Средства выражения приказов и просьб в английском и немецком языках (семантический и функциональный аспекты)
Описание образования форм императива в английском и немецком языках. Изучение периферийного поля побудительности в языках. Формы вежливости в приказах, просьбах. Особенности побудительных речевых актов в английских и немецких художественных произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.07.2020 |
Размер файла | 122,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Роль интонации
Формулировку эмоций можно назвать второй линией любой речи. Основными одновременными задачами речи можно считать: интеллектуальную, (трансляция установленного смысла) и эмоциональную (передача чувств). Несмотря на то, что эти два компонента (выражение мыслей и эмоций) являются во многом схожими они значительно отличаются друг от друга. Хотя основными задачами языка считаются передача информации и формулировка мыслей, выражение чувств также немаловажно. В то же время эмоции могут быть переданы и разнообразными иными средствами: жестом, тоном, криком, смехом, молчанием и пр. [18, с.206].
Когда говорящие произносят что-то, они не могут сказать это без какой-то интонации, связанной с этим. Выбор слов для произнесения определенного высказывания имеет меньшее значение, чем манера говорить. То, как говорящие произносят что-то, может зависеть от паралингвистических особенностей, таких как жесты и мимика. Однако наиболее значимым фактором считается интонация. В этом отношении интонация дает больше информации, чем реальные слова. Кроме того, широко известно, что интонация является важнейшей чертой любого разговорного языка. В этом отношении интонация английского языка отличается от интонации французского, немецкого, испанского или любого другого языка в мире. Даже британский и американский английский имеют различия в своих интонационных паттернах.
Важность интонации в связи со значением может быть показана, если в рамках любого данного контекста высказыванию может быть придано множество различных значений просто путем изменения интонационного паттерна, выбранного говорящим. Кроме того, интонация дает слушателям подсказки, которые направляют их к информативности высказывания: какая информация является новой, является ли сообщение неполным, говорит ли адресант что-то или спрашивает и т. д. Таким образом, считается, что интонация показывает намерения говорящих и организацию информации в дискурсивном контексте.
Говорящий и слушающий имеют общую историю взаимодействия, которая будет определять их интонационный выбор во время их взаимодействия в результате знания, которое они оба разделяют. Общее основание относится к предположениям, которые говорящие делают о своих слушателях в соответствии с теми знаниями, которыми они делятся во время и в месте своего взаимодействия. Это знание определяется ситуативным и физическим контекстом и культурным фоном, разделяемым участниками. Как следствие, контекст имеет решающее значение при работе с интонацией из-за того, что этот аспект языка определяется предположениями говорящих, общим основанием, а также контекстом, в котором происходит взаимодействие [41].
Уместно отметить, что интонация состоит в основном из трех компонентов. Первый из них называется Tonality. Она определяется как распределение по тональным группам - количество и расположение границ тональных групп. Этот аспект интонации описывает разделение речи на значимые сегменты, которые мы будем называть тональными единицами. Каждая тональная единица имеет определенную интонационную конструкцию с целью, прикрепленной к ней говорящим. Второй компонент называется Tonicity, который связан со слогами внутри слова, выделяемые говорящими над другими, в соответствии со значением или сообщением, которое они намереваются передать. Третья составляющая называется Tone -- это движение высоты тона высказывания. Здесь уместно подчеркнуть, что существует только один тон на единицу тона. Английский язык имеет семь основных тонов: Low Fall, High Fall, Low Rise, High Rise, Fall-Rise, Rise Fall и Mid-Level. Эти три компонента интонации работают вместе, чтобы передать смысл. Говорящие разбивают свою речь на части, называемые тональными единицами. В каждой тональной единице есть слоги, которые более заметны, чем другие [46, с.4].
Одно и то же слово или фраза в одинаковом контексте могут воздействовать на людей по-разному, в зависимости от тона, которым они произносятся. Часто обидными, неуместными оказываются не слова, а именно тон. Императив, произнесенный грубым голосом в общественном транспорте, может заставить содрогнуться. Также следует отметить, что даже приказывать возможно в вежливом тоне: спокойном, деловом, мягком и в то же время категоричном [14, с.134].
Единым способом выражения предикации во всех языках мира считается интонация, которая показывает отличие предложения от обычной группы слов, стоящих рядом, даже в том случае если эти выражения объединены друг с другом по грамматическим правилам языка. Следует заметить, что без интонации слова не будут представлять собой что-либо кроме потенциального предложения. Интонации присваивается особое значение в предложениях, состоящих из одного слова. К примеру, когда слово come в повелительном наклонении сказано без необходимой интонации, то непонятно, что это обозначает -- приказ, приглашение или просьбу, так как слово само по себе интонацией не обладает. В то же время, на письме интонация не передается; можно понять ее с помощью смысла и отчасти пунктуации [18, с.105].
Побудительные предложения можно охарактеризовать специфичной морфологической формой глагола, то есть с помощью повелительного наклонения. Этого вполне достаточно для образования повелительного предложения. Для того чтобы обозначить значение побуждения понадобится интонация. Таким образом, императивное выражение, произнесенное с разной интонацией, имеет оттенок либо большей категоричности, либо ослабленного побуждения [18, с.262].
Отсутствие соответствующей интонации в побудительном предложении ведет к тому, что высказывание становится безэмоциональным, неживым. Следует учесть, что даже предикативное словосочетание, по типу «он пришел», без необходимой интонации не обладает законченностью и полнотой предложения [18, с.36]. В то же время, отсутствие или неправильный подбор интонации ведет к недопониманию, так как неподходящая интонация может кардинально изменит посыл предложения. К примеру, императивная конструкция может быть вежливой, требовательной, агрессивной, и всё это зависит от интонации.
Вежливость включает в себя вербальное и невербальное общение, с помощью которого люди передают, что они обращают внимание на чувства других людей и то, как с ними следует обращаться. Вежливость образуется в процессе общения и помогает строить и поддерживать межличностные отношения. Когда люди ведут себя в обществе так, как они считают вежливым, они стараются принять общие ценности, чем вызывают положительные чувства. Исходя из теории Браун и Левинсон, у каждого человека есть «лицо», которое можно испортить, обидеть или наоборот показать уважение. Что касается просьб -- это угрожающие лицу действия, которые представляют опасность в виде навязывания чего-либо. Адресант должен снизить уровень навязывания, создаваемого просьбой, чтобы сохранить лицо слушателя и одновременно добиться выполнения просьбы. Также следует отметить, что вежливость является универсальной чертой в использовании языка, она универсальна в социальных взаимодействиях между культурами, и все языки в мире имеют собственный способ выражения вежливости. Каждый язык и культура вырабатывают свою лингвистическую систему, чтобы позволить носителям этого языка действенно общаться. Использование терминов “thank you/ danke”, “please/ bitte” и “you are welcome/ willkommen” является уважительным и показывает хорошие манеры. В немецком языке вежливость выражается через форму 3 лица единственного числа. Также характерно использование уважительных обращений в немецком языке Herr, Frau, а в английском это Mister, Missis/Miss.
Интонация в свою очередь является важной чертой любого языка. Она указывает на намерения адресанта и организацию информации в тексте. Адресант и адресат имеют общую историю взаимодействия, которая будет устанавливать их интонационный выбор во время их разговора. Отмечается, что существуют три главных составляющих интонации в английском языке: tonality, tonicity, tone. Эти три компонента функционируют вместе, чтобы передать смысл. Одна и та же фраза в одинаковом контексте воздействует на людей по-разному, в зависимости от тона, которым она произносятся. Что касается побудительных предложений, в них необходима интонация. Императив, произнесенный с разной интонацией, имеет различные оттенки: грубость, мягкость, уважительность. В то же время, отсутствие интонации влечет за собой непонимание и возможные конфликты.
Глава 3. Средства выражения приказов и просьб в английской и немецкой художественной литературе
В данной главе мы рассмотрим конкретные примеры из произведений оригинала и перевода, определим сходства и различия одних и тех же фраз в двух языках. Мы сможем наблюдать как морфологические признаки различных языков усиливают или, наоборот, ослабляют семантическое значение предложений. Также не менее важным является то, как перевод может влиять на средства выражения просьб и приказов.
3.1 Выражение приказов и просьб в английских художественных текстах и их переводах
Для анализа средств выражения побуждения были выбраны две книги, первая из которых повесть Марка Твена «Приключения Тома Сойера», написанная в 1876 году. В книге описывается жизнь подвижного мальчика, который вечно находит приключения, спорит со своей тетей и дерется с соседскими мальчишками. Именно это произведение было подобрано, так как где же еще найти множество просьб и приказов, если не в книге про непослушного мальчика.
Выбранные предложения были разделены на две группы: содержащие императив и выражающие побудительность с помощью средств модальности.
Начнем анализ с императивной группы:
· Look at your hands. And look at your mouth [45, с.4].
Schau deine Hдnde an und deinen Mund [44, с.5].
В данном случае предложение переводится как «Посмотри на свои руки и рот!». В английском языке этот приказ растянули на два предложения. По тексту тетя отчитывает мальчика за то, что он запачкан, поэтому ни о какой вежливости речи не идет. В обоих языках используется императив без какого-либо обращения или смягчения.
· Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch [45, с.4].
Wie oft habe ich dir gesagt, wenn du ьber die Marmelade gingest, wьrde ich dich blдuen. Gib mir den Stock her! [44, с.5].
В русском варианте это предложение звучит как: «Сорок раз я говорила тебе: не смей трогать варенье, не то я с тебя шкуру спущу! Дай-ка сюда этот прут». В этом примере используется также императив, который переведен лексически одинаково в обоих языках. Степень императива не сильно категорична. Однако, в английском тексте усиливается приказ выражением «Forty times». Приказ звучит грубо, скорее всего интонация так же возмутительная и сопровождается криками.
· Unbutton your jacket! [45, с.6].
Mach doch mal die Jacke auf! [44, с.7].
На русский язык эти фразы переведутся как: «Ну-ка расстегни куртку!». С лексической стороны эти предложения совпадают в обоих языках. Только в немецком используется усиление в виде фразы doch mal. Также вежливость в этих предложениях отсутствует, так как нет никаких маркеров вроде «пожалуйста». Императив звучит категорично.
· Aw -- take a walk! [45, с.10].
Ach, mach, daЯ du weiter kommst! [44, с.10].
Оригинальное предложение звучит на русском как: «Иди прогуляйся!» или «Проваливай!». Интонация достаточно грубая с добавлением междометия Aw. На немецкий же автор перевел эту фразу совершенно по-другому, сложным фразеологизмом, который можно понять как: «Убирайся!».
· "Get away from here!" "Go away yourself!" [45, с.10].
Tom schrie: „Scher dich fort!“ [44, с.10].
По сюжету Том встречает незнакомого парня, и они начинают ругаться. Данный отрывок переводится как: «Убирайся!» «Сам убирайся!». В немецком варианте только одна фраза Тома без ответа чужого мальчика. Также стоит заметить, что они друг друга не знают, но общаются на «ты» в немецком переводе. Их речь невежлива, интонация повышена, так как автор уточняет что Том закричал. Императив категоричный, сказанный на эмоциях.
· Holler 'nuff! [45, с.11].
Sag: Genug! [44, с.11].
В данном случае holler означает кричать, а 'nuff является сокращением слова enough - достаточно. На русский перевелось бы как «Проси пощады». В немецком варианте глагол смягчился и вместо глагола кричать автор использовал глагол сказать. Приказ категоричный, за которым скорее всего последует драка, если адресант не прекратит свои действия. Скорее всего можно назвать эту фразу приказом, смешанным с советом.
· Gimme the bucket -- I won't be gone only a minute [45, с.14].
Gib mir nur den Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da! 44, с.14].
В русском данные фразы звучали бы таким образом: «Давай ведро, я мигом сбегаю». Лексически выражения совпадают в обоих языках. Однако, в английском используется разговорная форма gimme, что является укороченной формой словосочетания give me - дай мне. Просьбу можно назвать смягченной, так как нет особого напора, но в то же время нет каких-либо маркеров вежливости. В немецкой книге добавлено также усилительное слово nur.
· Tom, don't you lie to me -- I can't bear it [45, с.21].
Tom, lьg` nicht! Ich glaub`s nicht! [44, с.20].
Этот отрывок на русском будет звучать следующим образом: «Том, не ври мне, я этого не выношу». Однако, вторая фраза с немецкого будет переводится как: «Я этому не верю!». В оригинале просьба написана в одно предложение, в переводе разбито на два предложения. В английской версии отрицательный императив, который указывает на то, что не нужно делать, сопровождается еще и местоимением you, что означает предостережение, а также раздражительность адресата. Просьбу можно назвать категоричной, так как адресат находится на пределе своих эмоций, за которыми последует взрыв при несоблюдении данной просьбы.
· Less see 'em [45, с.33].
Zeig her [44, с.30].
Выбранные фразы на русском выглядят как: «Покажи!». В английской версии используется разговорная речь мальчишки, который не заморачивается о стилистике и грамматике. На немецкий же фраза переведена без искажений речи. Просьба смягченная, возможно даже Том отчаянно просил что-то показать. Маркеры вежливости отсутствуют.
· Look at him, Jim! He's a going up there. Say -- look! [45, с.37].
Sieh nur, Jim, er ist wahrhaftig vorgegangen! [44, с.34].
Русский вариант будет звучать так: «Смотри, Джим, он идет туда. Гляди!» В немецкой версии нет настойчивости просьбы, потому что нет повторения как в английском языке. Также, добавлено усиление с помощью слова wahrhaftig - действительно. В английском императив похож на напористость как будто если пропустить просьбу посмотреть, то будет упущена единственная возможность.
· Tell the gentleman your other name, Thomas, and say sir. You mustn't forget your manners [45, с.40].
Nenne dem Herrn deinen anderen Namen, Thomas, und sage: Herr! Nicht vergessen, was sich schickt! [44, с.36].
Если переводить на русский, то данные предложения будут звучать следующим образом: «Назови джентльмену свое другое имя, Томас, и говори: Сэр. Ты не должен забывать о манерах». В первом предложении переводы совпадают, а во втором в немецком переводе опущено модальное mustn't, а также существительное manners заменено на глагол sich schicken - быть приличным. Императив смягченный и поучающий, это скорее призыв к действиям, а не приказ.
· Answer the gentleman, Thomas -- don't be afraid [45, с.41].
Antworte dem Herrn, Thomas, -- fьrchte dich nicht! [44, с.37].
В русском это предложение выглядит так: «Ответь джентльмену, Томас, - не бойся!». Выражения полностью соответствуют друг другу и являются калькой. Приказ максимально не категоричный, граничащий с советом. Маркеров вежливости нет, но тем не менее чувствуется наставление и забота.
· Oh come, now -- lemme just try. Only just a little [45, с.18].
Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- biЯchen versuchen [44, с.17].
В русской книге эти предложения звучат таким образом: «Дай мне хоть попробовать. Ну хоть немножечко». В английской книге фразы разбиты на два предложения, в немецкой написаны в одно. Также в немецкой фразе междометие плюс глагол oh come заменены на местоимение du. Можно еще заметить, что в немецком мальчик больше упрашивает и повторяет klein, biЯchen, что в этом контексте можно считать синонимами. В английской же версии используется разговорная речь в виде lemme - let me. К тому же, идет повторение глагола versuchen. Просьба очень мягкая, похожа на жалобную мольбу о чем-то.
Вторая группа побудительных предложений состоит из модальных слов:
· I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up [45, с.11].
Komm herьber und ich hau dich, daЯ du liegen bleibst! [44, с.11].
По-русски эти фразы можно сказать таким образом: «Только посмей перешагнуть и я устрою такую взбучку, что ты не встанешь». В немецком варианте опущена фраза I dare и заменена на обычный императив. В то же время, вместо словосочетания перешагнуть черту как в английском употребляется просто выражение подойди. Также следует заметить, что в английском используется фраза you can't stand up - ты не сможешь встать, а в немецком du liegen bleibst - ты останешься лежать. Приказ похож на угрозу и выглядит весьма категоричным.
· Don't you crowd me now; you better look out [45, с.11].
Mach mich nicht wьtend, rat ich dir! [44, с.11].
На русский эти предложения можно перевести как: «Не дави на меня, лучше берегись!» или «Лучше отстань». Фразы построены совершенно по-разному. В немецком используется императив с партиципом вместо don't you как в английском. You better look out в то же время звучит как угроза, а rat ich dir как совет или предупреждение. В обоих случаях приказ довольно категоричный, за которым последуют немедленные действия при невыполнении приказа.
· Better look out who you're fooling with next time [45, с.12].
Das nдchste Mal sieh dich besser vor, mit wem du anbindest! [44, с.11].
В русской книге дан следующий перевод: «В следующий раз смотри, с кем связываешься». В оригинале используется идиома fool with - иметь дело, тогда как в немецком употребляется просто глагол anbinden. Также следует заметить, что структура предложения в немецком перевернута наоборот, в отличие от английской. Императив похож на угрозу, предупреждение, он грубый и невежливый.
· Say, Tom, let me whitewash a little [45, с.17].
Du, Tom, laЯ mich ein biЯchen streichen! [44, с.17].
Данная просьба будет звучать таким образом на русском: «Слушай, Том, дай и мне побелить немного». В этом случае в немецком глагол say замещается местоимением du. Let me и lassen в данном контексте переводятся одинаково - разреши, дай. Просьба не является категоричной и больше походит на упрашивание. Особенной чертой этих модальных слов считается отсутствие паттерна желательности, и существование оттенка разрешения. Однако, для того, чтоб добиться нужного разрешения, необходимо добавить слова вежливости.
· Mayn't I go and play now, aunt? [45, с.21].
Darf ich jetzt spielen gehen, Tante? [44, с.20].
Я бы перевела этот вопрос следующим образом: «Теперь, тётя, могу я пойти поиграть?». Лексически эти выражения совпадают. Следует заметить, что более сильный запрет, чем императив, может образовывать глагол dьrfen. May в свою очередь является запросом на разрешение чего-либо.
· Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two [45, с.35].
Nun, Kinder, sitzt einmal so ruhig und gesittet, als es euch nur immer mцglich ist, und paЯt einmal ein paar Minuten tьchtig auf, denn darauf kommt es vor allem an! [44, с.32].
В книге на русском дан следующий перевод: «Теперь, дети, я просил бы вас минуты две-три сидеть как можно тише, прямее и слушать меня возможно внимательнее». В немецкой версии используется императив, тогда как в английском автор употребил I want you. Императив в данном случае является более категоричным чем фраза «Я бы хотел…». Структура предложений в двух языках разная, переводчик перевернул предложение как ему захотелось и не стал калькировать оригинал. Хотя в предложениях отсутствуют маркеры вежливости, оно звучит достаточно любезно.
Вторым для анализа был выбран современный роман «П.С. Я люблю тебя», написанный Сессилией Ахерн в 2004 году. Книга стала мировым бестселлером и рассказывает о жизни девушки, потерявшей мужа. В какой-то момент она начинает получать письма от любимого человека, что возвращает ее к жизни.
В данном произведении присутствует множество различных средств выражения просьб и приказов, поэтому они будут даны в одном списке:
· Give me a ring if you change your mind [22, с.10].
Dann ruf mich einfach an, wenn du es dir doch anders ьberlegst [21, с.7].
В представленном отрывке используется императив в обоих языках. Просьба не категорична, так как адресату дается выбор выполнять ее или нет. Стиль речи выбран фамильярный, так как собеседники являются родственниками. С лексической точки зрения побуждение построено по-разному, так как в английском используется идиома Give a ring, а в немецком глагол anrufen.
· Hey, why don't you just leave me a list in your will of things for me to do [22, с.13].
Hey, warum hinterlдsst du mir in deinem Testament nicht eine Liste mit Anweisungen [21, с.10].
В данных высказываниях используются клише why don't you и warum du nicht, которые являются приказом или предложением. Они употребляются обычно, когда сказанное очевидно или необходимо «подколоть» собеседника. По всей вероятности, адресанту не нужно выполнение этого приказа, а адресат и не собирается его исполнять. Приведенное средство выражения побудительности является шуточным, ироничным, а потому не категоричным. Также, оно не обладает маркерами вежливости и написано в неофициальном стиле.
· Oh, shut up, Gerry, and stop being so morbid [22, с.13].
Ach, halt den Mund, Gerry, und hцr mit diesem morbiden ScheiЯ auf [21, с.10].
В этих предложениях побуждение выражено через императив. Приказ довольно грубый, категоричный, в немецком переводе даже используется ненормативная лексика для придания эмоций. Stop being обычно говорит о каком-то качестве человека, которое действует на нервы и является назойливым. Интонация и эмоциональное состояние говорящего находится на пределе, что также передается с помощью междометий Oh и Ach.
· And you will go to the wedding and enjoy yourself, and when Holly walks downstairs you will tell her how beautiful she looks [22, с.14].
Und du wirst mitkommen, und wenn Holly die Treppe runterkommt, wirst du ihr sagen, dass sie wunderschцn aussieht [21, с.12].
Данный отрывок представляет собой приказ, указание к действиям. Средством выражения побуждения является простое будущее время в английском и футурум I в немецком языке. Хотя в этом случае will и wirst используются как модальные глаголы, которые обозначают строгий приказ. Несмотря на выбранное средство, смысл приказа не является категоричным или жестким, наоборот же говорящий заботится о адресате и говорит: «enjoy yourself».
· Rule fitty-fife ov the list: neffer effer buy a 'spensive white dress [22, с.16].
Regel fьmmunfьnfssig der Liste: newwer ewwer teure weiЯe Kleider kaufn! [21, с.14].
В этом случае используется императив с добавлением усиления never ever. Следует заметить, что во втором предложении написано так же never ever, хотя в немецком оно переводится как: niemals. Это приказ в виде правила, запрещающий что-либо делать. Приказ категоричный, хоть и написан в шуточной форме с коверканием форм слов.
· Please let me in! [22, с.17].
Bitte lass mich rein! [21, с.16].
Данные предложения, написанные в императиве, являются просьбой. Адресант упрашивает его впустить в вежливой форме с использованием please/bitte. Интонация соответствующая - мягкая и молящая. Стиль речи выбран фамильярный, так как собеседники приходятся друг другу близкими людьми.
· Remember our wonderful memories, but please don't be afraid to make some more [22, с.27].
Vergiss unsere gemeinsamen Erinnerungen nicht, aber hab keine Angst, ihnen neue hinzuzufьgen [21, с.31].
В этих примерах просьба выражена императивом. Стоит отметить, что в английском используется слово remember - помни, а в немецком vergiss nicht - не забывай. Также в английском присутствует маркер вежливости please, а в немецком он отсутствует. Просьба выглядит очень трепетной, важной, похожей на совет или наставление.
· I want you to get over here as quickly but as safely as you can [22, с.31].
Komm so schnell wie mцglich rьber, ja? [21, с.35].
В данных предложениях используется иллокутивный акт с глаголом-перформативом I want you to. В английском варианте высказывание является приказом, а в немецком просьбой. Несмотря на категоричность побуждения, адресант все равно заботится о своем собеседнике и просит добраться безопасно. Интонация довольно спокойная, а маркеров вежливости как таковых нет.
· Well, let's study this more closely then [22, с.32].
Na, dann lasst uns die Sache mal nдher betrachten [21, с.37].
В приведенных примерах используются формы let's и lasst uns, чтобы выразить просьбу. Адресант таким образом пытаетесь побудить кого-то сделать что-то вместе. Такая форма включает в себя как говорящего, так и слушающего, поэтому субъект представлен множественным числом «мы». Просьба не является категоричной или вежливой. Стиль речи выбран нейтральный.
· “No, Abbey,” squealed Emily loudly, “you're not doing what I tell you” [22, с.39].
»Nein, Abbey«, hцrte man Emily schreien, »du musst tun, was ich dir sage! [21, с.46].
Данные предложения являются приказом. В английском выражении это приказ, запрещающий делать что-то, в немецком используется mьssen для более категорического приказания, которое несет в себе указание на необходимость. Хотя по своему значению mьssen означает внутренний долг. Следует заметить семантическую разницу: в английском предложении выражена претензия, которая подразумевает под собой побуждение к действию, а в немецком употребляется прямой приказ, инструкция к действиям. Интонация высокая, так как автор уточняет, что адресант громко кричит.
· Oh, one must have a drink [22, с.109].
Oh, jetzt brauchen wir aber wirklich etwas zu trinken [21, с.129].
В приведенных предложениях побуждение выражено с помощью модального глагола must в английском и императива в немецком. Используя императивную конструкцию с «мы», говорящий вежливо просит или предлагает что-то, что так же включает в себя участие адресанта. Следует заметить, что в английском высказывании употребляется неопределенное местоимение one, что не дает понимание о том, к кому обращаются.
3.2 Выражение приказов и просьб в немецких художественных текстах и их переводах
Для анализа средств выражения просьб и приказов в немецком языке мы взяли так же два художественных текста. Первым является роман «Чтец» Бернхарда Шлинка. Он был написан в 1995 году и рассказывает о романе между мужчиной и женщиной с большой разницей в возрасте. На протяжении всего времени мужчина читает своей возлюбленной книги несмотря на обстоятельства вокруг.
Выбранные предложения представлены в едином списке:
· Machst du sie voll und bringst sie hoch? [39].
Will you fill them and bring them up? [40].
В первом примере побуждение высказывается через императив в немецком и через форму will you в английском. Просьба звучит достаточно вежливо, хотя маркеры вежливости отсутствуют. Просьба, построенная с помощью вопроса will you, указывает на смягчение высказывания. Оригинал в данном случае намного категоричнее чем его перевод.
· So kannst du nicht nach Hause [39].
You can't go home like that [40].
Can't обычно употребляется в случае, когда необходимо попросить людей прекратить делать то, что нам не нравится, либо сделать то, что мы хотим. Хотя в этом примере этот модальный глагол означает приказ, запрещающий что-либо делать. В свою очередь глагол kцnnen необходим для выражения разрешения, распоряжения или смягченного приказа, но с помощью nicht предложение превращается в запрет. Приказ категоричный, невежливый.
· Frьhstьcken wir? [39].
Shall we have breakfast? [40].
В данных высказываниях в немецком используется императив, а в английском вопрос с shall we. Используя форму с «мы», говорящий вежливо просит или предлагает что-то, что так же включает в себя участие адресанта. В то же время, shall употребляется для вежливой просьбы или предложения и так же подразумевает участие нескольких людей, включая адресанта. Просьба не категорична, а стиль речи выбран нейтральный, но ближе к официальному.
· Lies mir ein biЯchen daraus vor. Willst du nicht, Jungchen? [39].
Read me something from them. Please, kid? [40].
В данных примерах для выражения просьбы выбран императив в обоих языках. Однако, во вторых предложениях используются разные конструкции для того, чтобы удостовериться в том, что просьба будет выполнена. В немецком это написано с помощью модального глагола wollen + nicht, что означает: «не хочешь?». В английском варианте употребляется please, что похоже на упрашивание. Оба выражения выглядят вежливо и учтиво. Также очень трепетно звучит обращение к возлюбленному, который уже взрослый, но в глазах адресанта все равно остается маленьким мальчиком.
· Kommen Sie, sagen Sie, daЯ ein Mensch einem anderen so gleichgьltig nicht sein darf [39].
Come on, tell me that one person cannot be that indifferent to another [40].
В приведенных высказываниях побуждение выражено с помощью императива. Также приказ усилен посредством словосочетаний kommen Sie и come on, что подталкивает адресата к действию. Следует заметить, что в немецком предложении выбран вежливый императив с «Sie» без bitte, хотя в остальных предложениях собеседники общаются на «ты». Приказ категоричный, а стиль речи - нейтральный.
· Raus! [39].
Out! [40].
Данные примеры показывают, как можно дать приказ, не используя различных побудительных конструкций. Одного слова достаточно, чтобы дать понять человеку что ты от него хочешь. Приказ выражен наречиями, является категоричным. Знаки препинания указывают на то, что у высказывания повышена интонация. Само значение слов и посыла говорит о том, что разговор не из вежливых и проходит в накаленной ситуации. Стиль речи подобран фамильярный.
· Kann ich sie sehen? [39].
Can I see her? [40].
Kцnnen и can используются обычно для выражения разрешения, распоряжения или смягченного приказа. В данном случае адресант с помощью модального глагола просит разрешить ему увидеться с девушкой. Просьба является вежливой, говорящий ждет от адресата ответ, который решает его дальнейшие действия. Также побуждение не категоричное и стиль речи - нейтральный.
· Zuerst muЯt du mir vorlesen [39].
First you have to read [40].
В данном примере средство выражения побудительности в немецком варианте - модальный глагол mьssen, а в английском - have to. Модальный глагол have to употребляется в случае, когда необходимо что-либо сделать из-за обстоятельств, не по своей воле. А глагол mьssen используется для передачи важности, неотложности дел или когда что-то необходимо достичь, получить. Таким образом, немецкое предложение является более вежливым, а английское более категоричным. Также усилением категоричности можно назвать употребление слов zuerst и first, так как они указывают на срочность выполнения действий. Стиль речи в обоих случаях фамильярный.
Заключительным произведением был выбран роман из классики немецкой литературы - «Черный обелиск», написанный Эриком Мария Ремарк. Произведение было издано в 1956 году. Повествование идет о личной жизни главного героя Людвига, а также о Германии в целом. В данном произведении нет так много побуждения как в других представленных, но в то же время речь более вежливая, так как относится к другому времени.
Приказы и просьбы были разделены на две группы, первая из которых - это императив:
· «Sieh das da an», sage ich bitter [37, с.12].
“Look at that,” I say bitterly [38].
В этом случае перевод звучит следующим образом: «Взгляни на это создание!» [15, с.9]. Лексически просьба выглядит одинаково, переводчик воспользовался приемом калька. Ремарк дает знать об интонации с помощью слов автора. Он акцентирует внимание на том, что персонаж говорит именно горько. Вежливость в данных предложениях отсутствует, но скорее является нейтральной, так как в принципе «пожалуйста» тут не нужно.
· Nimm dein Geld und laЯ uns auch aufbrechen! [37, с.20].
Take your money and let's be on our way [38].
В русской книге это предложение выглядит так: «Бери свои деньги и пошли» [15, с.17]. Первая часть предложения совпадает в обоих языках, а вот во второй части в английском языке lassen - позволить заменено на let's - давайте. Также, aufbrechen означает оставить, а вот be on our way значит двинуться путь или уйти. В немецком использована форма единственного числа, что указывает на то, что собеседники знакомы и находятся в тесных взаимоотношениях. Потому, маркеры вежливости отсутствуют, хотя сама фраза звучит достаточно грубо. Можно также заметить, что пунктуация в конце предложения отличается в обоих языках.
· Gib Ruhe und fьge dich in dein Geschick [37, с.24].
Leave us alone and resign yourself to your fate [38].
Если заглянуть в русскую книгу, то можно найти там такой перевод: «Успокойся и покорись своей участи» [15, с.22]. Приказ достаточно категоричный, граничащий с криками и ссорой, интонация наверняка повышена. Лексически эти предложения немного отличаются, так как в немецком адресат просит дать немного тишины, а в английском приказывает удалиться. Ни о какой вежливости речи идти не может, в данном случае адресат портит «лицо» адресанта, если верить теории Браун и Левинсон.
· Setzen Sie sich, meine Herren [37, с.27].
Sit down, gentlemen [38].
«Присаживайтесь, господа» - таким образом выглядит перевод на русский. Форма весьма вежливая, так как используется обращение вроде Herren и gentlemen. Однако, в немецком она еще более учтивая, учитывая, что добавлено местоимение meine. В остальном просьба лексически совпадает. Интонация мягкая, видно, что адресат хочет угодить и скорее всего ему нужна услуга от адресантов.
· Und ?ott, sonst blasen wir Ihnen die Ohren aus, Sie Blindschleiche! [37, с.29].
And be quick about it, otherwise well burst your eardrums, you slug [38].
В русской книге эти фразы звучат следующим образом: «Да живо, не то вы у нас оглохнете, тихоня этакий!» [15, с.26]. В немецком используется наречие ?ott - живо, а в английском глагол be quick. Стоит заметить, что несмотря на то, что на официанта ругаются и обзывают его, в немецком все равно используется уважительная форма Sie. Также интересен перевод бранных слов, в немецком это Blindschleiche - медленный червь, в английском slug - слизень, а на русский вообще перевели как тихоня.
· Wirt! Kommen Sie mal her! [37, с.29].
Innkeeper! Step over here! [38].
На русский переведено следующим образом: «Хозяин, подите-ка сюда!» [15, с.27]. Эти фразы звучат лексически одинаково в обоих языках. В немецком императив немного усилен с помощью частички mal. Предложение немного пренебрежительное, так как и Wirt и Innkeeper означает трактирщик. Никакого уважения при произнесении фразы нет, хотя нужно это действие именно адресату. Интонация высокая, все сказано на пиках эмоций.
· Mensch, lerne doch erst einmal richtig spielen! [37, с.36].
Hey, you, why don't you learn to play? [38].
В русской книге представлен следующий перевод: «Милый человек, научись хоть сначала играть!» [15, с.34]. Можно заметить, что структура предложений совершенно разная. В немецком это указание, приказ в виде императива, а в английском это просто обидное высказывание в виде вопроса, которое указывает на то, что человек совершенно не умеет играть. Также необходимо обратить внимание на форму обращения: в немецком это Mensch - человек, в русском перевели как милый человек, а в английском вообще пренебрежительное hey, you - эй, ты. Приказ достаточно категоричный, хотя адресат не должен иметь ничего против игры незнакомца, а также не вежливо таким образом высказываться.
· LaЯ es nicht zu! Zertritt sie, Rudolf [37, с.48].
Don't permit it! Stamp on them, Rudolf [38].
На русский данные фразы будут переводится как: «Не пускай их ко мне! Растопчи их Рудольф!» [15, с.46]. В этом случае глагол lassen не вспомогательный и стоит в императиве. Отрицательный императив говорит о том, что что-то не следует делать, то есть это просьба что-либо прекратить. По сюжету напуганная девушка кричит главному герою, чтобы он ее защитил. Эта фраза не вежлива, но и сказана она на эмоциях, когда о «пожалуйста» не думаешь. Просьба категоричная, так как девушка испытывает сильные и плохие эмоции. Интонация соответственно повышенная.
· Setzen Sie den Hut auf, Mademoiselle [37, с.49].
Put your hat on, Mademoiselle [38].
«Наденьте шляпу, мадемуазель» - так звучит фраза на русском [15, с.47]. Просьба уважительная, так как используется вежливая форма с Sie в немецком, а также употребляется вежливое обращение «мадемуазель». Интонация мягкая, в следствии чего хочется исполнить просьбу. Лексически предложения соответствуют друг другу, хотя в английской версии отсутствует местоимение, как и обычно при императиве.
· Sprung auf, marsch, marsch! [37, с.57].
On your feet, forward march! [38].
Если учитывать перевод на русский, то фраза будет такой: «Встать, бегом марш!» [15, с.55]. Однако, во всех языках это предложение выглядит по-разному, так как сам военный приказ звучит по-своему. Aufspringen в немецком языке означает вскакивать, подпрыгнуть, английское on your feet значит встать. Также, в немецком фраза marsch повторяется несколько раз, что указывает на настойчивость приказа. Само побуждение выглядит категорично, так как это приказ от выше поставленного, который нельзя нарушить. Интонация грубая, на высоких тонах.
· Sparen Sie sich die Flausen [37, с.61].
Quit the play acting [38].
Данное побуждение будет переводиться как: «Бросьте ваши фокусы» [15, с.59]. Следует заметить разницу переводов: в немецком глагол sparen - сохранить, беречь, в английском quit - бросить; die Flausen - вздор, а play acting - актерство. Подход к высказыванию мысли у двух авторов совершенно разный. Сам же приказ достаточно категоричный, хотя ироничный и обидный. Адресата никто не просил высказывать свое мнение и тем более приказывать чужому человеку что ему делать со своей жизнью.
Теперь перейдем к последней группе побуждения - выражение через модальность:
· «Ich muЯ doch sehr bitten», sagt er schlieЯlich, «in meinem Lokal kann man nicht solchen Lдrm machen.» [37, с.29].
“I must urgently insist,” he says finally, “that such an uproar must not occur in my establishment.” [38].
В русской книге автор решил перевести предложение следующим образом: «Я попрошу… - заявляет он наконец, - в моем ресторане не полагается так шуметь» [15, с.27]. Изначально в глаза бросается степень просьбы: bitten - просить и insist - настаивать. Также важны усилители побуждения такие как urgently и doch sehr, которые тоже по своей сути имеют разную степень настаивания. Далее интересен подбор модальных глаголов: в немецком используется kann, а в английском must, что говорит об уровне категоричности. Маркеров вежливости в этих предложениях нет, однако, сама по себе просьба весьма учтива, потому что присутствуют слова вроде sehr, urgently.
· Ihr solltet mal hцren, wie sie einen Ehestreit nachmacht [37, с.31].
You must hear her sometime when she does a spat between husband and wife [38].
В русском варианте отрывок звучит таким образом: «Вы бы послушали, как она изображает супружескую ссору!» [15, с.28]. Сразу заметно, что выбор модальных глаголов разный в двух языках: solltet и must. Sollen имеет оттенок совета или нейтральное приказание, а must используется в виде обязательства, жесткой необходимости. Также, интересно отметить, что в немецком есть одно слово Ehestreit для обозначения a spat between husband and wife в английском.
· Du muЯt deinen Hut aufsetzen, Isabelle [37, с.47].
You must put your hat on, Isabelle [38].
Перевод на русский выглядит так: «Надень шляпу, Изабелла» [15, с.44]. В данном случае лексика полностью совпадает в обоих языках. Приказ выглядит скорее, как совет или напоминание, так как Изабелла страдает из-за плохой памяти и не помнит, что ей надо делать. Само по себе побуждение в виде must и muЯt имеет значение внутреннего долга и необходимости.
· Ich glaube, wir machen besser Licht [37, с.62].
I think we'd better have some light [38].
«Давайте, пожалуй, зажжем свет» - в таком виде дается перевод в русской версии [15, с.61]. Интересно заметить различие в глаголах machen и have, то есть в немецком используется глагол делать, а в английском - иметь. Сама форма побуждения не совсем совпадает, так как в английской версии употребляется устойчивая фраза we'd better, а в оригинале автор выбрал глагол + besser. Просьба уважительная, с использованием «я думаю», не категоричная.
· LaЯ dich nie dazu bringen. Du bist immer verloren [37, с.75].
Never let them get you into it. You always lose [38].
Переводчик русской книги представил следующий вариант: «Не попадайся им. Иначе пропадешь» [15, с.74]. Грамматически в обоих языках выбраны одинаковые формы. Lassen и let в данном контексте совпадают по значению. Также, во втором предложении используется простое настоящее время. Лексически выражения также имеют общий смысл. Просьба скорее походит на дружеский совет, сказанный с уважением.
· Sie hдtten sie gar nicht beachten sollen [37, с.72].
You oughtn't to have noticed her at all [38].
Русский перевод звучит таким образом: «Вам надо бы совсем не обращать на нее внимания» [15, с.71]. В оригинале используется условное наклонение hдtten + модальный глагол sollen. В английском употребляется oughtn't to, что говорит о том, что что-либо делать не следует. Просьба не категорична, хотя и не вежлива.
Для анализа средств выражения просьб и приказов было выбрано четыре художественных произведения: «Приключения Тома Сойера», написанная Марком Твеном; «Черный обелиск» Эриха М. Ремарка; «Чтец» Бернхарда Шлинка; «П.С. Я люблю тебя» Сесилии Ахерн. Из оригинала и перевода были взяты фразы, выражающие побуждение. Некоторые из них были разбиты на две группы: императивы и другие способы выражения побудительности. Далее, эти выражения анализировались по нескольким компонентам: лексика, грамматические конструкции, побудительное поле, вежливость, интонация, стиль речи.
В ходе анализа стало понятно, что императивных конструкций в литературе намного больше, чем остальных. В случае с императивами между языками были лишь грамматические различия, так как данные конструкции строятся по-разному в немецком и английском языке. Однако, при анализе группы с модальными словами стало ясно, что в двух языках употребляются разные модальные фразы в зависимости от контекста языка. Таким образом в оригинале и переводе конструкции могли различаться и лишь изредка переводчики пользовались приемом калькирования. Следует заметить, что вежливые формы побуждения не часто встречались в произведениях, лишь пару раз использовались уважительные обращения как «джентльмен», «мадемуазель».
Заключение
Эта работа началась как попытка свести воедино данные о поле побудительности в двух языках. Цель состояла в том, чтобы найти сходства и различия в средствах выражения приказов и просьб в английском и немецком языках. В данной работе мы попытались показать, что целостный анализ средств выражения побудительности в разных языках вполне осуществим, несмотря на их синтаксические и семантические различия. Как и во многих языках, модальные вспомогательные средства в английском и немецком языках могут получать различные интерпретации. объективируемые контекстом. Большую роль в выражении данной семантики играют просодические средства, в первую очередь интонация. Функциональный аспект речевых актов, содержащих приказы и просьбы, потребовал обращения к речевому этикету, принятому в англоязычной и немецкоязычной культурах.
В результате своих исследований я пришла к следующим выводам:
· Главным компонентом функционально-семантического поля побуждения является императив, с помощью которого при определенном контексте можно построить любое побудительное предложение.
· Средства выражения побудительности с помощью модальности размещены по-разному от центра поля побуждения, потому что каждый имеет свои признаки и специфические черты.
· Образование средств выражения просьб и приказов происходит по-разному в обоих языках, градация вежливости у каждого элемента также различается. Отдельные модальные глаголы владеют персональными оттенками и функционируют не одинаково.
· Побуждение может выражаться лексическими средствами.
· Императивы не примитивны, так как имеют собственные фонологические и морфологические свойства, а также грамматические категории. Сущность корреляций между императивами, другими грамматическими категориями и семантическими подгруппами глаголов заключается в природе императива -- директивного акта.
· Прецедентность модальных глаголов нельзя идентифицировать по их внешней форме, так как она остается неизменной.
· Каждый тип контекста, который формирует окружение модальных глаголов, показывает их когнитивные функции.
· Существует грамматическая многозначность и синонимия модальных глаголов.
· В английском языке императив используется в большинстве случаев, в отличие от немецкого языка, в котором предпочитают больше пользоваться модальными глаголами.
· Языковая невежливость со стороны носителей иностранного языка более или менее неизбежна.
· Вежливость универсальна как понятие и норма, ее языковая реализация специфична для языка, а соответствующее нормативное поведение для культуры.
В заключении следует отметить, как на примере художественных произведений заметно, что для выражения различных оттенков побуждения необходимы все средства выражения просьб и приказов, которые существуют в языках.
Хотя темы побудительности и лингвистической вежливости широко изучаются в наши дни, есть много других вопросов, которые еще не изучены, например, импликация вежливости в области перевода и преподавания языков. Более эмпирические и контрастивные исследования в области лингвистической вежливости были бы действительно полезны. Также сравнение различных языков необходимо для полного лингвистического понимания и использования средств побуждения.
В перспективе полученные результаты и выводы можно использовать при изучении данной темы, в том числе модальной семантики других групп глаголов и под новым углом - в рамках других лингвистических теорий.
Список литературы
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М.: Владос, 2001. - 288 с.
2. Арсеньева, М.Г. Deutsche Grammatik = Немецкая грамматика. Версия 2.0: учебное пособие / М.Г. Арсеньева, Е.В. Нарустранг - СПб.: Антология, 2012. - 544 с.
3. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -- М.: Высш. школа, 1983. -- с. 383.
4. Волкова, А.Е. Побудительность как грамматическое и функционально-семантическое явление // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2010. №1-11. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pobuditelnost-kak-grammaticheskoe-i-funktsionalno-semanticheskoe-yavlenie -10.03.2020.
5. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М., 1969. - 184 с.
6. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. -- М.: Высш. школа, 1981. --285 с.
7. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на англ. яз.). - Л.: Просвещение, 1971.
8. Каплун, М.И. Тон и интонация в тональных языках. - Москва, 1999.
9. Кирикович, С.И. Средства выражения побуждения в немецком и русском художественных дискурсах. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/Konferenz_2016/kirikovich.pdf - 10.03.2020.
10. Козьмин, О.Г. Интонация побудительных предложений в немецком языке. Канд. дисс. М., 1966.
11. Которова, Е.Г. Модель речевого поведения «Просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование // Жанры речи. 2016. №1 (13). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/model-rechevogo-povedeniya-prosba-v-russkom-i-nemetskom-yazykah-sopostavitelnoe-issledovanie - 10.03.2020.
12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2014.
13. Остин, Джон Лангшо. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986.
14. Плещенко, Т.П. Основы стилистики и культуры речи: Учеб. пособие для студентов вузов / Т.П. Плещенко, под ред. П.П. Шубы. - Мн.: ТетраСистемс, 1999. - 240 с.
15. Ремарк, Э.М. Черный обелиск. [пер. с нем. В. О. Станевич]. - М.: Издательство АСТ, 2017.
16. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. - М.: Наука, 1970. - 115 с.
17. Скакун, Н.П. Средства выражения модальности побуждения в немецком языке. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/61159/1/skakun_2013_Lang.pdf. - 10.03.2020.
18. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка. - М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
19. Твен, М. Приключения Тома Сойера -- Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 1876.
20. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau/Mосква: Просвещение, 1986.
21. Ahern, Cecelia. P.S. Ich liebe Dich/Wolfgang Krьger Verlag, Frankfurt am Main, 2004.
22. Ahern, Cecelia. PS, I LOVE YOU/ HarperCollins, London, 2004.
23. Aijmer, Karin. The Oxford Handbook of Modality and Mood. 2016.
24. Boubendir, Fatima Zohra. Linguistic Politeness in English and Arabic And its Implications for Translation. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.uop.edu.jo/En/Research/Theses/Documents/Fatima%20Zohra%20Boubendir.pdf - 10.04.2020.
25. Bouma, Lowell. On Contrasting the Semantics of the Modal Auxiliaries of German and English/Lingua 37, 1975.
26. Bouma, Lowell. Semantics of the Modal Auxiliaries in Contemporary German/De Gruyter, 1973.
27. Brown, P. and Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
28. Hacquard, Valentine. Aspects of Modality: University of California, Los Angeles, 2000.
29. Halliday, M. A. K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English/Foundations of Language, Springer, 1970.
30. Huu Phuc Tran. Modality Markers and Politeness Strategies in British and American Ambassadorial Speeches: A Corpus-Based Approach/University of the West of England, Bristol, 2014.
31. Kбdбr, D. Politeness in Pragmatics. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-218. - 15.03.2020.
Подобные документы
Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014