядеть следующим образом: Seien Sie/wir!
Если необходимо составить негативный императив, то в предложение добавляется отрицание kein(e) или nicht. Отрицательная форма используется для запрета или предостережения.
Следует заметить, что в глаголах с отделяемой приставкой, она ставится в конце предложения: Mache das Buch auf! Также если глагол возвратный, то местоимение sich следует за глаголом и склоняются таким образом: du - dich, Sie - sich, ihr - euch, wir - uns. Если в предложении стоят местоимения wir или Sie, то возвратное местоимение sich ставится после них.
В случае если нужно смягчить просьбу, к императиву добавляется частица mal: Sei mal so gut! Для придания настойчивости побуждения следует использовать частицы nur, doch, schon, которые будут переводиться как же.
Несмотря на категоричность императива в обоих языках, существует речевой этикет и градация вежливости. Таким образом, есть официальный, нейтральный и фамильярный стили речи. Для каждой ситуации, собеседника и контекста подбирается необходимый стиль речи. Осведомленность о нормах этикета и их соблюдение позволяет добавить уверенность в себе, получить уважение от собеседников и избежать недопониманий и насмешек.
Обращение к незнакомцам обычно начинается с извинения, за которым следует вежливая форма просьбы или приказа, к примеру, «Excuse me, could you tell me the time, please?» или «Entschuldigen Sie mich, kцnnen Sie mir bitte die Zeit sagen?». В то же время, такая фраза, обращенная к знакомому или другу, покажется неуместной или наигранной. В некоторых ситуациях, к примеру, в общественных местах, сама просьба вообще опускается и употребляется лишь извинение. В таком случае вежливостью считается извинение за просьбу пройти куда-то или за причиненные неудобства. Также существуют условия, в которых от незнакомца требуется что-то большее, например, закрыть окно, убрать сумку и т.д.: «Could you be so kind as move a little your bag?». В официальной атмосфере можно произнести просьбу или приказ, оставаясь учтивым, следующим способом: «I kindly ask you to inform me of...» или «Could you speak a bit louder, please?»/ «Kцnnten Sie bitte etwas lauter sprechen?».
Таким образом, употребление форм императива и, шире, различных форм веждливости целиком обусловлено нормами речевого этикета, принятыми в данной культуре.
1.2 Выражение модальности в приказах и просьбах
Модальностью называется широкая семантическая категория в лингвистике, в которую включается совокупность факторов, определяющих отношение содержания высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию его предложения [1, с.242].
Б. А. Абрамов утверждает, что наклонение представляет собой грамматическую категорию, в которой с помощью противочленов выражаются конкретные модальные значения. В теории функционально-семантических полей описывается, что категория наклонений составляет ядро поля модальности, в котором далее создаются лексические и грамматические средства выражения модальных значений [1, с.242].
Семантическая категория модальности включает в себя объективную и субъективную модальность.
Объективная модальность показывает через высказывание отношение адресанта к действительности (реальность/ирреальность). Исходя из посыла, выражение для адресанта может быть либо реальным, либо желаемым. Выражается данная модальность с помощью изъявительного наклонения или синтаксических наклонений. Разница заключается в временной определенности, так как ирреальное изъявление ей не обладает [1, с.242].
Субъективная модальность - это отношение адресанта к своему высказыванию, что не является необходимым признаком для выражения. Семантически субъективная модальность имеет больший спектр средств выражения, чем объективная модальность. К данной модальности можно отнести следующие значения: предположение, удовлетворение, сожаление, счастье, уверенность и т.д. [1, с.242].
Также еще существует внутренняя модальность, которая описывается как оценка носителя к собственному действию, высказыванию или состоянию. Такая модальность производится с помощью различных модальных глаголов [1, с.242].
Далее необходимо отметить, что различаются в основном всего три модели речевого поведения. Просьбы и императивные конструкции уже были описаны в предыдущем параграфе. Следующая модель - эксплицитно-перформативная с модализацией и без, в которой употребляется глагол bitten (просить). Если существует необходимость усиления выражения, то могут использоваться глаголы flehen, anflehen и beschwцren, что означает умолять. Образование перформативной формулы происходит только с помощью Bitte [11, с.68]. Структура перформативной формулы состоит из следующих компонентов [34, с.48]:
1. глагол действия;
2. обозначение адресанта;
3. обозначение адресата;
4. описание просьбы.
В немецком языке побуждающий глагол bitten может быть изменен с помощью приставки -er, что меняет семантику и стилистику слова, так как erbitten (требовать) является показателем высокого стиля. Обозначение адресанта выражается через обязательное употребление местоимения 1-го лица единственного или множественного числа. При использовании глаголов bitten, (an)flehen или beschwцren адресат обозначается в винительном падеже. Компонент просьбы выражается при помощи существительного, инфинитива или придаточного предложения. Это может выражаться в форме предложного объекта с предлогом um + Akkusativ (винительный падеж): Ich bitte um Respekt, но автор отмечает, что использование компонента пожелания не обязательно, так как сама форма уже подразумевает просьбу [11, с.68].
Последняя модель - имплицитно-перформативная в виде вопросительных предложений, - в свою очередь, содержит модальные глаголы, такие как мочь - kцnnen в изъявительном или сослaгательном наклонении: Kцnnen Sie bitte etwas machen? В основном вопросы с отрицанием модального глагола с помощью nicht не употребляются, но иногда существуют: Kцnnten sie nicht kommen? Просьба без модального глагола в вопросительном предложении также возможна: Ob du mir was ьber dich erzдhlst? [11, с.69].
Рассматривая предложения с модальными глаголами, можно сказать, что они не такие категоричные и жесткие, как побуждения с императивом. С помощью модальных глаголов в немецком языке можно составить целый ряд побудительных предложений от приказа до поучения. Каждый модальный глагол имеет в себе определённые смысловые оттенки, так как это зависит от их лексического значения, подвергающемуся переосмыслению. Таким образом, модальный глагол sollen имеет оттенок совета или нейтральное приказание [9, с.3]. Mьssen будет использоваться для более категорического приказания, которое несет в себе указание на необходимость. В свою очередь, kцnnen необходим для выражения разрешения, распоряжения или смягченного приказа. Следует заметить, что более сильный запрет, чем императив, может образовывать глагол dьrfen вместе с отрицательной частицей nicht [5, с.97].
Следующим способом выражения побуждения являются вопросительные предложения, которые делают высказывание некатегоричным и отражают смягчённый призыв к действию в виде совета, просьбы или пожелания. Такие предложения могут начинаться, к примеру, со слов warum/weshalb (+ nicht) или фразой Wie wдr's mit/wenn [5, с.96].
Независимый инфинитив без zu важен для выражения в официальных побуждениях без конкретного адресата и в категорических официальных побуждениях для людей, присутствующих при какой-либо определенной ситуации. Для того чтобы добиться наивысшей степени категоричности, необходимо использовать инфинитив без обращения. Такого же категоричного характера можно добиться с помощью причастия II, которое в сравнении с инфинитивом более ограничено лексически. Оба варианта употребляются в приказах, но инфинитив более разнообразный, если смотреть по значению, чем причастие II. Инфинитив в свою очередь передает смягченное указание, желание и часто встречается в инструкциях или указаниях рекламного характера типа [5, с.96].
Приказ может быть очень грубым, если воспользоваться формами презенс и футурум индикатива с сопутствующей интонацией. Стоит заметить, что все же степень интенсивности и категоричности будет слабее, чем при применении инфинитива, как минимум из-за обращения к определенному адресату. В свою очередь, презенс выражает побуждение сильнее, чем императив.
Иногда в разговорной немецкой речи приказ выражается через псевдопридаточные предложения с dass, или конструкцией с императивом machen и зависящим предложением с dass: Du machst jetzt, dass du zu deinem Freund kommst [17, с.118].
Еще одним способом выражения приказа или просьбы является глагол lassen. Его особенной чертой считается отсутствие паттерна желательности, и существование оттенка разрешения. Глагол lassen можно перевести разными способами в зависимости от ситуации, например: «попросить, велеть, разрешать, приказать» и т.д. Lass mich nur erst zu Atem kommen! ? Дай мне прийти в себя! [9, с.3].
В английском языке различаются эпистемическая, деонтическая и динамическая модальности, согласно Ф. Палмеру. Деонтическая модальность ориентирована на говорящего, но в вопросах и просьбах адресат является деонтическим источником. Напротив, динамическая модальность ориентирована на субъект в том смысле, что она связана со способностью или волей субъекта предложения, а не с мнением (эпистемическим) или отношением (деонтическим) говорящего (и адресата). Вполне можно утверждать, что в силу этого динамическая модальность вообще не является строго определенным видом, так как модальность по существу субъективна [33, с.36].
В нашей работе научный интерес представляет деонтическая модальность, так как она отвечает за выражение побуждения. Деонтическая модальность, по существу, перформативна. Используя деонтическую модальность, говорящий может фактически дать разрешение (may, can), возложить обязательство (must), дать обещание или пригрозить (shall). Разница между деонтической и динамической модальностями заключается в том, что первая является перформативной или «дискурсивно-ориентированной», а вторая - нет. Критерий перформативности можно рассматривать в качестве отправной точки для определения деонтических модальностей. Они показывают разрешение или отказ, накладывают обязательство или дают обещание. Более того, обычно не бывает форм прошедшего времени, поскольку по своей природе перформативы не могут быть в прошлом. Действие происходит в момент говорения [33, с.36].
В современном английском языке существует девять главных модальных глаголов: must, can/could, may/might, shall/should, will/would, dare, need, ought и let. Большое разнообразие их употребления является одним из самых ярких аспектов английской грамматики [36, с.111].
Когда говорящий использует обязывающее must, он выражает свое право отстаивать определенное поведение кого-либо другого или свое собственное. Модальный глагол must является единственным, который используется относительно часто как в значении необходимости, так и в значении обязательства. Значение необходимости обычно используется в обоих регистрах, в то время как значение личной обязанности удивительно более типично в академической прозе, несмотря на безличную тенденцию этого регистра. Поскольку в Академическом письме нет конкретного адресата, обязательное значение слова must не производит такого сильного директивного впечатления, как в разговоре с глазу на глаз [47, с.19]. Интересно отметить, что в английском must используется для выражения собственных чувств, либо в смысле быть обязанным, должным, а в немецком mьssen означает внутренний, моральный долг, необходимость.
Один из способов приказа формируется через can, часто они бывают грубые или несколько невежливые. Мы используем can как форму вопроса для просьбы: Can I try one? Вопрос с can't употребляется в случае, когда необходимо попросить людей прекратить делать то, что нам не нравится, либо сделать то, что мы хотим, чтобы они делали. В более общем плане can/could могут использоваться для выражения разрешения в прошлом в форме could have + V-ed [35, с.52].
Модальный глагол shall становится все более и более редким в современном английском языке. Он имеет два возможных значения, которые используются с субъектом 1-го лица: желание и обязательство. В некоторых вопросах, где мы спрашиваем о желаниях получателя, shall имеет скорее обязательное значение: Shall I/we deliver the mail to you? Существует еще одно использование shall с субъектом 3-го лица, однако оно ограничено и находиться только в юридических документах. Оно встречается чаще всего в конструкции shall + be + past participle и употребляется для выражения того, что должно быть обязательным следствием юридического решения [47, с.21].
Акцент может быть произведен путем постановки усиливающего do. Это красочная эмфатическая форма, ободряющая, если интонационный рисунок представляет собой падение между ровными тонами, раздражающая, если есть движение тона на последнем слоге [36, с.109].
Let's (let us) + main verb используется только в 1-м лице множественного числа, особенно когда вы пытаетесь побудить кого-то сделать что-то вместе с вами. Она включает в себя как говорящего, так и слушающего, поэтому подразумеваемый субъект представлен множественным числом "мы". Формы с let различаются по своим функциям в зависимости от лица, между почти чисто побудительным в первом лице множественного числа (Let's begin now) и различными оттенками разрешительного и оптативного в других лицах, как в: Let her help you! В структурировании глагол let находится скорее на границах грамматики и лексики; как маргинальный оператор, он может сопровождаться инфинитивом, но отрицается использованием don't и сопровождается объектом, помещенным между ним и лексическим глаголом: Don't let's have it again! Следует заметить, что использование вспомогательного do в отрицательных формах с глаголом let в разговорном английском языке не является редкостью [36, с.109].
Увеличение количества полумодальных глаголов, как have to, have got to, need to в качестве альтернативы для must могут рассматриваться как следствие коллоквиализации. Как можно заметить, чувство обязанности, выраженное словом must особенно сильно, и поэтому другие соответствующие полу-модальности могут использоваться в качестве альтернатив для обозначения уклонения говорящего от демонстрации его авторитетной роли. Need to используется в качестве замены слова must для ослабления чувства сильного обязательства, налагаемого на адресата. С помощью паттерна, который нам нужен, говорящий может выразить свой приказ слушателям, а не навязывать слушателям обязательства, как это делают we must or you must [30, с.41].
Dare и need могут быть построены либо как модальные вспомогательные глаголы (с инфинитивом и без флективной формы -s), либо как лексические глаголы (to + инфинитив и с флективной формой -s). Модальная глагольная конструкция ограничена не ассертивными контекстами, то есть в основном отрицательными и вопросительными предложениями, тогда как лексическая глагольная конструкция всегда может быть использована и фактически является более распространенной [35, с.39].
Ought to и should одновременно обозначают обязательность и логическую необходимость, но они менее категоричны, чем must и have to. Ought to часто считается неудобным в вопросах, связанных с инверсией, и should является более предпочтительным. Еще менее категоричен, чем ought будет had/'d better/best (+ инфинитив) [35, с.56].
Если говорить об негативной форме, то и модальность, и пропозиция могут быть отрицаемы; можно дать разрешение на то, чтобы действие не произошло, или можно отказать в разрешении на то, чтобы оно имело место. Существует очевидная разница между отказом в разрешении (may not/can't) и возложением обязательства не делать этого (mustn't). В первом случае предполагается, что разрешение обычно требуется. В то время как во втором случае говорящий делает шаг для предотвращения действия, для которого разрешение обычно не требуется. Однако нет полной уверенности в том, что существует четкое различие между разрешением не действовать и отсутствием обязательства. Это связано с тем, что говорящий обычно не заявляет, что у него нет никаких обязательств, и не дает разрешения не делать что-либо. Исключением являются те области, в отношении которых было известно, что адресант обладает властью. Поэтому не случайно, что в английском языке нет нормальной однозначной формы выражения разрешения не действовать [33, с.75].
Произнося предложение или слово, человек должен иметь определенное намерение. В большинстве случаев люди создают сформированные высказывания с определенной целью, например для того, чтобы сообщить что-то кому-то или предоставить факты. Это понятие было предложено Дж. Остином в 1962 году и называется иллокутивным актом [13]. Он совершается посредством высказывания и с коммуникативным намерением. Говорящий может совершить иллокутивное действие, чтобы дать обещание, предложение, приказать, уговаривать, просить и т. д.
В рамках концепции Остина локуция -- это то, что было сказано и подразумевалось, иллокуция - то, что было сделано, а перлокуция - то, что произошло в результате [13]. Когда кто-то говорит: «Is there any salt?» за обеденным столом иллокутивным актом является просьба: «Give me please some salt», хотя буквальное предложение состояло в том, чтобы задать вопрос о наличии соли. Хотя иллокутивные акты обычно сопровождаются перформативными глаголами, как request/anfordern или promise/versprechen, они часто могут быть расплывчатыми, как если кто-то скажет: «I'll be there», но адресат не сможет определить, дал ли говорящий обещание или нет.
В основном иллокутивные акты выражаются с помощью вопроса или побудительных предложений. В случае с вопросами, просьба или приказ говорятся не напрямую. Что касается побудительных предложений, то используются формы вроде: I ordered to/Ich befahl, I hereby request/Ich bitte hiermit, He insisted/Er bestand darauf и т. д.
Просьба и приказ - это разные речевые акты, которые несут в себе волеизъявление. Ядром поля побудительности в обоих языках является императив. В английском языке императив имеет лишь форму 2-го лица и совпадает с инфинитивом. В немецком языке существует 4 вида императивов: единственное/множественное число, уважительная форма и форма «мы». В каждом числе есть свои правила, исключения и нормы построения. Отрицание императивов в обоих языках формируется одинаковым способом: с помощью частиц not/nicht. Также, чтобы смягчить просьбу либо приказ можно воспользоваться словами please/bitte.
В немецком языке существуют следующие модели речевого поведения просьбы: эксплицитно-перформативная с модализацией и без, императивные конструкции, имплицитно-перформативная в виде вопросительных предложений. А также побудительность может выражаться с помощью: warum/weshalb (+ nicht), причастие II, независимый инфинитив без zu, модальные глаголы mьssen/sollen/kцnnen/wollen/dьrfen/mцchten, псевдопридаточные предложения с dass, некоторые формы презенса и футурума индикатива, lassen. У всех этих средств выражения просьбы или приказа различная степень вежливости и категоричности.
Дальше от ядра поля побудительности в английском языке участки периферии занимают модальные глаголы must, can/could, may/might, shall/should, will/would, dare, need, ought и let. Эти средства также имеют рахную степень категоричности, формальности и жесткости. В английском языке особую ценность для побуждения имеет деонтическая модальность, которая является перформативной. Используя деонтическую модальность, говорящий может дать разрешение, возложить обязательство, дать обещание или пригрозить.
Отдельное место надо уделить иллокутивным актам, так как с помощью них можно косвенно или напрямую приказать или попросить о чем-то с помощью вопросов, либо перформативных глаголов.
Глава 2. Вежливость как категория языка
Вежливость включает в себя языковое и неязыковое поведение, посредством которого люди показывают, что они принимают во внимание чувства других людей о том, как с ними следует обращаться. Вежливость вступает в действие через моменты-оценки интерактивного поведения собеседников -- и это ключевой межличностный феномен взаимодействия, поскольку он помогает людям строить и поддерживать межличностные отношения. Функционирование вежливости включает в себя валентности: когда люди ведут себя так, как они считают вежливым в данной ситуации, они пытаются принять общие ценности, тем самым вызывая положительные эмоции. Взаимодействующие используют валентные категории в качестве ориентира для своего производства речи, а также оценки языка и поведения, а валентность отражает воспринимаемый участниками моральный порядок контекста/события, то есть их представления о том, "как все должно быть" в данной ситуации. Таким образом, изучение вежливости раскрывает информацию о более широких внутригрупповых, социальных и культурных ценностях, лежащих в основе продуктивного и оценочного интерактивного поведения индивидов. Поскольку вежливость -- это социальное действие, состоящее из лингвистических и неязыковых элементов и воплощающее собой социальную практику, исследование вежливости также дает представление о социальных практиках, окружающих индивидуальное использование языка [31, с.1].
2.1 Употребление маркеров вежливости
Наиболее расширенная информация по вежливости как части языка представлена в работе Левинсон и Браун, из которой взята теоретическая информация главы. В трудах «Politeness: Some Universals in Language Usage» [27] в деталях описаны теории вежливости, стратегии и даны развернутые примеры.
Наша первоначальная проблема проистекает из наблюдения, что в разных культурах природа трансакции, совершаемой при словесном обмене, часто проявляется в той же степени, как и в любом другом перформативном акте. Другими словами, мы узнаем, что люди делают в вербальном обмене (например, просят, предлагают, критикуют, требуют) не столько по тому, что они открыто утверждают, что делают, сколько по тонким лингвистическим деталям их высказываний (вместе с кинесическими подсказками). Например, очень редко люди действительно говорят такие вещи, как `I hereby request...'; и все же, как только кто-то слышит такие вещи, как `Look, I'm terribly sorry to bother you, wоuld it be аwfully inconvenient if...', то человек прекрасно знает, в каком затруднительном положении он находится. Или опять же, даже если человек не знает языка, видя, как один человек подходит к другому с кинесикой и необычным почтением (не ожидаемого просто в силу взаимодействия собеседников) и говорит с колебаниями, используя «эм», «ах» и тому подобное, мы догадываемся, что он просит или делает что-то, что он считает (или считает, что другой сочтет) навязчивым [27, с.57].
Можно заметить, что во многих языках (в тех случаях, когда социальные структуры допускают такие различия) при формулировании небольшой просьбы человек будет склонен использовать язык, который подчеркивает принадлежность к определенной группе и отметить социальное сходство (как в инклюзивном «мы» `Let's have another cookie then'). Когда речь заходит о чем-то большем, человек использует язык формальной вежливости (условные косвенные речевые акты, извинения за вторжение и т. д.). И наконец, когда мы обращаемся с просьбой такого рода, в которой вообще сомневаемся, мы склонны использовать косвенные выражения (импликатуры). То, что эти связанные проблемы, по-видимому, разделяют, -- это стратегическая ориентация на "лицо" участников, что является основным элементом в народных представлениях о вежливости [27, с.57].
Левинсон и Браун делают следующие предположения в своей книге: что все компетентные взрослые члены общества имеют (и знают, что имеют):
(1) "лицо", публичный образ себя, который каждый член общества хочет утвердить для себя, состоящий из двух взаимосвязанных аспектов:
(а) отрицательное лицо: основное требование к территории, личному пространству, правам не отвлекаться - т. е. к свободе действий и свободе от навязывания
(b) позитивное лицо: позитивный последовательный образ себя или "личность" (что особенно важно, включая желание, чтобы этот образ себя был оценен и одобрен), заявленный участниками взаимодействия
(2) определенные рациональные способности, в частности последовательные способы рассуждения от целей к средствам, которые позволят достичь этих целей [27, с.62].
Из этого следует, что отрицательное лицо - это желание каждого "компетентного взрослого члена", чтобы его действия были беспрепятственными со стороны других. В свою очередь, позитивное лицо - это желание каждого члена, чтобы его желания были целесообразны хотя бы для некоторых. Отрицательное лицо, с его производной вежливостью невмешательства, знакомо как формальная вежливость, которую немедленно вызывает в воображении понятие "вежливость". Но позитивное лицо и производные от него формы позитивной вежливости менее очевидны [27, с.62].
В терминах Брауна и Левинсона [27], просьбы -- это угрожающие лицу действия, которые представляют опасность негативному лицу слушателя. Таким образом, тот, кто выполняет просьбу, должен снизить уровень навязывания, создаваемого запрашиваемым актом, чтобы сохранить лицо слушателя, и в то же время добиться его соответствия просьбе. Речевой акт просьбы состоит из двух частей: главный акт и модификаторы. Главный акт -- это основное высказывание, которое выполняет функцию просьбы и может быть использовано само по себе без каких-либо модификаторов для передачи просьбы. Однако в большинстве случаев главному акту предшествуют и/или следуют модификаторы, которые смягчают или усугубляют воздействие просьбы на адресата. Во избежание ущемления потребностей публичного лица собеседника, таких как право на свободу выбора, независимость, адресант применяет установленные стратегии для того, чтобы ослабить возможную угрозу. Ситуации, в которых такая угроза лицу собеседника возникает в результате акта запроса, а также степень этой угрозы культурно детерминированы и различны в английском и немецком коммуникативном социуме. В английском и немецком акт просьбы слегка различаются, так как в некоторых ситуациях в немецкой культуре просить о чем-то не принято, поскольку немцы предпочитают самостоятельно находить решение для возникших проблем, если это возможно [11, с.70].
Основанием для функционирования вежливости является наличие валентности, которую взаимодействующие используют в качестве эталона для своей речи и оценки вежливости. Понятие валентных категорий, которое играет ключевую роль в теории вежливости Кадара и Хоу [32], показывает, что (не)вежливость как локализованный интерактивный феномен не может существовать в вакууме. Её функционирование предполагает наличие некоторого общего основания между взаимодействующими в отношении ценности интерактивных сообщений. На операционном уровне введение валентной категории демонстрирует вежливые намерения взаимодействующих лиц, находящиеся в определенном контексте. Валентные категории не только разделяются определенными индивидами: их функционирование предполагает, что они отражают неослабевающее восприятие взаимодействующими того, что считается (не)уместным в событии в общем смысле. Такое восприятие может быть определено через понятие «морального порядка». Моральный порядок обычно интерпретируется как набор условностей в форме валентных категорий, которые становятся видимыми, если и когда они нарушаются. Заметим, что моральный порядок отражает внутренние (межличностные) ценности, и изучение этого понятия помогает исследовать специфические для культуры ценности вежливости [31].
Каждый язык и культура развивают свою лингвистическую систему, чтобы позволить носителям этого языка эффективно общаться. Таким образом, понимание культурного и языкового поведения людей может облегчить общение и повысить уровень взаимопонимания между культурами [24, с.45]. Браун и Левинсон [27] утверждают, что стратегии вежливости, функционирующие в одной культуре, могут быть направлены скорее на поддержку позитивного лица, чем на избегание угрожающего негативного лица в другой культуре, и предполагают, что существует культурный спектр типов вежливости, варьирующийся от негативных культур вежливости до позитивных культур вежливости. Таким образом, нет такого понятия, как позитивная или негативная культура. Форма вежливости может отличаться от одной культуры или субкультуры к другой, и способы их понимания различны, и поэтому концептуализация лингвистической вежливости довольно расплывчата, особенно когда технический термин вежливость используется в прагматическом и социолингвистическом исследовании социально-коммуникативного вербального взаимодействия.
Во всех культурах мы встретим формы социального поведения, которые мы можем классифицировать как культурно-специфичные формы рассмотрения других социальных взаимодействий и проявления внимания к другим являются универсальными характеристиками каждой социокультурной группы, поэтому мы могли бы сказать, что теоретические термины второго порядка "политическое социальное поведение" или просто вежливое поведение, а также "вежливость" могут служить для универсального обозначения такого социального поведения [24, с.46].
Одно из главных утверждений в работе Брауна и Левинсона [27] состоит в том, что вежливость является универсальной чертой в использовании языка. Другими словами, лингвистическая вежливость может быть объяснена как универсальная в человеческих социальных взаимодействиях между культурами, и все языки в мире имеют свой собственный способ выражения вежливости. Таким образом, с тех пор как Браун и Левинсон впервые заявили об универсальности феноменов вежливости, ученые развивали и оспаривали эту идею.
Теперь совершенно очевидно, что трудно обобщить универсальные правила использования стратегий вежливости в разных культурах, поскольку каждый язык имеет свои специфические для культуры прагматические особенности. Что является универсальным в вежливости, так это сама концепция. Эти стратегии отличаются в разных культурах.
Вежливость в английском языке означает проявление уважения к другим и демонстрацию безупречной самопрезентации. В Оксфордском словаре английского языка [42] термин вежливость определяется как «good manners and respect for the feelings of others» (наличие или проявление поведения, которое является уважительным к другим людям).
Существует множество примеров вежливости в контексте хороших манер, таких как следующие: использование терминов “thank you/ danke”, “please/ bitte” и “you are welcome/ willkommen” указывает на хорошие манеры в западной культуре. Вежливость в немецком языке проявляется через форму 3 лица единственного числа. Эта форма одинакова для всех полов и даже для множественного числа. Также для немецкого характерно использование уважительных обращений Herr, Frau, а в английском это Mister, Missis/Miss.
Исходя из вышеперечисленного, мы можем сказать, что вежливость в английском и немецком языке включает в себя как хорошо воспитанное поведение (то есть отточенное или подходящее поведение), так и проявление уважения к чувствам или положению других людей, обеспечивая тем самым лучшие взаимоотношения. Она может возникнуть только во взаимодействии, поскольку всегда включает оценки, которые частично основаны на нормах или конвенциях поведения говорящего со стороны адресата или других наблюдателей.
Один из способов быть вежливым -- это использование определенных формул вежливости, которые помогают иметь хорошие и здоровые отношения с членами сообщества. Например, приветствие людей, когда вы их видите, расспрашивание об их семье и работе, комплимент другу о его продвижении по службе, поздравление новой супружеской пары, благодарность кому-то за его помощь -- все это вежливые действия. Чтобы выразить все эти социальные события, говорящий использует то, что мы называем "готовыми" вежливыми формами, которые находятся в распоряжении говорящего в случае необходимости. Эти фиксированные вежливые формулы изучаются в рамках так называемой лингвопрагматики, которая определяется как: «изучение фиксированных форм языка, имеющих закреплённые социально-прагматические значения в актуальной речевой коммуникации» [24, с.62].
Возможность использования этих форм придает речи говорящего естественность. Носители одного языка и имеющие одинаковый культурный фон могут легко интерпретировать лингвопрагматические формы, в то время как неродные носители могут столкнуться с некоторыми трудностями в понимании сообщения, несомого этими формами, и это связано с тем, что лингвопрагматические формы полностью специфичны для языка и культуры. Из-за культурной и языковой специфики этих форм они вряд ли могут быть поняты членами отдаленной культуры, будь то в контексте или изолированно, если только мы не найдем подобные высказывания в языке сообщества этой культуры [24, с.63].
Вследствие чего, перевод формул вежливости не всегда возможен в другом языке, который прибегает к синтаксическому порядку для выражения вежливости. Другими словами, перевод таких выражений является полностью прагматическим и контекстуальным, а не лингвистическим и семантическим. Иногда, из-за разницы в языках тяжело подобрать правильный эквивалент вежливости.
Подобные документы
Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014