Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре
Характеристика истории возникновения и развития политкорректности. Рассмотрение критического отношения к понятию политической корректности и феномен гиперкорректности. Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 92,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Выпускная квалификационная работа
На тему: Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре
Исполнитель:
Пчелкина Екатерина Альбертовна
Научный руководитель:
Шилов А.Н.
Санкт-Петербург 2018
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие политкорректности и способы его выражения
1.1 Понятие политкорректности
1.2 История возникновения и развития политкорректности
1.3 Критическое отношение к политкорректности. Гиперкорректность
1.4 Средства выражения политкорректности
1.5 Языковые средства выражения политкорректности
1.6 Коммуникативные средства выражения политкорректности
Глава 2. Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре
2.1 Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре
2.2 Особенности языковых средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ
2.3 Характерные черты коммуникативных средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Язык тесно связан с традициями, культурой, системой ценностей и менталитетом его носителей, и отражает любые изменения, происходящие в обществе. Изменения в культурной, политической, социальной жизни общества влияют на понятийную картину мира его носителей, что в свою очередь находит отражение в системе языка. Характерным примером такой связи являются изменения культурной картины мира носителей английского языка, произошедшие под влиянием такого феномена, как политическая корректность.
Политическая корректность является мощным социальным, культурным и языковым феноменом современности, затронувшим самые разнообразные аспекты жизни общества. Она оказывает влияние на взаимодействие различных этнических и расовых групп, гендерные отношения, положение в обществе людей разного социального статуса, материального достатка, возраста.
Неудивительно, что феномен политической корректности зародился именно в англоязычном обществе, ведь английский язык выполняет роль языка мирового общения, межкультурной коммуникации в современном мире, а без проявления уважения к потребностям представителей различных национальностей, в том числе и на языковом уровне, такая коммуникация не смогла бы считаться успешной.
Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению данного феномена со стороны все большего количества лингвистов, культурологов, философов, а также недостаточной изученностью политической корректности с точки зрения лингвистического аспекта. Поскольку язык постоянно меняется, употребление некоторых выражений уходит в прошлое, и на смену им приходят новые обозначения, то изучение лингвистического аспекта политкорректности остается актуальным. Несмотря на то, что политкорректность стала предметом исследования многих ученых, некоторые аспекты этой темы остаются не до конца изученными.
Объектом исследования является лингвистическая часть культурно-языкового феномена политкорректности.
Предметом исследования является взаимодействие коммуникативных и языковых средств выражения политической корректности для создания нужного коммуникативно-прагматического эффекта в англоязычной культуре.
Цель настоящей дипломной работы - изучить феномен политкорректности в англоязычном обществе и его влияния на английский язык и картину мира его носителей, а также исследовать коммуникативные и языковые средства выражения политкорректности в английском языке.
Для выполнения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию политкорректности;
2) изучить историю возникновения и развития политкорректности;
3) рассмотреть критическое отношение к понятию политической корректности и феномен гиперкорректности;
3) Рассмотреть языковые средства выражения политкорректности;
4) Рассмотреть коммуникативные средства выражения политкорректности.
5) Проанализировать материал исследования, выявить в нем языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности.
Материалом исследования послужили политкорректные единицы, полученные в результате выборки из англоязычных словарей, энциклопедий и других изданий справочного характера, печатных и электронных публикаций англоязычных СМИ.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка разработки подробной классификации языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности и детального анализа способов образования политкорректных единиц в английском языке на материалах современных англоязычных медиа-ресурсов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка электронных ресурсов.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам, связанным с объектом исследования, аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы.
Вторая глава посвящена анализу языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ и словарях.
В заключении подводятся общие итоги исследования и описываются основные результаты.
Глава 1. Понятие политкорректности и способы его выражения
1.1 Понятие политкорректности
Язык и понятийная картина мира его носителей тесно связаны между собой, поэтому все происходящие в обществе культурные и социальные изменения отражаются на языке и наоборот. “Язык рассматривается не как неизменное целое, но как живой организм, чутко реагирующий на происходящее в обществе” (Герасименко 2011, 49). Одним из наиболее ярких примеров таких изменений в английском языке является феномен политической корректности.
Как известно, для поддержания качественной межкультурной и межличностной коммуникации необходимо следовать принципам толерантности и политкорректности. Толерантность - это уважение, принятие и терпимость к иному мировоззрению, культуре, религии, образу жизни, способам самовыражения, поведению и обычаям. Вслед за осознанием и принятием идей толерантности, в языке, как инструменте межкультурного диалога, должны произойти соответствующие изменения, то есть речь идет о политически корректной речи.
Существует множество определений политкорректности. Наиболее подходящим для данного анализа кажется определение С.Г. Тер-Минасовой, считающей, что политическая корректность - “тенденция, проявляющаяся в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.” (Тер-Минасова 2000, 216).
Анализ большинства определений политкорректности показывает, что существует два основных аспекта этого понятия:
- культурно-поведенческий, связанный с социокультурными и политическими процессами;
- языковой, проявляющийся в стремлении найти новые способы языкового выражения и изменении языкового кода.
Политкорректность представляет собой одну из немаловажных ценностей англоязычной культуры и отражает ее основные принципы: склонность к компромиссу, недопустимость разделения людей по физическим параметрам, неприемлемость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации и другие. По утверждению Д. Адлер, английский язык характеризует «чистота и нейтральность, стремление избежать оскорбления (пусть и непреднамеренного) при употреблении того или иного слова или выражения» (Адлер 1994, 27).
Стоит отметить, что понятие политкорректности значительно шире обычных эвфеминистических конструкций, которые служат для смягчения и замены слов и выражений, которые кажутся говорящему нежелательными, резкими, не вполне вежливыми, на более нейтральные. Цели политической корректности, которые реализуются в языке, совпадают с функциями эвфемизмов, но при этом она задействует не только лексикологический, но и синтаксический и морфологический уровни языка. Политкорректность - это политика поведения отдельного индивида, его отношение к другим людям и явлениям социальной жизни, а эвфемизм - это лишь средство выражения этого отношения на языковом уровне.
Также политическая корректность тесно связана с понятием вежливости, но их не стоит путать, так как вежливость используется, чтобы наладить доброжелательные отношения с определенным человеком, а политкорректность - чтобы избежать оскорбления определенной группы населения, представителей меньшинств.
1.2 История возникновения и развития политкорректности
Предвестниками политкорректности можно считать требования соблюдать приличия, то есть выполнять всякого рода неписаные правила. Происхождение термина «политкорректность» до сих пор остается предметом спора, а смысл самого понятия за время своего существования многократно менялся. В целом до начала XX века термин практически не использовалось. В 30-х и 40-х годах американские коммунисты употребляли выражение «политически корректно» в случаях, когда мнение члена партии по какому-либо вопросу соответствовало ее позиции. Общепризнанным фактом является то, что современное понимание термина “политическая корректность” (political correctness) появилось во второй половине двадцатого века в США. Данный процесс стал набирать силу в 1960-е годы XX века, и основными причинами распространения политической корректности в США стали следующие факторы:
1) многонациональный состав населения Соединенных Штатов, что требовало учитывать интересы всех этнических групп населения, особенно таких, как индейцы, афроамериканцы, латиноамериканцы;
2) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, из-за чего в США насчитывается множество организаций, отстаивающие права различных меньшинств, инвалидов, сильны позиции феминистского движения.
Рассматривая номинацию чернокожего населения США в диахроническом аспекте, можно выделить несколько основных этапов:
· Период до 50-х годов XX века - для обозначения выходцев с африканского континента использовалось слово negro (от испанского negro “черный”). В 1930 - 40-х годах лидеры негритянского движения добились написания слова с заглавной буквы - Negro, как признание равенства чернокожих с другими этническими группами.
· 60-е годы XX века - период интенсивных социальных изменений, характеризующийся началом движения за гражданские права (Civil Rights Movement), включающим борьбу за права чернокожих, а также женщин. Из-за ассоциаций с рабством, из-за своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger, слово Negro заменили на black. Слово black противопоставлялось white, как бы отмечая равноправие и значимость чернокожих американцев.
· С 80 - 90-х годов XX века и по настоящее время этноним black более не считается корректным и заменяется на African-American, Afroamerican.
Английский язык, который стал за последние несколько десятков лет языком международного общения, повлиял на развития политкорректности во многих странах, и данный феномен носит теперь интернациональный характер. Также этому способствовало стремление многих стран подражать американскому образу жизни, при этом каждое общество создает свои собственные языковые формы и вырабатывает способы их употребления.
С течением времени понятие “политическая корректность” значительно расширилось и сейчас представляет собой совокупность принятых в обществе культурно-поведенческих и языковых норм, направленных на недопущение дискриминации по расовой и национальной принадлежности, половой принадлежности, возрасту, сексуальной ориентации, внешнему виду, состоянию здоровья и некоторым другим признакам. Часто под политкорректностью также понимают стремление скрыть, завуалировать негативные факторы в социальной и политической сферах.
1.3 Критическое отношение к политкорректности. Гиперкорректность
Политкорректность повлияла на изменения не только на языковом уровне, но и на уровне образа мыслей, суждений, вызывая непрекращающиеся споры между сторонниками и противниками данного явления.
Рассматривая феномен политкорректности, можно заметить значительное изменение в отношении к нему на протяжении нескольких десятилетий. Например, еще в 80-х годах XX века политическая корректность рассматривалась как положительная тенденция, но с начала 90-х годов можно услышать все больше негативных оценок в адрес этого феномена.
Люди пытаются обратить внимание общественности на “гиперкорректность”, то есть излишне активную, неумеренную эксплуатацию политкорректной лексики, с помощью юмора, при этом высмеивается не сама идея политкорректности, а избыточное использование таких слов, например, как challenged, gifted, disadvantaged.
Причин появления негативного значения у термина «политкорректность» можно выделить несколько:
1) отсутствие единых критериев, по которым возможно установить, какая лексика является корректной и не задевает чувств различных групп людей, а какая нет;
2) избыточное повсеместное использование политически корректной лексики;
3) желание сторонников политкорректности защитить как можно больше групп населения, тем самым происходит проникновение политкорректности во все новые сферы жизни;
4) понимание политкорректности как проявления цензуры, то есть ограничения прав людей на свободу слова;
5) неравноправное отношение к членам различных групп, употребляющих неполиткорректную лексику. Например, представители меньшинств часто пользуются своим “особым” положением при неприятностях с законом или при приеме на работу, пытаясь выставить реальные обвинения дискриминацией по тому или иному признаку. Также они обычно могут высказываться неполиткорректно о представителях своей группы, при этом совершенно неприемлемо это делать членам других групп.
«Политкорректность, сошедшая с ума» - фраза, которая так подходит ко многому, что имеет отношение к современному желанию политически откорректировать чуть ли не каждую сферу жизни. Люди, высмеивающие избыточное и частое употребление таких компонентов, как challenged в политкорректных словосочетаниях, заменяют простые слова на “политкорректно-правильные”, при этом чересчур длинные словосочетания. Например, слово car обозначают earth-unfriendly, vertically-challenged mode of transport.
Еще один показательный пример гиперккоретности демонстрируют американские феминистки, которые усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory. При этом слово history является словом греческого происхождения и не имеет никакой связи с местоимению his. Также они предлагают переименовать остров Манхэттен (Manhattan), в котором они увидели морфему man, в Personhattan, хотя Manhattan - слово индейского происхождения.
Одним из наиболее показательных примеров высмеивания гиперкорректности можно назвать сборник политкорректных сказок Джеймса Финна Гарднера. Автор переписал самые известные сказки политически корректным языком, и его книга “Politically Correct Bedtime Stories” стала бестселлером.
Например, была подвергнута изменениям следующая лексика: seven dwarfs были переименованы в seven vertically challenged persons, вместо привычного very poor в сказке “Jack and the Beanstalk” используется политкорректное сочетание very excluded from the normal circles of economic activity, а в сказке “Rumpelstiltskin” его заменили на very economically disadvantaged. Эта лексика кажется приемлемой в реалиях современного политкорректного общества, но, например, замена the smallest goat в сказке про трех козлят на this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus had achieved the least superiority in size звучит уже как явное высмеивание чрезмерного употребления политкорректных слов. (Garner 2012)
Сборник политкорректных сказок может служить отличным примером не только ироничного отношения к гиперркорректноти, но и, в целом, изменений в языке, которые произошли под влиянием политкорректности, и данные преобразования можно проследить, сопоставив эти рассказы с оригиналом.
Отмечается, что политкорректность является причиной постоянного стресса у огромного числа людей. В англоязычных странах человек вынужден постоянно думать о том, как бы его шутку, высказывание, действие не сочли неполиткорректными. Люди почти прекратили рассказывать анекдоты, ведь часто их можно считать неполиткорректными, поскольку там кто-то обязательно оказывается в менее выигрышном положении (женщины, представители религиозных или этнических меньшинств).
Подводя итоги, несмотря на все недостатки и при всей спорности политкорректности, ее безусловным плюсом является то, что она обращает внимание на важную роль, которую язык играет в межличностных и межкультурных отношениях людей, а также является одним из мощнейших средств противостояния вербальной агрессии.
1.4 Средства выражения политкорректности
В английском языке понятие политкорректности широко представлено на языковом и социокультурном уровнях, поэтому можно выделить два основных подхода к анализу данного явления:
1) языковой или лингвистический, в котором политкорректность является языковым кодом;
2) коммуникативный или культурно-поведенческий, где политкорректность рассматривается в качестве философии и стиля жизни.
Поэтому, имеет смысл рассмотреть политкорректность при помощи:
1) языковых средств, то есть на уровне словообразования и построения фраз, предложений;
2) коммуникативных средств, то есть на уровне культурно-поведенческой категории, используемой для номинации различных дискриминируемым групп населения, представителей меньшинств.
Языковой аспект, в основном, выражается в ограничении использования лексики, признанной оскорбительной для обозначения определенных категории людей или неуместной для употребления в некоторых ситуациях, а также в поиске новых средств языка, отражающих идеи политкорректности. Коммуникативные средства политической корректности представлены по средствам введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как равенство полов, права меньшинств, защита окружающей среды.
Стоит отметить, что языковые и коммуникативные средства дополняют друг друга при анализе политкорректных слов, например, сочетание African American представлено на лексическом уровне языковых средств, и одновременно является примером коммуникативных средств выражения политкорректнотности по этническому/расовому признаку.
1.5 Языковые средства выражения политкорректности
Как языковая категория политкорректность выражается в совокупности языковых единиц на различных уровнях, употребление которых направлено на устранение дискриминационного или оскорбительного эффекта.
Как известно, язык - это цельная и логичная система. Каждая из языковых единиц соответствует определённому языковому уровню, то есть наименьшая значимая единица морфема является единицей морфемики, слово - единицей лексики, а предложения - синтаксиса.
Поэтому можно выделить три языковых уровня, на которых категория политической корректности находит формальное выражение:
- морфологический;
- лексический;
- синтаксический.
Морфологический уровень
Морфологический уровень рассматривает структуру слова, изменение формы слова и различные способы выражения грамматических значений. Морфема является основной единицей морфологического уровня.
Применительно к английскому языку основными способами изменения слов на морфологическом уровне под влиянием политкорректности являются:
1) видоизменение слов, замена неполиткорректной морфемы на нейтральную. Например, введение нового суффикса -ron вместо суффиксов -er, -ess или употребление политкорректной морфемы -person вместо -man.
2) Опущение неполиткорректной морфемы. Например, в слове chairman отбросить морфему man.
3) Замена слова с неполиткорректной морфемой другим словом или словосочетанием. Этот способ граничит с изменением на лексическом уровне, но все же включен в данный список, так как заменяется именно слово, содержащее неполиткорректную морфему. Например, policeman заменяется на нейтральное police officer.
Лексический уровень
Лексический уровень представляет собой совокупность слов, которые выполняют в языке номинативную функцию, то есть единицей данного уровня является слово с лексическим значением.
Как одно из средств выражения категории политической корректности на лексическом уровне можно рассматривать эвфемизмы, которые применительно к политической корректности, можно определить, как слова или словосочетания, употребляемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием или для сокрытия негативной сущности обозначаемого.
На лексическом уровне под влиянием политкорректности происходит замена некоторых слов, лексем на другие слова или целые выражения, и именно на данном уровне наблюдается больше всего изменений.
Представляется возможным выделить следующие основные, наиболее частые способы образования политкорректных лексем:
1) Использование номинаций более общего смысла для обозначения конкретных понятий. Например, слово companion заменило spouse.
2) Замена многозначного слова лексемой с более узким значением. Данный способ образования встречается намного реже, чем первый. Например, более многозначное слово poor заменяется на low-income.
3) Образование словосочетаний или сложных слов. В сочетаниях такого типа, как правило, присутствуют постоянный и изменяемый компоненты. В целом, под влиянием политкорректности многочисленными стали словосочетания c компонентами different(ly), alternative, people with/of, abled, disadvantaged, challenged.
Для замены неполиткорректных лексем используются словосочетания различного состава:
- существительное + существительное;
- прилагательное + существительное;
- прилагательное + прилагательное;
- наречие + причастие прошедшего времени (Participle II).
Синтаксический уровень
На синтаксическом уровне изучается строение словосочетаний и предложений, а также функциональное взаимодействие в них различных частей речи.
На данном уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения he и его производных (his) в конструкциях, где половая принадлежность объекта не указана или не имеет значения.
Предлагается несколько способов изменения такого рода конструкций на более политкорректные:
1) Омножествление. При таком способе предложение меняется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе.
2) Частичное омножествление, когда омножествляется только часть фразы.
3) Перечисление. При этом способе в предложении указываются оба возможных варианта рода. Существует несколько вариантов записи данных сочетаний: he/she, she/he, he or she, (s)he, s/he.
4) Замена местоимений на безродное one (one's). Являясь личным местоимение, one может использоваться для обозначения людей в целом, а также часто для генерализации. Особенно часто one используют в формальном стиле.
5) Замена местоимений на нейтральные варианты, чтобы заменить he в ситуациях, когда речь идет о лицах любого пола. Наиболее известные варианты замены:
а) местоимение thon, образованное путем стяжения слов that one. Впервые данный вариант предложил Чарльз Конверс (Charles Converse) еще в 1859 году. Впервые неологизм thon был зарегистрирован в словаре Фанка и Уэгноллса (Funk & Wagnalls New Standard Dictionary) в 1913 году наряду с местоимением he'er (his'er в притяжательном и him'er в объектном падежах), которые были введены феминисткой Эллой Флэгг Янг (Ella Flagg Young) (Miller, Swift 1977, 117).
б) Местоимение ve (vis в притяжательном и ver в объектном падежах).
в) Местоимение со (cos в притяжательном падеже, возвратное местоимение coself вместо himself и herself).
6) Опущение местоимения мужского рода.
1.6 Коммуникативные средства выражения политкорректности
Коммуникативная категория языка содержит упорядоченную совокупность суждений, правил, ментальных установок, стереотипов, касающихся языкового общения.
По мнению В.В. Панина, как коммуникативная или культурно-поведенческая категория политкорректность выражена системой принятых в обществе поведенческих и культурных норм, направленных на смягчение различных видов дискриминации и преодоление негативных стереотипов по отношению к дискриминируемым группам людей (инвалидам, сексуальным и этническим меньшинствам, пожилым людям и др.) и признание равноправия представителей данных групп (Панин 2004).
Политически корректные единицы можно классифицировать исходя из различных признаков: полового, расового, возрастного, социального, религиозного, экологического, признаков различных физических параметров и возможностей, сексуальной ориентации.
По половому признаку
Наиболее актуальной и важной стороной языкового этикета в современном английском языке является использование политкорректных слов и высказываний, относящихся к сфере взаимоотношения полов. По мнению феминисток, главная роль в обществе отводится мужчинам, а английский язык они считают сексистским, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского, и слова, обозначающие лиц мужского пола, занимают главенствующее место, а женского пола - второстепенное. Дейл Спендер в своей книге “Man Made Language” отмечает, что в 1533 году Томас Уилсон (Thomas Wilson) предложил правило согласно которому на первое место ставилось слово, обозначающее представителя мужского пола в таких сочетаниях, как “сын и дочь”, “брат и сестра”, “муж и жена” (Spender 1998, 149).
Сложившаяся полоролевая ситуация в мире, и в частности, в Соединенных Штатах продолжает двигаться в сторону дальнейшего расширения прав женщин, и эти изменения отражаются на уровне языка, в его лексике.
На морфологическом уровне подверглись изменениям сложные слова, содержащие морфему man, такие как policeman, большое количеств таких слов встречалось в названии профессий. Министерство труда США (US Department of Labor) в 1977 году пересмотрело около 3 000 из примерно 30 000 названий профессий. Были переименованы такие профессии как bus boy, foreman, salesman в dining room attendant, supervisor/salesperson соответсвенно. (Dick 2005, 153)
Также, под влиянием политкорректности, присутствует тенденция изменения или замены слов, в составе которых есть gender-enders, то есть суффиксы -stress, -tress, -ess, -ette на нейтральные слова, использующиеся для обозначения обоих полов.
На лексическом уровне по гендерному признаку под влиянием политкорректности слово man принято изменять на person, individual, human, human being. Слово man совмещает два значения: “человек” и “мужчина”. У данного факта имеется историческое обоснование. Слово man в древнеанглийском языке так же имело два значения, но тогда наряду с man существовало еще несколько слов, различающихся по отношению к полу: wer (waepman) “взрослый человек мужского пола” и wif (wifman) “взрослый человек женского пола”. Со временем, wif и wifman преобразовались в wife и woman, в то время как wer и waepman исчезли из языка к среднеанглийскому периоду, в результате чего звуковая форма man закрепляет в языке два значения. Предлагается заменить слово man в случаях, когда оно не маркировано по признаку пола, то есть когда оно употребляется в значении “человек”, а не “мужчина”.
Ограничилось употребления унижающих женское достоинство слов и ласковых обращений, таких как chick, sweetie, honey.
Также на этом уровне изменились формы обращения к женщине. Теперь вместо обращений Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней) используется нейтральное Ms. Ms начали использовать при обращении еще в XVII века, наряду с Miss и Mrs. Ms происходит от Mistress, и также как и Mr (Mister) не указывает семейное положение. Но употребляли это обращение не столь часто. Этот термин снова был предложен для удобства написания деловых писем изданиями “Bulletin of the American Business Writing Association” в 1951 году и “The Simplified Letter” в 1952 году. В феврале 1972 года типография правительства США (the US Government Printing Office) одобрила использование Ms в официальных правительственных документах. На сегодняшний день обращение Ms. - стандартное обращение к женщине, пока или если она не обозначит другое предпочтительное обращение. Некоторые радикально настроенные феминистки предлагают полностью отказаться от всех традиционных обращений обоих полов (Mr, Miss, Mrs и Ms) в пользу Person (Pn), чтобы исключить указание на принадлежность к мужскому или женскому полу. Однако данное обращение не вошло в широкое употребление.
Mr.Smith/ Mrs.Smith/ Ms.Smith = Pn.Smith
Еще в 1983 году авторы книги “Language and the Sexes” Ф.Фрэнк и Ф.Эншен попытались обобщить наиболее распространенные изменения в английском языке относительно “женского вопроса”. Они отмечают, что “наибольшее количество изменений в английском языке, за которые выступают феминистки, относятся к лексическому составу языка, только некоторые изменения предполагаются на синтаксическом уровне” (Frank, Anshen, 1983, 82).
На синтаксическом уровне идея политкорректности по гендерному признаку представлена в более частой замене родового местоимения he и его производных (his) на he or she, s/he, (s)he, his/her или their.
Также на данном уроне предлагается пересмотреть некоторые устойчивые выражения, в которых на первом месте стоят существительные мужского рода. Например, изменить порядок слов в обращении Dear Sir/Madam на Dear Madam/Sir. Но данный вариант также не является нейтральным. Рекомендуется поменять местами и поставить на первое место слова, обозначающие женский род, в выражениях boys and girls, men and women, как в выражении ladies and gentlemen.
По этническому или расовому признаку
На сегодняшний день налаживание взаимоотношений и мирное сосуществование представителей разных расс и национальностей является актуальным для многих стран. Особенно актуальной данная проблема является для многонациональных стран, в первую очередь, США, чье население состоит из представителей различных народов, и образует так называемый “плавильный котел” (melting pot).
Языковые изменения, направленные против этнических и расовых предубеждений, предполагают пересмотр, в первую очередь, некоторых названий народов и этнических групп (этнонимов).
В США для номинации групп меньшинств предлагается использовать словосочетания, образованные по следующей формуле: название страны или региона, откуда родом человек или его предки (что отмечает его происхождение) + компонент American (что подчеркивает его гражданство). Например, вместо Negro говорят African American.
Некоторые страны последовали примеру Соединенных Штатов, например, Европа - African European.
Стоит отметить, что политкорректность по данному признаку широко выражена не только на уровне языка, она плотно проникла во многие сферы жизни общества. Поведенческие нормы, которые приняты в обществе и направлены на преодоление негативных стереотипов по отношению к национальным меньшинствам, в США реализуются через:
1) развитие культурного многообразия и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой. В основу школьных и университетских программ положен принцип мультикультурализма (multiculturalism), признающий значимость культурного наследия всех народов;
2) запрет вербального оскорбления представителей различных меньшинств;
3) введение программы “позитивных действий” (affirmative action), согласно которой представители меньшинств имеют значительные преимущества при зачислении в учебные заведения и приеме на работу.
По признакам ограниченных возможностей или заболеваний
Одним из достижений политкорректности в англоязычных странах является защита прав инвалидов, людей с физическими недостатками, умственными отклонениями, наследственными, генетическими или приобретенными заболеваниями. Для дискриминации людей с ограниченными возможностями существует специальный термин “эйблизм” (ableism).
Под влиянием политической корректности произошел запрет всей лексики, указывающей на ущербность человека, и замена на слова и выражения, показывающие уважительное и бережное отношение к людям с физическими и умственными недостатками. Используются сочетания слов с компонентами different(ly), challenged, people with. Например, physically different, mentally challenged.
Особенно часто в различных словосочетаниях встречается компонент challenged, который исключает любую критику и даже упоминание каких-либо недостатков, делая акцент на стойкость человека в решении проблем, а также подчеркивает идею равноправного участия в жизни общества.
Для выражения толерантного отношения к людям с различными заболеваниями чаще всего используется сочетание слов a person with. Например, a person with Alzheimer's disease.
По признакам внешности и различных физических параметров
Для дискриминации по внешности существует специальный термин “смотризм” или “лукизм” (lookism), то есть представление о том, что люди не равны в отношении внешней привлекательности. Также есть термин “Размеризм” (sizeism) для обозначения дискриминации по фигуре, а также “фэтшейминг” (fat shaming) и “скинни шейминг” (skinny shaming), то есть высказывания или действия, которые оскорбляют, высмеивают людей за полноту или худобу соответсвенно.
Благодаря влиянию политкорректности по отношению к людям, не вписывающимся в так называемые “стандарты”, стали избегать употребления таких слов, как fat, short, ugly, которые дискриминируют людей по физическим параметрам. Вошли в употребление сочетания слов, чаще всего с компонентом challenged и different(ly). Например, для обозначения людей с избыточным весом стали употреблять выражения differently sized. Такие выражения выполняют функцию поддержки достоинства людей, не соответствующим принятым стандартам фигуры, внешности.
По возрастному признаку
Для дискриминации по признаку возраста в английском языке существует термин “эйджизм” (ageism), “дискриминация по возрасту”, который означает отрицательное или унижающее отношение к человеку из-за его возраста и проявляется в готовности адекватно воспринимать и сотрудничать лишь с теми людьми, кто соответствует некоему критерию возраста.
Данное понятие по аналогии с понятиями “сексизм” и “расизм” ввёл в 1969 году директор национального института старения США (the National Institute on Aging) Р. Н. Батлер, обозначая им дискриминацию пожилых людей.
Подобно расизму и сексизму эйджизм преследует социальную и экономическую цель: узаконить и поддерживать неравенства между группами людей.
Эйджизм распространяется не только на пожилых людей, но на всех, кого дискриминируют по возрастному признаку, ведь на каждом этапе жизни человек может столкнуться с ограничениями, связанными с его возрастом.
Под влиянием политкорректности появилось множество лексики, направленной на борьбу с эйджизмом. Стали избегать употребление слова old ”старый, престарелый”, вместо него используют словосочетания senior sitizen “человек старшего поколения”, golden-ager “человек золотого возраста”, mature “зрелый”, а для обозначения, например, периода жизни старше 65 используют понятие third age.
По социальным признакам
В отличие от лексики, призванной исключить разного рода дискриминацию, лексические единицы по социальным признакам скорее направлены на смягчение негативных факторов, а в отдельных случаях и на манипуляцию общественным мнением.
Данную группу политкорректной лексики можно подразделить на несколько подгрупп:
1) лексика для повышения статуса малопрестижных и непопулярных профессий, в первую очередь, обслуживающего персонала. Так как общество не может обойтись без таких профессий, одним из способов придать им значимость и, возможно, увеличить их популярность является замена названий некоторых должностей более благозвучными. Поэтому в английском языке появились такие профессии как sanitation engineer и environmental hygienist
2) Лексика для обозначения людей разного социального статуса. Причиной создания данной лексики можно считать стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы социального и имущественного неравенства. Например, слово poor сначала было заменено на the neediest “нуждающиеся”, затем на the needy, the ill-provided “мало обеспеченные”, потом на the deprived “лишенные благ”, далее на socially deprived “социально обездоленные”, the underprivileged “обездоленные”, а позже - на the disadvantaged “попавшие в неблагоприятные условия”, и, наконец, на low-income “малообеспеченные”. Можно проследить историю переименования на примере цитаты писателя Жюля Файфера, который говорил: “I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor, I was needy. Then they told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was deprived. Then they told me underpriviledged was overused, I was disadvantaged. I still don't have a dime, but I have a great vocabulary.”
3) Лексика в социально-экономической сфере (лексика, касающаяся сектора экономики). Например, на протяжении XX века термин economic crisis “экономический кризис” сначала был заменен словом slump “падение”, затем depression “депрессия”, потом recession “отступление”. Сейчас чаще всего используются выражения period of negative economic growth “период отрицательного роста”, meaningful downturn “значительный спад”, period of economic adjustment “период стабилизации экономики”.
4) Лексика в социально-политической сфере (для обозначения негативных явлений действительности, таких как военные действия). Например, слово war было заменено на conflict, involvement, use of force.
По признаку сексуальной ориентации и признакам, связанным с семьей и браком
В последние годы изменилось отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией, что отражается в замене обозначений людей данной группы на более политкорректные. Например, стало частым использование аббревиатуры LGBT “ЛГБТ” или LGBTQ, которая является акронимом, возникшим в английском языке для обозначения сексуальных меньшинств - lesbian, gay, bisexual, transgendered, and queer (or questioning).
Политкорректность коснулась и темы семьи и брака. Под давлением движения в поддержку сексуальных меньшинств в рамках проходящей кампании по легализации однополых браков, во многих странах рассматривается вопрос о запрещении употребления в официальных документах слов “отец” и “мать”, “муж” и “жена”, которые предлагается заменить на более нейтральные - “родитель 1” и “родитель 2”, “партнер” или “супруг”.
По религиозному признаку
Желание не задеть религиозные чувства людей привело к тому, что в англоязычных странах при обращении к людям неизвестного вероисповедания, вместо пожелания Merry Christmas “Счастливого Рождества” предлагается употреблять Happy Holidays “Счастливых каникул”.
Также под влиянием политкорректности, предлагается заменить устоявшиеся понятия обозначения эры - Before Christ (BC) “до рождества Христова”, “до нашей эры” и Anno Domini (AD) “наша эра” на более корректные Before Common Era “до новой эры” и Common Era “новая эра”.
По экологическому и природоохранному признакам
Идея гуманного отношения к животным и окружающей среде развивается благодаря сторонникам экологической политкорректности. Они считают, что нужно уважать права животных и относиться к ним как к равноправным членам общества. Вследствие этого, появилось множество новых политкорректных лексем. Например, была предложена номинация human animal для обозначения человека и nonhuman animal/beeing - для животного, чтобы подчеркнуть, что человек тоже является животным. Одним из наиболее заметных нововведений в этой сфере является обозначение домашних животных animal companion или nonhuman animal companion вместо pet.
В данной главе были рассмотрены: понятие политкорректности, история возникновения и развития феномена, понятие гиперкорректности, а также классификация языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности в английском языке. На основе рассмотренной литературы по исследуемой проблематике можно сделать следующие выводы:
1) Категория политкорректности в современном ее понимании зародилась в США во второй половине XX века. Основными причинами ее распространения в США послужили высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод и многонациональный состав населения.
2) Понятие политкорректности шире понятия эвфемизма, хотя их функции в языке совпадают; эвфемизм является лишь лексическим средством выражения отношения человека к другим людям и явлениям жизни, тогда как политкорректность - это понятие намного шире, это политика поведения человека, стремление найти новые способы языкового выражения, показывающие уважительное отношение к другим людям или группам людей, при этом задействуется не только лексикологический, но и морфологический и синтаксический уровни языка.
3) Основными причинами появления критического отношения к политкорректности послужили: отсутствие единых критериев оценки лексики, чрезмерное повсеместное использование политкорректной лексики, а также отношение к ней как к проявлению цензуры, ограничению права человека на свободу слова.
4) Подходы к анализу политической корректности различны, но так как в английском языке понятие политкорректности широко представлено на лингвистическом и социокультурном уровнях, в данной работе политкорректность подробно рассматривается при помощи языковых и коммуникативных средств. Следует отметить, что языковые и коммуникативные средства дополняют друг друга при анализе политкорректных слов.
5) На языковом уровне реализация политической корректности происходит на трех подуровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом. При этом больше всего изменений под влияние политкорректности наблюдается на лексическом уровне.
6) На коммуникативном уровне можно выделить 9 основных групп: по половому, этническому, возрастному, социальному, религиозному, экологическому признакам, по признаку ограниченных возможностей или заболеваний, признаку внешности и различных физических параметров, по признаку сексуальной ориентации и признакам, связанных с семьей и браком. Как видно, политкорректность затронула все основные сферы человеческого общения.
Глава 2. Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре
2.1 Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре
Для того чтобы исследовать явление политической корректности в англоязычной культуре, было принято решение ориентироваться на материалы англоязычных СМИ, ведь они являются наиболее полным источником лексики в условиях невозможности надождения в англоязычном обществе. Для анализа были выбраны наиболее известные англоязычные медиа-ресурсы: BBC, CNN, The Telegraph, The Guardian, The New York Times, Daily News, USA Today, Chicago Tribune, CBC, The Sydney Morning Herald. Выбор вышеупомянутых медиа-ресурсов обусловлен их высокой посещаемостью, широкой распространенностью и популярностью у различных групп населения. При этом были выбраны наиболее популярные и известные источники из основных англоязычных стран - США, Великобритании, Канады и Австралии. В выбранных источниках для анализа были отобраны в приоритете первые 20 результатов, предлагаемые по запросу той или иной исследуемой языковой единицы.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: классификационный, описательно-аналитический, контекстуальный, метод сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа.
2.2 Особенности языковых средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ
Морфологический уровень
В первую очередь, на морфологическом уровне под влиянием политкорректности в английском языке произошли изменения с морфемой -man, которая долгое время использовалась для обозначения представителей обоих полов. Способами замены слов с неполиткорректной морфемой являются:
1) употребление взамен -man морфемы -person:
businessman - businessperson
milkman - milkperson
spokesman - spokesperson
congressman - congressperson
doorman - door person
freshman - fresh person
A spokesperson for Babis said the topic of Nikulin's extradition was discussed during the meeting. (CNN)
Your congressperson can help. (USA Today)
2) отсутствие, опущение морфемы:
chairman - chair (chairperson)
If the chair makes mistakes, he or she can put hundreds of millions of people out of work around the globe. (Chicago Tribune)
3) замена слова с морфемой -man другим словом или словосочетанием:
mankind - humanity, peoplekind
manpower - human resources, workforce, personnel
man-made - artificial, synthetic
policeman - police officer
mailman - mail carrier
foreman - supervisor
doorman - door person, access controller
freshman - frosh, novice, newcomer, greenhorn, fresh person
Как видно, для некоторых слов, таких как doorman, freshman появилось несколько вариантов замены, разными способами. Связано это, прежде всего, с желание подбора более нейтрального определения. Например, в случае с doorman, сначала избавились от неполиткорретной по гендерному признаку морфемы -man (door person), а затем попытались повысить статус малопрестижной профессии и исключили ассоциацию с door (access controller).
He said the engineer warned his supervisor that it appeared the ground was not stable enough to support the 500-ton section of roofing. (The Guardian)
While none of the accusations being leveled at me are true, I wholeheartedly support all people who feel they are being mistreated to come forward and speak to human resources and those in charge. (CNN)
Интересно, что, дабы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом -man, слово women предлагается заменить на womyn или wimmin, но данная замена не вошла в широкое употребление.
Также, под влиянием политкорректности, присутствует тенденция изменения или замены слов, в составе которых есть gender-enders, то есть суффиксы -stress, -tress, -ess, -ette, на нейтральные слова, использующиеся для обозначения обоих полов. Следует отметить, что в древнеанглийском языке лиц мужского пола обозначал суффикс -er, -ere, а женского -ster, -estere. Такие слова, как, например, webster, seamster относились к женскому роду. После нормандского завоевания в английский язык из французского перешел суффикс -ess, вместе с такими французскими словами, как countess, duchess, princess, а в дальнейшем этот суффикс начали присоединять к исконным англосаксонским словам: shepherdess, goddess и др. Суффикс -ster стал использоваться для обозначения лиц мужского пола, а -ess - женского. В настоящее время феминистки считают, что суффикс -ess, встречающийся в достаточно большом количестве слов и обозначающий людей женского пола, несет оттенок подчиненности и второстепенности. Для стирания ограничения по половому признаку предлагается:
1) ввести новый суффикс - например, предлагается суффикс -ron вместо суффиксов -or/-er и -ess. Авторы “The Official Politically Correct Dictionary and Handbook” советует внести следующие изменения:
actor/actress - actron
waiter/waitress - waitron
Данные варианты не стали употребительными в СМИ.
2) опустить gender-enders:
actress-actor
heiress-heir
poetess-poet
Royal Wedding: if Prince William's first is a girl, she could be heir. (The Telegraph)
3) заменить слова, содержащие gender-enders, на нейтральные слова или словосочетания, использующиеся для обозначения обоих полов:
steward/stewardess - flight attendant
headmistress - head teacher
Headteacher charged with assault after classroom assistant sprayed with fire extinguisher during safety demonstration. (The Telegraph)
Можно сказать, что на морфологическом уровне категория политкорректности также представлена приставками -un, - non, - under.
blind - unseeing
mute/dumb - non-verbal/non-vocal
the poor - the underprivileged
Becoming an extroverted single parent of a non-verbal, non-mobile child was to plunge head-first into my greatest fear: loneliness. (The Guardian)
Лексический уровень
На данном уровне наблюдается больше всего изменений под влиянием политкорректности.
Можно выделить наиболее частые способы образования политкорректных лексем:
1) Употребление номинаций более общего смысла при обозначении конкретных понятий:
spouse “супруг, супруга” - companion “компаньон, спутник, спутница”
the poor “бедные” - the disadvantaged “попавшие в менее благоприятные обстоятельства”
bomb “бомба” - explosive device “взрывное устройство”
retarded “умственно отсталый” - person with special needs “человек с особыми потребностями”
"It is clear that the blast was caused by an explosive device," Mr Zoabi said. (The Telegraph)
Regina mom says parents who adopt children with special needs deserve support. (CBC)
Как видно, данный способ образования используется для лексем разных признаков коммуникативного уровня. Например, слово companion показывает изменения под влиянием политкорректности по признаку, связанному с семьей и браком, disadvantaged - по социальному признаку.
Подобные документы
Возникновение политкорректности, её понимание. Исследование тенденций политкорректности как явления языка и культуры в США и России: общности и различия. Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности в литературных произведениях и статьях.
курсовая работа [531,4 K], добавлен 09.10.2014Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019