Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“In the case of men, provided their lapses were with prostitutes and decently concealed, they were comparatively easy to condone, but in the case of women other than professional prostitutes, the conventional moralists find what they call immorality much harder to put up with” [54, с. 122].

“We may go further, and say that each party should be able to put up with such temporary fancies as are always liable to occur, provided the underlying affection remains intact” [54, с. 175].

Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge's hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist” [53, с. 23].

Более того в упомянутом словаре даны два наиболее часто встречающихся его синонима: to tolerate sth и to endure sth - оба они стоят с пометкой «more formal». В действительности, в философском тексте данные синонимы в сумме встречаются более 20 раз. Данные нефразовые глаголы более характерны для книжного, официального стиля труда «Брак и мораль», чем их фразовый идиоматичный синоним to put up with sb/sth.

В беллетристике фразовый глагол встречается один раз и в данном значении синонимичных нефразовых глаголов во всей книге не найдено. Это можно объяснить тем, что при выборе языковой единицы, автор примарно-эмоционального текста отдает предпочтение более выразительному языковому элементу, как идиоматичный фразовый глагол, чем «сухому» и нейтральному.

Еще один фразовый глагол, который мы использовали для нашего анализа - to insist on/upon sth - является неидиоматичным, так как смысл всей конструкции можно вывести из отдельных значений его элементов, и однозначным. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary, фразовый глагол to insist upon sth и to insist on sth имеют одинаковое значение «to demand sth and refuse to be persuaded to accept anything else», но to insist upon относится к более официальной лексике [51, с. 150]. В общей сумме фразовый глагол употреблен в двух текстах пять раз. В философском тексте можно встретить один фразовый глагол to insist on sth и три to insist upon sth. В беллетристке фразовый глагол использован один раз. Пример употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“Apart from this effect, which is to some extent hypothetical, there was a new and all-important reason for insisting upon the virtue of wives” [54, c. 25].

“If the wife, hates sexual intercourse, if she is likely to die of an-other pregnancy, if the child is likely to be diseased or insane, if there is not enough money to prevent the utmost extreme of misery, that does not prevent the man from being justified in insisting on his conjugal rights, pro-vided only that he hopes to beget a child” [54, c. 47].

“In France and Burgundy, however, the development was not quite the same as it had been in Italy, since French aristocratic ideas of love were dominated by the “Romaunt of the Rose,” which dealt with knightly love but did not insist upon its remaining unsatisfied” [54, c. 59].

“Any international authority which is to do its work properly will therefore be obliged to take the population question into consideration, and to insist upon birth-control propaganda in any recalcitrant nation” [54, c. 189].

Пример употребления фразового глагола в беллетристическом тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана».

“. . . makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was saying heatedly. “Harry's got a right to know. I've tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child. He's thirteen years old and --” [53, c. 65].

Так как беллетристика написана языком близким к разговорному, в ней мы видим использование более неофициального фразового глагола. В философском же тексте, наоборот, предпочтение отдано его более официальному синониму с послелогом upon. Более того, в книге можно заметить его синонимичный нефразовый глагол require, который используется автором шестнадцать раз. Можно сделать вывод, что несмотря на то, что автор в своем труде использует и фразовый глагол to insist on, и его более официальный фразовый синоним to insist upon, в тексте та же мысль во многих случаях реализована через нефразовый синоним to require. Это еще раз подтверждает, что в философском тексте частотность использования нейтральных и официальных фразовых глаголом очень высокая в соответствии со стилем труда.

Следующий фразовый глагол, приковывающий внимание читателя в тексте - это to wear off. Он идиоматичный, так как общий смысл фразы не вывести из значений его отдельных элементов. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary, у глагола одно значение «if a feeling or an effect wears off, it gradually disappears», соответственно он однозначный [51, c. 337]. Он встречается по одному разу в двух типах текстов. Пример использования фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There is something to be said for Mrs. Malaprop's principle, that love and aversion both wear off in matrimony so that it is better to begin with a little aversion” [54, c. 63].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Hermione wasn't at lunch either. By the time they had finished their apple pie, the after-effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried” [53, c. 294].

Фразовый глагол to wear off по своей стилистике нейтральный, поэтому его можно встретить как в философском тексте, в котором преобладает когнитивная информация, так и в беллетристике, где превалирует эмоциональная информация. В обоих текстах в общей сумме можно так же заметить более десяти случаев использования нефразового синонима to disappear. Скорее всего, в данных примерах использован фразовый глагол, а не его синоним в виде нефразового глагола для того, чтобы выделить эти отрывки в тексте и акцентировать на них внимание читателя.

Еще один фразовый глагол для анализа - to make up for sth. Он идиоматичный и однозначный. В словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary дано одно значение «to do or provide sth good to balance or reduce the effects of sth bad» [51, с. 181]. Он употреблен в двух типах текстов по одному разу. Пример использования фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There are other epochs when men seem weary, when this world and its joys do not suffice, and when men look to spiritual consolation or a future life to make up for the natural emptiness of this sublunary scene” [54, c. 38].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“At the start of October, however, Harry had something else to occupy him, something so enjoyable it more than made up for his unsatisfactory classes” [53, c. 142].

Данный фразовый глагол имеет нейтральную окраску и может быть использован в двух текстах независимо от их транслатологического типа.

To take over является идиоматичным и многозначным глаголом. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary он имеет одиннадцать значений [51, с. 302]. В философском труде и беллетристике этот глагол встречается семь раз в двух значениях: «to take responsibilities for sth after sb else has finished» (шесть раз) и «to take sb/sth from one place to another» (один раз). Для анализа взято первое значение. Примеры использования фразового глагола в философском труде «Брак и мораль»:

“Among human beings the cooperation of the father is a great biological advantage to the offspring, especially in un-settled times and among turbulent populations; but with the growth of modern civilization the role of the father is being increasingly taken over by the State, and there is reason to think that a father may cease before long to be biologically advantageous, at any rate in the wage-earning class” [54, c. 14].

“The other alternative compatible with the new morality is the decay of fatherhood as an important social institution and the taking over of the duties of the father by the State” [54, c. 73].

“The functions of the father are thus reduced to a minimum, since most of them have been taken over by the State” [54, c. 138].

“The latter function was long ago taken over by the State” [54, c. 138].

“It is the functions of the father rather than of the mother that the State has taken over, since it performs for the child such services as the father would otherwise have to pay for” [54, c. 158].

“The biological purpose of the father is to protect children during their years of help-lessness, and when this biological function is taken over by the State, the father loses his raison d'etre” [54, c. 159].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“-- all You-Know-'Oo's supporters was tracked down, wasn't they, Ern? Most of 'em knew it was all over, wiv You-Know- 'Oo gone, and they came quiet. But not Sirius Black. I 'eard he thought 'e'd be second-in-command once You-Know-'Oo 'ad taken over [53, c. 39].

2.2 Передача фразовых глаголов в переводе философского текста («Брак и мораль») и беллетристического («Гарри Поттер и узник Азкабана») с английского на русский язык

После анализа оригинальных текстов философского и беллетристического типа мы обратились к их переводам. Материалом для анализа передачи английских фразовых глаголов на русский язык послужили соответственно два перевода. Для анализа упомянутых языковых единиц в переводе книги «Брак и мораль» был выбран русский вариант, переведенный Ю.В. Дубровиным в 2004 году для издательства «Крафт+». Также был взят русский официальный перевод книги «Гарри Поттер и узник Азкабана», сделанный М.Д. Литвиновой в 2007 году для издательства «РОСМЭН».

Рассмотренный выше фразовый глагол to bring up sb/sth передается в русском варианте книги «Брак и мораль» следующим образом:

“In the end, such consciousness brings up a thought of their scolding and makes him dance to their tune, to the complete destruction of all possibility of a healthy or happy sexual life” [211]. «Они начинают запугивать его, и в результате, будучи уже взрослым, он все еще «танцует» под мелодию, напетую ему воспитателями, даже не осознавая, почему его половая жизнь сложилась так несчастливо» [96].

В философском тексте на русском языке Ю.В. Дубровин применяет целостное преобразование. Переводчик прибегает к использованию данной трансформации, чтобы донести до читателя главную мысль о том, что интерес ребенка к своему половому органу может заставить родителя запугивать ребенка и злиться на него, вызывая в ребенке страх, чувство, которое останется с ним на протяжении всей его жизни и сделает ребенка неувереннойв себе личностью. Несмотря на то, что в тексте перевода мы не видим соотношение русской языковой единицы с фразовым глаголом в тексте перевода, переводчик сохранил основный смысл и стиль текста.

В официальной русской версии книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» М.Д. Литвинова отрывок с фразовым глаголом переводит так:

“Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson, but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first” [149]. «Прозвенел звонок, Гарри встал и пошел к столу МакГонагалл, но профессор сама заговорила о Хогсмиде, обратившись к классу» [137].

В данном предложении переводчик, основываясь на контексте, подобрал нужное значение фразового глагола to bring up sth и отразил его вариантное соответствие. Переводчику удалось сохранить значение фразового глагола, интенцию автора и стиль. Английский фразовый глагол по своей стилистике нейтрален, но переводчик в соответствии со стилем текста придал глаголу более разговорный оттенок «заговорила», а не например «подняла вопрос».

Следующий проанализированный фразовый глагол - это to deal with sb/sth. Примеры передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter” [83]. «В какой-то мере эти факты уже известны всем интеллигентным людям, работающим с молодежью; однако они все еще не известны судьям и администраторам, как показывает судебный процесс, о котором говорилось в начале этой главы» [46].

“Education authorities are of opinion that those who have to deal with the young ought always to be unhappy spinsters” [147]. «К сожалению, директора школ почему-то придерживаются мнения, что с детьми должны иметь дело одни лишь старые девы» [72].

В англо-русском словаре идиом и устойчивых выражений to deal with имеет значение «иметь дело с» [6]. В первом примере переводчик при передаче фразового глагол воспользовался приемом конкретизации, то есть заменил словосочетание с широким значением «иметь дело с» словом, имеющим более узкое значение «работающим с». Это было сделано для того, чтобы читатель более точно представлял, о чем речь и понимал мысль автора оригинального текста. В переводе, как и в оригинале, стилистическая окраска фразового глагола не была изменена и полностью соответствует философскому тексту. Во втором примере переводчик прибег к использованию вариантного соответствия «иметь дело с», хотя по смыслу и здесь можно было оставить «работающие с». Я думаю Ю.В. Дубровин понял интенцию автора при выборе фразового глагола и при переводе передал его в значении «иметь дело с», чтобы показать некое пренебрежительное отношение директоров школ к преподавателям старшего возраста.

Примеры передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“When will they learn,” said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging's the only way to deal with these people?” [17]. «-- Да неужели непонятно, -- дядя обрушил на стол багровый кулачище, -- таким людям дорога одна -- на виселицу!» [17].

“Dumbledore isn't fond of the Azkaban guards,” said Mr. Weasley heavily. “Nor am I, if it comes to that . . . but when you're dealing with a wizard like Black, you sometimes have to join forces with those you'd rather avoid.” [66]. «-- Дамблдор не выносит стражей Азкабана, -- тяжело вздохнул мистер Уизли. -- Как и я, впрочем… Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало» [61].

“It's always best to have company when you're dealing with a boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening” [134]. «-- Правильно, -- сказал Люпин. -- Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоём, втроём, вообще, чем вас больше, тем лучше. Он сразу теряется, не может выбрать, в кого ему превратиться. В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка? Однажды боггарт на моих глазах хотел напугать сразу двоих и превратился в половинку слизняка. Вот смеху-то было!» [124]

“I would expect first years to be able to deal with Red Caps and grindylows. Today we shall discuss --” [171]. «-- Вам легко угодить. Люпин не утруждает вас домашними заданиями, а с красными колпаками и водяными справится и первокурсник. Сегодня мы будем проходить…» [156]

В первом случае при передаче фразового глагола на русский язык, Ю.В.Дубровин применил прием целостного преобразования. В данном отрывке речь идет о сбежавшем преступнике Блэке, о котором Дядя Гарри Поттера презрительно говорит, что нет смысла ловить такого «маньяка», как этот человек, его следует повесить и не иметь с ним больше никаких дел. В Большом словаре русских поговорок есть выражение «туда и дорога», которая помечена пометой разг. и означает «не стоит жалеть кого-либо; того и заслуживает» [21, с. 512]. В оригинале данный фразовый глагол имеет нейтральный стилистический окрас, но в русском варианте переводчик сделал его разговорным, чтобы соответствовать канонам жанра беллетристики и сделать речь героя более живой и экспрессивной. Во втором примере переводчик воспользовался вариантным соответствием «иметь дело с» и вполне справился со своей задачей. Он смог передать интенцию автора, стиль и, конечно же значение фразового глагола. В следующем случае переводчик применил конкретизацию и вместо словосочетания «иметь дело с» выбрал словосочетание с более узким значением «сражаться с» для того, чтобы читатель лучше понимал, о чем речь героев, при этом сохранив стиль беллетристического текста и содержание целой фразы. И в последнем случае переводчик также применил прием конкретизации посредством использования глагола «справляться», чтобы читатель понял, что в тексте имеется в виду не просто «иметь дело» а именно «победить» злобных гоблинов и водяных, о которых говорится в отрывке. Таким образом во всех случаях, переводчик справился с передачей фразового глагола и не нарушил стилистику беллетристического текста.

Обратимся к рассмотренному фразовому глаголу to put up with sb/sth. Пример передачи фразового глагола to put up with sb/sth в философском тексте «Брак и мораль»:

“In the case of men, provided their lapses were with prostitutes and decently concealed, they were comparatively easy to condone, but in the case of women other than professional prostitutes, the conventional moralists find what they call immorality much harder to put up with” [122]. «Защитники традиционной морали довольно легко мирились с прегрешениями мужчин, поскольку их посещения проституток можно было легко скрыть, но им было трудно смириться с таким поведением честных женщин, которое они находили безнравственным» [61]

“We may go further, and say that each party should be able to put up with such temporary fancies as are always liable to occur, provided the underlying affection remains intact” [175]. «Следовательно, мы можем сделать вывод, что с этим фактом можно смириться - как это часто бывает, когда супругов связывает глубокое чувство, - и продолжать счастливо жить дальше» [82].

Здесь необходимо отметить, что вариантное соответствие в виде глагола «смириться», которое подобрал Ю.В. Дубровин, полностью соответствует денотативному содержанию исходной языковой единицы. Как известно, ввиду лексического богатства русского языка, случается, что одной английской языковой единице соответствуют несколько семантических вариантных соответствий на русском языке, переводчики иногда сталкиваются с проблемой подбора правильного русского соответствия. Решение Ю.В. Дубровина вполне логично и обусловлено официальным стилем труда Бертрана Рассела. Несмотря на то, что в английском языке фразовый глагол to put up with по своей стилистике нейтрален, переводчик смог передать интенцию автора при переводе, так как глагол «смириться» согласно Толковому словарю русского языка, определяется как книжный, к которому и относится текст философа Бертрана Рассела.

В беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана» представлена обратная картина:

“Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge's hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist” [22]. «Гарри прекрасно знал, что ее объятия Дадли терпит лишь потому, что тетушка ему за это платит.

И действительно, когда объятия разжались, в кулаке толстяка хрустнула двадцатифунтовая бумажка» [22].

В Толковом словаре русского языка глагол «терпеть» относится к разговорной лексике, например «терпеть не могу» [24, с. 829]. В упомянутом примере переводчику В.Д. Литвиновой удалось отразить интенцию автора в переводе книги, так как в данном контексте русский глагол служит для передачи чувства и состояния героя Дадли, который «ненавидит» или «терпеть не может» объятия тетушки Мардж, но при этом «терпит» их, так как получает за это деньги.

Следует еще раз отметить, что один и тот же фразовый глагол to put up with в текстах переводов получает совершенно разное стилистическое обозначение, как книжный глагол «смириться» и разговорный «терпеть». Роман Дж. Роулинг написан очень современным, близким к разговорному языку, поэтому такое книжное слово как «смириться» не может быть использовано в его русском переводе. Можно сделать вывод, что при переводе обоих отрывков переводчики успешно справились с передачей фразового глагола, правильно сохранив интенцию автора и стиль текста оригинала.

Следующий фразовый глагол, выбранный для анализа, - это to insist on/upon sb/sth. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“Apart from this effect, which is to some extent hypothetical, there was a new and all-important reason for insisting upon the virtue of wives” [25]. «Кроме этого воздействия, до некоторой степени гипотетического, была новая и гораздо большей важности причина, послужившая основанием для требования соблюдения верности жен» [21].

“If the wife, hates sexual intercourse, if she is likely to die of an-other pregnancy, if the child is likely to be diseased or insane, if there is not enough money to prevent the utmost extreme of misery, that does not prevent the man from being justified in insisting on his conjugal rights, pro-vided only that he hopes to beget a child” [47]. «Так, в отношениях между женой и мужем появились черты жестокости: если женщина возражает против полового сношения, если очередная беременность может закончиться ее смертью, если в результате может родиться больной или психически ненормальный ребенок, если семья живет в страшной нищете и не в состоянии прокормить родившегося ребенка - все равно муж вправе требовать от жены выполнения своих супружеских обязанностей, потому что он хочет зачать ребенка» [30].

“In France and Burgundy, however, the development was not quite the same as it had been in Italy, since French aristocratic ideas of love were dominated by the “Romaunt of the Rose,” which dealt with knightly love but did not insist upon its remaining unsatisfied” [59]. «Однако во Франции и Бургундии развитие шло не тем же порядком, что в Италии, поскольку для французской аристократии концепция любви определялась «Романом о Розе», в котором воспевалась рыцарская любовь, но без намека на неудовлетворенное желание» [35].

“Any international authority which is to do its work properly will therefore be obliged to take the population question into consideration, and to insist upon birth-control propaganda in any recalcitrant nation” [189]. «В этом случае только мировое правительство способно решить вопрос о численности населения, потребовав от упорствующих стран введения контроля над рождаемостью» [88].

В первом примере переводчик Ю.В. Дубровин в отношении фразового глагола применил один из самых распространённых видов переводческой трансформации - замена частей речи. Англо-русский словарь Мюллера дает фразовому глаголу to insist upon следующее значение: «настойчиво утверждать, настойчиво требовать» [22, с. 673]. В данном контексте to insist upon представлено в виде герундия, поэтому за неимением подобного явления в русском языке, переводчик заменил герундий на существительное «требование», при этом сохранив значение языковой единицы, его официальную стилистическую окраску и интенцию автора. При переводе второго отрывка Ю.В. Дубровин заменил форму слова insisting on на инфинитив «требовать», так как грамматический строй английского языка и сочетаемость слов в предложении не могут быть переданы на русский в таком же виде. В третьем примере переводчик применил целостное преобразование, так как Ю.В. Дубровин преобразовал часть предложения и заменил содержание исходной единицы на другое «не без намека», при этом сохранил смысл всего предложения. В четвертом случае переводчик заменил инфинитив фразового глагола to insist upon на деепричастие, то есть опять же изменил форму слова. Во всех вышеупомянутых случаях, переводчик Ю.В. Дубровин сохранил семантику фразового глагола to insist on/upon, но в разной форме. В русском языке нет сильного отличия при переводе в стилистике глаголов to insist on и to insist upon, в отличие от английского языка, поэтому переводчик использовал одну русскую лексическую единицу «требовать», которая сочетается по стилю и содержанию в данных контекстах. Таким образом, автор передал значение фразового глагола, интенцию автора при переводе и сохранил особенности транслатологического типа текста.

В беллетристике фразовый глагол to insist on передан совершенно другим образом. Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“. . . makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was saying heatedly. “Harry's got a right to know. I've tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child. He's thirteen years old and --” [65] «-- Как это не говорить ему? -- возмущался мистер Уизли. -- Гарри должен знать правду. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребёнку. А ведь ему уже тринадцать лет!» [60]

Герой Уизли воспринимает Гарри Поттер как взрослого человека, даже если Поттеру тринадцать лет, а Фадж «настаивает» на том, чтобы к главному персонажу книги относились как к ребенку. Хоть М.Д. Литвинова в переводе данного отрывка опустила фразовый глагол, так как в данном контексте он является семантически избыточным с точки зрения смыслового содержания, общий смысл всей фразы не изменился.

Еще один интересный фразовый глагол это to wear off. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There is something to be said for Mrs. Malaprop's principle, that love and aversion both wear off in matrimony so that it is better to begin with a little aversion” [63]. «Есть кое-что справедливое в словах миссис Малапроп: любовь и ненависть вследствие постоянного трения уничтожают друг друга, так что в браке лучше начинать с чувства неприязни» [37].

Переводчик книги «Брак и мораль» Ю.В. Дубровин для перевода фразового глагола подобрал вариантное соответствие «уничтожают». В Англо-русском словаре Мюллера даны следующие значения к глаголу to wear off: смягчиться, проходит; стираться [22, с. 901]. Значение фразового глагола сохранено, но на наш взгляд, переводчик выделил эту часть предложения, намеренно выбрав экспрессивный глагол «уничтожать» и обратить внимание читателя на то, что два чувства: любовь и ненависть в тандеме не просто исчезают в браке, они противоречат друг другу. При этом стилистическая окраска глагола остается неизменной - нейтральной.

Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Hermione wasn't at lunch either. By the time they had finished their apple pie, the after-effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried” [294]. «Но Гермиона не пришла и на обед. К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.» [271]

М.Д. Литвинова передала фразовый глагол аналогом «повыветрились». Вариантное соответствие отражает денотативное значение, однако стилистическая окраска изменена. В данном контексте слово «повыветрились» образное. В Большом толковом словаре русского языка Кузнецова одно из значений слова «выветриться» - «забыться, утратиться (о чувствах, мыслях, впечатлениях) и помечено пометой разг. [18]. Переводчик употребила данное вариантное соответствие, чтобы показать, что к концу обеда заклинание, которое заставляет человека безудержно смеяться, «повыветрилось», то есть перестало действовать на ребят. В русском переводе данный аналог имеет переносное значение, как и в оригинале, но при этом в переводе оно более сниженное и экспрессивное, чтобы соответствовать стилю беллетристического текста и воздействовать на эмоции читателя.

Еще один рассмотренный нами фразовый глагол - to make up for. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There are other epochs when men seem weary, when this world and its joys do not suffice, and when men look to spiritual consolation or a future life to make up for the natural emptiness of this sublunary scene” [38]. «Но бывает и по-другому: когда мужчины чувствуют себя усталыми, когда все радости мира не приносят удовлетворения и когда люди ищут утешение в поисках духовности и путей к будущей жизни, чтобы возместить чувство пустоты при взгляде на этот подлунный мир» [26].

Ю.В. Дубровин передал фразовый глагол вариантным соответствием «возместить». У русского глагола, как и у английского фразового нет особой стилистической окраски, присущей только тому или другому типу текстов, поэтому он является нейтральным и может быть использован во всех текстах.

Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“At the start of October, however, Harry had something else to occupy him, something so enjoyable it more than made up for his unsatisfactory classes” [142]. «Наступил октябрь. Скоро начнутся матчи, и скучные уроки легче будет терпеть» [131].

М.Д. Литвинова при переводе использовала прием целостного преобразования и сохранила интенцию автора при помощи фразы «легче будет терпеть», употребив разговорный глагол, как было отмечено выше. В данном контексте говорится о том, что уроки для Гарри Поттера были скучными и он ждал матчи, чтобы отвлечься от уроков, то есть компенсировать «скучное» для него дело более увлекательным и установить между ними баланс, чтобы легче было переносить плохое. Переводчик сохранила интенцию автора, и придала контексту более разговорный, эмоциональный и экспрессивный окрас.

Еще один проанализированный фразовый глагол - to take over. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“Among human beings the cooperation of the father is a great biological advantage to the offspring, especially in un-settled times and among turbulent populations; but with the growth of modern civilization the role of the father is being increasingly taken over by the State, and there is reason to think that a father may cease before long to be biologically advantageous, at any rate in the wage-earning class”[14]. У людей участие отца в воспитании потомства является огромным преимуществом вида homo sapiens, особенно в смутные времена и в условиях нерегулярного роста населения. Однако в современной цивилизации роль отца все в большей степени берет на себя государство, и есть основания полагать, что в недалеком будущем отцы потеряют указанное преимущество, по крайней мере, среди тех классов населения, которые живут на зарплату [15].

“The other alternative compatible with the new morality is the decay of fatherhood as an important social institution and the taking over of the duties of the father by the State” [73]. «Другой альтернативой, совместимой с новой моралью, является отказ от отцовства как существенно важной социальной традиции и передача функций отца государству» [41].

“The functions of the father are thus reduced to a minimum, since most of them have been taken over by the State” [138]. «Таким образом, значение роли отца в семье сведено до минимума, поскольку часть его обязанностей взяло на себя государство» [68].

“«In a primitive state of affairs, the. father was necessary, as he is among birds and anthropoid apes, for economic reasons, and also to protect the young and their mother from violence. The latter function was long ago taken over by the State” [138]. «Если в примитивном обществе отец поддерживает благополучное существование семьи и защищает мать и детей от возможного насилия, то теперь последняя функция уже относится к компетенции государства» [68].

“It is the functions of the father rather than of the mother that the State has taken over, since it performs for the child such services as the father would otherwise have to pay for” [158]. «Но только у отца, а не у матери государство отнимает функции, ради выполнения которых отец трудился и зарабатывал деньги» [76].

“The biological purpose of the father is to protect children during their years of help-lessness, and when this biological function is taken over by the State, the father loses his raison d'etre” [159]. «Мы уже писали, что биологическая функция отца состоит в поддержании жизнедеятельности ребенка до тех пор, пока он не будет способен сам зарабатывать себе на хлеб. Поскольку государство берет на себя эту биологическую функцию, теряется всякий смысл и необходимость присутствия отца ребенка в семье» [76].

Во всех примерах Ю.В. Дубровин использовал вариантные соответствия фразового глагола, сохранил интенцию автора и нейтральную стилистическую окраску, что соответствует стилю философского текста.

Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“-- all You-Know-'Oo's supporters was tracked down, wasn't they, Ern? Most of 'em knew it was all over, wiv You-Know- 'Oo gone, and they came quiet. But not Sirius Black. I 'eard he thought 'e'd be second-in-command once You-Know-'Oo 'ad taken over [39]. «-- …за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником.»

М.Д. Литвинова в данном примере применила прием смыслового развития, то есть если Сириус Блэк займет место Волан-де-Морта, он станет его преемником. В оригинале и в переводе стилистическая окраска осталась неизменной - нейтральной.

1. В обоих типах текстов, как в философском - «Брак и мораль» Бертрана Рассела, так и в беллетристическом «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг, используются разные типы фразовых глаголов, которые различаются по семантическим, стилистическим, грамматическим и структурным признакам.

2. Ввиду эмоциональной нагруженности беллетристического текста «Гарри Поттер и узник Азкабана», Джоан Роулинг более склонна к употреблению в тексте фразовых глаголов, чем Бертран Рассел в своей философской книге.

3. В обоих текстах широко используются нейтральные фразовые глаголы. В беллетристике, кроме того, встречаются неофициальные, идиоматичные фразовые глаголы, в то время как в философском тексте используются официальные, неидиоматичные глаголы. В философском и беллетристическом тексте встречаются одинаковые фразовые глаголы, сходные по значению.

4. Исследование перевода на русский язык романа «Гарри Поттер и узник Азкабана» М.Д. Литвиновой и философского труда «Брак и мораль» Ю.В. Дубровина показало, что одни и те же фразовые глаголы передаются по-разному в беллетристике и философском тексте, что можно объяснить тем, что переводчики учитывают особенности транслатологических типов переводимых ими текстов. В беллетристике не только неофициальные, но и нейтральные фразовые глаголы в русских вариантах будут экспрессивными, образными, разговорными и сниженными. В философском тексте официальные и нейтральные фразовые глаголы в переводе на русский язык будут сохранять свои характеристики и оставаться нейтральными и официальными.

Заключение

В соответствии с поставленными целями и задачами данной выпускной квалификационной работы, в исследовании дается определение понятию «фразовый глагол» и рассматривается его статус, перечислены основные его особенности, описаны различные подходы к классификации фразовых глаголов и сферы их употребления, а также описана теория репрезентативности для дальнейшего анализа переводов фразовых глаголов.

В рамках данной работы представлен сравнительный анализ функционирования фразовых глаголов в двух транслатологических типах текста - в примарно-когнитивном (философский текст «Брак и мораль» Бертрана Рассела) и примарно-эмоциональном (беллетристика «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг). В ходе исследования было выявлено общее число фразовых глаголов в двух оригинальных текстах, их виды в соответствии с семантическими, стилистическими, структурными и грамматическими особенностями.

Далее был подробно проанализирован перевод фразовых глаголов в текстах перевода. Были выявлены приемы, используемые переводчиками для передачи упомянутых языковых единиц в русских вариантах, проведена оценка репрезентативности перевода с особым вниманием к стилистической окраске проанализированных фразовых глаголов.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Фразовые глаголы в оригинальном беллетристическом тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана» во много раз превосходят по количеству фразовые глаголы в оригинальном философском тексте «Брак и мораль».

2. Ввиду стилистических особенностей философского и беллетристического текстов, те или иные фразовые глаголы используются исключительно в одном виде текста или одновременно в двух.

3. В зависимости от контекста, в котором употреблен фразовый глагол, данная языковая единица может быть передана по-разному, но при этом обязательно сохраняя свое базовое значение.

4. Особое различие можно заметить в стилистических особенностях фразовых глаголов при сравнении английского текста и его русского перевода. Если фразовый глагол по своей стилистике нейтрален, при переводе книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» стилистическая окраска во многих случаях будет стремиться к разговорной либо останется нейтральной. В переводе труда «Брак и мораль» нейтральные фразовые глаголы останутся либо нейтральными, либо будут тяготеть к официальному стилю.

Перспективой данного рода исследования может стать изучение способов и стилистических особенностей передачи английских фразовых глаголов на русский язык в других транслатологических типах текста. Передача фразовых глаголов на русский язык нуждается в дальнейших исследованиях. Необходимым становится более глубокое описание природы фразовых глаголов, а в особенности, изучение их частотности и функционирования в разных транслатологических типах текста. Кроме того, стилистическая окраска данных английских единиц требует наиболее тщательного изучения, чтобы в последующем облегчить работу специалистов в сфере перевода.

Список использованной литературы

язык глагол философский текст

1.Авдевич, Н.В. Актуализация значении? фразового глагола в речевой ситуации: когнитивно-функциональныи? аспект [Текст] / Н.В. Авдевич // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2010. - № 21(600). - С. 9 - 18.

2.Авдевич, Н.В. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола [Текст] / Н.В. Авдевич. // Вестник МГЛУ: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. -- М.: Рема, 2008. - № 544. - С. 163 - 176.

3.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филолог. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4.Алексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 181 с.

5.Аничков, И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке [Текст] / И.Е. Аничков // Ученые записки Пятигорского гос. пед. ин-та. - Пятигорск, 1961. - Т. 24. Ї С. 221 - 253.

6.Белинская, Н. Англо-русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений и т.д. [Электронный ресурс] - 2003. - Режим доступа: https://booksee.org/book/626586, свободный.

7.Будагов, Р.А. Человек и его язык [Текст] / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во Моск., гос. ун-та, 1976. - 428 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.