Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

Характеристика истории возникновения и развития политкорректности. Рассмотрение критического отношения к понятию политической корректности и феномен гиперкорректности. Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The report shows many cities across the country are picking up the torch in support of LGBTQ people and workers. (Chicago Tribune)

Изменения также коснулись лексики, касающейся темы семьи и брака. В некоторых странах уже произошли важные для ЛГБТ-сообщества изменения. Например, Госдепартамент США в декабре 2010 года сообщил, что в заявлении на получение паспорта, в графе о родителях слова father и mother будут заменены на parent 1 и parent 2. “Эти улучшения сделаны, чтобы гарантировать нейтральное обозначение пола родителей ребёнка и в знак признания различных типов семьи”, - говорится в заявлении Госдепартамента. Но данная лексика закрепилась только в нормативных актах и официальных бумагах. На уровне СМИ по-прежнему используются обозначения mother и father.

Вместо husband и wife предлагается использовать гендерно-нейтральные partner, companion.

As well as employment Nina's ambitions were finding a long-term partner and becoming a mum herself. (BBC)

Для обозначения семьи с одним родителем вместо single mother/father, unmarried mother “мать-одиночка” используется single-parent family или single parent household “неполная семья”, для незарегистрированных пар есть вариант cohabiting-parent household.

Single-parent and cohabiting-parent households are just a few of the many contemporary ways of living. (The Guardian)

При усыновлении/удочерении ребенка, мать/отца предлагается именовать просто mother/father, а не adoptive mother/father, поскольку приемные родители считаются настоящими. Кровную мать/отца называют birth или biological mother/father, про семью можно сказать birth или biological family.

I'd like to contact my birth mother, but will it just upset everyone? (The Telegraph) Braye had been looking for information about her biological mother for some time.

That is why the rest of my biological family is requesting more time to process it all. (CBC)

Можно проследить изменения лексики, касающейся вопросов медицины и планирования семьи, например, лексемой pro-choice обозначается человек или организация, поддерживающие аборты, а pro-life - противники абортов.

We need a Disney princess who's had an abortion. We need a Disney princess who's pro-choice. (Daily News)

Pro-life campaigners believe a woman's right to control her fertility does not extend to abortion on demand. (BBC)

По религиозному признаку

В последние годы в США все чаще призывают на официальном уровне отказаться от употребления слова Christmas “Рождество”, чтобы не задеть чувства представителей других конфессий. Но действующий президент США Дональд Трамп не поддерживает данную политику. Еще во время своей предвыборной кампании он жестко критиковал подобные идеи, так как, по его мнению, такие настроения являются нападками на христианские ценности. Уже будучи президентом, в Рождество, 25 декабря 2017 года в своем твиттере он заявил: People are proud to be saying Merry Christmas again. I am proud to have led the charge against the assault of our cherished and beautiful phrase. MERRY CHRISTMAS! "Люди с гордостью могут говорить друг другу "Счастливого Рождества" снова. Я горжусь, что смог отразить атаки на эту красивую и дорогую сердцу фразу. Счастливого Рождества!"

Стоит отметить, что предыдущий президент США Барак Обама, чтобы не обидеть чувства неверующих людей, поставил их в ряд с представителями других религий, в своей иннагурационной речи: “We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers.”

По данным опроса Public Religion Research Institute, проведенного в 2016 году, мнения жителей США по вопросу традиционного рождественского поздравления разделилось почти поровну: 47% опрошенных полагают, что от него стоит отказаться, 46% с ними не согласны. Как отмечается, голоса разделились в основном по партийному признаку. 67% республиканцев не хотят отказываться от употребления слова Chrismas, при этом 66% демократов настаивают именно на этом. Среди независимых респондентов сторонников употребления слова Chrismas оказалось больше, чем его противников - 48% и 44% соответственно.

International Bible Society собирается выпустить новое издание Священного Писания, где все определения будут заменены на гендерно-нейтральные, в которых грамматически не отдается предпочтение ни одному полу. Например, выражение sons of God “сыновья Бога” изменится на children of God “дети Бога”, a man is justified by faith “муж оправдывается верой” заменят на a person is justified by faith “человек оправдывается верой”.

В прессе можно проследить заголовки, характеризующие постоянное обращение к проблеме употребления слов, относящихся к религии.

School told to drop its 'offensive' saint's name. (The Telegraph)

Don't say 'Merry Christmas', it might offend someone, says Whitehall guidance. (The Telegraph)

По экологическому и природоохранному признакам

Отрицая наличие правовых и моральных различий между человеком и животными, защитники природы призывают не рассматривать животных как собственность, уважать их права. Дискриминации живых существ называется speciesism “видовая дискриминация, спесишизм”.

Под влиянием тенденции борьбы с речевой дискриминацией животных, можно выделить следующие языковые изменения:

1) Чтобы подчеркнуть биологическое равноправие видов, слово pet “домашнее животное”, предполагающее для человека статус хозяина, владельца, предлагается заменить политкорректным словосочетанием animal companion или nonhuman animal companion. Для обозначения комнатных растений предлагается словосочетание такого же типа botanic/floral companion. Wild animals “дикие животные” предлагается заменить на free-roaming animals “свободно передвигающиеся животные” или freeliving animals “свободно живущие животные”, так как wild ассоциируются с негативным, агрессивным поведением человека, а для животных такое поведение не характерно.

Ray Hale believes that giving your animal companion a proper send-off is just as important as a funeral for humans. (The Guardian)

The story doesn't always end so happily for people and their lost animal companions. (Chicago Tribune)

Такая замена призвана показать отсутствие видовой иерархии, подчеркнуть равноправие в отношениях между домашним питомцем и человеком.

2) Предлагается замена местоимения it, стирающего половые различия между особями, тогда как животные за редким исключением имеют пол, а также причисляющее животных к группе неодушевленных предметов, на личные местоимения he и she. Употребление личных местоимений для обозначения домашних животных довольно широко распространено, ведь часто домашние животные воспринимаются как члены семьи, как друзья.

She was my dog. I was her person. (The Guardian)

"What a cute puppy!" "How old is he?" "He, is it?" "Is he a ridgeback?" (The Sydney Morning Herald)

3) Предлагается избегать в речи анималистических метафор, таких как stubborn mule “упрямый как осел”, as crazy as a loon “сумасшедший”, bull-headed “упертый как баран”, sly as a fox “хитрый как лиса”, as drunk as a skunk “очень пьяный”, silly goose “глупый гусь”, chicken-hearted “трусливый как цыпленок”. Противники спесишизма считают, что данные сравнения демонстрируют пренебрежение и унижают животных, которым приписываются негативные характеристики человеческого поведения. Но стоит отметить, что выражения такого типа по-прежнему часто встречаются.

Подчас борьба за охрану природы доходит до абсурда. Например, движение “biofundamentalism”, где агрессивно настроенные сторонники экологической корректности, желая подчеркнуть негативную роль человека в мире животных, называют мясо животных corpses of animals или даже более экспрессивно processed animal carcasses и flesh, а продукты, содержащие животный белок, такие как яйца и молоко, - stolen animal products.

Благодаря борцам за охрану природы, предлагается заменить sewage sludge “нечистоты” на organic biomass “органическая биомасса”, deforestation “вырубка лесов” на vegetation manipulation “манипуляция растительностью” или harvesting “уборка”, разрешение на отстрел животных обозначать wildlife management “управление живой природой” или direct reduction “непосредственное уменьшение”. Но не все выражения вошли в широкое употребление.

But this week Mr Rodriguez received a letter from Zimbabwe Parks and Wildlife Management Authority, signed by its director-general Morris Mtsambiwa. (The Telegraph)

Анализ феномена политкорректности в рамках англоязычных СМИ свидетельствует о наличии значительных изменений на языковом и культурно-поведенческом уровне и дает основание сделать следующие выводы:

1) На морфологическом уровне наиболее заметные изменения представлены заменой морфемы -man и gender-enders (суффиксов -stress, -tress, -ess, -ette).

2) Наибольшие изменения под влиянием политической корректности коснулись лексического уровня языка. Можно выделить три группы измененной лексики: употребление номинаций более общего смысла, использование слов с более узким значением вместо многозначного слова, образование словосочетаний, чаще всего включающих в свой состав компоненты challenged, disadvantaged, abled, different(ly). Также словосочетания могут быть различного состава: существительное + существительное, прилагательное + существительное, прилагательное +прилагательное, наречие + причастие прошедшего времени.

3) На синтаксическом уровне категория политкорректности более всего представлена заменой родового местоимения he (his) на they (their) или на варианты сочетаний, где перечисляются оба пола (he/she, he or she, (s)he, s/he).

4) По половому признаку политическая корректность выражена в замене слов с морфемой -man, переименовании профессий, замене существительного man в значении “люди” на лексемы individual, person или human, human being. Также вошло в употребление политкорректное обращение Ms вместо Mrs и Miss, снизилось употребления унижающих женское достоинство обращений (bunny, honey, sugar).

5) Политкорректность по расовому признаку наиболее всего представлена в изменении номинаций, используемых для обозначения различный этнических групп. Предлагается использовать словосочетания, образованные по формуле: название региона или страны, откуда человек или его предки родом + компонент, указывающий его гражданство (Asian American, African European).

6) Под влиянием политической корректности изменилась лексика для обозначения людей с физическими и умственными недостатками. Чаще всего встречаются выражения с компонентами challenged, different(ly), with disabilities, impaired.

7) Произошли изменения лексики, для обозначения людей с избыточным весом (differently sized, plus size, overweight) и нестандартного роста (vertically challenged, short-statured).

8) По возрастному признаку политкорректность выражена в изменении лексики для обозначения лиц преклонного возраста (golden-ager, of third age, senior citizen).

9) Социальную политическую корректность можно разделить на 4 основных подгруппы: лексика, направленная на повышения престижа определенных профессий, для обозначения людей разного социального статуса, словосочетания и слова, отвлекающие внимание от негативных явлений в социально-экономической и социально-политической сфере (прикрытие антигуманной политики государства). Измененная под влиянием политкорректности лексика данной категории встречается в СМИ довольно часто.

10) По семейному признаку изменения коснулись обозначения людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией (LGBT people), также изменилась лексика для обозначения различных типов семей и родителей (single-parent family, adoptive mother/father, biological family).

11) Политкорректность затронула и сферу религии - в англоязычных странах ведутся споры, корректно ли поздравлять с религиозными праздниками, например, с Рождеством, или стоит отказаться от этого.

12) Под влиянием политической корректности на экологическому и природоохранному признакам предлагается изменение лексики для обозначения домашних животных (animal companion вместо pet), а также предложение называть животных родовыми местоимениями вместо неодушевленного it, также предлагается уменьшить употребление анималистических метафор.

13) На коммуникативном уровне политкорректность затронула все основные сферы человеческого общения. Однако, можно сказать, что наибольшие изменения коснулись этнической, гендерной и социальной сфер.

Заключение

Язык постоянно развивается и совершенствуется, отражая изменения, происходящие в жизни общества, результатом чего является поиск новых языковых средств для замены устаревших терминов, которые стали носить негативную коннотацию. Поиск новых лексических единиц идет непрерывно и происходит в различных социальных областях. Развитие категории политической корректности обусловлено сменой общественных и культурных ценностей, которые находят отражение в языке.

Политкорректность показывает стремление носителей языка преодолеть дискриминацию в отношении различных членов общества и проявляется в использовании позитивно-оценочной или нейтральной лексики и избегании употребления слов и словосочетаний, оскорбляющих достоинство представителей различного рода меньшинств, а также в стремлении найти новые способы языкового выражения для неполиткорректных понятий.

Целью данной дипломной работы было изучить феномен политкорректности в англоязычном обществе, его влияние на язык и картину мира его носителей, а также исследовать языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в английском языке.

Для достижения поставленной цели были рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся понятия политической корректности, истории развития феномена, понятия гиперкорректности, была проведена классификация языковых и коммуникативным средств выражения политкорректности в английском языке и их анализ на примерах современных англоязычных СМИ, при этом, были использованы классификационный, описательно-аналитический, контекстуальный методы исследования, а также метод сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа.

Явление политкорректности представляет собой важную ценность англоязычной культуры, так как затрагивает многие сферы жизни общества. Политкорректность проявляется на языковом и социокультурном уровнях, в связи с этим данное понятие было подробно рассмотрено с точки зрения языковых и коммуникативных средств.

В данной работе впервые была предпринята попытка разработки подробной классификации языковых и коммуникативных средств выражения политкорректности и детального анализа способов образования политкорректных единиц в английском языке на материалах современных англоязычных СМИ.

Проведя анализ современных политкорректных терминов, можно сделать вывод, что в английском языке наблюдаются изменения, которые затрагивают все языковые уровни - и морфологический, и синтаксический, но более всего - лексический. Также можно заключить, что все больше политкорректных единиц появляется для номинации различных дискриминируемым групп населения, представителей меньшинств. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения в данной области.

Главным практическим выводом в результате исследования, является тот факт, что изучение явления политкорректности способствует лучшему пониманию роли языка в жизни людей, показывает тесную взаимосвязь культуры и языка, а также облегчает межличностную и межкультурную коммуникацию, поэтому следует продолжать следить за изменениями на языковом и культурном уровне под влиянием этого феномена.

Список используемой литературы

1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. 1994. - №442. - 5-34 с.

2. Бондаренко А.В. К вопросу о политкорректности в британской, американской и в российской прессе // Вестник Московского Государственного лингвистического университета - М., 2002. - №21 (654), 20-29 с.

3. Вашурина Е.А. Политкорректность как коммуникативная категория современного английского языка (на материалы художественных и публицистических текстов).: автореферат дисс. канд.филол.наук./ Е.А.Вашурина. - Самара, 2011. - 22 с.

4. Герасименко Д.В. Язык, сознание, коммуникация / Сб. статеи? / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.- М.: МАКС Пресс, 2011. -55 c.

5. Ионин Л.Г. Общество меньшинств: Политкорректность в современном мире./ Л.Г. Ионин - М.: Издательский дом Государственного университета - Высшей школы экономики, 2010 - 44 с.

6. Ионин Л.Г. Политкорректность: дивный новый мир / Л.Г. Ионин. - М.: ООО “Ад Маргинем Пресс”, 2012 - 112 с.

7. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. №3 - 139-145 c.

8. Панин В.В. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: Автореф. дисс. канд.филол.наук / Панин В.В. Тюмень, 2004.

9. Панин В.В. Политическая корректность как культурно поведенческая и языковая категория: монография / В.В. Панин. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2009. - 160 с.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

11. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке./ З.С. Трофимова - М.:Павлин, 1993. -304 с.

12. Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

13. Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах.: автореферат дисс. ... канд.филол.наук. / Е.В. Шляхтина. - Ярославль, 2009. - 24 с.

14. Battistella E. Bad Language: Are Some Words Better Than Others? / E. Battistella. - Oxford University Press, 2005 - 240 p.

15. Dick. L. The vocabulary of Power, Rank and Status. // Mayor B.M., Pugh A.K. (eds.) Language, Communication and Education. - Routledge, 2005 - 476 p.

16. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes. / F. Frank, F. Anshen. - Albany: State University of New York Press, 1983. - 140 p.

17. Frank F., Treichler P.A., with others. Languagе, Gеndеr and Prоfеssiоnal Writing: Thеоrеtical apprоachеs and guidеlinеs fоr nоnsеxist usagе. / F. Frank, P.A. Treichler, with others. - Nеw Yоrk, 1989. - 341 p.

18. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. Modern Tales for Our Life and Times. / J.F. Garner. - Souvenir Press, 2012. - 112 p.

19. Macaulay R. The Social Art. Language and Its Uses. / R. Macaulay. - NY: Oxford University Press, 2006. - 256 p.

20. Miller C., Swift K. Words and Women. / C. Miller, K. Swift - NY: Anchor Books, 1977. - 147 p.

21. Spender D. Man mad Language. / D. Spender - Rivers Oram Press/Pandora List, 1998. - 272 p.

Словари

1. Ковшова M.Jl. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. - М.:Гнозис, 2007. - 320 с.

2. Чернов Г.В. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

3. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. - London: Grafton, 1992. - 144 p.

4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 2003. - 506 p.

5. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. - Oxford University Press, 2008. - 410 p

6. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. - Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 371 p.

7. Rawson H. Dictionary of Euphemisms and Other Doublespeak. - Castle, 2003. - 462 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.