Реализация категории эмотивности во фразеологическом фонде английского языка с компонентом зоонимом
Теоретические аспекты категории эмотивности. Средства морфологического, грамматического, лексического и стилистического уровня. Определение фразеологической единицы и ее признаки. Эмотивный аспект во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 79,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Одним из средств грамматического уровня является использование императива. Императивные высказывания являются высоко эмоциональными по причине того, что оказывают сильное воздействие и непосредственный импульс на эмоции адресата. В анализируемых фразеологических единица было выявлено 9 примеров использования императива. Примерами фразеологических единиц с использованием императива являются:
beware of silent dog and still water;
letsleepingdoglie;
firstcatchyourhare.
Императив в данных примерах выражает нравоучение, наставление в сторону адресата дружелюбия интерес. Говорящий, в свою очередь, может выражать чувства обеспокоенности и озабоченности по отношению к адресату.
Стоит добавить, что, проанализировав отобранные фразеологизмы с компонентом зоонимом, помимо грамматических средств, описанных в первой главе, также были выделено такое средство, как усилительная конструкция «itis…that».
Примерами фразеологизмов с усилительной конструкцией являются:
it is a good horse that never stumbles;
it is a small flock that has not a black sheep;
Усилительная конструкция, так же, как и другие грамматические средства, позволяет говорящему акцентировать внимания на эмоциях, которые он хочет выразить, а также помогает усилить эмоциональный эффект в отношении говорящего.
2.3 Реализация категории эмотивности на лексическом уровне
Лексика языка располагает значительным потенциалом для передачи эмоций говорящего, поэтому средства лексического уровня активно используются для выражения категории эмотивности во фразеологизмах с компонентом зоонимом. В анализируемых фразеологизмах было отмечено 39 примеров с выражением категории эмотивности на лексическом уровне. Такая частотность использования позволяет сделать вывод об эффективности использования средств данного уровня для выражения эмоций.
Как было отмечено в первой главе, в лексической системе языка выделяют два типа слов, с помощью которых возможно выражение эмоций в языке, - эмотивная лексика и лексика эмоций. К эмотивным словам, в свою очередь, относятся междометия, бранные слова и ругательства, разговорная лексика, цветообозначения, архаизмы, эмоционально-оценочные прилагательные и лексические интенсификаторы.
Среди анализируемых фразеологизмов примеров с употреблением междометий, бранных слов, жаргонизмов, ругательств и эмоционально-оценочных прилагательных представлено не было.
Были встречены примеры с использованием разговорной лексики, к которой относятся фразовые глаголы, вульгаризмы, сокращения, а также профессиональный жаргон. Так как разговорная лексика употребляется в условиях непринужденного разговора, без ограничений условностями и обстоятельствами, то фразеологизмы с разговорной лексикой в составе отличаются эмоциональностью и выразительностью. Разговорные слова часто отличаются эмоциональной окрашенностью, например, иронической или шутливой.
В исследуемых фразеологизмах было выявлены примеры, которые относятся к разговорному классу лексики. Наиболее частотными способами выражения разговорной лексики явились фразовые глаголы в составе фразеологизмов (6 примеров). Примерами таких фразеологических единиц являются:
bringonyourbears;
feellikesmth. thecathasbrought in;
thedogsbark, butthecaravangoes on.
В первом примере фразовый глагол «bringon» передает эмоциональную непоколебимость и устойчивость говорящего, а также уверенность в собственных силах. Во фразеологизме «feellikesmth. thecathasbroughtin», фразовый глагол «bringin» в сочетании со предлогом «like» выражает неловкость, эмоциональную слабость и уязвимость говорящего, а фразовый глагол «goon» в третьем примере - эмоциональную стабильность, сдержанность и невозмутимость говорящего.
Еще одним лексическим средством является прием цветообозначения. Данный прием может использоваться для передачи эмоционального состояния говорящего, а также его переживаний. Среди отобранных фразеологизмов с компонентом зоонимом прием цветообозначения встречается 7 раз, при чем слово «black» - 4 раза, являясь самым частотным, «white» - 2 раза, «grey» - 1 раз. Также во фразеологизмах два раза встречались цвета «red» и «yellow», но примеры сданным цветом не несут в себе эмотивную нагрузку, поэтому не будут рассматриваться.
Примерами фразеологизмов с цветообозначением являются такие, как:
the black dog is on one's back;
a black sheep;
awhitecrow.
Во фразеологизме «theblackdogisonone'sback» слово «black» помогает говорящему передать такие эмоции, как грусть, уныние и тоску, так как черный цвет, как правило, несет в себе оттенок чего-то негативно и мрачного. Во примерах «ablacksheep» и «awhitecrow» цвета «black» и «white» вносят негативный и положительный оттенок во фразеологические единицы соответственно. Однако в данных примерах прием цветообозначения используется в сочетании с метафорой, и такая комбинация заключается в сравнении одного класса животных «sheep» и «crow» со свойствами, то есть цветами, которые не свойственны для них. Объединение цветообозначения и метафоры усиливает эмоциональную оценку высказывания и помогает выразить негативные эмоции говорящего с помощью фразеологизма «ablacksheep» и положительные эмоции с помощью фразеологизма «awhitecrow».
В исследуемых фразеологических единицах было найдено два примера с лексическим интенсификатором в составе, а именно с наречием «so». Данными примерами являются:
as the old cock crows, so doth the young;
the lion is not so fierce as he is painted.
Употребление интенсификатора дает возможность говорящему более точно и ярко выразить свое отношение и эмоции. Так в первом примере наречие «so» позволяет говорящему выражать негативные эмоции и отрицательное отношение к субъекту высказывания, привнося при этом назидательный характер во фразеологическую единицу. Также стоит отметить употребление архаичного слова «doth» в первом примере. Фразеологизм «thelionisnotsofierceasheispainted» передает эмоциональное спокойствие и непоколебимость говорящего.
Несмотря на то, что в анализируемых фразеологизмах не встретились эмоционально-оценочные прилагательные, был выделен ряд фразеологических единиц, где категория эмотивности, передана с помощью оценочных прилагательных (10 примеров). Уже заложенная в данные прилагательные оценка дает говорящему возможность выразить свое отношение к объекту, событию или явлению, и непосредственно передать свои эмоции. Среди фразеологизмов с оценочным прилагательным можно выделить следующие примеры:
acleverdog;
adull dog;
a cock is valiant on his own dunghill.
Фразеологизмы «cleverdog» и «dulldog» можно противопоставить между собой. В первом случае прилагательное содержит положительную оценку и передает соответствующие эмоции говорящего, во втором же случае отрицательно заряженное прилагательное передает негативные эмоции говорящего. Также данные фразеологизмы относятся к разговорному стилю, следовательно, используя данные выражения в речи, человек непосредственно реализует свои эмоции. Во фразеологической единице a «cockisvaliantonhisowndunghill» прилагательное «valiant» имеет положительную коннотацию, но используясь в данном фразеологизме с долей иронии, дает возможность говорящему выразить насмешку и издевку в отношении объекта высказывания.
В отобранных фразеологизмах помимо примеров с эмотивной лексикой, встречаются фразеологические единицы с лексикой эмоций в составе. В виду того, что данная лексика только называет эмоции, не все ученые относят данный тип слов к лексике, способной передать эмоции говорящего. В данной работе данный слой лексики будет проанализирован, чтобы понять способна ли она передавать эмоции. Примерами фразеологических единиц с лексикой эмоций являются:
who'safraidofthebigbadwolf?;
thescaldeddogfearscoldwater;
allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.
Во фразеологизме «who'safraidofthebigbadwolf?», слово «afraid» несет в себе значение переживаний и беспокойства, но так как в данном фразеологизме слово «afraid» используется в сочетании с риторическим вопросом, то с помощью данного фразеологизма говорящий может выразить свою эмоциональную уверенность и твердость.
Глагол «fear» во фразеологизме «thescaldeddogfearscoldwater» отражает эмоциональное отношение к прошлому и передает негативные эмоции говорящего, такие как опасение, осторожность, переживание и мнительность. Глагол «love» в противопоставлении с глаголом «fear» в третьем примере передает сомнения, волнение и неуверенность говорящего.
2.4 Реализация категории эмотивности на стилистическом уровне
Помимо морфологического, грамматического и лексического уровней, не последнюю роль в реализации категории эмотивности играет стилистический уровень. Стилистические средства не только создают определённые образы и оказывают необходимый эффект на адресата, но также помогают выразить эмоции и отношение автора к тому или иному объекту, явлению, событию. Стилистические приемы отличаются частотностью употребления и находят отражение в 203 анализируемых фразеологических единицах.
В первой главе были выделены такие средства стилистического уровня как повтор, сравнение, риторическое восклицание, риторический вопрос, персонификация, метафора, антитеза игипербола. Из представленных средств самым частотным средством стилистического уровня явился прием метафоры, а самым редко встречающимся - риторическое восклицание. Такой прием как персонификация представлен не был.
Риторические вопросы и риторические восклицания используются в качестве стилистических средств. Данные приемы, являясь яркими и выразительными средствами, выражают прямую эмоциональную оценку говорящего в отношении предмета или явления, а также оказывают намеренное воздействие на слушающего. Проанализировав выбранные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, было выявлено семь примеров риторических вопросов и три примера риторического восклицания.
Примерами фразеологических единиц, выступающим в роли риторических вопросов, являются:
are you there with your bears?;
has the cat got your tongue?;
what can you have of a cat but her skin?.
Опираясь на представленные примеры, можно сделать вывод, что фразеологизм в форме риторического вопроса непосредственно выступает в роли реализации категории эмотивности. Риторические вопросы, являясь эмоциональным усилителем, напрямую передают положительные или отрицательные эмоции говорящего. Например, выше представленные примеры, несут в себе негативный оттенок, выражая раздражение, недовольство, возмущение говорящего.
Примерами риторических восклицаний являются:
dogmycats!;
stiffenthecrows!;
fine day for the ducks!.
Риторические восклицания, в свою очередь, имеют схожие черты с междометиями. Как и междометия, риторические восклицания являются непосредственной реакцией говорящего на окружающую действительность. А значит можно сделать вывод, что они несут в себе прямую оценку говорящего, отражая спектр испытываемых эмоций. Так, например, фразеологизм «stiffenthecrows!» выражает досаду и удивление, а фразеологизм «dogmycats!» может выражать удивление и изумление, как с положительным, так и с отрицательным оттенком.
Другим стилистическим средством выражения категории эмотивности является прием повтора. В исследуемых фразеологизмах с компонентом зоонимом было найдено семь примеров с использованием данного приема. Примерами фразеологических единиц с повтором в составе являются:
ifyousellthecow, yousellhermilktoo;
dog does not eat dog;
love me, love my dog.
Повторы придают фразеологизмам дополнительную эмоциональную информацию, помогая говорящему акцентировать внимание на главной мысли или идее высказывания. Так, например, повтор слова «sell» во фразеологизме «ifyousellthecow, yousellhermilktoo» в одной ситуации помогает человеку выразить поучение или наставление, а в другой - показать эмоции сожаления, огорчения, раскаяния относительно какого-либо события или явления. Фразеологическая единица «dogdoesnoteatdog» имеет фразеологизм с синонимичным смыслом - «hawkswillnotpickhawk'seyesout», в котором также встречается прием повтора. Повтор слов «dog» и «hawk» в данных фразеологизмах помогает говорящему выразить твердую уверенность и убежденность в идеях, содержащихся во фразеологизмах.
Стоит отметить, что во фразеологической единице «loveme, lovemydog» помимо повтора слова «love», используется повелительное наклонение, что усиливает эмоциональный потенциал фразеологической единицы. Комбинация приема повтора с повелительным наклонением во фразеологизме «loveme, lovemydog» выступает в роли эмфазы и выражает раздражение, возмущение, недовольство говорящего.
Одним из наиболее частотным способом выражения категории эмотивности на стилистическом уровне стал прием сравнения. В 362 анализируемых фразеологизмов сравнение встречается в 55 фразеологических единицах. Такое частое использование данного приема позволяется утверждать, что сравнение является одним из наиболее эффективных и ярких способов выражения категории эмотивности. Данный факт не является удивительным, так как с помощью данного приема говорящему удается не только перенести характерные черты животного на определенный объект, отражая его характеристику, но также выразить свое эмоциональное состояние.
Во фразеологизмах с использованием сравнения встречается использование как лексемы «as», так и лексемы «like», в таких конструкциях, как «as + прилагательное + as + название животного», «прилагательное + as + название животного» и «глагол + like + название животного».
Примерами фразеологизмов с лексемой «as», являются:
as busy as hen with one chick;
as bold as a lion;
as happy as a possum up a gum-tree.
Во фразеологизме «asboldasalion», сравнивая храбрость человека с храбростью льва с помощью конструкции «as…as», говорящий выражает свои положительные эмоции, такие как восхищение и восторг в отношении человека. «Ashappyasapossumupagum-tree» является фразеологизмом с положительной коннотацией, позволяя говорящему выразить такие эмоции, как счастье и радость. С помощью сравнения во фразеологической единице «asbusyashenwithonechick» говорящий выражает обеспокоенность или даже раздражение в отношении объекта высказывания.
Среди фразеологизмов с лексемой«like» встречаются такие, как:
like a cat on hot bricks;
look like the cat after it had eaten the canary;
like a dog with two tails.
С помощью таких фразеологизмов как «looklikethecatafterithadeatenthecanary» и «likeadogwithtwotails», в которых в качестве сравнения предстают животные с предметами и явлениями, доставляющие удовольствие, человек может выразить свое довольство ситуацией, а также чувство радости и удовлетворения. Во фразеологической единице «likeacatonhotbricks» напротив происходит сравнение с животным с негативным элементом, тем самым помогая выразить отрицательные эмоции, такие как волнение и переживание.
Наиболее частотным способом выражения категории эмотивности на стилистическом уровне стала метафора. Являясь одним из наиболее ярких используемых средств стилистического уровня, удачно подобранная метафора помогает говорящему не только выразить свое отношение и эмоции, но вы вызвать определенный отклик и реакцию, а также, порождая множество ассоциаций, воздействовать на чувства и подсознание слушающего. В анализируемых фразеологизмах с компонентом зоонимом было выявлено 118примеров с использованием метафоры. Примерами таких фразеологических единиц являются:
take the bull by the horns;
an eager beaver;
a dog in a the manger.
Во фразеологизме «takethebullbythehorns» используется представление о быке, как о сильном и свирепом животном. Данная фразеологическая единица, отражая представление о неотложном решении проблем как о схватке с быком, дает возможность говорящему выразить уважение и восхищение в отношении решительности субъекта высказывания.
Во фразеологизме «aneagerbeaver», говорящий сравнивает человека собразом бобра, известного своим трудолюбием, при этом использую прилагательное с положительной коннотацией «eager». Применяя данный фразеологизм в отношении человека, говорящий выражает свои эмоции симпатии и благосклонного отношения. Во фразеологизме «a dogin a themanger» происходит сопоставление поведение человека и собаки. Используя данный фразеологизм, человек выражает свое нелестное отношение в адрес субъекта, негативные эмоции, такие как неодобрение и упрек.
Антитеза, как резкое противопоставление понятий и образов, придает большую яркость фразеологизму, помогая усилить выразительность речи, подчеркнуть главную идею и усилить эмоциональное содержание высказывания. В используемых фразеологизмах было выделено 13 примеров с использованием антитезы. Стоит отметить, что в некоторых фразеологических единицах антитеза основана на лексической антонимии, при использовании таких пар антонимов, как «good» - «bad», «small» - «big» и «old» и «young», а также противопоставление с использованием союза «but». Примерами фразеологических единиц с использованием антитезы являются:
youcannotsell the cow and drink the milk;
one man may steal a horse while another may not look over a hedge;
strain at a gnatandswallow the camel.
Вофразеологизме «youcannotsellthecowanddrinkthemilkпротивопоставление «sellthemilk» и «drinkthemilk» дает возможность говорящему выразить наставление и поучение. Противопоставление во втором примере помогает выразить говорящему в той или иной мере эмоции разочарования и неудовлетворённости относительно той или иной ситуации. Во фразеологизме «strainatagnatandswallowthecamel», помимо приема противопоставления, можно выделить использование метафоры (сравнение «чего-то незначительного» с «gnat» и «важного» с «camel»), а также гиперболы («swallowthecamel»). Такая комбинация стилистических средств акцентирует внимание на главной идее фразеологизма и дает возможность говорящему выразить порицание, осуждение и неодобрение в сторону субъекта, в отношении которого используется данная фразеологическая единица.
Еще одним средством стилистического уровня является гипербола. Благодаря использованию гиперболы удается подчеркнуть главную мысль или идею фразеологической единицы, а также усилить выразительность фразеологической единицы и придать ей эмфатический характер. Говорящий может не только выразить свое отношение и эмоции, но и усилить впечатление, подчеркнуть положительные или отрицательные качества, описываемого лица или предмета.
В исследуемых фразеологизмах было выявлено 4 примера с использованием гиперболы, среди них такие, как:
hares may pull dead lions by the beard;
whenpigs fly;
havebutterflies in one's stomach.
Наделяя животных нереальными, преувеличенными качествами и используя парадоксальные идеи во фразеологизмах «haresmaypulldeadlionsbythebeard» и «whenpigsfly», говорящий придает ироничность высказыванию, выражая свою насмешливость и ехидность. В примере «havebutterfliesinone'sstomach» гипербола (butterfliesinstomach),сочетаясь сметафорой, помогает говорящему выразить эмоциональное беспокойство, тревогу, переживание относительно той или иной ситуации.
2.5 Эмотивная нагрузка компонента-зоонима
Проанализировав отобранные фразеологические единицы, было отмечено, что компонент зооним может привносить как положительную, так и отрицательную оценку в значение фразеологизма. К фразеологическим единицам с положительной коннотацией можно отнести такие, как:
as brisk as a bee;
have the wolf by the ears;
as graceful as a swan;
Среди фразеологических единиц с отрицательной оценкой можно выделить такие, как:
a dull dog;
dance like an elephant;
a cat-a-dog existence.
Стоит отметить, что зооним «bear», «bull», «cock», «cow», «sheep», «wolf», «pig», «rat» в большинстве примеров несут в себе негативную оценку. Например, «as cross as a bear», «a bull in a china shop», «like a rat in a trap».
Зоонимы «butterfly», «goat» и «hen» во всех отобранных примерах несут в себе отрицательную оценку: Например, «lightasabutterfly», «actthe (giddy) goat», «asbusyashenwithonechick». Зоонимы «lark», «swan», «lion», напротив, в большинстве представленных примерах несут в себе положительную оценку. Например, «cheerful as a lark», «as graceful as a swan», «as bold as a lion».
Самыми частотными явились зоонимы «cat» и «dog». Каждый из этих зоонимов может привносить как положительную, так и отрицательную оценку. Зооним «cat», представленный в 50 фразеологических единицах, в 25 несет отрицательную коннотацию, и только 6 - положительную. К фразеологизмам с отрицательным значением относятся, такие как,
feel like smth. the cat has brought in;
a gay cat;
teach the cat the way to kirn;
с положительной:
thecat'smeow;
a cat with nine lives;
when the cat's away, the mice will play.
Зооним «dog», встречаясь в 49 фразеологических единицах, в 24 случаях имеет отрицательную коннотацию:
a dead dog;
a dirty dog;
two dogs over one bone seldom agree.
Положительную оценку имеют 9 фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «dog»:
a clever dog;
every dog has his day;
like a dog with two tails.
Компоненты-зоонимы используются с целью показать положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека животному. Например, для описания таких положительных черт, как трудолюбие, работоспособность человека используются фразеологизмы «aneagerbeaver» и «awillinghorse», для жизнерадостности- «cheerfulasalark», для описания интеллектуальных способностей - «cleverdog».Для описания отрицательных характеристик человека употребляются такие фразеологизмы, как «adulldog» при описании скучного и нудного человека, «astrickyasamonkey» - хитрого человека, «asproudaspeacock» - горделивого и тщеславного человека.
Проанализировав 362 фразеологические единицы с компонентом зоонимом в составе, можно сделать вывод, что категория эмотивности может быть реализована средствами разных языковых уровней, морфологического, грамматического, лексического и стилистического. Однако, стоит отметить, что в анализируемых фразеологизмах приемы данных уровней встречаются с разной частотностью.
Также стоит отметить, что не все фразеологизмы с компонентом зоонимом передают эмоции говорящего. Был выделен ряд фразеологизмов, где категория эмотивности не представлена, а фразеологические единицы просто обозначают предметы или явления. Было выявлено 111 примеров фразеологических единиц, где категория эмотивности не реализована. Например, такие фразеологизмы, как «the red cock will crow in his house», «a cat in the meal», «skin the cat» и другие.
Самыми частотными приёмами, использованными в анализируемых фразеологических единицах, явились средства стилистического уровня. Приемы данного уровня встретились в 203 примерах фразеологических единиц из 251, где была реализована категория эмотивности. Самым частотным приемом стилистического уровня явилась метафора. Средства лексического уровня встретились в 39 фразеологических единиц, грамматического уровня - в 24, а средства морфологического уровня встретились в анализируемых фразеологизмах 8 раз.
Такая частотность использования стилистических средств позволяется сделать вывод, что такие способы, как метафора, сравнение, антитеза и другие, являются наиболее яркими и эффективными для выражения эмоций говорящего, а также для оказания эмоционального действия на адресата. Морфологические средства, в свою очередь, являются малопродуктивными и редко используются во фразеологизмах для передачи тех или иных эмоций.
Было выделено достаточно большое количество примеров фразеологических единиц, где категория эмотивности выражена сразу на нескольких уровнях. В анализируемых фразеологизмах встретилось 27 случаев сочетания средств нескольких языковых уровней. Например, «astheoldcockcrows, sodoththeyoung», где мы можем наблюдать сочетание грамматического (примем инверсии - «doththeyoung»), лексического (использование устаревшего слова «doth» и лексического интенсификатора «so») и стилистического уровней (антитеза «old» - «young»); во фразеологизме «allcatslovefishbutfeartowettheirpaws» можно наблюдать сочетание лексического уровня (лексика эмоций - слова «love» и«fear») и стилистического (антитеза-«lovebutfear»); в фразеологизме «itis a smallflockthathasnot a blacksheep» - грамматического (усилительная конструкция «itis…that»), лексического (цветообозначение«black») и стилистического (метафора «blacksheep»).
Заключение
эмотивность зооним фразеологический единица
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом способны не только отражать предметный мир, но и реализовывать эмотивную функцию, которая связана с эмоциями и желаниями, отношением человека к окружающему миру, его эмоциональным состоянием и переживаниями.
В процессе работы было отмечено, что единого определения понятий «эмотивнось» и «фразеологическая единица» не существует, так как мнения лингвистов на этот счет расходятся. В работе были представлены несколько подходов к определению этих понятий, выдвигаемых различными исследователями и учеными.
В работе также были рассмотрены основные признаки, присущие фразеологической единице, такие как, устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформленность образность и идиоматичность. Были описаны средства морфологического, грамматического, лексического и стилистического уровней, с помощью которых категория эмотивности может выражаться во фразеологизмах.
Из отобранных 362 фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, категория эмотивности реализуется в 69% рассмотренных случаях, в 31% фразеологизмов категория эмотивности не представлена. Данный факт позволяется сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом-зоонимом являются эффективным средством для выражения эмоций и отношений человека.
Самым распространённым стал стилистический уровень. Средства данного уровня встречаются в 80% фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с реализацией категории эмотивности. Реже всего встретились средства морфологического уровня. Использование аффиксаций встретилось в 3% фразеологических единиц с выражением категории эмотивности. Средства лексического уровня встретились в 15% примеров, грамматического - в 9%, сочетание нескольких языковых уровней встретилось в 11% фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с реализацией категории эмотивности.
Данная статистика позволяет сделать вывод, что средства стилистического уровня являются наиболее эффективными и результативными для выражения эмоций человека. Средства морфологического уровня, напротив, является малопродуктивными для реализации категории эмотивности.
Самым часто используемым средством явилась метафора, данный стилистический прием встретился в 47% фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, где реализована категория эмотивности. Такой прием, как сравнение, встретился в 22% примерах, антитеза - в 6%.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод, что средства морфологического, грамматического, лексического и стилистического языковых уровней встречаются во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом. Однако частотность использования данных средств неравномерна. Самыми продуктивными для выражения категории эмотивности стали средства стилистического уровня, а самым эффективным средством реализации категории эмотивности стала метафора.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. - М.: Академия, 2004. - 368 с
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Сборник. -- М.: Прогресс, 1990. -- 512 с
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Флинта: Наука, 2012. - 351 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159с.
9. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 280 с.
10. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., Л.: Наука, 1965. - 109 с.
11. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. (КСКТ)
12. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1972. - 344 с.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996 - 488 с.
14. Логан П. Смит Фразеология английского языка (EnglishIdioms). М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.
15. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков) -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994. - 146 с.
16. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 170 с.
17. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. СПб., 2001. - 259 с.
18. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1984. - № 6.
19. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1998. - 349с.
20. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190 с.
21. Щерба Л. В. О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188с
22. Болдырев Н.Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. С. 15-39
23. Герасименко И. Е., Тютрина О. М. Эмотивность как лингвистическая категория // Молодой ученый. - 2016. -- №13.2. - С. 23-25.
24. Гурочкина А.Г. Понятийные категории vs грамматические категории // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Владимир, 2003. С. 63-65.
25. Ионова С.В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. труд. - Волгоград: ВГПУ, ЦОП «Центр», 2004. - С.5.
26. Исхакова З.З. Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка) // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №2. С. 418-420.
27. Кобрина O.A. Языковые категории и их типы // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции (Тамбов, 16-18 апреля 2003 г.) / Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. - С. 306-308
28. Озюменко B.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2005--2006. № 1(3--4). С. 172--180.
29. Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковаякатегория // Вестник Санкт-Петербургского университета.1993. Сер.2. Вып.2 (№ 9)
30. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирования и системы исследований (на материале русского языка): автореф. дис. …док. филолог. наук: - Белгород, 2004.
31. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис. … канд. филолог. наук. - Казань, 2008.
32. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 944с.
33. MakkaiA. IdiomstructureinEnglish. The Hague: Mouton, 1972. - 371p.
Приложение
Фразеологизм |
Уровень |
Прием |
|
drawthebadger |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
are you there with your bears? |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
bringonyourbears - |
Лексический |
Разговорная лексика; bringon - фразовый глагол |
|
catch the bear before you sell his skin |
Грамматический |
Императив |
|
ascrossasabear |
Стилистический |
Сравнение |
|
take a bear by the tooth |
Стилистический |
Метафора |
|
abeeinone'sbonnet - навязчивая идея, мания, заскок |
Стилистический |
Метафора |
|
asbriskasabee |
Стилистический |
Сравнение |
|
Presidentialbee |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
aneagerbeaver |
Стилистический |
Метафора |
|
putabuginsmb'sear |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
as snug as a bug in a rug |
Стилистический |
Сравнение |
|
like a bull at a gate |
Стилистический |
Сравнение |
|
bellow (or roar) like a bull |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
abullinachinashop |
Стилистический |
Метафора |
|
bullofBashan |
Стилистический |
Метафора |
|
anIrishbull |
Стилистический |
Метафора |
|
shootthebull |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
takethebullbythehorns |
Стилистический |
Метафора |
|
trustsmb. as far as one can throw a bull by the tail |
Стилистический + грамматический |
Сравнение + модальный глагол |
|
have butterflies in one's stomach |
Стилистический |
Гипербола |
|
lightasabutterfly |
Стилистический |
Сравнение |
|
asocialbutterfly |
Стилистический |
Метафора |
|
thefattedcalf |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thegoldencalf |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
worshipthegoldencalf |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
it is easierfor a camel to go through the eye of a needle than |
Морфологический |
Сравнительная степень прилагательного |
|
able to make a cat speaking |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
all cats are grey in the dark |
Лексический |
Цветообозначение |
|
allcatslovefishbutfeartowettheirpaws |
Лексический + грамматический |
Лексика эмоций + антитеза |
|
bellthecat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thecatamongthepigeons |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thecatdidit |
Стилистический |
Метафора |
|
has the cat got your tongue? |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
a cat has nine lives |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
acatinglovescatchesnomice |
Стилистический |
Метафора |
|
a cat in the meal |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thecatisoutofthebag |
нет реализации категории эмотивности |
||
acatmaylookataking |
Стилистический |
Метафора |
|
thecatshutsitseyeswhenstealing |
Стилистический |
Метафора |
|
thecat'smeow |
Стилистический |
Метафора |
|
acatwithninelives |
Стилистический |
Метафора |
|
acopycat |
Стилистический |
Метафора |
|
dog my cats! |
Стилистический |
Риторическое восклицание |
|
enoughtomakeacatlaugh |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
afatcat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
feel likesmth. the cat has brought in |
Лексический +стилистический |
Разговорная лексика, bringin - фразовый глагол + сравнение |
|
agaycat |
Стилистический |
Метафора |
|
grinlikeaCheshirecat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
haveasmanylivesascat |
Стилистический |
Сравнение |
|
it is pouring cats and dogs |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
Kilkennycats |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
letthecatoutofthebag |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
likeacatinastrangegarret |
Стилистический |
Сравнение |
|
likeacatonhotbricks |
Стилистический |
Сравнение |
|
likeascaldedcat |
Стилистический |
Метафора |
|
looklikesmth. thecathasbroughtin - |
Лексический +стилистический |
Разговорная лексика, bringin - фразовый глагол + сравнение |
|
look like the cat after it had eaten the |
Стилистический |
Сравнение |
|
as nervous as a cat - оченьнервный |
Стилистический |
Сравнение |
|
anoldcat |
Стилистический |
Метафора |
|
playcatandmousewithsmb. |
Стилистический |
Метафора |
|
putacatamongthecanaries |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
seehowthecatjumps |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
shootthecat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asinglecat |
Стилистический |
Метафора |
|
skin the cat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
atamecat |
Стилистический |
Метафора |
|
teach the cat the way to kirn |
Стилистический |
Метафора |
|
thatcatwon'tjump |
Стилистический |
Метафора |
|
therearemorewaysthanonetokillacat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
as weak as a cat |
Стилистический |
Сравнение |
|
whatcanyouhaveofacatbutherskin? |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
whenthecat'saway, themicewillplay |
Стилистический |
Метафора |
|
whipthecat |
Стилистический |
Метафора |
|
wildcat |
Стилистический |
Метафора |
|
youcannotswingacat |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
acat-a-dogexistence |
Стилистический |
Метафора |
|
aslickchick |
Стилистический |
Метафора |
|
tobenochicken |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
countone'schickenbeforetheyarehatched |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
getitwherethechickengottheaxe |
Стилистический |
Метафора |
|
don't count your chickens before they are hatched |
Грамматический |
Императив |
|
aspringchicken |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
as tame as a chicken |
Стилистический |
Сравнение |
|
that's my chicken |
Стилистический |
Метафора |
|
astheoldcockcrows, sodoththeyoung |
Лексический + грамматический + стилистический |
сравнение + устаревшее слово + инверсия + антитеза + интенсификатор |
|
a cock is valiant on his own dunghill |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
cockoftheroost |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thecockoftheschool |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a fighting cock |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
jumpatsmth. likeacockatagrosser |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
livelikeafightingcock |
Стилистический |
Сравнение |
|
the red cock will crow in his house |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thatcockwon'tfight |
Стилистический |
Метафора |
|
thecowknowsnotwhathertailisworthuntilshehaslostit |
Стилистический |
Метафора |
|
afaircow |
Стилистический |
Метафора |
|
ifyousellthecow, yousellhermilktoo |
Стилистический |
Повтор |
|
amilkingcow |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asacredcow |
Стилистический |
Метафора |
|
saltthecowtocatchthecalf |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
tillthecowscomehome |
Стилистический |
Метафора |
|
whenthecowscomehome |
Стилистический |
Метафора |
|
youcannotsellthecowanddrink |
Стилистический + грамматический |
Антитеза + модальный глагол |
|
asthecrowflies |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
haveacrowtopickwithsmb. |
Стилистический |
Метафора |
|
stiffenthecrows! |
Стилистический |
Риторическое восклицание |
|
awhitecrow |
Лексический + стилистический |
Цветообозначение + метафора |
|
acuckoointhenest - «кукушка в «чужом» гнезде», нежеланный гость |
Стилистический |
Метафора |
|
barkingdogseldombite |
Стилистический |
Метафора |
|
bewareofsilentdogandstillwater |
Грамматический |
Императив |
|
theblackdogisonone'sback - |
Лексический |
Цветообозначение |
|
calloffone'sdogs |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
acleverdog |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
adeaddog |
Стилистический |
Метафора |
|
adirtydog |
Стилистический |
Метафора |
|
dogdoesnoteatdog |
Стилистический |
Повтор |
|
dogeatdog |
Стилистический |
Повтор |
|
a dog in a the manger |
Стилистический |
Метафора |
|
thedogreturnstohisvomit |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
the dogs bark, but the caravan goes |
Лексический + стилистический |
Разговорная лексика, «goon» - фразовый глагол + антитеза |
|
the dogs of war |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
adulldog |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
adumbdog |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
everydoghashisday |
Стилистический |
Метафора |
|
followsmb. likeadog |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
agaydog |
Стилистический |
Метафора |
|
give a dog a bad name and hang him |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
givetothedogs |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a good dog deserves a good bone |
Лексический + стилистический |
Оценочное прилагательное + повтор |
|
helpalamedogoverastile - |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas |
Грамматический |
Модальный глагол «must» |
|
ifyouwantapretencetowhipadog, saythatheatethefrying-pan |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
keepadogandbarkoneself |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a lame dog |
Стилистический |
Метафора |
|
letloosethedogsofwar |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
killsmb. likeadog |
Стилистический |
Сравнение |
|
letsleepingdoglie |
Грамматический |
Императив |
|
likeadogwithtwotails |
Стилистический |
Сравнение |
|
a living dog is better than a dead lion |
Морфологический + стилистический |
Сравнительная степень прилагательного + антитеза |
|
loveme, lovemydog |
Стилистический + лексический |
Повтор + лексика эмоций |
|
anolddogbarksnotinvain |
Стилистический |
Метафора |
|
anolddogwilllearnnonewtricks |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asaddog |
Стилистический |
Метафора |
|
thescaldeddogfearscoldwater |
Лексический |
Лексикаэмоций |
|
scornfuldogswilleatdirtypuddings |
Морфологический + стилистический + грамматический |
Суффикс «-ful» + метафора + модальный глагол |
|
aslydog |
Стилистический |
Метафора |
|
astaffisquicklyfoundtobeatadogwith |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
as tired as a dog |
Стилистический |
Сравнение |
|
topdog |
нет выражения категории эмотивности |
- |
|
tryitonthedog |
нет выражения категории эмотивности |
- |
|
twodogsoveroneboneseldomagree |
Стилистический |
Антитеза |
|
theunderdog |
Стилистический |
Метафора |
|
wakeasleepingdog |
нетреализациикатегории эмотивности |
- |
|
yellowdog |
Стилистический |
Метафора |
|
if a donkey bray at you, don't bray at him |
Грамматический + стилистический |
Императив + повтор |
|
upgoesthedonkey |
Нетреализациикатегории эмотивности |
- |
|
and chance the ducks |
нетреализациикатегории эмотивности |
- |
|
adeadduck |
Стилистический |
Метафора |
|
adecoyduck |
нетреализациикатегории эмотивности |
- |
|
doesaduckswim? |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
finedayfortheducks! |
Стилистический |
Риторическое восклицание |
|
getone'sducksinarow |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
alameduck |
Стилистический |
Метафора |
|
likeaduckinathunderstorm |
Стилистический |
Сравнение |
|
makesducksanddrakesofsmth. - |
Стилистический |
Метафора |
|
oldduck |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asittingduck |
Стилистический |
Метафора |
|
taketosmth. likeaducktowater |
Стилистический |
Сравнение |
|
an ugly ducking |
Стилистический |
Метафора |
|
flytheeagle (tomaketheeaglescream) |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
swoplikeaneagle |
Стилистический |
Метафора |
|
dancelikeanelephant |
Стилистический |
Сравнение |
|
seetheelephant |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
showtheelephant |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
awhiteelephant |
Лексический + стилистический |
Цветообозначение + метафора |
|
drinkwiththeflies |
нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a fly in the ointment |
Стилистический |
Метафора |
|
aflyonthe (coach-) wheel - |
Стилистический |
Метафора |
|
letthatflystickinthewall |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
likeaflyinamber |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
likeflies |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
onewouldn'thurtafly |
Грамматический |
Модальный глагол wouldn't |
|
as cunning as a fox |
Стилистический |
Сравнение |
|
anoldfox |
Стилистический |
Метафора |
|
playthefox |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese |
Грамматический |
Императив |
|
abigfroginalittlepond |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a frog in one's throat |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
alittlefroginabigpond |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
strainatagnat |
Стилистический |
Метафора |
|
strainatagnatandswallowthecamel |
Стилистический |
Антитеза + метафора + гипербола |
|
actthegiddygoat |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
runlikeahairygoat |
Стилистический |
Сравнение |
|
allone'sgeeseareswans |
Стилистический |
Метафора |
|
can'tsaybotoagoose |
Стилистический |
Метафора |
|
cookone'sgoose |
Стилистический |
Метафора |
|
everythingislovelyandthegoosehangshigh |
Лексический |
Оценочное наречие |
|
goosebumps |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
thegoosethatlaidthegoldeneggs |
Стилистический |
Метафора |
|
killthegoosethatlaidthegoldeneggs |
Стилистический |
Метафора |
|
turngeeseintoswans |
Стилистический |
Метафора |
|
knee-hightoagrasshopper |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
cookone'sharebeforeitiscaught |
Стилистический |
Метафора |
|
firstcatchyourhare |
Грамматический |
Императив |
|
hareandhounds |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
haresmaypulldeadlionsbythebeard |
Стилистический |
Метафора |
|
ifyourunaftertwohares, youwillcatchneither |
Стилистический |
Метафора |
|
run with the hare and hunt with the hounds |
Стилистический |
Антитеза |
|
startahare |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
as timid as a hare |
Стилистический |
Сравнение |
|
hawks will not pick hawk's eyes out |
Стилистический + грамматический |
Повтор + модальный глагол |
|
knowahawkfromahandsaw |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asbusyashenwithonechick |
Стилистический |
Сравнение |
|
like a hen on a hot girdle |
Стилистический |
Сравнение |
|
backthewronghorse |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
beatadeadhorse |
Стилистический |
Метафора |
|
beonone'shighhorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
changehorsesinthemidstream |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
comeoffthehighhorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
adarkhorse |
Стилистический |
Метафора |
|
don't look a gift horse in the mouth |
Грамматический |
Императив |
|
eatlikeahorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a good horse cannot be of a bad colour |
Стилистический + грамматический |
Антитеза + модальный глагол |
|
holdyourhorses |
Нет реализации категории эмотивнотси |
- |
|
horseandfoot |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
horseandhorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
a horse of another colour |
Стилистический |
Метафора |
|
theironhorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
it is a good horse that never stumbles |
Грамматический |
Усилительная конструкция |
|
lookagifthorseinthemouth - |
Стилистический |
Метафора |
|
amaidenhorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
onemanmaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge |
Стилистический |
Антитеза |
|
playhorse |
Стилистический |
Метафора |
|
ashorthorseissooncurried |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
astalkinghorse |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
aTrojanhorse |
Стилистический |
Метафора |
|
wildhorseswouldn'tdrag |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
awillinghorse |
Стилистический |
Метафора |
|
youcantakeahorsetothewater, butyoucannotmakehimdrink |
Стилистический + грамматический |
Антитеза + модальный глагол |
|
havekittens |
Стилистический |
Метафора |
|
playfulasakitten |
Морфологический + стилистический |
Суффикс -ful+сравнение |
|
likealamb |
Стилистический |
Сравнение |
|
one'sewelamb |
Стилистический |
Метафора |
|
quietasalamb |
Стилистический |
Сравнение |
|
beupwiththelark |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
cheerfulasalark |
Морфологический + стилистический |
Суффикс -ful+сравнение |
|
can the leopard change his spot? |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
singlikealark |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
beardthelioninhisden |
Стилистический |
Метафора |
|
as bold as a lion |
Стилистический |
Сравнение |
|
theBritishlion |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
agreatlion |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
alioninthepath |
Стилистический |
Метафора |
|
the lion is not so fierce as he is painted |
Лексический + стилистический |
Интенсификатор + сравнение |
|
seethelions |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
showthelions |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
throwsmb. tothelions - |
Стилистический |
Метафора |
|
longlizard |
Стилистический |
Метафора |
|
aboiledlobster |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
chatterlikeamagpie |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asagileasamonkey |
Стилистический |
Cравнение |
|
getthemonkeyoff |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
have a monkey on one's back |
Нетреализациикатегории эмотивности |
- |
|
one'smonkeyisup |
Стилистический |
Метафора |
|
putsmb'smonkeyup |
Лексический |
Разговорная лексика, «putup» - фразовый глагол |
|
astrickyasamonkey - |
Стилистический |
Cравнение |
|
mice and men |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asquiteasamouse |
Стилистический |
Cравнение |
|
nightingalewillnotsinginacage |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
asgraveasanowl |
Стилистический |
Cравнение |
|
nightowl |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
solemnasanowl |
Стилистический |
Сравнение |
|
asanoxgoestotheslaughter |
Стилистический |
Сравнение |
|
youcannotflaythesameoxtwice |
Стилистический + грамматические |
Метафора + модальный глагол |
|
ascloseasanoyster |
Стилистический |
Сравнение |
|
as lithe as a panther - гибкийкакпантера |
Стилистический |
Сравнение |
|
repeatlikeaparrot |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
asgaudyasapeacock |
Стилистический |
Сравнение |
|
peacockinhispride |
Стилистический |
Метафора |
|
playthepeacock |
Стилистический |
Метафора |
|
asproudaspeacock |
Стилистический |
Сравнение |
|
themousethathasbutoneholeisquicklytaken |
Стилистический |
Антитеза |
|
bleedlikeapig |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
buypiginapoke |
Стилистический |
Метафора |
|
eatlikeapig |
Стилистический |
Сравнение |
|
aguineapig |
Стилистический |
Метафора |
|
inlessthanapig'swhisper |
Морфологический |
Сравнительная степень прилагательного |
|
apiginapoke |
Стилистический |
Метафора |
|
pigsinclover |
Стилистический |
Метафора |
|
pigsmightfly |
Стилистический |
Гипербола |
|
sellapiginapoke |
Стилистический |
Метафора |
|
squeallikeastuckpig |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
starelikeastuckpig |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
sweatlikeapig |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
whatdoyouexpectfromthepigbutagrunt |
Стилистический |
Риторический вопрос |
|
whenpigsfly |
Стилистический |
Гипербола |
|
aclaypigeon |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
shutuplikeanoyster |
Лексический + стилистический |
Разговорная лексика «shutup» - фразовый глагол + сравнение |
|
apluckedpigeon |
Стилистический |
Метафора |
|
shootatapigeonandkillacrow |
Стилистический |
Антитеза |
|
astoolpigeon |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
that'shispigeon |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
ashappyasapossumupagum-tree |
Стилистический |
Сравнение |
|
playpossum |
Стилистический |
Метафора |
|
asrabbitsinawarren |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
breedlikerabbits |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
producetherabbitoutofthehat |
Стилистический |
Метафора |
|
as scared as a rabbit |
Стилистический |
Сравнение |
|
die like a rat in a hole |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
givesmb. rats |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
likeadrownedrat |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
likearatinatrap |
Стилистический |
Сравнение |
|
rats desert a sinking ship |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
smellarat |
Стилистический |
Метафора |
|
with a lash of scorpions |
Стилистический |
Метафора |
|
as a sheep among the shearers |
Стилистический |
Сравнение |
|
asbehangedforasheepasalamb |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
ablacksheep |
Стилистический + лексический |
Метафора + цветообозначение |
|
dividethesheepfromthegoats |
Стилистический |
Метафора |
|
followsmb. likesheep - |
Стилистический |
Сравнение |
|
ifonesheepleapo'erthedykealltherestwillfollow |
Нетвыражениякатегории эмотивности |
- |
|
it is a small flock that has not a black sheep |
Грамматический + лексический + стилистический |
Усилительная конструкция + цветообозначение + метафора |
|
leteverysheephangbyitsownshank |
Грамматический |
Императив |
|
alostsheep |
Стилистический |
Метафора |
|
one scabbed sheep inflects the whole flock |
Стилистический |
Метафора |
|
asheepamongwolves |
Стилистический |
Метафора |
|
sheepthathasnoshepherd |
Стилистический |
Метафора |
|
atasnail'sgallop |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
belowerthanasnake |
Морфологический |
Степень сравнения прилагательного |
|
goandkillasnake |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
havesnakesinone'sboots |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
scotch the snake, not kill it |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
a snake in the grass |
Стилистический |
Метафора |
|
wrigglelikeacutsnake) |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
oneswallowdoesnotmakeasummer |
Стилистический |
Метафора |
|
ablackswan |
Стилистический + лексический |
Метафора + цветообозначение |
|
as graceful as a swan |
Морфологический + стилистический |
Суффикс -ful + сравнение |
|
buckthetiger |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
abigtoadinalittlepuddle |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
eatsmb's toads |
Стилистический |
Метафора |
|
turntheturtle |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
coldturkey |
Стилистический |
Метафора |
|
talkturkey |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
as red as a turkey-cock |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
strutlikeaturkey-cork |
Стилистический |
Сравнение |
|
stinglikeawasp |
Стилистический |
Сравнение |
|
catchaweaselasleep |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
thebigbadwolf |
Лексический |
Оценочное прилагательное |
|
crywolf |
Стилистический |
Метафора |
|
eatlikeawolf |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
asgreedyasawolf - « |
Стилистический |
Сравнение |
|
havethewolfbytheears |
Стилистический |
Метафора |
|
haveseenawolf- |
Стилистический |
Метафора |
|
keepthewolffromthedoor |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
alonewolf |
Нет реализации категории эмотивности |
- |
|
onemusthowlwiththewolves |
Грамматический |
Модальный глагол «must» |
|
setthewolftokeepthesheep |
Стилистический |
Метафора |
|
throwsmb. tothewolves |
Стилистический |
Метафора |
|
who'safraidofthebigbadwolf? |
Лексический + стилистический |
Лексика эмоций + риторический вопрос |
|
a wolf in sheep's clothing |
Стилистический |
Метафора |
|
befoodforworms |
Нет выражения категории эмотивности |
- |
|
evenawormwillturn |
Грамматический |
Модальный глагол «will» |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Теоретические подходы к ее изучению. Категориальный статус эмотивности в языке. Терминосистема эмоций. Реализация эмотивных прагматических установок. Определение антиутопии на примере романа Дж. Оруэлла.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 05.04.2015История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.
презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013