До питання про лексико-семантичні особливості новітніх англомовних запозичень у суспільно-політичній сфері (на матеріалі українських електронних ЗМІ)

Розгляд нових мовних тенденцій, які супроводжують семантичну адаптацію англомовних запозичень. Приклади новітніх англіцизмів із повним збігом семантичного поля, з різними варіантами написання, зі звуженою семантикою, з розширеною семантичною структурою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.06.2020
Размер файла 54,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- в англійській мові «racketeer» - іменник (1) рекетир, бандит-здирник; (професійний) шантажист; 2) шахрай, аферист) і дієслово (1) вимагати (гроші), шантажувати; 2) займатися аферами; 3) бути бандитом, гангстером [2]. В українській мові «рекетир» - той, хто займається вимаганням, погрожуючи насиллям [6], тобто запозичене лише перше значення іменника.

- в англійській мові «suicide» - іменник (1) самогубство; суїцид; 2) самогубець; 3) провал планів, крах надій з власної вини) і дієслово (вчинити самогубство, покінчити з собою) [2]. Українська мова запозичила лише перше значення іменника.

іменник «саміт» в українській мові означає конференцію, нараду, збори глав держав та урядів [6]. В англійській мові «summit» - багатозначне слово, що вживається як іменник (1) вершина, верх, найвища точка; зеніт, кульмінаційний пункт; вищий, крайній ступінь, межа; 2) вершина; 3) виший рівень; саміт, нарада або зустріч на вищому рівні) і дієслово (проводити нараду на вищому рівні; брати участь у нараді на вищому рівні) [2].

Наприклад: «Кілька федерацій... закликали до бойкоту етапу Кубка світу в Тюмені» («Високий замок», 05.02.2019); «Небензя заявив, що «Новічок» - це не російський копірайт» («Українська правда», 06.04.2018); «... метою акції було сповістити спільноту про недопустимість присутності на аристократичному рауті...» («Українська правда», 09.02.2018); «На Сумщині затримали банду рекетирів» («Експрес», 22.01.2019); «Від суїциду чоловіка врятували патрульні,...» («Високий замок», 14.01.2019); «Північна Корея і США обговорять на семіті у Ханої» («Дзеркало тижня», 13.02.2019).

Характерним для процесу запозичення є те, що на базі української мови англіцизми можуть набувати нових значень, які не фіксуються в мові-джерелі. Тобто запозичені слова можуть розширювати свою семантичну структуру (шериф / sheriff, імплементація / implementation, спікер /speaker тощо). Так, лексична одиниця «sheriff» в англійські мові має два значення: 1) шериф; 2) шериф-суддя (головний суддя графства) [2]. Тлумачний словник української мови фіксує ще одне значення: почесне звання осіб у мусульманських країнах, що ведуть свій рід від засновника ісламу Мухаммеда або особа, яка має це звання [6]. Додаткового значення набув англіцизм «імплементація». Окрім здійснення, виконання державою міжнародних правових норм, в українській мові є додаткове значення, яке не фіксує англо-український словник: введення результатів референдумів у конституцію держави [2]. Багатозначне англійське слово «speaker» в українській мові вживається у значенні: голова парламенту або палати парламенту в ряді країн [6]. Проте тлумачний словник української мови фіксує додаткове значення цього англіцизму, якого немає в англо-українському словнику: особа, що повідомляє глядачів про рішення суддів на змаганнях із боксу [6]. Наприклад: «За словами лейтенанта Корі Мартіно, шерифа округу Оріндж, загинув пілот.» («Високий замок»,; «У ході семінару фахівці Мінрегіону презентували напрацювання щодо імплементації...» («Урядовий кур'єр»,; «Посол Венесуели в Росії... заявив про те, що спікер Національної асамблеї. був завербований сполученими Штатами...» («Дзеркало тижня», 12.02.2019).

Висновки

Вищесказане дає підстави стверджувати, що англомовні запозичення активно використовуються у сучасних ЗМІ, посідають чільне місце у розвитку сучасної української мови, не залишаються статичними і незмінними, а підпадають під її вплив. Характеризуючи процеси освоєння англомовної лексики українською мовою, більшість англіцизмів складають багатозначні слова, що увійшли в українську мову і найчастіше втратили певні значення, тобто семантичне поле звузилося. За умов запозичення спостерігається і розширення семантичної структури слів на українському ґрунті шляхом придбання нових значень або розвитку переносних значень. Аналіз матеріалу показав, що значення деяких англомовних запозичень вказують на обмеження сфери використання.

Перспективними напрямами подальшого дослідження є питання вживання та асиміляції англомовних запозичень у мові художніх творів, промовах українських політиків, на телебаченні, в поетичних творах сучасних авторів.

Література

1. Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник / (до версії ABBYY Lingvo х5). Вінниця: Нова книга, 2004. 1088 с.

2. Англо-український словник / під заг. редакцією В. Бусела (до версії ABBYY Lingvo х5). Київ: ВТФ «Перун», 2009.

3. Барышникова С.В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики: автореферат. дисс.... канд. филол. наук. Южно-Сахалинск, 2010. 20 с.

4. Битківська Я.В. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові: автореф. дис.. канд. філол. наук: спец. 10.02.01 - українська мова / Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника. Івано-Франківськ, 2008. 20 с.

5. Босак Н.Ф. Печерська В.А. Причини появи запозичень-англіцизмів в українських ЗМІ. Материалы ІІ Международной научной конференции [«Лексико-грамматические инновации в современных славянских язиках»], (Днепропетровск, 14-15 апреля 2005 г.). Днепропетровск: Пороги, 2005. С. 43-45.

6. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел (до версії ABBYY Lingvo х5). Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

7. Воскресенська А.А. Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг. URL: http://www.rusnauka.com/33_ DWS_2010/33_DWS_2010/Philologia/74411.doc.htm

8. Гурко О.В. Новітні англіцизми в художній літературі. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского: Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). 2013. № 1. С. 7-11.

9. Караванський С. Пошук українського слова, або Боротьба за національне «я». Київ: Вид. центр «Академія», 2001. - 233 с.

10. Коробова І. Новітні англійські запозичення у сфері високих технологій сучасної української мови. иКЬ: http://dspu.edu.ua/native_ word/wp-content/uploads/2016/04/2013-21.pdf

11. Лапінська О.М. Екстралінгвістичні чинники запозичень англіцизмів у сучасній українській мові. Дослідження з лексикології і граматики української мови: Зб. наук. праць / Відп. ред. А.М. Поповський. Д.: Пороги, 2010. Вип. 9. С. 173-182.

12. Лєснова В., Йолкіна О. Англіцизми в мові засобів масової інформації. Науковий вісник Чернівецького університету. Слов'янська філологія: зб. наук. праць. Чернівці: Рута, 2001. С. 226-275.

13. Попова Н. Англіцизми та аспекти їх засвоєння в сучасній українській мові. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Серія: Мовознавство. Тернопіль: ТНПУ, 2005. 1 (13). С. 338-344.

14. Ситенко О. Лексико-семантичні особливості англомовних запозичень у сучасній українській літературній мові. иКЬ: http://linguistics.kspu.edu/webfm_send/1160

15. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е -90-е гт. XIX в. М. - Л., 1965.

16. Стецюк С. Англомовні запозичення в українській фінансово-економічній термінології. иКЬ: http://ena.lp.edu.ua/bitstream/ntb/15163/1/17_Stetsyuk_52_54_2012_terminology.pdf

17. Стишов О.С. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації). 2-ге вид., переробл. Київ: Пугач, 2005. 388 с.

18. Федорець С.А. Англійські запозичення в мові сучасної української реклами: автореф. дис.... канд. філол. наук: спец. 10.02.01 - українська мова / Харківський національний педагогічний ун-т ім. Г. Сковороди. Харків, 2005. 20 с.

19. Шилина А.Г. Функционирование устойчивых словосочетаний с компонентом. Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. МГУ, 1. Москва, 2001.

20. Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка: автореферат. дисс.... канд. филол. наук. Челябинск, 2009. 20 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.