Манипулирование при разных коммуникативных установках в англоязычном диалоге

Манипулирование и аспекты его изучения. Механизм манипулятивного воздействия на адресата в диалогах, содержащих различные установки говорящих. Исследование взаимодействия манипулятивных тактик и межличностных установок говорящего в английском диалоге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 176,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Выпускная квалификационная работа

МАНИПУЛИРОВАНИЕ ПРИ РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УСТАНОВКАХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГЕ

КАШИРСКАЯ Ксения Сергеевна

Научный руководитель

д.ф.н., проф. Поспелова А.Г.

Санкт-Петербург 2017

  • Оглавление
  • манипулирование диалог воздействие английский
  • Введение
  • 1. Проблемы теории речевого общения
  • 1.1 Коммуникативно-прагматический подход к исследованию
  • 1.2 Понятие и классификация установок
  • 1.3 Манипулирование и аспекты его изучения
  • 1.3.1 Понятие манипулирования и подходы к его изучению в отечественной и зарубежной литературе
  • 1.3.2 Классификации манипулятивных тактик
  • Выводы к I главе
  • 2. Взаимосвязь между типом установки и манипулированием
  • 2.1 Манипулирование при межличностных установках говорящего
  • 2.1.1 Манипулирование при установке на адресата
  • 2.1.2 Манипулирование при установке на себя
  • 2.1.3 Манипулирование при установке на третьих лиц и слушающих
  • 2.2 Манипулирование при внеличностных установках говорящего
  • 2.2.1 Манипулирование при установке на действительность
  • 2.2.2 Манипулирование при установке на языковые средства
  • Выводы к II главе
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Список сокращений
  • Приложения
  • Введение
  • Тема дипломной работы «Манипулирование при разных установках говорящего в английском диалоге» предполагает изучение и анализ манипулятивных диалогов с точки зрения различных межличностных и внеличностных установок субъектов общения.
  • Предметом изучения является механизм манипулятивного воздействия на адресата в диалогах, содержащих различные установки говорящих.
  • Объектом изучения избран микродиалог как основной способ реализации общения.
  • Актуальность настоящей работы определяется ее непосредственной связью с кругом проблем, очерченных современной когнитивистикой, в том числе с теорией речевого общения. Сочетание этих направлений позволит предложить новый взгляд на использование участниками общения вербальных средств языка в качестве орудия социального воздействия в акте коммуникации.
  • Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предлагается как анализ, так и количественный подсчёт взаимодействия манипулятивных тактик и установок участников общения.
  • Цель исследования - выявить, каким образом определенные межличностные и внеличностные установки говорящего связаны с использованием тех или иных манипулятивных тактик.
  • Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • ? провести исследование сущности манипулирования и выбрать классификацию, соответствующую поставленной цели;
  • ? рассмотреть понятие установки и походы к ее классификации;
  • ? исследовать взаимодействие манипулятивных тактик и межличностных установок говорящего в английском диалоге;
  • ? исследовать взаимодействие манипулятивных тактик и внеличностных установок говорящего в английском диалоге;
  • ? провести количественный подсчет результатов исследования.
  • Материалом для исследования послужили 120 примеров, полученных методом сплошной выборки из сценариев полнометражных английских и американских фильмов и сериалов общим объемом более 1000 страниц.
  • В работе применяется метод лингвистического описания - интерпретация микродиалогов, которая открывает путь к сознанию участников коммуникации, их идеалам и ценностям; семантико-синтаксический анализ, а также контекстно-семантическое описание.
  • Теоретическую основу исследования составляют работы следующих лингвистов: В.В. Богданова, Т.Е. Добровой, В.И. Карасика, Е.Н. Шустровой, и других.
  • По структуре данная работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений. В первой главе проводится изучение основных понятий манипулирования и коммуникативных установок, во второй главе проводится анализ примеров манипулятивных диалогов при реализации различных коммуникативных установках.
  • 1. Проблемы теории речевого общения
  • 1.1 Коммуникативно-прагматический подход к исследованию
  • В науке о языке традиционно выделяются три научные макропарадигмы: сравнительно-историческая (характерная для языкознания XIX века и основанная на сравнительно-историческом методе, еще называемая компаративизмом), системно-структурная или так называемый лингвистический структурализм (в центре внимания которой находится слово) и, наконец, антропоцентрическая, «возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания» (Воркачев, 2001, с. 64). Однако в целом все приведенные парадигмы сосредоточены на поиске того, как именно человек использует язык в качестве орудия общения и того как в языке отразился сам человек. Поэтому антропоцентризм можно назвать некой «суперпарадигмой» (Комарова, 2013, с. 67), описанной уже В. фон Гумбольдтом, который, рассмотрев соотношение мира, человека и его языка, выявил главную функцию языка - антропогенную - и поставил задачу исследования языка в целях «познания человека на разных ступенях его культурного развития» (Гумбольдт, 1985, с. 349). Ю.Д. Апресян также отмечает: «Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств» (Апресян, 1995, с. 18). По мнению Т.П. Третьяковой, антропоцентризм - «то направление, которое делает акцент исключительно на поиске системных свойств, отражающих человеческое поведение, в том числе и речевое» (Третьякова, 2004, с. 310). Исследователь вводит понятие антропоцентрической лингвистической парадигмы, под которой предлагает рассматривать такую модель организации языковых единиц, которая связана с динамикой существования единицы в коммуникативном пространстве человеческого сообщества.
  • Таким образом, в центре внимания антропоцентрической парадигмы современного языкознания оказывается человек как творец языковой и речевой деятельности. Языковая деятельность направлена на рассмотрение языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях, тогда как речевая деятельность направлена на использование языка для общения (Формановская, 2002, с. 4). Природа речевого общения с онтологической точки зрения имеет сложный, двойственный характер. Это обусловлено тем, что оно детерминировано факторами двух родов: внутренними (психофизиологическими) и внешними (социальными) (Сорокин, Тарасов, Шахнарович, 1979, с. 48). То есть общение является действием, охватывающим как внешний мир, включающий реальную и воображаемую его зоны, отражаемые в языке и языком, так и внутренний мир, где в языке и посредством языка отражаются рациональные, и эмоциональные процессы.
  • Понимание общения как деятельности с помощью такого орудия, как язык, по обмену разного рода информацией для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для осуществления социальной жизни людей, их взаимодействия в обществе - невозможно без представления о коммуникативно-прагматическом направлении в языкознании (Формановская, 2002, с. 4).
  • Данное направление возникло на базе системно-структурного описания языка, достаточно четко определившего его уровни (фонетический, грамматический - морфологический и синтаксический, словообразовательный, лексический и фразеологический), вместе с другими связанными подходами (функциональный, коммуникативный, прагматический), которые «позволили подойти к широкому рассмотрению действительности языка в речи/тексте, функционирования языковых единиц в разнообразных контекстах» (Формановская, 2002, с. 4-5). В целом, функциональный подход касается, прежде всего, свойств, заложенных непосредственно в языковых единицах; коммуникативный - тех свойств языковых единиц, которые реализуются в процессе общения, то есть интенциональные, социальные и другие сугубо коммуникативные смыслы; и прагматический подход учитывает компоненты языковых единиц, связанные с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом (там же с. 4). Коммуникативно-прагматический же аспект, как следует из названия, требует внимания как к собственно коммуникативным, так и к прагматическим компонентам языковых/речевых явлений.
  • Прагматика (из греч. прагма - дело, действие) перешла в лингвистику из семиотики - теории знаковых систем, представленной (по Ч. Моррису) тремя ветвями: семантикой, синтактикой и прагматикой (Арутюнова, Падучева, 1985, с. 21). Лингвистической прагматике Ю.Д. Апресян дает широкое определение: «Под прагматикой мы будем понимать закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату» (Апресян, 1988, с.8). Однако в отличие от общего прагмалингвистического коммуникативно-прагматичекий подход к описанию языка сосредоточивает внимание именно на коммуникативных единицах, оставляя в стороне аффиксы, граммемы, лексемы и т. д. С этой точки зрения в центре описания оказываются единицы общения.
  • Основной (минимальной) единицей общения, функционально цельным ее фрагментом является речевой акт (поступок). Далее следует речевой ход, речевое взаимодействие, или обмен, или диалогическое единство, или микродиалог, речевое событие, или макро-диалог (Поспелова, 2001, с.14).
  • Диалогическое единство, с точки зрения Л.П. Чахоян, - частная коммуникативная система, которая характеризуется «сиюминутностью производства, быстротой и непосредственностью процесса отражения явлений и ситуаций объективного мира, активностью говорящих в отношении выражения своего индивидуального; отношения к фактам, обилием эмоциональных реакций» (Чахоян, 1979, с. 6). Помимо этого следует отметить, что в лингвистической прагматике представление о диалогическом единстве дополняется общей темой и общим фондом знаний коммуникантов, а также направленностью на «решение той или иной коммуникативной задачи на основании либо определенной глобальной стратегии общения, либо подчиненных ей интерактивных или каких-либо других тактик» (Поспелова, 2001, с. 6).
  • Речевой акт находится в тесной взаимосвязи с речевой тактикой и речевой стратегией. Одно из определений принадлежит Е.С. Поповой: стратегию она определяет как «сверхзадачу, идущую от адресанта, направленную на достижение коммуникативной или практической цели», а тактику - «как некое речевое действие, направленное на решение одной задачи в рамках одной стратегической цели». Однако тактика сама по себе невербальна, а для выражения смысла используются приемы, то есть различные средства языка (Попова, 2002, с. 279). В трактовке О.С. Иссерс речевая стратегия понимается как «совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего», а речевая тактика как «одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии» (Иссерс, 1997; Иссерс, 2008, с.109-110). Общая задача определяет выбор определенных средств и приемов, таким образом, речевая стратегия и тактика связаны между собой родовидовыми отношениями.
  • Высказывание всегда порождается коммуникативной ситуацией и зависит от определенного комплекса внешних условий общения, присутствующих в сознании говорящего в начале осуществления речевого акта, называемого в лингвистике актуальным коммуникативно-прагматическим пространством (Маслова, 2008, с. 272). Коммуникативно-прагматическая ситуация - это определенная коммуникативная ситуация, в которой реализуется языковой знак и в которой обеспечивается адекватное понимание коммуникантами языкового значения в структуре смыслового содержания высказывания с точки зрения прагматики. (Алефиренко, 2009, с. 221).
  • Коммуниканты - говорящий (адресант) и его адресат - непосредственные участники коммуникации, порождающие высказывания (тексты) и интерпретирующие их. Необходимо учитывать, что речь говорящего должна быть ориентирована на конкретного адресата со всеми присущими ему особенностями языковой личности и речевые стратегии говорящего должны постоянно корректироваться, вступая во взаимодействие с речевыми стратегиями партнера по коммуникации (Поспелова, 2001, с. 11).
  • Другие важные понятия для коммуникативно-прагматического подхода включают: коммуникативный успех, то есть реализация цели речевого (коммуникативного) акта, когда сообщение без существенных помех передается адресантом и адекватно воспринимается адресатом; и коммуникативная неудача (коммуникативный сбой) - ситуация, при которой смысл текста, воспринятый слушающим, не соответствует коммуникативной задаче говорящего, тому смыслу, который говорящий вкладывал в текст (Цейтлин, 2006. с. 47).
  • Также для любого акта коммуникации важно понятие коммуникативной установки говорящего, которое является одним из основных для нашего исследования и потому будет рассмотрено более подробно в следующем пункте данной главы.
  • 1.2 Понятие и классификация установок
  • Понятие «установка» неоднократно появлялось в работах различных исследователей, занимающихся изучением языка в его прагматическом аспекте, при этом разные лингвисты вкладывают разный смысл в это понятие. Например, О.С. Иссерс определяет ее как целостное состояние говорящего, его неосознанную готовность реагировать на ситуацию определенным образом (Иссерс, 2008, с. 38). В других работах термин «коммуникативная установка» понимается как мотивация высказывания, «настроенность на определенное понимание, отношение к людям, предметам и событиям, с которой индивид вступает в коммуникацию, и, шире, общий настрой на коммуникацию, или, напротив, стремление избегать вербальных контактов» (Комарова, 2013, с. 68). В нашем исследовании мы будем опираться на определение, данное Т.Е. Добровой, которое основывается на понимании установки, предложенном В.В. Богдановым: установка - это то, что находится в центре внимания говорящего (Доброва, 2014, с.133).
  • В.В. Богданов в своей работе также предлагает классификацию установок, разделяя их на межличностные и внеличностные. Среди межличностных установок он выделяет следующие: установка на самого себя, установка на адресата, установка на слушающего, установка на третьих лиц. Установка на самого себя равнозначна саморепрезентации, то есть показывает, как человек представляет себя самому себе, слушающему или адресату. Такая самопрезентация не всегда может быть правдива или соответствовать действительности, обычно она производится с учетом особенности адресата. Установка на адресата является самой важной, потому что именно на ней строится информационный обмен. Она показывает, как говорящий примеряет свое речевое поведение к параметрам адресата. В тех случаях, когда за общением наблюдает слушающий, с которым говорящий знаком, о присутствии которого говорящему известно, речь идет об установке на слушающего. Она выражается в том, что говорящий учитывает его присутствие и в соответствии с этим строит свое коммуникативное поведение. Установка на третьих лиц подразумевает, что в ходе коммуникации говорящий ссылается на лиц, не являющихся ни адресатом, ни слушающим. Однако для нашего исследования решено было объединить установки на слушающего и на третьих лиц в одну группу, поскольку если последовательно придерживаться понимания установки как о том, что находится в центре внимания, то в таких высказываниях речь должна идти о слушающему, что встречается крайне редко.
  • Среди внеличностных установок В.В. Богданов выделяет установку на действительность, пропозициональное содержание и языковые средства. Под действительностью понимается конкретная ситуация со своими пространственно-временными координатами, социокультурные реалии, исторический фон и соответствующие средства языкового общения. Пропозиция понимается автором как смысл, отдельный от вербального способа его выражения. Однако грань между данными установками может быть крайне размыта, потому для данного исследования нами решено было последовать классификации Т.Е. Добровой, которая объединяет их в одну группу. Установка на языковые средства подразумевает, что в каждом конкретном случае говорящий сознательно выбирает определенные средства, потому эта установка включает в себя стиль речи говорящего, использование диалектов, устаревших слов и выражений, жаргона, вообще выбор говорящим определенных языковых средств, вплоть до выбора конкретной лексики (Богданов, 1990, с.34-38). Т.Е. Доброва, однако, не соглашается с таким пониманием установки на языковые средства и предлагает выделять ее только в тех случаях, когда говорящий обсуждает непосредственно выбранные им языковые средства (Доброва, 2014, с. 133). В нашей работе решено было объединить эти два подхода, так как выбор определенного языкового кода или диалекта может служить средством осуществления манипуляции.
  • Подобное явление, близкое к выделению межличностных установок, описывает в своей работе Е.Г. Хомякова, вводя понятия эго-референции (Хомякова, 2009, с. 55). Эгореференция - это способность индивидуума соотносить себя и свою деятельность в целом и речемыслительную деятельность в частности с окружающим миром в пространственно-временной проекции. Вслед за ней Н.Г. Талашова для своего исследования вводит следующую классификацию: эгореференциальный способ речи, то есть в принципе, речь с установкой на себя, и неэгореференциальный способ, то есть установку на все остальное (Талашова, 2016, с. 5).
  • Но, несмотря на новизну такого подхода, данное исследование в дальнейшем будет опираться на объединенную классификацию Богданова - Добровой, так как мы считаем ее более детальной и, следовательно, более удобной для проведения последующего анализа аспектов межличностных и внеличностных установок.
  • 1.3 Манипулирование и аспекты его изучения
  • 1.3.1 Понятие манипулирования и подходы к его изучению в отечественной и зарубежной литературе
  • Манипулирование - достаточно универсальное явление, являющееся объектом междисциплинарных исследований ряда наук, включая философию, социологию, политологию, психологию и, конечно лингвистику. И несмотря на разнообразие определений и подходов к изучению манипулирования во всех приведенных дисциплинах, ученые тем менее часто обращают внимание на лингвистическую природу этого явления.
  • Основа понимания манипулирования была заложена еще в античности. Уже Платон определял его как уникальный способ подчинить себе волю человека без применения насилия (Платон, 2008). Современные зарубежные представления об этом явлении лежат в области разных наук. Так, например, А. Барнхилл процесс манипулирования понимает в духе философской антропологии - «это прямое воздействие на мнения, желания или эмоции человека (...) таким образом,чтобы это было полностью или частично не в его интересах» (Barnhill, 2014, с. 52). С точки зрения психологии подходит к манипулированию Р. Гудин и определяет его как скрытое воздействие на человека против его предполагаемой воли, обращая особое внимание на скрытый характер такого воздействия (применение власти, силы), идущего вразрез с личной волей, объекта манипулирования, игнорирующего его стремления и желания (Goodin, 1980, p. 7-23). В том же ключе рассматривает данное явление Дж. Рудинов, говоря об эксплуатации «скрыто осуществляемого в интересах манипулятора господства» (Rudinow, 1978, с. 338-247). Наиболее близкое к лингвистике определение манипулированию дает в своей работе А.С. Харрис, рассматривая непосредственное «манипулирование лингвистическими формами и структурами», которое подразумевает, что языковой материал подбирается и трансформируется таким образом, чтобы направить внимание читателя или слушателя в необходимую для автора сторону (Harris, 1990).
  • В отечественной научной литературе существует несколько определений понятия речевой манипуляции. Так, например, в работах В.И. Карасика речевые манипуляции воспринимаются, как псевдоаргументация, то есть нарушение аргументации (Стенберг, Карасик, 1993, с. 30) или как одна из разновидностей «двойной игры» (Карасик, 2002, с. 66). Еще одно определение, указывающее на непосредственную связь манипулятивных речевых действий с психикой адресата, дала О.Н. Быкова: «вид языкового воздействия, используемый для скрытого внедрения в психику адресата целей, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент» (Быкова, 2000, с. 100). Известны также другие точки зрения, так, например, Е.В. Денисюк дает этому явлению следующее определение: «специфическое речевое поведение в процессе общения, направленное на побуждение собеседника совершить невыгодное для него (но выгодное для побуждающего лица) действие». Кроме того, исследователь добавляет, что основной чертой этого типа речевого поведения является скрытый характер воздействия (Денисюк, 2000, с. 66). С совершенно иной стороны, то есть с учетом нарушений правил речевого общения, обращается к вопросу В.И. Козьмина, вводя в своей работе понятие гибкой коммуникативной тактики, под которой понимается намеренное недемонстративное нарушение принципов речевого общения для достижения вербально невыраженной коммуникативной цели (Козьмина, 2001, с. 5).
  • В существующих определениях постепенно сложились основные признаки, присущие манипулированию в целом и речевому манипулированию в частности. Г.А. Копнина выделяет два основополагающих признака: 1) манипуляция - вид духовного, психологического воздействия, а не физическое насилие, 2) манипуляция - скрытое воздействие. Отталкиваясь от них Г.А. Копнина дает наиболее емкое, на наш взгляд, определение понятию манипулирования, на которое мы будем опираться в нашем исследовании в дальнейшем: «речевая манипуляция (манипулирование) - разновидность манипулятивного воздействия, осуществляемого путем искусного использования определенных ресурсов языка с целью скрытого влияния на когнитивную и поведенческую деятельность адресата» (Копнина, 2008, с. 25).
  • Для данного исследования важен вопрос отношения манипулирования и речевого воздействия. В современной лингвистике сформировалась точка зрения, в соответствии с которой манипулирование является разновидностью воздействия. Этого мнения придерживаются многие ученые: В.В. Дементьев называет манипуляцию разновидностью непрямого воздействия, наравне с косвенным директивным иллокутивным актом. (Дементьев, 2001, с. 27); В.И. Карасик в своей работе «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» говорит, что «манипуляция является одним из способов намеренного воздействия на адресата» (Карасик, 2002, с. 67). Также существует точка зрения о разграничении и противопоставлении этих двух понятий. Такого мнения придерживается И.А. Стернин, говоря о том, что воздействие производится с целью «сознательно принять нашу точку зрения», а манипулирование - «неосознанно или вопреки собственному мнению» (Стернин, 2012, с. 56).
  • Исследователи типологии дискурса отмечают, что в стратегических целях можно «манипулировать образцами диалога» (Гурочкина, 2003, с. 137). Е.В. Ганапольская дает определение непосредственно манипулятивному диалогу: «диалог, осуществляемый не с целью информирования, а с целью оказания воздействия» (Ганапольская, 1999, с. 6). То есть, говорящий в таком диалоге стремится, используя возможности языка, иносказательно донести адресату информацию так, чтобы навязать ему некоторое представление о действительности.
  • 1.3.2 Классификации манипулятивных тактик
  • Рассуждая о манипулятивном дискурсе, необходимо четко разграничить понятия «стратегии», «тактики» и «приема», так как в работах, посвященных речевому манипулированию, однотипные речевые феномены манипулятивной природы ученые обозначают по-разному, смешивая эти термины, либо используя другие (например «уловки-манипуляции» в работе В.Н. Панкратова (Панкратов, 2000, с.14)). В связи с этим следует вспомнить уже упоминаемые нами в первом пункте данной главы работы О.С. Иссерс и Е.С. Поповой, приводящих свои разграничения речевых стратегий и тактик. Трудности при рассмотрении данных понятий связаны с тем, что существует «тактик великое множество, какое можно сравнить с множеством речевых действий» (Формановская, 2002, с. 60) Однако многие лингвисты, занимающиеся вопросами речевой манипуляции, выделяют, тем не менее, собственные стратегии и тактики манипулирования.
  • Так, например, в одном из зарубежных исследований лингвистического манипулирования автор выделяет синтаксические и лексико-семантические виды тактик и использование метафор (в качестве отдельной группы). Для синтаксического вида тактик исследователь описывает особые приемы, включающие в себя приемы транзитивности, использования активного и пассивного залогов, модальности, субстантивацию, метатезу, инициализацию, а также использование намеков и особой манеры произношения. Кроме того, в отдельную группу он выделяет тактики, используемые журналистами (заострение, конкретизация, обобщение, поляризация, персонификация и др.) (Nordlund, 2003, с. 7-15).
  • Отечественные ученые выделяют классификации манипулятивных тактик по несколько иному принципу. Так, А.Г. Гурочкина описывает в своей статье «Манипулирование в лингвистике» три манипулятивные тактики: 1) искажение информации, 2) утаивание информации, 3) имплицитная подача. Приемы здесь не соотнесены с определенными тактиками, однако разделены между собой относительно скрываемых и нескрываемых речевых манипуляций. К первым относятся, например, замещение субъекта действия и приемы ложной аналогии, а ко вторым использование различных тропов (Гурочкина, 2003, с.137).
  • Г.А. Копнина выделяет три основные манипулятивные тактики («способа»), которые отчасти перекликаются с предыдущей классификацией: 1) умолчание, то есть сокрытие определенных тем или частичное их освещение; 2) селекция информации, которая заключается в представлении адресату только той информации, которая выгодна адресату; 3) искажение информации от небольшого изменения смысла до «откровенной лжи». Причем последний пункт подразделяется еще на три: 1) количественные изменения; 2) передергивание информации, то есть способ подачи информации, при котором внимание привлекается к наиболее выгодному для манипулятора свойству предмета или явления; 3) переворачивание информации, то есть такой способ подачи информации, при котором высказыванию придается прямо противоположное значение. Кроме того, в исследовании описано также множество приемов, которые, однако, не закреплены за определенными тактиками (Копнина, 2008, с 46-53)
  • В диссертационном исследовании Е.Н. Шустровой представлена еще одна сходная классификация, исследовательница выделяет три группы тактик: 1) сокрытие, 2) искажение, 3) подмена. Однако отличительной особенностью этой классификации является соотнесенность приемов и тактик. Так, сокрытие проявляется в умалчивании, прямом отказе от ответа (использовании таких фраз как, например, «I wouldn't know»); в косвенном отказе от ответа или в других эксплицитных высказываниях, которые являются недостаточно информативными, например, «That depends»; в использовании слов неопределенной и широкой семантики, смене регистра речи и смены темы разговора, а также в селекции и смешении акцентов. Тактика искажения предполагает преувеличение и преуменьшение выражаемых оценок, эмоций, значимости событий и т.д. К группе искажения относятся скопление оценочной лексики, использование интенсификаторов, маркеров грамматического и лексического отрицания, вопросы и восклицания. Для группы подмены характерно создание ложного имиджа, так называемой языковой маски, с помощью парадоксальных ситуаций, основанных на подмене компонентов семантической структуры, а также внедрение в речь деструктивных высказываний, то есть высказываний, рассчитанных на неправильную интерпретацию адресатом (Шустрова, 2008, с. 19).
  • Как мы видим, все три приведенные классификации основаны на одних и тех же принципах и имеют довольно схожую структуру, в которой выделяются по три тактики. Тактики умолчания и искажения можно считать основными, так как они описаны во всех приведенных классификациях. Однако данное исследование в дальнейшем будет опираться на классификацию Е.Н. Шустровой ввиду ее лаконичности и четкой соотнесенности тактик и приемов.
  • Выводы к I главе
  • 1. Основной макропарадигмой современного языкознания можно назвать антропоцентрическую парадигму, которая рассматривает человека, как творца языковой (рассмотрение языка на всех его уровнях) и речевой (использование языка для общения) деятельности. Важным для этой парадигмы направлением является коммуникативно-прагматический подход, который сосредоточивает внимание именно на коммуникативных единицах. Изучение коммуникативно-прагматического подхода включает в себя рассмотрение следующих важных понятий: речевой акт - т.е. основная минимальная единица общения; диалогическое единство (микродиалог) - частная коммуникативная система, объединенная общей темой и общим фондом знаний коммуникантов, а также направленностью на решение коммуникативной задачи; речевая стратегия - сверхзадача, направленная на достижение коммуникативной или практической цели; речевая тактика - действие, направленное на решение данной задачи; коммуникативная ситуация - ситуация общения; коммуниканты - говорящий и его адресат; коммуникативный успех и неудача - адекватное и неадекватное (соответственно) восприятие цели речевого акта адресатом.
  • 2. Для проведения исследования нельзя обойтись без понятия коммуникативной установки. Ознакомившись с данным понятием в работах современных лингвистов, мы определили, что наиболее оптимальным, с нашей точки зрения, является определение, предложенное В.В. Богдановым - Т.Е. Добровой (установка - это то, что находится в центре внимания говорящего) и его классификация межличностных (на себя, на адресата и на третьих лиц) и внеличностных установок (на действительность и языковые средства).
  • 3. В результате изучения трудов когнитивистов (В.И. Карасик, О.Н. Быкова, Е.В. Денисюк, Г.А. Копнина, Б.И. Козьмина, И.А. Стернин) можно дать рабочее определение манипуляции - разновидность манипулятивного воздействия, осуществляемого путем искусного использования определенных ресурсов языка с целью скрытого влияния на поведенческую деятельность адресата. Подробное ознакомление с работами исследователей дать определение манипулятивному диалогу, под которым понимается диалог, осуществляемый с целью оказания воздействия. Рассмотрев несколько классификаций манипулятивных тактик, мы пришли к выводу о том, что они во многом обладают сходными типологическими характеристиками, поскольку в основу большинства из них положена общая установка на способ подачи информации адресантом сообщения (говорящим). В основу данного исследования положена классификация Е.Н. Шустровой (в ее работе выделяются три группы тактик: сокрытие, искажение и подмена) ввиду четкой соотнесенности тактик и приемов в процессе манипулятивной коммуникации.
  • 2. Взаимосвязь между типом установки и манипулированием
  • 2.1 Манипулирование при межличностных установках говорящего
  • 2.1.1 Манипулирование при установке на адресата
  • Основной задачей второй главы данного исследования стало соотнесение групп манипулятивных тактик с установками говорящего. Примеры диалогов с межличностными установками говорящего встречались нам чаще, чем примеры с внеличностными - их число составило 65% от всего количества собранных примеров (79 из 120 диалогов). Далее в данном параграфе будет подробно рассмотрена именно эта группа примеров.
  • Как уже отмечалось ранее, установка на адресата является самой важной в диалогической речи, так как именно на ней строится основной информационный обмен. Согласно определению, установка - это то, что находится в центре внимания говорящего, и установка на адресата подразумевает, что в центре внимания находится фигура адресата. Для манипулятивных диалогов эта установка оказалась самой распространенной и встречается в примерно 55% из всех собранных примеров с межличностными установками (44 из 79). Анализ показал, что при такой установке могут использоваться все три группы манипулятивных тактик (сокрытие, искажение и подмена), однако они не часто встречаются изолированно как самостоятельные приемы. Как правило, в одном диалоге зачастую мы видим одновременное использование нескольких тактик. Этот процесс можно наблюдать на следующем примере:
  • Ситуация: разговор начальника полицейского участка, Пейтела, и начальницы отдела расследований, Лизбон. Он уговаривает ее принять на службу детектива-новичка.
  • LISBON: We can manage without him. He's a liability.
  • PATEL: Lis, you're my best agent, you're the heart and soul of the unit. I must respect your opinion. So I'll push this case to Coachrane's team. Take it off your hands.
  • Lisbon curses silently
  • LISBON: No, that won't be necessary. (Mtl)
  • Герой использует тактику подмены, создавая для Лизбон иллюзию выбора, когда на самом деле таковой нет - ведь он ее начальник, и она должна будет подчиниться в любом случае, но он хочет заставить ее самостоятельно принять решение. Поэтому он предлагает ей передать дело другой команде, зная, что Лизбон не сможет отказаться от расследования. Для того, чтобы добиться ее расположения он также использует тактику искажения, которая выражается в использовании оценочной лексики («best agent», «heart and soul of the unit») и интенсификаторов («must respect your opinion»), таким образом реализуя принцип вежливости.
  • Группа тактик искажения используется в примерах с установкой на адресата чаще всего (в 68% случаев из примеров с данной установкой, т.е. в 30 из 44), при этом, несмотря на то, что группы тактик в основном используются в связке, искажение довольно часто используется обособленно. Это может быть рассмотрено на примере:
  • Коста - преступник, который выдает себя за жертву и сотрудничает с ФБР, чтобы его не заподозрили. Грейс - агент, расследующий это дело. Коста видит, что Грейс влюбляется в него и использует ее чувства.
  • COSTA: You're good. You could move a lot of art if you wanted to.
  • Their eyes meet for a beat.
  • COSTA: And inspire some too, I'm sure.
  • Right then something very rare happens; Grace blushes.
  • COSTA: You're very sensitive for...
  • GRACE: An FBI agent? (TL)
  • Коста использует в основном самый распространенный прием группы тактик искажения - это частое использование оценочной лексики и интенсификаторов («you're good», «very sensitive»). С помощью комплиментов он делает вид, будто Грейс не безразлична ему и использует ее чувства, завоевывая ее расположение, что помогает ему избежать подозрений в убийстве.
  • Вторая по частотности использования группа тактик - это подмена, которая подразумевает создание говорящим ложного имиджа и языковой маски с помощью подмены компонентов семантической структуры ключевых слов. В собранных нами примерах манипулятивных диалогов с установкой на адресата группа тактик подмены встречается примерно в 40% случаев из всех примеров с данной установкой (18 из 44). Она также часто используется вместе с другими группами тактик, но иногда может встретиться обособленно, как в примере (1).
  • Кристина - мать восьмилетнего ребенка, который пропал без вести. Полиция находит и возвращает ей мальчика, но он не ее сын. Доктор Тарр - врач, которого полиция использует, чтобы заставить Кристину поверить, что мальчик, которого ей вернули - ее сын.
  • CHRISTINE: Wouldn't I know whether or not he was my son? I'm his mother.
  • DR. TARR: Which means you're in no position to be objective. You are looking through the prism of extreme emotion at a boy who has changed from what you remember. He isn't the same boy that left here, just as a boy who goes off to war and returns isn't the same anymore. (Chgl)
  • В приведенном примере группа тактик подмены реализуется с помощью создания героем ложного образа. Он делает вид, что он профессионал, стремящийся лишь помочь Кристине, однако использует ее слова против нее и создает парадоксальную ситуацию, пытаясь убедить ее в том, что она просто не узнала своего сына.
  • Группа тактик сокрытия используется в 31% собранных примеров с установкой на адресата (14 из 44). В качестве приемов сокрытия при манипулировании чаще всего используется смена темы разговора, смещение акцентов, умолчание, отказ или косвенный уход от ответа. Эту тактику можно наблюдать на следующем примере:
  • Норма Луиза, мать шестнадцатилетнего Нормана, очень близка со своим сыном, ревнует его ко всем остальным и не хочет, чтобы он интересовался кем-то кроме нее. Данный диалог происходит после того как Норма безосновательно запретила сыну встретиться с друзьями.
  • NORMA LOUISE Norman, you don't even know them. You have to be a little careful
  • NORMAN (yelling; frustrated) Why? Why do I have to be careful?
  • NORMA LOUISE Norman, don't lose your temper at me. I'm just looking out for you. (BM)
  • В данном случае явно прослеживается использование группы тактик сокрытия: Норма не может сказать сыну, почему ему следует вести себя очень осторожно с его друзьями и почему он не может пойти к ним, поэтому она уходит от ответа, упрекая мальчика и указывая на то, что этот разговор лишь проявление материнской заботы.
  • Следует особо отметить, что в одном высказывании и в одном диалоге могут встречаться одновременно разные установки. Приведенные выше манипулятивные диалоги объединены тем, что в них говорящий делает установку в основном на адресата. Но так происходит далеко не во всех случаях, установка на адресата часто используется в соединении с другими установками для достижения большего эффекта, и потому среди собранных примеров встречаются диалоги с установкой на себя и на адресата (примерно 14% из всех примеров с межличностными установками, т.е. в 11 из 79 примеров) и установкой на адресата и третьих лиц (примерно 8% из всех примеров с межличностными установками, т.е. 6 из 79).
  • 2.1.2 Манипулирование при установке на себя
  • Установка на себя подразумевает, что говорящий в процессе диалога концентрирует свою речь и, соответственно, всю манипуляцию вокруг самого себя, создавая образ в глазах слушающего или адресата. Она является второй по частотности в отношении манипулятивных диалогов - она используется примерно в 43% случаев среди всех собранных примеров с межличностными установками (34 из 79 примеров). Как и в примерах с установкой на адресата здесь могут быть использованы все три группы манипулятивных тактик, причем тактики могут использоваться как обособленно, так и в сочетании друг с другом.
  • Так же как и в примерах с установкой на адресата, самой распространенной группой тактик для диалогов с установкой на себя является искажение. Она встречается в 59% примеров рассматриваемого типа (20 из 34), однако в этом случае она почти не встречается обособленно и используется во взаимодействии с другими тактиками, как в следующем примере:
  • Трэвис - подросток, он пытается с помощью манипуляции заставить своего отчима, Джейсона, рассказать ему какой-нибудь секрет о своем прошлом, чтобы в дальнейшем использовать эту информацию в своих целях.
  • TRAVIS: I mean, the thing is...Sometimes when Kylie wears her jazz dance outfit, she looks really pretty to me, but then it's... Oh, god! I don't know! What the hell? Am I some kind of freak?
  • JASON: No, you're not a freak, okay? Sexuality is confusing… (CT)
  • Трэвис врет о своей сексуальной ориентации, тем самым создавая ложный образ, то есть он использует тактику подмены. Однако в его речи явно прослеживается тактика искажения, проявляющаяся в таких приемах как: восклицание («Oh, god!»), вопросы («Am I some kind of freak?»), эмоционально-окрашенная лексика («What the hell?»), использование интенсификаторов («really pretty») и отрицания («I don't know!») - то есть он преувеличивает свое состояние растерянности, чтобы его ложь звучала убедительнее, таким образом, Трэвису удается вывести собеседника на откровенный разговор.
  • Следующей по частотности стала группа тактик подмены, а именно создание ложного образа, языковой маски с помощью парадоксальных ситуаций - среди примеров диалогов с данной установкой эта группа используется примерно в 47% случаев (16 из 34). Более подробно это можно рассмотреть на следующем примере:
  • Джек - пират, он манипулирует двумя охранниками, Мердоком и Мюлроем, чтобы они пропустили его на пристань.
  • MULLROY: What's your business in Port Royal, 'Mr. Smith'?
  • MURTOGG: And no lies!
  • JACK: None? Very well. You rumbled me. I confess: I intend to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, and go on the account, do a little honest pirating.
  • MURTOGG: I said, no lies.
  • MULLROY: I think he's telling the truth.
  • MURTOGG: He's not telling the truth.
  • MULLROY: He may be.
  • MURTOGG: If he were telling truth he wouldn't have told us.
  • JACK: Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth if he told you it. (PC)
  • Джек не лжет охранникам, однако строит свою речь так, что создается своего рода парадоксальная ситуация: его просили не лгать, и он этого не делает, однако прямота и открытость, с которой он говорит, сбивает охранников с толку. Также его последнюю реплику можно назвать деструктивным высказыванием, так как она изначально рассчитана на неправильную интерпретацию - такие высказывания являются одним из характерных приемов группы тактик подмены.
  • Группа тактик сокрытия наименее распространенная, она появляется в 29% примеров с установкой на себя (10 из 34) и, так же как и в ситуации с группой искажения, среди собранных примеров она не встретилась обособленно.
  • Кэтрин - подозреваемая в деле об убийстве, она не безразлична детективу, Нику, и, зная это, на протяжении всего сюжета манипулирует им, чтобы отвести от себя подозрения. В следующем отрывке она упоминает свою подругу, которая пыталась убить Ника якобы из ревности.
  • CATHERINE: (near tears) I should have known. I came into the house when you were down on the beach. She looked at me so strangely. She left right after you. (a beat) I shouldn't have let her watch us. She wanted to watch me all the time. She tried to kill you, didn't she?
  • NICK: (a beat) Did you like her to watch?
  • CATHERINE: (a long beat) Do you think I told her to kill you?
  • NICK: (softly, with intensity) No.
  • CATHERINE: (after a beat, near tears) Everybody that I care about dies. (BI)
  • В данном примере тактика сокрытия выражается двумя способами: с помощью косвенного отказа от ответа, то есть героиня в этом случае отвечает вопросом на вопрос; и с помощью смены темы в последней реплике. Помимо сокрытия в отрывке употребляется искажение, выражающееся в использовании интенсификаторов («I should have known», «so strangely») и маркера отрицания («I shouldn't have let her»).
  • Как уже говорилось выше, в одном манипулятивном диалоге говорящий может использовать одновременно несколько установок для достижения большего эффекта. Самым частым сочетанием стало объединение установки на себя и на адресата, то есть в таких случаях говорящий концентрировал свое внимание и на своей персоне, и на собеседнике - эта группа составила 14% (11 из 79) от всех примеров с межличностными установками. Наиболее характерным для таких диалогов стало использование групп подмены и искажения, приемы сокрытия используются гораздо реже.
  • Джейн - приглашенный детектив, Лизбон - глава отдела расследований в полиции, она вынуждена работать с Джейном, хотя ей это не нравится. Джейн знает о том, что без него они не раскроют дело «Красного Джона», но хочет сделать так, чтобы Лизбон сама попросила его остаться и работать с ними.
  • JANE: Would you drop me at the airport?
  • LISBON: You're leaving?
  • JANE: Well, I have to have my shoes X-rayed anyway, so you know…
  • LISBON: And off you go in your merry way. If it's not Red John then all these lives mean nothing to you.
  • JANE: Not nothing, I'm confused. I thought you don't want me here. I'm going because it's not Red John and you don't want me here.
  • LISBON: We don't know it's not Red John and what I want is not the point… («Mtl»)
  • Говорящий в данном случае в первую очередь использует тактику подмены, выдавая скрытую угрозу о своем отъезде за простое сообщение («Would you drop me at the airport?»), а так же пытается своеобразно разжалобить Лизбон, чтобы она уговорила его остаться. Для этого он использует искажение, чтобы преувеличить свои эмоции с помощью повторения отрицания («Not nothing», «don't want», «it's not») и окрашенных слов («confused»).
  • Помимо сочетания установки на себя и на адресата, нам встретились еще случаи сочетания с установкой на третьих лиц, которые более подробно будут рассмотрены в следующем параграфе.
  • 2.1.3 Манипулирование при установке на третьих лиц и слушающих
  • Манипулятивные диалоги с установкой на третьих лиц являются самой небольшой группой, они составляют лишь 20% от всего количества собранных примеров с межличностными установками (16 из 79). Из-за сравнительно небольшого количества найденного материала в эту группу мы объединили сразу две межличностные установки говорящего: на слушателя и на третьих лиц, это означает, что в приведенных примерах в центре внимания могут находиться люди, не участвующие в непосредственном разговоре, но присутствующие при нем, или совершенно посторонние, но важные для сюжета, персонажи. Подробнее рассмотрим такую установку на следующем примере:
  • Клариса - полицейский, ее отдел расследует дело о серийном убийце, Баффало Билле, и для этого ее послали за помощью к Доктору Лектору, другому серийному убийце, который в данный момент находится в тюрьме. Она хочет показать ему документы о деле и получить от него нужную информацию, он на протяжении всего сюжета манипулирует ею, чтобы каким-то образом сбежать из тюрьмы.
  • CLARICE: I'm only asking you to look at this, Doctor. Either you will or you won't.
  • DR LECTER: Jack Crawford must be very busy indeed if he's recruiting help from the student body. Busy hunting that new one, Buffalo Bill... Such a naughty boy! Did Crawford send you to ask for my advice on him?
  • CLARICE: No, I came because we need -
  • DR. LECTER: How many women has he used, our Bill?
  • CLARICE: Five... so far
  • DR. LECTER: All flayed...?
  • CLARICE: Partially, yes. But Doctor, that's an active case, I'm not involved. If -
  • DR. LECTER: Do you know why he's called Buffalo Bill? The newspapers won't say. (SL)
  • В приведенном примере очевидно использование группы тактик сокрытия, она выражается в уходе от ответа и резкой смене темы, такая тактика позволяет герою получить ответы на интересующие его вопросы. Он так же использует группу искажения, которая проявляется в таких приемах как восклицание («Such a naughty boy!»), использовании интенсификаторов («very busy indeed»).
  • Тогда как в примере (9), как и в других примерах этой группы, установка на третьих лиц прослеживается явно (здесь в центре внимания разговора находится убийца), с установкой непосредственно на слушающих ситуация сложнее. Если последовательно придерживаться представления об установке как о том, что находится в центре внимания коммуникантов, то под установкой на слушающего мы должны понимать диалог, в котором речь идет непосредственно о слушающих. Среди собранных нами примеров такого диалога не нашлось, однако проиллюстрировать такую ситуацию можно с помощью диалога, приведенного в работе З.И. Мережинской, который подходит под определение манипулятивного:
  • За обедом обе матери (теща и свекровь) стали свидетелями ссоры детей из-за финансовых затруднений. Молодой муж (Гордон) обвинил жену (Лору) в расточительности. Опасаясь, что семейная жизнь детей находится под угрозой, матери решают разыграть ссору и сделать вид, будто они настаивают на разрыве. Услышанное должно заставить детей объединиться (при этом их дети могут прекрасно слышать разговор)
  • MRS SHEFFIELD: Yes, as Laura's mother I can't let her go on like this. A husband, a home, and a baby - it's enough to ruin any woman.
  • MRS JONES: It's only fair to both sides to end it all. I never heard of such brutal hardships. Gordon can't fight against these things any longer. Throwing away a soupbone and three slices of bread! I wonder he doesn't go mad! (Мережинская, 2007, С 13)
  • В данном диалоге используется группа тактик искажения, которая проявляется в использовании отрицания (can't, doesn't), эмоционально-окрашенной лексики (brutal) и восклицания (I wonder he doesn't go mad!)
  • В диалогах установка на третьих лиц, как уже упоминалось ранее, нередко выступает в сочетании с другими установками. Так, примеры с установкой на третьих лиц и на адресата составляют 8% (6 из 79) всех примеров с межличностными установками. Особенностью этой группы диалогов является то, что сокрытие, согласно подсчетам, используется здесь с незначительным перевесом. Примером такого сочетание может послужить следующий диалог:
  • Коста - преступник, который притворяется жертвой и сотрудничает с полицией, чтобы отвести от себя подозрения. Ашер - более мелкий преступник, которому Коста хочет отомстить, и потому делает его главным подозреваемым в глазах полиции, убедив их в том, что Ашер хотел убить его из-за денег. Коста соглашается быть приманкой для «преступника». Разговор происходит в машине, он прослушивается полицией. В полицейских архивах подозреваемый фигурирует под именем Мартин, поэтому Коста использует это имя.
  • COSTA: Don't, man. I got money. You want money, I'll give you money. I got paintings. What do you want? Talk to me, Martin.
  • ASHER: Who the fuck is Martin? There is no Martin.
  • COSTA: Of course. No Martin. What do you want? What's my life worth to you?
  • ASHER: Nothing. And everything. This is deeper than money. Shut up. Talk is done. Talk is over. Understand that. You are over. Just shut the fuck up. Asher lights a cigarette. A sharp turn ahead. Costa speeding up. (TL)

Подобные документы

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Парадигма ведущих подходов к изучению речевого воздействия. Проблема разграничения прямого и косвенного речевого воздействия. Специфика репрезентации тактик, реализующих макростратегии манипулирования и суггестии. Тактики рациональной аргументации.

    дипломная работа [261,3 K], добавлен 13.11.2017

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Речевое взаимодействие в агональном жанре политического дискурса, как предвыборные теледебаты, организованого вокруг конфликта целей участников. Взаимодействие в агональном диалоге, речевого воздействия. Интродуктивная, варьирующая, аддитивная стратегии.

    реферат [40,9 K], добавлен 10.08.2010

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.