До питання про лексико-семантичні особливості новітніх англомовних запозичень у суспільно-політичній сфері (на матеріалі українських електронних ЗМІ)

Розгляд нових мовних тенденцій, які супроводжують семантичну адаптацію англомовних запозичень. Приклади новітніх англіцизмів із повним збігом семантичного поля, з різними варіантами написання, зі звуженою семантикою, з розширеною семантичною структурою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.06.2020
Размер файла 54,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДО ПИТАННЯ ПРО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НОВІТНІХ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІЙ СФЕРІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ ЕЛЕКТРОННИХ ЗМІ)

Вишнівський Р.Й., кандидат педагогічних наук, доцент

Коцко О. А., вчитель англійської мови

Анотація

англомовний запозичення семантичний англіцизм

У статті на матеріалі українських електронних засобів масової інформації проаналізовано лексико-семантичні особливості новітніх англомовних запозичень у суспільно-політичній сфері. Наголошено, що лексико-семантична адаптація є складним процесом, який зумовлений внутрішніми закономірностями розвитку не лише лексико-семантичної системи, а й української мови в цілому. Особлива увага приділяється розгляду нових мовних тенденцій, які супроводжують семантичну адаптацію англомовних запозичень. наведено приклади новітніх англіцизмів із повним збігом семантичного поля, з різними варіантами написання, зі звуженою семантикою, з розширеною семантичною структурою, а також приклади англомовних запозичень, які активно використовуються у сучасних електронних ЗМІ, але ще не зафіксовані у тлумачному словнику української мови.

Ключові слова: англомовні запозичення, лексико-семантичні особливості, адаптація, українські електронні ЗМІ.

Аннотация

Вышнивский Р. И., Коцко О. А. К вопросу о лексико-семантических особенностях новейших англоязычных заимствований в общественно-политической сфере (на материале украинских электронных СМИ)

В статье на материале украинских электронных средств массовой информации проанализированы лексико-семантические особенности новейших англоязычных заимствований в общественно-политической сфере. Отмечено, что лексико-семантическая адаптация является сложным процессом, который обусловлен внутренними закономерностями развития не только лексико-семантической системы, но и украинского языка в целом. Особое внимание уделяется рассмотрению новых языковых тенденций, которые сопровождают семантическую адаптацию англоязычных заимствований. Приведены примеры новейших англицизмов с полным совпадением семантического поля, с различными вариантами написания, с зауженной семантикой, с расширенной семантической структурой, а также примеры англоязычных заимствований, которые активно используются в современных электронных СМИ, но еще не зафиксированные в толковом словаре украинского языка.

Ключевые слова: англоязычные заимствования, лексико-семантические особенности, адаптация, украинские электронные СМИ.

Annotation

Vyshnivskyi R., Kotsko O. Lexical and semantic peculiarities of the newest English borrowings in the sociopolitical sphere (based on Ukrainian electronic media)

On the basis of Ukrainian electronic media the lexical and semantic peculiarities of the newest English borrowings in the socio-political sphere are analyzed in the article. It is emphasized that lexical and semantic adaptation is a complex process, which is conditioned by internal laws of the development of not only lexical and semantic system, but also the Ukrainian language as a whole. Particular attention is paid to the consideration of new language tendencies that involve the semantic adaptation of English borrowings. We have provided the examples of the newest Anglicisms of a complete coincidence of semantic field, with different variants of spelling, narrowed semantics, with extended semantic structure, as well as English borrowings which are actively used in modern electronic media but are not yet fixed in the Ukrainian explanatory dictionary.

Key words: English borrowings, lexical and semantic peculiarities, adaptation, Ukrainian electronic media.

Постановка проблеми

Упродовж останніх десятиліть завдяки глобалізації світового інформаційного простору, розвитку інформаційних технологій, зокрема Інтернету, активізації міжнародних зв'язків, міжмовних контактів у сучасному світі, престижності англійської мови тощо спостерігаємо інтенсивне проникнення англіцизмів в українську мову, лінгвістичні та культурні наслідки якого вимагають осмислення і практичного вивчення.

Експансія англіцизмів зумовлена також появою великої кількості електронних засобів масової інформації, у яких нерідко відсутні цензура, жорсткі вимоги до викладу матеріалу, а мають місце пошук нових засобів вираження, прагнення до образності, емоційності та експресивності, викривальності та каламбуру, гумору, іронії, іноді сарказму [17, с. 214], бажання бути на рівні модної освіченості, відрізнятися своєю лексикою від «сірих» людей [9, с. 60]. До того ж саме електронні ЗМІ стають першим фіксатором іншомовних лексичних інновацій.

У цьому контексті актуальним і важливим є питання вживання новітніх англомовних запозичень у мові сучасних українських електронних ЗМІ, аналіз лексико-семантичних та функціонально-стилістичних особливостей.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

За останні роки з'явилося чимало досліджень, присвячених англомовним запозиченням в українській мові, що свідчить про неабиякий інтерес науковців до окресленої проблематики. Так, на матеріалі друкованих, електронних, телеі радіомовних засобах масової інформації, художньої літератури, розмовного мовлення, словників некодифікованої лексики Я.В. Битківська аналізує семантичні процеси, які супроводжують появу новітніх англіцизмів на лексичному, словотвірному й граматичному рівнях [4]. Англійським запозиченням у мові сучасної української реклами присвячено дисертацію С.А. Федорця [18]. У ній автор з'ясовує шляхи входження до лексичної системи сучасної української літературної мови нових шарів лексики англійського походження на позначення назв комп'ютерної і побутової техніки, новітніх видів спорту, досліджує семантичні особливості новітніх запозичень, які увійшли до словникового складу сучасної української літературної мови через мову реклами, розглядає способи адаптації англіцизмів на ґрунті української мови. Різні аспекти окресленої проблеми піднімають у своїх статтях сучасні дослідники. Наприклад, Н.Ф. Босак, В.А. Печерська з'ясовують причини появи англіцизмів в українських ЗМІ [5]; про вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг ідеться у розвідці А.А. Воскресенської [7], новітні англіцизми в українській художній літературі аналізує О.В. Гурко [8], у мові засобів масової інформації - В. Лєснова, О. Йолкіна [12], у сфері високих технологій - І. Коробкова [10], в українській фінансово-економічній термінології - С. Стецюк [16]. Екстралінгвістичні чинники запозичень англіцизмів у сучасній українській мові - об'єкт дослідницької уваги О.М. Лапінської [11], аспекти засвоєння англіцизмів у сучасній українській мові висвітлює Н. Попова [13], лексико-семантичним особливостям англомовних запозичень у сучасній українській літературній мові присвячено статтю О. Ситенко [14], однак окреслене питання потребує додаткового висвітлення.

Мета статті - на матеріалі сучасних українських електронних засобів масової інформації проаналізувати лексико-семантичні та стилістично-функціональні особливості вживання англомовних запозичень у суспільно-політичній сфері.

Виклад основного матеріалу

Мовні контакти і запозичення - один із найважливіших стимулів розвитку будь-якої мови. Лексичні одиниці іншомовного походження, потрапляючи в ту чи іншу мову, не залишаються в незмінному вигляді, а підкоряються законам цієї мови [20; 11]. Адаптація іншомовного слова в мові-реципієнті відбувається на різних рівнях: фонетичному, граматичному, семантичному, словотвірному тощо. Л.П. Крисін розглядає адаптацію як процес засвоєння мовою лексичної форми шляхом максимального наближення її фонетичних, графічних, граматичних і лексико-семантичних характеристик до відповідних норм мови-реципієнта [19, с. 194]. У цій розвідці основна увага приділяється вивченню семантичної адаптації, яка є одним з основних способів пристосування до системи мови-реципієнта. Порівняння лексичних значень у мові-джерелі та мові-реципієнті дає можливість описати варіанти семантичного освоєння англомовних запозичень.

матеріалом дослідження стали українські електронні видання («Поступ», «Урядовий кур'єр», «Українська правда», «Дзеркало тижня», «Час», «Високий замок», «Експрес», «Урядовий портал», «День», «Голос України» тощо), а також словники [1; 2; 6], які, на нашу думку, достатньо повно фіксують лексику й описують мовні процеси, які відбуваються наприкінці XX - початку XXI століть.

Фактичний матеріал показав, що в українській мові є однозначні, двозначні та багатозначні лексичні одиниці з повним збігом семантики досліджуваних слів в англійській мові. До однозначних належать такі: атторней / attorney, баристер / barrister, гангстер / gangster, геноцид / genocide, ізоляціонізм / isolationism, кіднепінг / kidnapping, коронер / coroner, моніторинг / monitoring, прес-реліз /press release, спічрайтер / speech writer, суфражизм / suffragism, тред-юніон / trade union, стрикер / streaker, вандалізм / vandalism, тероризм / terrorism, дифамація / defamation, екстрадиція / extradition, омбудсмен / ombudsman, локаут / lockout, кондомініум / condominium тощо. Прикладами двозначних та багатозначних англомовних лексичних запозичень із повним збігом семантики є пробація /probation, реабілітація /rehabilitation, констебль / constable тощо. Наприклад: «... завтра підтримає не тільки держдепартамент,... але генеральний атторней США...» («Українська правда», 11.02.2016); «Англійською мовою ця людина називається баристер (barrister)» («Урядовий кур'єр», 19.06.2018); «Французька поліція затримала знаменитого гангстера,. «(«Експрес», 03.10.2018); «Оголошення журналістів... «іноземними агентами» є продовженням ізоляціонізму.» («Урядовий портал», 06.12.2017); «Омбудсмен попередила прикордонників РФ про наслідки кіднепінгу» («Українська правда», 12.07.2014); «Зазначається, що буде проведено розтин, проте коронер впевнений...» («Експрес», 07.09.2018); «До складу цієї кімнати входять лише 7 людей:... спічрайтер Олег Медведєв» («Високий замок», 28.01.2019); «... суфражизм - рух за надання жінкам однакових з чоловіками виборчих прав,...» («Експрес», 21.04.2016); «А уявіть таку ситуацію в британському тред-юніоні» («Українська правда», 22.07.2010); «... проблема законодавчого регулювання відповідальності за дифамацію у медіа...» («Урядовий портал», 02.03.2018); «... нещасний випадок стався у клубному будинку місцевого кондомініуму» («Високий замок», 22.10.2018); «Уряд підтримав пропозицію Міністерства юстиції щодо утворення з 1 січня 2018 р. державної установи «Центр пробації» («Урядовий портал», 13.09.2017);

«Дубайський кіборг-констебль може читати номери машин на авто» («Високий замок», 02.06.2017).

Низка новітніх англіцизмів із повним збігом семантики, зафіксованих у тлумачному словнику української мови, мають різні варіанти написання (екзитпол, екзитпул / exit pall - підрахунок голосів, що проводиться шляхом опитування виборців на виході з виборчих дільниць [6]; праймеріз, праймериз /primaries - 1) в США - первинні збори виборців для висунення кандидатів на виборні посади; 2) вибори делегатів на партійний з'їзд у США [6]; ольдермен, олдермен/alderman - 1) в Англії - член ради графства та міської ради, який не обирається населенням, а кооптується; 2) в США - член міської ради [6]; ейтаназія, евтаназія / Euthanasia - прискорення настання смерті невиліковного хворого з метою припинення його страждань чи добровільна, узгоджена з лікарем, смерть невиліковно хворого за допомогою спеціальних знеболювальних засобів [6]; інаугурація, інавгурація / inauguration - урочиста церемонія введення на посаду глави держави або посвячення в сан [6]). Наприклад: «За даними екзит-полу Edison Research...» («Високий замок», 29.11.2018); «Три загальнонаціональні екзитпули, проведені компанією... показали приблизно однакові результати...» («Експрес», 02.11.2010); «. вже зараз вибирати єдиного кандидата в президенти шляхом відкритих праймеріз»(«Українська правда», 12.02.2019); «... апарат партії,... під час праймериз сприяв Клінтон...» («Експрес», 13.08.2016); «У лондонському Сіті позитивно оцінюють інвестиційний потенціал нової України, повідомив один з олдерменів лондонського Сіті» («Мета», 01.06.2005); «Сказали, що хочуть зробити одночасно евтаназію» («Високий замок», 16.01.2019); «... це третій візит Президента України в Ізраїль від часу його інавгурації» («Урядовий кур'єр», 23.01.2019).

До окремої групи варто віднести новітні англіцизми з повним збігом семантики, які широко вживаються в українських ЗмІ, але які ще не фіксує український тлумачний словник: булінг / bullying - цькування дитини з боку групи однокласників або аналогічне явище серед працівників, військовослужбовців; Джі севен / Great Seven - Велика сімка (сім найпотужніших держав світу) [1]; лефтизм/leftism - лівизна, ліві погляди, ліва політика лівацтво [2]; хайджекер / hijacker - викрадач літаків, повітряний пірат, повітряний бандит; грабіжник [2].

Під час запозичення часто відбуваються зміни в семантиці слів, зокрема звуження семантичного поля, тобто мовою-реципієнтом приймаються не всі значення, наявні в мові-джерелі. Як слушно зауважує Ю.С. Сорокін, запозичені слова часто характеризуються смисловою одноплановістю, однозначністю. Вони схильні до термінологізації. Залучаючись в орбіту іншої мови, вони відмовляються від того широкого кола різноманітних значень, який властивий їм у мові-джерелі, виявляються позбавленими «внутрішньої форми», усамітнюються в одному особливому специфічному значенні [15, с. 59].

Під час дослідження виявлено чимало англіцизмів, у яких багатозначні англійські слова в українській мові вживаються лише в одному, двох чи декількох значеннях (абсентеїзм / absenteeism, кворум / quorum, мітинг / meeting, соліситор / solicitor, дискримінація / discrimination, контрибуція / contribution, кілер / killer, електорат / electorate, презентація / presentation, істеблішмент / establishment, пабліситі /publicity тощо). Розглянемо їх детальніше:

слово «абсентеїзм» в українській мові має значення: масове ухиляння від участі у виборах, а також систематична відсутність на засіданнях членів колегіальних органів [6]. Англо-український словник фіксує три значення англійського слова «absenteeism»: 1) абсентеїзм (відхилення від участі у виборах, відсутність на засіданнях); 2) невихід (невиходи) на роботу; прогул (и); 3) система землеволодіння, за якої поміщик не проживає у своєму маєтку [2];

- англійське слово «quorum» має чотири значення:

1) кворум; 2) кількість мирових суддів, необхідна для суду сесій; мирові судді; 3) спеціально підібрана група людей; 4) священні служителі однакового сану (у мормонів) [2]. В українській мові «кворум» - установлена законом, статутом або постановою певної організації найменша кількість членів, присутність яких є необхідною умовою для відкриття засідання чи зборів і прийняття правосильних ухвал [6];

- в українській мові слово «електорат» вживається у двох значеннях: 1) сукупність виборців, що голосують за яку-небудь політичну партію або кандидатуру; 2) взагалі всі ті, хто має право голосувати на виборах [6]. В англійській мові слово «electorate» має три значення: 1) виборці, контингент виборців виборчий округ 3) курфюршество; землі курфюрста [2];

- в англійській мові слово «publicity» має три значення: 1) публічність, гласність 2) популярність, слава 3) реклама, рекламування; рекламні матеріали (статті, фільми) [2]. Водночас український словник фіксує лише два значення слова «пабліситі»: 1) реклама, рекламування, пропаганда; 2) популярність, відомість [6].

- багатозначні англійські слова «speech», «meeting), «solicitor», «killer» в українській мові вживаються лише в одному значенні. Нерідко такі англіцизми мають відповідники в українській мові і причиною вживання є економія мовних засобів, необхідність заміни словосполучень і описових зворотів однослівними найменуваннями, а також спеціалізація понять у тій чи іншій сфері. Так, спіч - коротка привітальна застільна промова (на урочистому обіді, банкеті і т. ін.) [6]; мітинг - масові збори щодо обговорення якихось злободенних питань, переважно політичних [6]; соліситор - у Великій Британії - представник однієї з адвокатських професій; адвокат, що веде справи в судах графств і готує матеріали для баристерів, виконує також функції юрисконсульта [6]; кілер - найманий убивця [6];

- багатозначні англійські слова «discrimination», «contribution», «presentation», «establishment» в українській мові вживаються у двох значеннях: дискримінація - 1) обмеження або позбавлення прав певних категорій громадян за расовою або національною належністю, політичними і релігійними переконаннями; 2) у міжнародних відносинах - створення умов, які ставлять яку-небудь державу (групу держав), її організації та громадян у гірше становище порівняно з іншими [6]; контрибуція - 1) грошова сума, яку накладає держава-переможець на підкорену державу; 2) грошовий або натуральний податок, що його бере переможець із населення території, зайнятої ним під час війни [6]; презентація - 1) публічне представлення чого-небудь нового, що недавно з'явилося, було створено.

- пред'явлення до відшкодування, виплати грошового документа [6]; істеблішмент - 1) структура та інститути влади; панівні, правлячі кола суспільства; 2) високий рівень прибутків, стабільний стан у суспільстві, достаток [6]. Наприклад: «Політична апатія, високий електоральний абсентеїзм» («Українська правда», 08.01.2014); «...Корбан не прийшов і зривав кворум» («Українська правда», 17.01.2019); «... розповсюдження творів, що пропагують... расову, національну чи релігійну нетерпимість та дискримінацію...» («Високий замок», 26.01.2019); «... відмови Росії сплачувати борги за рахунок вкрай жорсткої контрибуції з Німеччини.» («Високий замок», 10.01.2019); «Олександр Лось,... саме організовував двох водіїв і кілера» («Українська правда», 01.02.2019); «Велика кількість кандидатів у президенти,. можливість залучити значною мірою електорат,... « («Дзеркало тижня», 29.01.2019); «... американський істеблішмент розглядає як свого майбутнього регіонального васала...» («Українська правда», 26.01.2019); «Вони далеко не ідеальні з погляду пабліситі та конкуренції із урядом» («Українська правда», 03.06.2013).

Варто зазначити, що в англійській мові за умов збереження смислової єдності одна і та ж за формою лексична одиниця може належати до різних частин мови. У цій групі спостерігаємо слова, які на українському ґрунті вживаються у формі іменника, збігаються за семантикою з англійськими прототипами або мають звужене семантичне поле. наведемо декілька прикладів:

- іменник «бойкот» в українській мові означає: 1) спосіб політичної та економічної боротьби, що полягає в повному припиненні стосунків із якою-небудь державою, організацією, установою або окремою особою; 2) припинення стосунків із ким-небудь як міра покарання, знак протесту та ін. [6]. В англійській мові «boycott» вживається як іменник (бойкот) і як дієслово (бойкотувати) [2];

- в українській мові «копірайт» - іменник, що означає:

1) право на друк, розмноження (тиражування) продукції; копіювання творів, захищених авторським правом; 2) авторське право; правові норми, які регулюють відносини, пов'язані з виданням та використанням творів літератури, мистецтва та ін.; 3) знак, який указує на те, що цей твір охороняється авторським правом і кому саме він належить [6]. В англійській мові «copyright» вживається як іменник (авторське право), прикметник (1) який охороняється авторським правом; 2) який стосується охорони авторських прав) та дієслово (забезпечувати авторське право) [2];

- англійське «rout» - багатозначне слово, що може виступати іменником: (І 1) шумний натовп, збіговисько; набрід, чернь; незаконне збіговисько (яке вчинило яку-небудь дію); 2) бунт, заколот, хвилювання; 3) велика кількість; маса; 4) почет; 5) раут, вечірній прийом; 6) розгром, поразка; безладна втеча) і дієсловом (1) розбивати наголову; примушувати тікати; розганяти, розсіювати (побоювання); 2) викопувати, витягати; 3) піднімати з ліжка; 4) виселяти, виганяти [2]. В українській мові «раут» - урочистий званий вечір; прийом [6], тобто запозичене лише п'яте значення іменника.


Подобные документы

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.