Реализация категории эмотивности во фразеологическом фонде английского языка с компонентом зоонимом
Теоретические аспекты категории эмотивности. Средства морфологического, грамматического, лексического и стилистического уровня. Определение фразеологической единицы и ее признаки. Эмотивный аспект во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 79,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Реализация категории эмотивности во фразеологическом фонде английского языка с компонентом зоонимом
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Исполнитель: Обучающийся 3 курса Образовательной программы «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» Профиль «Английский язык», очно-заочной формы обучения Савенкова Яна Олеговна
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Китаева Е. М.
Рецензент: к.п.н., ст. преп. Сеничкина О.А.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты категории эмотивности
1.1 Определение понятия «категория» в лингвистике
1.2 Эмотивность как языковая категория
1.3 Основные средства выражения категории эмотивности
1.3.1. Средства морфологического уровня
1.3.2 Средства грамматического уровня
1.3.3 Средства лексического уровня
1.3.4 Средства стилистического уровня
1.4 Определение фразеологической единицы и ее признаки
Глава 2. Эмотивный аспект во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом
2.1 Реализация категории эмотивности на морфологическом уровне
2.2 Реализация категории эмотивности на грамматическом уровне
2.3 Реализация категории эмотивности на лексическом уровне
2.4 Реализация категории эмотивности на стилистическом уровне
2.5 Эмотивная нагрузка компонента-зоонима
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Фразеология является важной и неотъемлемой частью любого языка, фразеологические единицы представляют собой яркие и выразительные средства языка. Английский язык богат фразеологическими единицами с компонентом-зоонимом, так как животные всегда окружали человека, являлись непосредственной частью его жизни и становились олицетворением качеств, которые человек хотел бы иметь, или от которых стремился избавиться. Через сравнение с животными человек изучал окружающий его мир и постигал самого себя в этом мире.
Многие фразеологические единицы связаны с выражением эмоций человека. Компонент-зоонимом в составе фразеологических единиц способен не только описать качества и характеристики человека, но и выразить большой спектр чувств и эмоций, испытываемых человеком. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, неся в себе субъективно-оценочно коннотацию, могут выполнять эмотивную функцию.
Целью данной работы является выявление способов реализации категории эмотивности во фразеологизмах английского языка с компонентом - зоонимом.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определение понятиям «эмотивность» и «фразеологическая единица»;
описать основные способы реализации категории эмотивности;
осуществить выборку фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
провести анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
сделать вывод о частотности и эффективности использования различных способов выражения категории эмотивности во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом.
Материалом для данной работы послужили английские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, отобранные методом сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина объемом 945 страниц.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе раскрывается понятие «эмотивности» и «фразеологической единицы» в лингвистике, описываются основные способы реализации категории эмотивности. Во второй главе проводится анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с целью выявления способов выражения категории эмотивности.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, И. В. Арнольд, В.П. Жуков, В.И. Шаховского и других.
Глава 1. Теоретические аспекты категории эмотивности
В последнее время можно наблюдать возрастающий интерес лингвистики к проблеме эмоций в языке. Многие научные дисциплины занимаются изучением эмоций и чувственной области человека. С точки зрения лингвистики исследование эмотивности отвечает современному антропоцентрическому подходу к изучению языка, который в центр анализа ставит человека с его переживаниями, чувствами и потребностями.
1.1 Определение понятия «категория» в лингвистике
Многие гуманитарные науки стремятся определить сущность категорий, выявить основания для формирования их структуры и содержания. Каждая наука имеет собственный подход к определению «категории». В лингвистике подход к определению понятия «категория» менялся в зависимости от целевых установок и доминирующих взглядов на природу языка в конкретный исторический период в целом, а также от того, какая функция языка или сама его структура отказывались в большей степени в поле зрения исследователей (Болдырев 2005).
В рамках традиционной и структурной лингвистики «категория» определяется как любая группа языковых элементов, которые выделяются на основании наличия некоторого общего признака. Этот признак является основой разделения обширной совокупности однородных языковых на определенное количество непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака (например, категория одушевленности/неодушевленности) (Щерба 1957).
В середине XX века в традиционной и структурной лингвистике большое внимание стало уделяться проблеме понятийных категорий. С одной стороны, это было связано с поиском универсалий, с другой же стороны, с желанием изучать языки не только в рамках традиционного подхода - от формы к содержанию, но и от содержания к форме. Понятийные категории рассматривались как концептуальные структуры, которые отражали содержательную категоризацию. Данная категоризация была связана с отражением предметов, свойств, отношений объективной действительности, не зависящие от особенностей отдельных языков (Гурочкина 2003).
Понятийная категория представляет собой всякое понятие, существующее в сознании человека, и которое может быть передано средствами языка. Так как понятийные категории применимы ко все всем языкам, то их также называют универсальными категориями. Однако в каждом конкретном языке они получают разную языковую реализацию и могут иметь специфические черты выражения, что рассматривается учеными как проявление национальной специфики отдельных языков.
Многие ученые и исследователи отмечают двойственную природу понятийных категорий. Так, с одной стороны, понятийные категории являются результатом отражения в мышлении предметов и их свойств, отношений между явлениями и предметами реального мира, что составляет так называемый денотативно-содержательный аспект. С другой стороны, данные категории выражаются посредством разнообразных языковых средств, которыми обладает язык на конкретном этапе своего исторического развития, что составляет формально-языковой аспект. Между денотативно-содержательным и формально-языковыми планами отсутствует прямое соответствие. То или иное явление реальной действительности и определенные языковые средства его выражения соотносятся между собой не непосредственно, а опосредовано (Кацнельсон, 1965).
Для традиционной лингвистики одной из главных задач была проблема определения и описания грамматических категорий. Большинство исследователей рассматривали грамматическую категорию как систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями, обладающими одним и тем же набором обязательных признаков. Из чего можно сделать вывод, что границы категории строго определены и все члены категории равноправны по своей значимости (КСКТ 1996).
Выделение грамматических категорий предполагает группировку языковых элементов разных уровней, выполняющих схожие семантические функции, в виде поля с центром и периферией. При таком подходе в качестве центра рассматривается элемент, являющийся семантически инвариантным относительно других элементов поля. Остальные элементы поля образуют периферию главного элемента (Алефиренко2004).
Для того чтобы говорить, что язык обладает конкретной грамматической категорией, необходимо, чтобы в данном языке существовал ряд форм, объединенных общим значением, чтобы внутри этого объединения имелось противопоставление, а также чтобы противопоставленные значения имели формальное выражение.
Формирование и последующее стремительное развитие коммуникативной лингвистики привело к тому, что ученые стали обращать внимание на аспекты человеческого фактора, выражаемые в языке, такие как, фоновые знания, значимость получаемой информации для участников коммуникации и другие. Это отражает значительные характеристики процесса коммуникации как сложного феномена и позволяет выделять различного рода коммуникативные категории, к которым можно отнести экспрессивность, толерантность, вежливость. Суть коммуникативных категорий заключается в единстве коммуникативно-значимого содержания и комплексе лингвистических и экстралингвистических средств их выражения.
Коммуникативные категории составляют и регулируют процесс общения, влияют на характер коммуникации и на выбор языковых средств участниками общения. Под категорией коммуникативного плана понимается такая категория, которая в общем виде отражает концепты, которые регулируют знания человека об процессе общения, о нормах и правилах осуществления данного процесса. В общем все коммуникативные категории непосредственно описывают и реализуют правила и способы осуществления речевой деятельности (Кобрина 1999).
Коммуникативные категории несут в себе информацию о том, что носитель языка вкладывает в категоризуемое явление, что он включает в состав данного явления, а также как носитель языка «вписывает» данную категорию в состав других коммуникативных и некоммуникативных мыслительных категорий. Некоторые из коммуникативных категорий передают общее понимание человека об общении, другие - представление о его речи (Стернин 2003).
1.2 Эмотивность как языковая категория
«Язык как особого рода инстинкт тесно связан с эмоциями человека, которые тоже являются биологическими инстинктами» (Арнольд 2004, 13). Эмоции являются специфичной формой отражения и познания действительности, так как человек при выражении эмоций является и объектом, и субъектом познания. Таким образом, эмоции реализуют определенные мотивы человека, оказывают воздействие на адресата и, с другой стороны, интерпретируются адресатом.
На языковом уровне эмоции получают лингвистическое выражение и реализуются через эмотивную лексику. Активное развитие таких отраслей языкознания, как коммуникативная лингвистика, гендерная лингвистика, анализ дискурса и их потребность в представлениях об эмотивных характеристиках языковых единиц способствовали увеличению интереса к изучению эмоций, как одной из форм отражения действительности. В связи с этим в 80-е годы XX века в рамках различных лингвистических направлений началось последовательное создание теории эмотивности языковых единиц (Костомаров 2014).
Лингвисты и филологи занимаются изучением обширного спектра эмоций и чувств с позиции языковых средств, которые используются для непосредственного выражения чувств, эмоций и эмоциональной оценки, а также для воздействия на эмоциональное состояние слушателя или читателя. В связи с этим на стыке психологии и традиционной лингвистики как научная дисциплина сформировалась лингвистика эмоций (эмотиология). Лингвистика эмоций занимается исследованием связей между эмоциями и языком. Она являлась сферой научных интересов многих ученых-лингвистов таких, как И. В. Арнольд, В. И. Шаховский, Ю. С. Степанов, Л. Г. Бабенко (Ионова2004).
В.И. Шаховский говорит о том, что эмоции, являясь одним из важнейших аспектов сущности и деятельности человека, вызывают интерес к способам их репрезентации в языке. Также ученый обращает внимание на то, что проблема эмотивности является актуальной в связи с проблемами языка, культуры и эмоционального мышления. Автор добавляет, что поскольку эмотивность речи выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения, у эмоциональности имеется и психолингвистический аспект (Шаховский 1998).
Стоит отметить, что в настоящее время эмотивность мало изучена. Недостаточное количество фундаментальных работ по данному вопросу приводит к разнобою в эмотивной терминологии, а также к значительному расхождению в трактовках основных понятий лингвистики эмоций и непосредственно самого термина «эмотивность». Среди ученых представлены следующие определения эмотивности.
Так А.В. Кунин считает, что эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» (Кунин 1986).
По мнению В.И. Шаховского, эмотивность - это языковая категория, представляющая собой имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции (Шаховский 1987).
Немного другой позиции придерживается Л.А. Пиотровская, которая считает, что эмотивность - это своего рода функция языковых единиц выражать эмоциональное отношение говорящего к объективной действительности (Пиотровская 1994).
Часто термины толкуются заново, не ссылаясь на автора, который в своих трудах уже представил определение того или иного термина, более того каждое определение в той или иной степени дополняют друг друга.
Расходятся мнения ученых и относительно широты трактовки определения эмотивности. Такие исследователи, как Л.Г. Бабенко, Е.М. Галкина-Федорук, И.И. Квасюк, широко трактуют и категорию эмотивности, и эмотивную лексику.Они считают, что категория эмотивности включает в себя как названия эмоций, так и чистые эмотивы. Другие исследователи, такие как М. Вольф, И.В. Арнольд, Н.А. Лукьянова, В.И. Шаховский отдают предпочтение узкой трактовке. Сторонники узкой трактовки не включают в состав эмотивов слова, которые называют чувства и эмоции, так как, по их мнению, данная группа слов только несет мысль о переживание, но прямо не выражает его.
В.И. Шаховский относит эмотивность к функционально-семантическим категориям. Доказывая данную точку зрения, автор отмечает, что что эмотивность является функционально-семантической категорией, поскольку обладает всеми ее признаками, такими как общность семантической функции - выражение эмоций, взаимодействие лексических и грамматических элементов (Шаховский 1988).
Как функционально-семантическая категория, категория эмотивности служит для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру, а также обладает парадигматичностью на лексико-семантическом уровне (Шаховский 1987).
Методологический аспект категории эмотивности заключается в том, что она может служить ключом к анализу внутренней формы слова (языка), а через нее - ключом к анализу человека. Лингвистика эмоций исходит из положения, что человек является активным отражающим субъектом, его язык - средством отражения, а эмоции - формой отражения оценочного отношения к миру, то есть формой его семантической интерпретации. С этой точки зрения, эмоции человека являются ведущим компонентом так называемого человеческого фактора в языке (Шаховский 1988).
В.И. Шаховским была представлена теория эмотивности, главными ее положениями являются (Шаховский 1987):
эмотивность всегда отражает субъективное отношение говорящих, но она базируется на понятийных признаках денотата, выступающих в качестве стимула для эмоциональности говорящего;
эмоциональное отношение всегда неразрывно связано с оценкой, характером понимания реальной действительности и является важной составной частью языковой модальности;
у человека не может быть эмоций, не связанных с мышлением, для него характерно эмоциональное мышление.
В своих работах В.И. Шаховский приводит наиболее распространенную точку зрения на разграничение таких понятий, как «эмоциональность» и «эмотивность». По его мнению, эмоциональность связана с психологической характеристикой человека, с состоянием его эмоциональной сферы, в то время как эмотивность является свойством языковых средств, которые используются для выражения эмоций в речевом акте, а также способны произвести эмоциональный эффект на слушателя или читателя. Соответственно, эмоциональность - это категория психологии, которая на языковом уровне трансформируются в эмотивность.
Также, по мнению В.И. Шаховского, эмотивное значение слова не является отражением эмоций только данного говорящего. Оно не индивидуально, а представляет собой обобщенное отражение социальной эмоции. И в этом отношении оно так же имеет социальный характер, как и индикативное значение, и соотносимо с адекватными эмоциями любого носителя языка.
Стоит отметить, что и на сегодняшний день интерес к проблеме отражения эмоций в лингвистике только возрастает, появляется все большее количество работ, публикаций, диссертаций по данной теме.
1.3 Основные средства выражения категории эмотивности
В репрезентации категории эмотивности участвуют языковые средства всех языковых уровней. По мнению В.И. Шаховского, категория эмотивности представлена во всех языках на всех уровнях его системы и предстает в фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, сверхфразовом, текстовом, гипер-, мега-, межтекстовом статусах. Для анализа выражения категории эмотивности во фразеологизмах с компонентом-зоонимом мы рассмотрим следующие уровни: морфологический, грамматический, лексический и стилистический уровни.
1.3.1 Средства морфологического уровня
Морфологический уровень имеет определенный потенциал для выражения эмоций. Самым распространенным способом выражения эмотивности на морфологическом уровне лингвисты считают аффиксацию. Среди аффиксов, способных выражать эмотивную оценку, можно выделить следующие:
суффиксы -ie, -y, придающие слову уменьшительно-ласкательный оттенок;
префиксы super-, hyper-, over-, способствующие проявлению экспрессии усилению эмоционального выражения;
суффиксы -ard/-art, -aster,-ster,- eer, -ling, несущие в себе отрицательную оценку;
суффиксы -kin, -let, являющиеся уменьшительными и уменьшительно-ласкательными и несущие в себе положительно-оценочный компонент значений;
суффикс -ish, несущий в себе значение уменьшительного, пренебрежительного отношения, а также ослабляющий выражаемое качество. Добавление cуффикса -ish к именным основам образует прилагательные с отрицательной оценкой.
суффиксы -ful и -ous, имеющие интенсифицирующий компонент значения.
На морфологическом уровне категории эмотивности может быть выражена с помощью сравнительной степени прилагательного. Аффиксы и сравнительная степень прилагательного привносят в семантику слов различные оттенки оценочности, эмоциональности, интенсивности, функционально-стилистической окрашенности и образности. Эти оттенки, в свою очередь, усиливают восприятие слов и оказывают влияние на эмоциональное состояние человека.
1.3.2 Средства грамматического уровня
Грамматические средства, как и средства морфологического уровня, имеют эмотивный потенциал и могут передавать различные эмоции говорящего, а также определенным способом воздействовать на эмоциональное состояние собеседника. К грамматическим средствам выражения категории эмотивности относятся модальные глаголы, инверсия, императив, а также эмфатическое употребление глагола do.
Одним из средств грамматического уровня являются модальные глаголы. Как известно, модальность выражает различные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной оценки сообщаемого. Модальность имеет непосредственное отношение к эмоциональному элементу коммуникации, так как она отражает эмоциональное отношение говорящего к действительности, а также выражает различные виды субъективной оценки. Так как английский язык имеет более широкую и разнообразную систему средств модальности, то носителям русского языка зачастую бывает нелегко различить значения очень близких по семантике модальных глаголов.
В данной работе будут рассматриваться основные модальные глаголы и выражения, а именно:
must - have(got) to
Как правило, с помощью этих глаголов в английском языке выражается долженствование. Несмотря на то, что во многих случаях эти глаголы могут заменять друг друга, между ними все же существует некоторое различие. Так глагол «must» выражает желания и чувства говорящего, он несет в себе личностное начало, в то время как глагол «have(got) to» лишен эмоций и выражает долженствование, которое обусловлено внешними условиями, существующими предписаниями и правилами, а не исходит от говорящего.
mustn't - needn't
Данная пара глаголов выражает такое же личностно-эмоциональное начало как пара глаголов must - have(got) to, но несет в себе негативный оттенок.
should/ought to и had better
Помимо глагола «must» для выражения совета в английском языке используются такие модальные глаголы, как «should/oughtto» и «hadbetter». Несмотря на то, что данные глаголы являются синонимами, эмоциональный компонент позволяет выделить определенную разницу между ними. Глагол «hadbetter» содержит эмоциональный элемент и выражает более настойчивый совет, который относится к определенной ситуации, при этом может содержать предупреждение об опасности или вероятности возникновения трудностей и проблем, если адресат не последует совету говорящего.
shall, will, would
С помощью данных глаголов можно оказывать различное эмоциональное воздействие на адресата, например, угрозу, приказ, уверенность, при нетрадиционном употреблении глагола «shall» (не с местоимениями первого лица). Глаголы «will/would» могут содержать оттенок критики или недовольства чем-либо поведением, также они могут выражать негативное отношение к привычкам или поведению других людей.
can/could
Кроме возможности совершения действия глагол «сan» также может выражать удивление, сомнение или недоверие; глагол «could» способен передавать те же значения, но в менее категоричной форме. Как правило, в данных значениях глаголы «can» и «could» употребляются в отрицательных, реже вопросительных предложениях. Также глагол «сould» часто используется для выражения удивления и гнева.
Стоит отметить, что модальные глаголы «should», «oughtto», «might», «could» при употреблении с перфектным инфинитивом могут выражать сожаление, раздражение, упрек, критику, порицание относительно совершенных или не совершенных в прошлом действий.
Еще одним средством грамматического уровня является инверсия. Как известно, английский язык отличается прямым порядком слов, но в некоторых случаях данный порядок может нарушаться. В большинстве случаев данное нарушение допускается для выражения различных оценок, отношений и состояний, а также для подчеркивания эмоционального состояние субъекта.
Чаще всего инверсионный порядок слов относится к наречию образа действия, которое, как правило, должно стоять после дополнения или глагола. Однако для подчеркивания эмоционального состояния субъекта, наречие образа действия может менять свою позицию в словосочетании или предложении, нарушая традиционные правила порядка слов. В таком случае, наречия находятся между подлежащим и глагольным сказуемым, а также в начале предложений или словосочетаний.
В целях выражения эмоций может меняться положение наречий «still» и «already». Так согласно правилам английской грамматики, наречие «still» ставится после глагола «tobe», однако при его употреблении перед этим глаголом, информация, передаваемая словосочетанием или предложением, получает дополнительный эмоциональный оттенок.
Похожим примером передачи эмоций могут служить наречия, которые выражают частотность действия, такие наречия, как «always», «never», «often», «seldom». В случае, если они употребляются не после вспомогательных глаголов, как того требуют правила грамматики, а перед ними, происходит усиление значения глагола.
Категория эмотивности может быть выражена с помощью императивных конструкций. Такие структуры сами по себе являются высоко эмоциональными, так как оказывают сильное воздействие на адресата. Более того эмоции, передаваемые с помощью императива, являются более ощутимыми по сравнению с утвердительным предложением.
Эмфатическое употребление глагола «do» является грамматическим средством реализации категории эмотивности. Под эмфатическим употреблением глагола «do» понимается избыточное использование данного вспомогательного глагола в повелительных и утвердительных предложениях, а также словосочетаниях. Глагол «do» играет роль грамматического интенсификатора, он усиливает действие, выраженное основным глаголом. Использование данного вспомогательного глагола обладает ярко выраженным эмоциональным потенциалом, а также подчеркивает действие, о котором идет речь. Усилительное«do» влечет за собой концентрацию внимания на определённой части словосочетания или предложения, а также привносит элемент усиления (эмфазы). Словосочетания и предложения с эмфатическим «do» неразрывно связаны с различными эмоциями говорящего, такими как недовольство, гнев, усталость и другие.
1.3.3 Средства лексического уровня
Лексические средства являются одним из основных способов выражения категории эмотивности. Согласно ряду исследований лингвистов, в лексический состав языка входит два вида слов, которые в той или иной мере передают человеческие эмоции и эмоциональные проявления. В.Г. Гак рассматривает эти два вида слов, как слова, которые выражают эмоции и слова, которые сообщают о них. В.И. Шаховский, в свою очередь, определяет эти типы слов как эмотивную лексику и лексику эмоций. Как правило, данные категории различаются в зависимости от содержания эмотивного элемента в смысловом значении слов.
Как уже говорилось, мнения ученых относительно широты трактовки эмотивной лексики расходятся. Некоторые ученые относят к эмотивной лексике как чистые эмотивы, так и названия эмоций, другие же ученые исключают из эмотивной лексики слова, которые называют чувства и эмоции. В данной работе будут проанализированы все виды эмотивной лексики, способные быть маркерами эмоций. За основу анализа будет взята классификация В.И. Шаховского, который выделяет эмотивную лексику и лексику эмоций (Шаховский 1987).
Эмотивная лексика подразделяется на слова-аффективы и слова-коннотативы. Слова-аффективы непосредственно выражают эмоциональное состояние говорящего. По определению В.И. Шаховского, аффективом является эмотив, значение которого для данного слова является единственным способом обозначения отраженной эмоции, без ее называния. Главное отличие аффективной лексики состоит в том, что в отличие от других эмотивных слов, она не описывает эмоции, а непосредственно указывает на эмоциональное состояние субъекта. Аффективом является такая лексическая единица, которая эмотивна всегда в связи с расположением ее эмотивного компонента в самом ядре семантики языковой единицы, а не в ее периферийной зоне. Как правило к аффективам относят междометия, бранные слова и ругательства. Данные лексемы служат для непосредственной передачи эмоций (Шаховский 1987).
Главное место в группе слов-аффективов занимают междометия. Междометия являются единственной частью речи, главная функция которой заключается в нерасчлененном выражении эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. Наиболее характерным положением междометий в речи является начало предложений, тем самым можно предположить, что междометия, являясь непроизвольной реакцией говорящего, играют роль своеобразного инструмента эмоциональной речи. В английском языке можно встретить такие междометия, как «ah», «alas», «eh», «hmm», «oh», «uh», «um» и другие. Семантическая опустошенность междометий (они не называют чувства и эмоции, а непосредственно выражают их) позволяет рассматривать данный класс слов, как один из объективных признаков эмоционального возбуждения субъекта.
К другой подгруппе эмотивной лексики относятся слова-коннотативы. Эмотивный элемент значения коннотативов сопутствует основному логико-предметному значению. Данная группа слов выражает эмоциональное отношение к предмету номинации в целом или его признакам. По сравнению с аффективами, коннотативы характеризуются большей осознанностью выражаемых эмоций. К коннотативам, как правило, относят разговорную лексику, цветообозначения, архаизмы, эмоционально-оценочные прилагательные, лексические интенсификаторы (Шаховский 1987).
Прием цветообозначения заключается в идеи, что цвет способен выражать и передавать чувства и эмоции. Цвет, являясь важнейшим признаком окружающего мира, может выполнять две функции: во-первых, цвет позволяет выражать эмоциональное или информационное значение, а, во-вторых, может оказывать как психическое, так и эмоциональное воздействие на состояние человека.
Под архаизмами понимаются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивном словаре и в большинстве своём понятны носителям языка. Использование архаизмов в речи связано с психологической и эмоциональной стороной личности человека, благодаря архаизмам в уме человека возникает определенный ряд воспоминаний, ассоциаций и эмоций.
Одной из основных функций разговорной лексики является эмотивная функция. И.В. Арнольд подразделяет разговорную лексику на фамильярно-разговорную, литературно-разговорную и профессиональную. Согласно классификации И.В. Арнольд, к разговорной лексике можно отнести: фразовые глаголы, ласкательные слова, вульгаризмы, сокращения, а также профессиональный жаргон (то есть определенные понятия, явления и процессы, которые связаны с той или иной профессиональной деятельностью). Разговорный слой лексики характеризуется определенной эмоциональной окраской, иногда крайне значительной (Арнольд 2002).
Под интенсификаторами в языке понимается группа наречий, главной функцией которых является усиление семантики единиц языка, с которыми они связаны синтаксически. Данная группа наречий показывает, что качество или признак, выраженные единицей языка, имеет меньшую или большую степень выраженности относительно ожидаемого стандарта. Примерами интенсификаторов могут служить такие наречия, как «terribly», «awesomely», «pretty», «so», «such» и другие. Интенсификаторы повышают уровень эмоциональности высказывания. С одной стороны, они позволяют говорящему адекватно выразить мысль о своем эмоциональном состоянии, с другой стороны, они дают возможность показать эмоциональное отношение к сообщению.
Эмоционально-оценочные прилагательные обладают самостоятельным эмоциональным значением и выражают эмоциональность и субъективность оценки говорящего. К данной группе прилагательных можно отнести такие прилагательные, как «wonderful», «admirable», «splendid», «awful», «terrible» и другие. Оценка, выражаемая такими прилагательными, в основном носит субъективный характер, так как в основе такой оценки лежит индивидуальное восприятие качества предмета или явления. Данной группе прилагательных присуща авторская эмоциональная характеристика. Более того субъективная оценка, выражаемая эмоционально-оценочными прилагательными, характеризуется определенной силой эмоционального воздействия. Подобные прилагательные выражают субъективное усиление качества.
В научной литературе к лексике эмоций относят лексику, которая не выражает эмоции, а называет их. Лексика эмоций содержит в своей семантике идею об эмоциях, то есть выполняет номинативную функцию. Ее отличие от эмоциональной лексики состоит в том, что она включает в себя слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях (слова типа «anger», «love»). Лексика эмоций нацелена на объективацию эмоций в языке (Шаховский 1987).
Однако лексика эмоций вызывает споры среди лингвистов, так как не все лингвисты считают, что она имеет отношение к эмоциональной лексике. Например, такие лингвисты, как В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Э.А. Вайгла, не рассматривают лексику эмоций как полноправную составляющую эмоциональной лексики. В данной работе лексика эмоций будет рассмотрена, так как в лексике, называющей эмоции, эмотивные смыслы эксплицитны, более стабильны и устойчивы и являются непосредственными знаками эмоций.
1.3.4 Средства стилистического уровня
Средства стилистического уровня являются одними из наиболее богатых и выразительных приемов речи. Средства данного уровня служат для передачи слов и выражений в переносном значении, придают образность, выразительность и эмоциональную окраску словам и выражениям. Более того стилистические средства могут передавать настроение говорящего, а также позволяют усилить эмоциональный эффект высказывания. К средствам стилистического уровня относятся метафора, сравнение, гипербола, антитеза, персонификация, риторический вопрос, риторическое восклицание, повтор.
Стоит отметить особое значение метафор и сравнений, вербализованных в тексте в роли коннотативов. Их функция состоит в том, чтобы подчеркнуть или усилить какой-либо признак. Принято считать, что по сравнению с метафорой, сравнение является более эксплицитным, и его легче распознать в тексте, благодаря таким маркерам как «as», «like». Сравнения могут употребляться как для создания новых ассоциативных образов и связей, так и для укрепления уже существующих. В качестве единиц сравнения выступают ментальные концепции и образы, которые объединяют в себе полный набор характеристик и признаков.
Метафора, в свою очередь, представляет свернутое, имплицитное сравнение. Н. Д. Арутюнова отмечает, что «метафора не только формирует представление об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления» и «согласуется с экспрессивно-эмоциональной функцией практической речи». Метафора вызывает эмоции через обращение к ассоциациям и образному мышлению (Арутюнова 1990).
Под гиперболой понимается прием намеренного, образного, нереального преувеличения какого-либо признака, предмета, явления или действия, который одновременно служит как для усиления меры признака, так и для передачи индивидуального эмоционального и эстетического восприятия этого признака. Под фразеологическими единицами, построенными на гиперболе, понимаются фразеологизмы, прототипы которых представляют собой намеренное искажение реальности. В рамках реализации механизма гиперболы противопоставляются две далеко стоящие друг от друга меры признака - реальная и преувеличенная.
Прием персонификации заключается в наделении растений и животных, а также неодушевленных предметов и явлений человеческими свойствами, представление их в лицах. Стоит отметить, что многие исследователи отождествляют персонификацию и олицетворение.
Такая стилистическая фигура, как антитеза, основана на смысловом противопоставлении сравниваемых понятий. Антитеза дает возможность автору подчеркнуть несовместимость явлений, качеств, признаков. Языковые единицы, которые составляют основу антитезы, наиболее точно и полно реализуют свои экспрессивные возможности, помогаю говорящему выразить свои эмоции, а также привлечь внимание адресата.
Роль использования повторов, как средства выражения эмоций, достаточно важна, и данная фигура речи является характерной для эмоционального воздействия речи. Для повторов свойстве на усилительно-выделительная функция, они позволяют говорящему эмфатически выделить информацию. Использование повторов является чертой, присущей эмоциональной речи.
Все виды повторов выполняют эмотивно-экспрессивную функцию, которая состоит в избыточности повтора в номинативном плане, при этом ничего не добавляя к предметно-логической информации. С помощью повторов могут быть переданы различные эмоции, такие как досада, гнев, удивление, раздражение, тревогу, беспокойство, сомнение, сожаление и другие.
Риторические вопросы и восклицания употребляются для усиления выразительности, эмоциональности, а также для привлечения внимания к тому или иному явлению, предмету, объекту. Риторический вопрос - это фигура речи, в которой в форме вопроса содержится утверждение. Он не требует ответа, а используется для усиления эмоциональности и привлечения внимания. В риторическом вопросе можно наблюдать противоречие между формой, то есть вопросительной структурой, и содержанием, значением сообщения. Использование риторического вопроса в большинстве случаев связано с выражением различных эмоционально-экспрессивных значений. Риторическое восклицание - это фигура речи, в которой в форме восклицания содержится утверждение. Такие восклицания усиливают выражение тех или иных чувств.
1.4 Определение фразеологической единицы и ее признаки
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За этот период в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология. Благодаря фразеологическим выражениям, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, происходит усиление эстетической стороны языка. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его быта и культуры.
Термин «фразеология» имеет греческое происхождение и образован от двух греческих слов: phrasis - «выражение, оборот речи» и logos - «учение». Фразеология - наука, изучающая устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии (Алефиренко 2004).
Крупнейший специалист по фразеологии английского языка А.В. Кунин давал следующее определение фразеологии: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин 1996).
За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования, а изучение фразеологического состава языка стало более разнонаправленным и интенсивным. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, называемые еще фразеологическими единицами или фразеологизмами (Makkai 1972).
Существует несколько различных подходов к определению понятия «фразеологизм». А.В. Кунин дает следующее определение: «Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» (Кунин 1996).
Н.Н. Амосова дает гораздо более развёрнутое определение фразеологизма как «устойчивого словесного комплекса, противопоставляемого свободным синтаксическим словосочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи». (Амосова 1963).
Академик В.В. Виноградов фразеологическими единицами считает такие устойчивые сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» (Виноградов 1977).
В данной же работе мы будем пользоваться следующим определением: «Фразеологическая единица - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» (Алефиренко 2008).
Особые признаки фразеологических единиц обнаруживаются при сопоставлении фразеологизмов со смежными единицами: словами или свободными сочетаниями слов (словосочетания или предложения). Такое сравнение объясняется самой природой фразеологизма: компоненты, образующие фразеологическую единицу, являются отдельными словами; фразеологическая единица функционирует в речи подобно слову; по структуре фразеологические единицы соотносимы со словосочетаниями или предложениями. Можно выделить следующие основные признаки, присущие фразеологической единице:
Устойчивость (Жуков 1978).
Устойчивость фразеологической единицы - это семантическая слитность и неразложимость компонентов фразеологической единицы. Как правило, фразеологизмы постоянны по структуре и составу, то есть в их состав входят определенные слова, которые располагаются в определенном порядке. Связь между компонентами жестка, и невозможно заменить компонент фразеологизма, не разрушив при это смысл всей фразы.
Воспроизводимость (Жуков1978)
Фразеологизмы обладают свойством воспроизводимости, которое состоит в том, что фразеологические единицы не образуются в процессе речи говорящего, а извлекаются из памяти готовым блоком и воспроизводятся «как готовые целостные единицы». То есть фразеологические обороты существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова. Именно этим свойством фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний слов.
Раздельнооформленность (Кунин 1972)
Раздельнооформленность фразеологической единицы определятся тем, что в состав фразеологизма входят, как минимум, два словесных компонента. Каждый из этих компонентов грамматически оформлен как самостоятельная единица, то есть имеет свое окончание и ударение.
образность (Ахманова 1966)
Образность фразеологической единицы обозначает то, что многие фразеологизмы не просто называют признаки, предметы и явление, но также имеют определенный образ. Как правило, это относится к фразеологизмам, значения которых образовались в результате сопоставления и сходства двух явление, то есть на основе языковой метафоры.
Идиоматичность (Кунин 1972)
Данное свойство фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение нельзя вывести из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Из-за этого появляется невозможность точного перевода фразеологической единицы на другие языки.
Язык и эмоции непосредственно связаны между собой, поэтому способы репрезентации эмоций в языке вызывают пристальный интерес лингвистов. В связи с неослабевающей заинтересованностью ученых сформировалась лингвистика эмоций (эмотиология), которая занимается исследованием связей между эмоциями и языком.
Стоит отметить о необходимости разграничивать понятие «эмотивность» и «эмоциональность». Эмоциональность относится к понятиям психологии, эмотивность, в свою очередь, является свойством языковых средств.
Категория эмотивности может быть выражена средствами разных языковых уровней. На морфологическом уровне категория эмотивности может быть представлена различными аффиксами и сравнительной степенью прилагательного; на грамматическом уровне - модальными глаголами, инверсией, императивом, эмфатическим употреблением глагола «do»; на лексическом уровне - междометиями, бранными словами, ругательствами, разговорной лексикой, цветообозначениями, архаизмами, эмоционально-оценочными прилагательными, лексическими интенсификаторами; на стилистическом уровне - риторическими вопросами, риторическими восклицаниями, повторами, метафорой, сравнением, персонификацией, антитезой, гиперболой.
Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с целостным значением, которое напрямую не вытекает из суммы значений его лексических компонентов. Фразеологизм обладает определенным набором присущим только ему признакам, такими как идиоматичность, образность, воспроизводимость, устойчивость, которые и отличают фразеологические сочетания от слов и свободных сочетаний, также фразеологические единицы не создаются вновь в процессе речи говорящего, а выступают уже как «готовые выражения».
Глава 2. Эмотивный аспект во фразеологических единицах с компонентом - зоонимом
Для проведения анализа было выбрано 195 названий животных, птиц и насекомых. Далее из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина было отобрано 362 фразеологизма с компонентом-зоонимом, состоящих из выбранных птиц и животных. Стоит отметить, что из 195 названий животных, 126 в составе фразеологизмов встречено не было. В основном к таким животным относятся названия экзотических видов таких как «muskrat», «gibbon», «sloth» и других. Из 69 названий животных, которые встречаются во фразеологизмах, наиболее частотным является животное «cat» - 50 примеров фразеологических единиц, «dog» встретилось 49 раз и «horse» - 25 раз. Название животного «pig» встретилось 14 раз, «wolf» - 13 раз, «duck», «sheep» - 12 раз, «cock» и «lion» - по 10 раз, «cow» - 9 раз и «bull», «goose» и «hare» - по 8 раз.
2.1 Реализация категории эмотивности на морфологическом уровне
Во фразеологических единицах категория эмотивности может раскрываться на морфологическом уровне языка. Проанализировав отобранные фразеологизмы с компонентом-зоонимом, было обнаружено восемь примеров, где данная категория представлена на морфологическом уровне. Однако небольшое количество (восемь примеров из 362 представленных фразеологических единиц) позволяется сделать вывод, что данный способ не является частотным для выражения эмоций и отношения говорящего.
Среди фразеологизмов с репрезентацией категории эмотивности на морфологическом уровне было выявлено четыре примера, где данная категория выражается через степень сравнения прилагательного. Стоит отметить, что во всех четырех случаях передача категории эмотивности осуществлена с помощью сравнительной степени прилагательного, а превосходная степень не используется.
Примерами фразеологических единиц с категорией эмотивности, выраженной с помощью прилагательного в сравнительной степени, являются:
it is easierfor a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God;
a living dog is better than a dead lion;
belowerthan a snake.
В первом и во втором примерах прилагательные в сравнительной степени «easier» и «better» позволяют сравнивать и сопоставлять между собой явления, описываемые во фразеологизмах. Сравнительнаястепеньпоказываетразницувотношенииговорящегоотносительнодвухфеноменов «acameltogothroughtheeyeofaneedle» и «arichmantoenterintothekingdomofGod», а также «livingdog» и «deadlion». Использование сравнительной степени дает возможность говорящему показать свою эмоциональную оценку в отношении описываемых явлений; выразить, что он считает, более легким, как в первом случае, или какой вариант для него является лучше, как во втором примере.
В третьем примере отсутствует сопоставление двух предметов, однако, прилагательное в сравнительной степени «lower», находясь в прямой связи с существительным, делает возможным реализовать категорию эмотивности. Использование сравнительной степени прилагательного «lower» по отношению к существительному «snake» позволяет говорящему выразить резко негативное отношение в сторону человека, относительного которого данный фразеологизм используется.
Помимо сравнительных степеней прилагательного эмотивной силой могут обладать и аффиксы. Среди аффиксов, описанных в первой в главе, в выбранных фразеологических единицах встречается только суффикс «-ful», имеющий интенсифицирующий компонент значения.
Среди анализируемых единиц было выявлено четыре фразеологизма с суффиксом «-ful». Примерами могут служить такие фразеологические единицы, как:
as graceful as a swan;
playful as a kitten;
scornful dogs will eat dirty puddings.
Суффикс «-ful», обозначая «наполненность» каким-либо качеством, дает характеристику и отражает оценку того или иного объекта или явления. Например, фразеологизм «asgracefulasaswan» обозначает, что человек «полон» грации как лебедь, а фразеологизм «playfulasakitten», что человек «полон» игривости как котенок.
Тем не менее стоит заметить, что в трех примерах из четырех категория эмотивности выражена не только с помощью морфологических средств, а именно суффикса «-ful», но и с помощью других языковых средств, таких как сравнительной конструкции «as…as» или «asa…». Такое сочетание помогает создать более яркий и выразительный образ, а также более четко и ясно передать эмоции и отношение говорящего. Например, во фразеологизме «asgracefulasaswan», сочетание суффикса «-ful» и сравнительной степени «as…as» позволяет говорящему выразить свое восхищение и восторг относительно объекта описания.
2.2 Реализация категории эмотивности на грамматическом уровне
Наряду с морфологическим уровнем эмотивными потенциалом обладает и грамматический уровень. Грамматические средства, имея непосредственную связь с эмоциональным элементом коммуникации, способны сообщать различные эмоции говорящего, а также определённым образом воздействовать на эмоциональное состояние собеседника. В 362анализируемых фразеологизмах с компонентом-зоонимом фразеологические единицы с категорией эмотивности, выраженной на грамматическом уровне, встречаются 24раза.
Как было отмечено в первой главе, к грамматическим средствам выражения категории эмотивности относятся модальные глаголы, инверсия, императив, эмфатическое употребление глагола «do». В анализируемых фразеологизмах примеров с использованием эмфатического употребления глагола «do» не встретилось. Из представленных средств самым частотным средством грамматического уровня явились фразеологизмы с императивом в составе, а самым редко встречающимся - инверсия.
Модальные глаголы являются одним из грамматических средств, способных передавать ту или иную эмоциональную оценку, а также отношение говорящего к действительности. Однако стоит отметить, что не все модальные глаголы, являющиеся частью анализируемых фразеологических единиц, выступают в роли средства реализации категории эмотивности. Только 12 единициз 23 фразеологизмов с модальным глаголом в составе имеют эмотивный потенциал. В представленных фразеологических единицах с компонентом зоонимом модальный глагол «will» встретился 9 раз,«cannot» - 6 раз,«can» - 4 раза, «must» и «wouldnot» - по 2 раза, модальные глаголы «mustnot», «should», «could», «would», «hadbetter», «shall» не встретились ни одного раза.
Примерами фразеологических единиц с модальным глаголом, несущих в себе эмотивные возможности, являются:
he that lies down with dogs must rise up with fleas;
one must howl with the wolves;
onewouldn't hurt a fly.
В первом и во втором примерах модальный глагол «must» вносит негативный оттенок во фразеологические единицы. Фразеологизм «hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas», обладая отрицательным оттенком, может выражать такие негативные эмоции как досаду, раздражение и недовольство говорящего по отношению к сложившейся ситуации или явлению, а фразеологизм «onemusthowlwiththewolves» - такие эмоции, как разочарование, презрение. Также оба фразеологизма выражают настороженность говорящего и несут в себе оттенок циничности. Во фразеологизме «onewouldn'thurtafly» модальный глагол «wouldn't» наоборот привносит положительную окраску и оценку, выражая одобрение, симпатию и расположенность к человеку.
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Теоретические подходы к ее изучению. Категориальный статус эмотивности в языке. Терминосистема эмоций. Реализация эмотивных прагматических установок. Определение антиутопии на примере романа Дж. Оруэлла.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 05.04.2015История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.
презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013