Терминология обряда крещения в памятниках III века

Характеристика особенностей лексики обряда крещения. Составление терминологического словаря обряда крещения на основании греческой и сирийской версий Деяний Иуды Фомы, латинского текста Апостольского предания, реконструированного и изданного Б. Боттом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 442,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Терминология обряда крещения в памятниках III века

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки:

45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 2 курса

Образовательной программы

«Теория и история языка и языки народов Европы»

Очной формы обучения

Хрипун Елена Константиновна

Санкт -Петербург-2018

Оглавление

крещение обряд лексика

Введение

I глава. Источники

I. Деяния Иуды Фомы

II. Апостольское предание

II глава. Порядок проведения обряда Крещения в памятниках III в.

I. Деяния Иуды Фомы

II. Апостольское предание

III глава. Анализ терминологии обряда Крещения в памятниках III в.

Заключение

Приложение 1. Терминология Крещения в контекстном употреблении

Список литературы

Введение

В последнее время в общественных и научных кругах возрос интерес к проблемам раннего христианства, в частности к обрядам инициации, описанным в околобиблейской литературе, которая все же и по сей день остается менее изученной по сравнению с произведениями, вошедшими в канон.

Исследованию обряда Крещения, описанному в раннехристинских литургических текстах, уделяется, однако, как правило, гораздо меньше внимания, чем чину Евхаристии.

Для исследования нами были выбраны датируемые III в. Деяния Иуды Фомы и Апостольское предание. Несмотря на то, что оба памятника имеют богатую текстологическую историю, а оригинальный текст Апостольского предания мы имеем лишь в реконструированном виде, большое количество текстуальных источников, а также обширная научная работа, проделанная такими исследователями текста, как Р. Липсиус, М. Боннэ, В. Райт, Б.Ботт, Г. Дикс и А. Выбус, сделали возможным составление терминологического справочника по обряду Крещения, описанному в этих сочинениях.

В выпускной работе нами определены следующие исследовательские задачи:

· знакомство с результатами имеющихся на сегодня работ, посвященных обряду Крещения в рассматриваемых нами текстах;

· сравнительно-текстологический анализ, а также описание обрядов Крещения, засвидетельствованных в памятниках III в.;

· составление терминологического словаря обряда Крещения на основании греческой и сирийской версий Деяний Иуды Фомы, латинского текста Апостольского предания, реконструированного и изданного Б. Боттом, а также памятника сирийской письменности, Завещания Господа нашего Иисуса Христа;

· анализ лексики обряда Крещения, засвидетельствованной в рассматриваемых памятниках, с привлечением данных патристического словаря греческого языка, изданного ЛампеLampe G.W.H., Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press. 1961, Thesaurus Syriacus, изданного Пэйн СмитомSmith R. Payne, Thesaurus Syriacus. 1879, а также электронной базы данных Thesaurus Lingua Graecae;

Выпускная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения к работе в виде терминологического словаря.

Необходимо уточнить, что, хотя разбор текстов с точки зрения их соответствия оригиналу, а также попытка реконструкции оригинальных чтений является одной тем данной работы, в приложении к работе, содержащем словарь терминов, имеющих отношение к обряду Крещения, даются все существующие на данный момент чтения, вне зависимости от того, являются ли они, по мнению ученых, оригинальными или же появились в тексте уже вследствие позднейших интерполяций.

I гл. выпускной работы посвящена описанию имеющихся текстуальных свидетельств, результатам научной работы исследователей текста, а также обзору имеющихся на сегодняшний день критических изданий текста памятников.

II гл. посвящена описанию обряда Крещения в III в. на основании текстов Деяний Иуды Фомы и Апостольского предания.

В III гл. дан подробный анализ терминологии, засвидетельствованной в рассматриваемых памятниках и связанной с обрядом Крещения.

I глава. Источники

В связи с тем, что оба источника, использованные в данной работе, имеют сложную текстологическую историю, I гл. посвящена анализу имеющихся текстуальных свидетельств, результатам научной работы исследователей текста, а также обзору имеющихся на сегодняшний день критических изданий текста памятников.

I. Деяния Иуды Фомы

Деяния Иуды Фомы-памятник апокрифической литературы середины

III в., дошедший до нас на многих языках: латинском, армянском, сирийском, греческом, коптском, эфиопском и славянских. Однако в качестве оригинальных версий данного сочинения могут быть рассмотрены только две: греческая и сирийская, они же и являются наиболее полными.

До недавнего времени исследователи не имели общего мнения относительно того, на каком же языке первоначально были написаны Деяния Иуды Фомы.

Проблема языка оригинала поднималась многими учеными, так, например, немецкий ученый Р. Липсиус считал, что языком оригинала является греческий, исключение он сделал лишь для «Гимна о жемчужине».

По мнению Р. Липсиуса, сирийский текст представляет собой сопровождаемый идеологической переделкой перевод греческой версии. Он считал, что в сирийском варианте отсутствуют или заменены ортодоксальными воззрениями многие обряды и особенности, наличие которых подтверждалось греческой версией.

Подобного мнения о греческом происхождении памятника придерживался и В. Райт, опубликовавший сирийскую версию ДеянийМещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука,1990. С.39-42. .

Однако на сегодняшний день, в результате исследований, основанных на сопоставительном анализе греческого и сирийского текста, большинство ученых считают доказанным сирийское происхождение Деяний.Klijn A.F.J. The Аcts of Thomas: Introduction, Text, and Commentary. The Netherlands. 2003. P.1-15.

Большой вклад в изучение этой этого вопроса внесли такие ученые как Т. Нёльдеке, Ф. Бёркитт и П. Дево.

Так, описанные в ряде статей Ф. Бёркитта примеры разночтений, свидетельствующие о сирийском происхождении Деяний, на наш взгляд, являются довольно убедительными. Ученый использует два критерия для определения языка оригинала: неправильно переведенные идиоматические выражения и ошибки, основанные на палеографической испорченности или неверном прочтении текста. В своей научной работе под названием «The Original Language» он предлагает несколько выявленных им примеров, которые доказывают сирийское происхождение Деяний. Самый интересный пример мы можем видеть в рассказе о приручении Иудой Фомой стада диких ослов.

В сирийском тексте, обращаясь к стаду, апостол использует идиому???????? - «наказание», состоящую из глагола «класть» и существительного «голова» (если буквально, то «положенное на голову»). Понятно, что при правильном переводе слово «голова» не должно присутствовать в тексте, однако в греческой версии мы видим кбЯ ?уфеспн фймщсЯбн ?рпфЯупмен ф?т ?бхф?н кецбл?т «и после наказания мы отложим с головы своей», то есть буквально скалькированный текст. В сирийской версии это место переводится просто: «наказание мы получим».

Наибольшую часть ошибок в греческом тексте, по мнению Ф. Бёркитта, составляют те, которые восходят к палеографической порче в сирийском.

Такую порчу текста он видит в греческой фразе из 32 гл. Деяний: «кб? ?н фб?т ?рйихмЯбт ф?н гхнбйк?н б?фпэт кбфбдЮубт», что означает «и страстью к женщинам их связав».

В сирийском тексте греческому глаголу кбфбдЮубт (сир. ????) соответствует ?????, то есть «я развратил». Этот глагол, близкий графически тому, который переведен на греческий, более подходит контексту, так как змей в данном эпизоде рассказывает о том, как привел к падению ангелов.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.39-50.

Научный интерес к Деянию Иуды Фомы, как к памятнику раннехристианской литературы, появился уже в самом начале XIX в. Тогда же стали появляться и первые издания этого текста.

На сегодняшний день самым полным собранием греческих текстов Деяний остается издание Деяний Иуды Фомы, подготовленное Р. Липсиусом и М. БоннэLipsius R.-A, Bonnet M.Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 99-288. в XX в. Всего к этому изданию были привлечены в той или иной степени 21 греческая рукопись, которые датируются с IX по XI вв. В нашей работе мы пользовались именно этим изданием греческого текста.

Терминология обряда Крещения сирийской версии Деяний дана нами по рукописи Британского музея 936 г., которая легла в основу текста, изданного В. Райтом.Wright W. Apocryphal Acts of the Apostles.Vol. 1.L., 1871.P.q?b-s?lg. Эта рукопись содержит наиболее полную версию памятника, а из ее колофона известно, что она была переписана в сирийском монастыре Скитской пустыни, когда настоятелем его был Моисей Нисибийский, во времена патриархов Василия Антиохиского и Макария Александрийского. Из другой приписки, которая была явно скопирована с оригинала, становится ясно, что она принадлежала некоему диакону из Тагрита и что он вместе с другими 13 диаконами преподнес эту рукопись в дар монастырю Богородицы в Скитской пустыне. Таким образом, ученые полагают, что кодекс Британского музея является копией манускрипта, происходившего из крупного яковитского центра на Тигре - Тагрита. Жители этого города поддерживали тесные связи с монастырем в Египте и часто делали в него книжные приношения. Текст Деяний Фомы по данной рукописи был издан В. Райтом в сборнике, содержащем сирийские апокрифические деяния апостолов.

Другие известные научному миру рукописи сирийской версии Деяний Фомы гораздо менее полные, чем рукопись Британского музея. Однако они позволяют нам сделать некоторые выводы о бытовании сирийской версии этого апокрифа. Так, рассмотрение текста Деяний по Синайскому палимпсесту, тексту Деяний, обнаруженном английскими исследовательницами в 1892 г. на Синае, убеждает ученых в том, что уже в

V-VI вв. имелась таким же образом сюжетно скомпонованная версия Деяний Иуды Фомы, как та, которая представлена в рукописи X в. Британского музея.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.20-25.

II. Апостольское предание

Апостольским преданием в научных кругах называется предполагаемый протограф III в., лежащий в основе целого ряда раннехристианских литургических памятников.

В самом начале XX в. сразу несколькими учеными была отмечена явная связь между литургико-каноническими памятниками, описывающими картину церковной жизни в III в. Стоит отметить, что Апостольское предание всегда встречается только в сборнике с другими тексами. И, по мнению одного из ведущих исследователей данного сочинения, Б. Ботта, это не является ни делом рук переписчика, ни переводчика, так как такое же сходство встречается почти во всех памятниках, содержащих данный текст.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии.1973. С. 182-200

Схема 1. Памятники, содержащие текст Апостольского преданияBotte B., La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. P. XIX-XXXIII

1. Веронский палимпсест. Содержит три сочинения:

1) Сирская дидаскалия

2) Каноны апостолов

3) Апостольское предание или Египетские церковные постановления. Представляет собой перевод греческого оригинала на латинский язык. Ученые сходятся во мнении, что переводчик текста лучше владел греческим языком, чем латынью, поэтому перевод получился слишком буквальным, чересчур следующим формам и конструкциям греческого оригинала. Так, например, в латинской версии сочинения мы встречаем ex quibus, словосочетание, не имеющее смысла в латинском, под которым переводчик подразумевал греческое ?к фпэфщн. Другим примером греческого влияния можно считать выражение spiritus….id quod. Очевидно, что такой вариант перевода был сделан под влиянием греческого слова рне?мб, которое является существительным среднего рода.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liv.

Издатель латинской версии Апостольского предания, Б. Ботт, указывает на наличие в тексте интерполяций, что говорит о существовании последовательных копий и таким образом Веронский палимпсест не является автографом переводчика. По мнению Б. Ботта, сама рукопись была создана в самом конце V века, в то время как оригинал перевода появился на столетие раньше, в последней четверти IV в.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200

2. Александрийский синодос. Содержит:

1) Каноны апостолов

2) VIII книгу Апостольских постановлений, без формул молитв.

3) Апостольское предание или Египетские церковные Постановления. Язык оригинала Александрийского Синодоса - греческий. Однако до нас текст дошел лишь в четырех версиях: саидской, бохайрской, арабской и эфиопской. Исследователи данного памятника сходятся во мнении, что текст был составлен в Египте и что саидская версия является первичной по отношению к остальным и именно она основывается непосредственно на греческом оригинале. Интерполяции в тексте обряда Евхаристии указывают на то, что Александрийский синодос датируется самым концом

4) V - началом VI вв.

Текст саидской рукописи является гораздо более полной, чем веронская рукопись, что заметно также и в эпизодах, связанных с Крещением.

Грегори Дикс, автор первого критического издания Апостольского предания, представляет отношения четырех версий Синодоса между собой следующим образом:Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. lviii-lxv

3. Апостольские постановления. Представляет собой обширную компиляцию на греческом языке, автор которой обработал много документов. Так в основу VIII книги Постановлений легко переработанное Апостольское предание и 85 апостольских правил.

По мнению исследователя Апостольского предания, Б. Ботта, рукопись, которой пользовался редактор Апостольских постановлений, восходит к тому же архетипу, от которого зависят латинская версия и переводы александрийского Синодоса. Он датирует VII книгу Постановлений IV-V вв.

4. Епитома - греческий текст, представляющий собой извлечение из VIII книги Апостольских постановлений. Для нас данный текст имеет второстепенное значение, так как он произошел независимо от произведения Ипполита.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200

5. Завещание Господа нашего Иисуса Христа представляет собой две книги из канонического сборника Сирийской церкви под названием Октатека Климента. Текст Завещания первоначально был написан на греческом языке, однако до нас дошла лишь сирийская версия. Cамая ранняя и полная из дошедших до нас сирийских версий содержится в рукописи VII в., переписанной Иаковом Эдесским. Кроме текста самого Апостольского предания автор Завещания пользовался еще двумя источниками. Тем не менее, ученые отмечают, что само сочинение Ипполита воспроизведено здесь гораздо более достоверно, чем в других памятниках и по значимости этот источник уступает лишь Веронскому палимпсесту.

6. Каноны Ипполита- сочинение, основанное на Апостольском предании, которое обычно датируют IV-V вв. Язык оригинала - греческий, однако текст Канонов дошел до нас только в арабском переводе.

Вопрос авторства Апостольского предания имеет принципиальное значение, поскольку признание авторства Ипполита Римского позволяет ученым сделать вывод о том, что данный текст описывает богослужебную практику древней Римской Церкви. Еще в 1551 г. при церкви святого Лаврентия в Риме была найдена статуя Ипполита, которая сразу же привлекла внимание археологов. После обнаружения статуи выяснилось, что ни одно из известных ученому миру произведений Ипполита не соответствует упомянутому на цоколе статуи заглавию ўрпуфплйкЮ рбсЬдпуйт. На то, что текст Апостолького предания- это и есть ўрпуфплйкЮ рбсЬдпуйт, указывают следующие факты:

· Заглавие раздела о рукоположении в Эпитоме содержит имя Ипполита (Дйбф?оейт ф?н ?г?щн ?рпуф?лщн рес? чейспфпнй?н дй? ?Йррпл?фпх )

· Каноны Ипполита содержат имя их создателя

· Сам термин «апостольское предание» не раз встречается в тексте

· Ряд особенностей текстов пяти сборников стилистически соответствуют известным творениям Ипполита, больше всего это видно в эпилогах и прологах.

Однако если вплоть до середины XX в. большинством ученых признавалось авторство Ипполита, и под влиянием этой точки зрения Апостольское предание даже оказало существенное влияние на литургические реформы в католической Церкви, то в наше время некоторые исследователи ставят под сомнение его авторство. В пользу этой точки зрения служит тот факт, что церковное устройство, описанное в Апостольском предании, очень напоминает александрийское, и многие молитвы в тексте Предания отличаются от принятых в Риме в III в.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200

Научный интерес к Апостольскому преданию, как к предполагаемому ядру целого ряда литургических памятников, появился уже в XIX в. Тогда же стали появляться и первые издания этого текста. Первое же критическое издание текста Апостольского Предания было издано в 1937 г. Грегори Диксом.

В нашей работе мы пользовались критическим изданием 1963 г., подготовленным одним из ведущих исследователей данного памятника Б. БоттомBotte. B., La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. . Это издание восстановленного текста Апостольского предания по имеющимся источникам является самым новым на сегодняшний день. Своей задачей Б. Ботт считал восстановление текста латинского перевода Предания по имеющимся литературным свидетельствам. В основу своего издания Б Ботт кладет текст Апостольского предания по Веронскому палимпсесту (L), привлекая также следующие источники: арабскую(A), саидскую (S) и эфиопскую (E) версии александрийского синодоса, Апостольское постановление (C), Эпитомы (Ep), Завещание Господа нашего Иисуса Христа (T), а также Каноны Ипполита (K). Греческие слова, приводимые Б.Боттом в скобках в реконструированном им тексте, были обнаружены транслитерированными в саидской и бохарской версиях Предания. Согласно общепринятой в научных кругах точке зрения эти транслитерированные слова вероятнее всего отражают оригинальный греческий текст Ипполита. Botte B. La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. P. XXXIII.

Помимо критического издания Б. Ботта в нашей работе мы используем два издания сирийской версии Завещания Господа нашего Иисуса Христа - самое первое полное издание сирийской версии этого памятника, принадлежащее РахманиRahmani Ignatius Ephraem II, ed. Testamentum Domini Nostri Jesu Christi. Moguntiae, 1899 (1899 г.), в основе которого лежат две рукописи Bibl. Metrop. Cath. Syr. Mossul. Fol. 339v-348v, 1651/52 г., иVat. Borg. Syr. 148. Fol. 61-86, 1576 г., а также более современное издание сирийского текста 1975 года, принадлежащее А. Вообусу.Vццbus A., ed. The Synodicon in the West Syrian Tradition. Louvain, 1975 Рукопись, лежащая в основе издания Вообуса (Damasc. Patr. 8/11. Fol. 1-20, 1204 г), является более древней и, по мнению исследователей, сохранила более аутентичные чтения.

Несмотря на то, что оба исследуемые нами источника имеют богатую текстологическую историю, а оригинальный текст Апостольского предания мы имеем лишь в реконструированном виде, большое количество текстуальных свидетельств текста, а также обширная научная работа, проделанная исследователями текста, делают возможным составление терминологического справочника по Обряду Крещения, описанному в этих сочинениях III в.

II Глава. Порядок проведения обряда Крещения в памятниках III в.

Оба памятника, выбранные нами для исследования, обладают сложной текстологической историей, и порядок проведения инициации даже внутри корпуса текстов, написанных на одном языке, может существенно отличаться. Поэтому в работе мы сначала уделим внимание имеющимся в текстах разночтениям, а затем на основании собранного материала выделим те характерные черты обряда, которые с большей долей вероятности можно считать оригинальными.

I. Деяния Иуды Фомы

Деяния Иуды Фомы - памятник раннехристианской литературы III в., в котором рассказывается о миссионерской деятельности апостола Иуды Фомы в Индии. Тема обращения в христианство - главная в этом сочинении и пять историй о новообращенных христианах содержат подробное описание ритуала Крещения.

Принципиальные разночтения между греческой и сирийской версиями, а также тот факт, что каждый из пяти обрядов, описанных в сочинении, имеет свои особенности, приводят к необходимости дать подробное описание ритуала в каждом конкретном случае по двум версиям.

I. Крещение царя Гундофара и его брата

Первому обряду Крещения, описанному в Деяниях Иуды Фомы, предшествует ритуальная молитва, произносимая апостолом в присутствии новообращенных правителей. Роль молитв в данном сочинении нельзя недооценивать, так как молитвы являются неотъемлемой составляющей обряда, подготовительной процедурой к самому действу. Ритуальная молитва, в которой апостол воссылает благодарения Богу и просит об очищении омовением и помазании для царя Гундофара и его брата, в сирийской версии значительно уступает греческой по объему. Так, в греческом варианте Бог наделен многими эпитетами, которые не представлены в сирийской версии.

Вслед за молитвой следует просьба царей о получении ими знака отличия, то есть Крещения. И если в сирийском тексте просьба выглядит следующим образом: ????? ??? (получить знак отличия), то в корпусе греческих текстов мы можем видеть принципиальные различия между рукописями, свидетельствующие, на наш взгляд, о внесении позднейших изменений в текст. Так, в рукописи E мы можем видеть просьбу о даровании печати Христа (фЮн ?н Чсйуф? уцсбг?дб), в рукописи A печати слова (уцсбг?дб фп? льгпх), а в греческих текстах по рукописям B и H, отражающих минейную редакцию, новообращенные христиане просят о доказательстве призвания (?ссбв?нб ф?т клЮуещт). Засвидетельствованная в рукописи С просьба о печати омовения (уцсбг?дб фп? лпхфсп?), вероятнее всего, также является позднейшей интерполяцией с целью упомянуть Крещение водой.

В сирийской версии сказано, что для совершения обряда Крещения купальня должна была быть заперта в течение семи дней, и никто не мог совершать в ней омовения в это время. Из греческого же текста следует, что Крещение было совершено без каких-либо приготовлений. Интересно, что и сирийский, и греческий источники подтверждают факт совершения обряда в ночное время. Ритуал грандиозного ночного Крещения описан еще в одном апокрифическом памятнике - Деяниях Иоанна Зевведея. В этом сирийском источнике как будто специально подчеркивается, что обряд Крещения начинается в восемь часов вечера и длится всю ночь.

По мнению ученых, на то, что и сам Иисус Христос совершал обряд Крещения своих последователей в ночное время, может указывать малопонятный с точки зрения комментаторов новозаветного текста отрывок в 14 гл. Евангелия от Марка,Mark 14.51-52 Кб? небнЯукпт фйтухнзкплпэией б?ф? ресйвевлзмЭнпт уйндьнб ?р? гхмнп?, кб? ксбфп?уйн б?фьн, 52 ? д? кбфблйр?н ф?нуйндьнб гхмн?т?цхген где говорится о том, что при ночном аресте Иисуса за ним, завернувшись в покрывало, следовал нагой юноша. Ученые предполагают, что речь идет здесь о реальной жизненной ситуации, когда приготовившийся к ритуалу человек, не успел принять Крещение в связи с арестом своего учителя, но еще надеялся его получить.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.82.

Церемония обряда Крещения в сирийском тексте состоит из водного Крещения и Миропомазания, которое сопровождается молитвой Иуды Фомы над вылитым на головы братьев маслом.

Обряд Крещения в дошедшем до нас греческом тексте, также является составным, однако здесь говорится об осенении крестом, вслед за которым следует миропомазание головы, также сопровождаемое молитвой Иуды Фомы. Необходимо отметить, что лишь в этом эпизоде Деяний автор говорит о явлении новым христианам Иисуса Христа в образе юноши, несущего горящий факел. Но если в сирийской версии текста Христос является правителям лишь после завершения водного Крещения, то согласно греческому тексту Гундофар и его брат смогли увидеть Господа в образе юноши лишь только после помазания маслом, таким образом, именно оно делает обряд завершенным и играет ключевую роль в греческом тексте.

Обряд Крещения царя Гундофара и его брата интересен также тем, что в молитве, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя формы эпиклезы, которая, по мнению ряда ученых, первична по отношению к эпиклезе при евхаристической трапезе этих же Деяний. Некоторые ученые полагают, что эпиклезы Деяний связаны с транслитерированной из арамейского языка формой мбсбнбиЬ, которая засвидетельствована в I Послании Павла коринфянам, а также в X гл. одного из ранних трудов христианской письменности Дидахе и означает «наш Господь, приди!» или «Господь наш грядет!».

Большинство ученых считают, что эпиклеза, сохранившая здесь в греческой версии, представляет собой более древнюю форму текста, в то время как сирийская версия данной молитвы содержит следы христианской переработки, так, например, в сирийском тексте отсутствует призыв к Матери, сохранившийся в греческом варианте эпиклезы: «Приди, Мать совершенная».Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.

Вероятно, нет необходимости сомневаться в том, что тексты Деяний прошли непростой путь развития. Как мы видим, порядок проведения инициации в греческой и сирийской версиях очень отличается. Однако можно выделить общие черты этого обряда, характерные для обоих версий Й эпизода, и их с большей долей вероятности можно считать оригинальными. И в греческой, и в сирийской версиях:

· подготовка к Крещению начинается с ритуальной молитвы Иуды Фомы;

· сам обряд состоит из двух частей, одна из которых миропомазание, причем в данном случае оно происходит с помощью выливания масла на голову;

· в тексте молитвы, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя форма эпиклезы;

· обряд происходит ночью, однако согласно сирийской версии подготовка к обряду заняла 7 дней;

· за обрядом Крещения следует чин Евхаристии;

II. Крещение женщины, страдающий от приходов нечистого духа

Как и в первом эпизоде, обряд Крещения начинается с ритуальной молитвы, в которой восхваляется Иисус Христос. Текст молитв по двум версиям почти полностью совпадает. При этом стоит отметить, что здесь, как и в первом эпизоде, в тексте засвидетельствована древняя эпиклеза, которая, однако, представляет собой более позднюю форму: изменилась грамматическая форма глагола, а также мы видим расширение эпиклезы с помощью глагола «находиться, пребывать».Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.

И в греческом, и в сирийском текстах в данном эпизоде описывается лишь одна составляющая обряда Крещения, однако, если сирийская версия однозначно говорит о Крещении водой, то в греческом тексте нет упоминаний ни о воде, ни о масле.

Глагол уцс?г?жщ, употребленный в этом эпизоде греческого текста при описании обряда Крещения, на наш взгляд, означает действие, связанное с руками, а именно осенение крестом или же возложение рук на кандидата.

Обряд Крещения описан в данном эпизоде довольно кратко, однако общие черты двух версий можно выделить и здесь. Таким образом, и в греческой, и в сирийской версиях II-го эпизода:

· подготовка к Крещению начинается с ритуальной молитвы Иуды Фомы, которая содержит более позднюю форму эпиклезы, чем эпиклеза, представленная в молитве над маслом в эпизоде с Крещением царя Гундофара;

· сам обряд содержит лишь одну из двух составляющих, в сирийском тексте - это Крещение водой, в греческом - возложение рук;

· нет указания на время, когда именно проходит обряд, а также не сказано ни о каких специальных приготовлениях;

· за обрядом Крещения следует чин Евхаристии;

III. Крещение Мигдонии, жены приближенного царя Маздая, и ее служанки

И в греческом, и в сирийском тексте данного эпизода церемония обряда Крещения состоит из двух частей: Крещения водой и помазания маслом, причем процедура миропомазания в рассматриваемых текстах имеет существенные различия. В греческом тексте апостол помазал только голову Мигдонии, после чего сказал служанке Наркии снять с госпожи одежду и прокипятить ее. В сирийской же версии после помазания головы Мигдонии апостол дает Наркии указание, чтобы та помазала своей госпоже все тело.

Дошедший до нас сирийский текст Деяний, по мнению ученой Габриэлы Винклер, отражает не единую текстуальную традицию II в., а содержит и более ранние слои, и более поздние вставки. Так наиболее ранняя форма помазания перед водным Крещением состояла исключительно из помазания головы кандидата, в то время как двойное помазание головы и тела относится уже к более позднему времени.Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus.Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200

Как и в эпизоде с Крещением царя Гундофара и его брата, на голову кандидата здесь выливается масло, над которым апостол читает молитву. Представленная в данной молитве древняя эпиклеза совпадает по грамматической форме с эпиклезой во II эпизоде и представляет собой более позднюю форму, чем в случае с Крещением царя Гундофара. При этом интересно, что здесь к греческому ?лиЭфщ и сирийскому (приди) добавлены глаголы ?дсхниЮфщ и ( пребывай).

Тенденция добавления в эпиклезу других глаголов кроме классического «приди» засвидетельствована не только в Деяниях Иуды Фомы, но и в других древних текстах. Так, например, в сирийской версии Деяний Иоанна, которые, как правило, датируются серединой IV в., расширение эпиклезы происходит с помощью не только глагола «пребывать», но также и глагола «покоиться». Winkler G. Weiter Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // Oriens Christianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.

Мы считаем, что особого внимания здесь требует описание водного обряда Крещения в греческом тексте. Как глагол вбрф?жщ, который автор использует здесь в греческой версии, так и упоминание водоема, где проходил сам ритуал, явно указывают на Крещение водой. Выдвигались теории, что тексты, где отсутствует водный обряд Крещения (I и II эпизоды) были подвергнуты манихейской правке, Kruse H., S.J. Zwei Geist-Epiklesen der syrischen Thomasakten // Oriens Christianus. Bd. 69. Weisbaden.1985.S.33-54. однако дальнейшие исследования указали на ошибочность данного суждения. В сохранившихся текстах того времени говорится, что манихейцы (как и большинство гностических сект) обряды Крещения водой все же практиковали. Lipsius R. A. Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden. Braunschweig, 1883-1890, S. 331

Таким образом, в III эпизоде Деяний можно выделить следующие черты, характерные для двух версий:

· обряд Крещения состоит из двух частей, а именно, миропомазания и крещения водой, причем водное Крещение является завершающей частью обряда в обоих версиях. В сирийской версии сказано не только о выливании апостолом масла на голову кандидата, но и о помазание всего тела;

· в тексте молитвы, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя форма эпиклезы;

· cовершение обряда в ночное время суток;

· за обрядом Крещения следует чин Евхаристии

IV. Крещение Сифура и его семьи

Четвертая церемония обряда Крещения, описанная в Деяниях, и в греческой, и сирийской версиях почти полностью идентична. И в том, и в другом случае обряд состоит из миропомазания головы, за которым следует Крещение водой.

Употребление здесь в греческой версии глагола вбрф?жщ, а также упоминание об источнике воды подтверждает наш вывод, что употребленный в I и во II эпизодах глагол уцсбгЯжщ означает не водное Крещение, а действие, связанное с возложением рук.

Значимые разночтения в этом эпизоде между двумя версиями мы можем видеть лишь в молитве Иуды Фомы над маслом, в которой он, как и в предыдущих эпизодах восхваляет Бога. Примечательно также то, что и греческая, и сирийская версии данной молитвы не содержат древнюю эпиклезу.

Таким образом, и в греческой, и в сирийской версиях IV-го эпизода Деяний мы видим, что:

· сам обряд состоит из двух частей: помазания головы кандидата и водного Крещения, которое проводится с использованием некоей ёмкости с водой;

· в тексте молитвы, произносимой апостолом над маслом, отсутствует эпиклеза;

· нет никакого указание на время совершения обряда;

· совершение таинства Евхаристии сразу после водного Крещения

V. Крещение царицы Тертии, царского сына Визана и его жены.

V-му эпизоду обряда Крещения Деяний предшествует ритуальная молитва, которую апостол произносит в присутствии кандидатов. В процессе работы с текстами нами было отмечено сходство данной молитвы с молитвой, произнесенной Иудой перед Крещением, описанным в I и II эпизодах, что будет важно для дальнейшего исследования.

Вслед за ритуальной молитвой и в греческой, и сирийской версиях описывается освящение масла для помазания. В молитве апостола над маслом в данном эпизоде также представлена древняя форма эпиклезы, которая, однако, различается в двух версиях.

В то время как в сирийском тексте она обращена к Господу, и за прямым обращением «Да, Господь мой» непосредственно сразу следуют глаголы «приди» и «пребывай», в греческой версии эпиклеза обращена ко Иисусу, причем сначала глаголы здесь относятся ко Христу лишь косвенно- «О, Иисус, да придет сила его, способствующая победе, и да утвердится над этим маслом.»

Весьма примечательно и то, что в сирийской версии здесь в императиве стоит не только глагол «приходить», но и глагол «пребывать», что не засвидетельствовано больше ни в одной другой эпиклезе.Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // Oriens Christianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.

После освящения масла для помазания, причем согласно греческой версии все это время масло находилось в серебряном кубке, апостол вылил его сначала на голову Визана, а затем и на головы женщин.

Сам обряд крещения Визана, Тертии и Менашар почти полностью совпадает в греческой и сирийской версии. И там, и там речь идет о двух составных частях единого священного обряда - миропомазании и водном крещении, причем миропомазание в данном случае заключается как в помазании головы, так и в помазании тела кандидата.

Таким образом, в V-ом эпизоде Деяний можно выделить следующие черты, характерные для двух версий:

· обряд Крещения состоит из двух частей, а именно, миропомазания и крещения водой, причем водное Крещение здесь играет явно менее важную роль. Миропомазание же совершается в два этапа: сначала на голову кандидата выливается масло, а за ним уже следует помазание всего тела;

· в тексте молитвы, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя форма эпиклезы;

· совершение обряда в ночное время суток

· за обрядом Крещения следует чин Евхаристии

II. Апостольское предание

Исследуемый нами текст Апостольского предания имеет богатую текстологическую историю, и на данный момент мы располагаем лишь реконструированным текстом памятника, изданным в конце XX в. Б. БоттомBotte. B., La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution. Mьnster. Westfalen. 1963. P. 1-99. Обряд Крещения, описанию которого здесь посвящены XX и XI гл., Б. Ботт почти полностью дает по саидской и бохайрской рукописям, которые сохранили транслитерированные слова из греческого, что подтверждает наличие греческого оригинала. Несколько отрывков в интересующих нас главах были изданы Б. Боттом по Веронскому палимпсесту, но всё отличие от саидской и бохайрской версиям здесь только лексическое, и оно представлено в Приложении в конце работы.

Завещание Господа нашего Иисуса Христа, изданное А. Выбусом в 1975 г.,Vццbus A., ed. The Synodicon in the West Syrian Tradition. Louvain, 1975. P.1-39 имеет, по мнению исследователей, в своей основе превосходную рукопись Апостольского предания, и, несмотря на тот факт, что при издании данного сочинения автор пользовался и другими источниками, чтения из Завещания в интересующих нас главах порой оказываются даже предпочтительнее, чем чтения, представленное в Веронском палимпсесте.

Это объясняется тем, что в основе латинской версии лежит рукопись второй половины IV в., в то время как рукопись Апостольского предания, используемая автором Завещания, была уже довольно древней к тому времени, когда создавался текст Завещания.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liii-lxx.

Процедура подготовки к Крещению в Апостольском предании описана в ЧV-XIX гл., и ее условно можно разделить на два этапа. В XV-XVI гл. дается перечень профессий, которые идут вразрез с христианским учением. Так, люди таких профессий, как актер в театре, зверолов или чародей не могут быть допущены к Крещению, если не сменят сферу деятельности. XVII-XIX гл. рассказывают о периоде оглашения, который длится обычно три года. Лишь по прошествии этого периода кандидат допускается к самому таинству. В течение данного времени желающий принять Крещение обязан посещать молитвенные собрания, причем в тексте говорится о возложении рук на оглашаемых в конце каждой огласительной беседы и о совершении экзорцизма, ритуала, сопровождаемого особой молитвой, целью которого является изгнание нечистой силы, по окончанию периода оглашения.

Главы XX-XXI посвящены самому обряду Крещения, который начинается с ритуала изгнания нечистой силы, что сопровождается возложением рук на кандидата. Здесь мы видим разночтения в рассматриваемых нами источниках, так в Завещании Господа нашего Иисуса Христа приводится пространная молитва, произносимая епископом или пресвитером при совершении экзорцизма, в то время как саидская и бохайрская рукопись, лежащие в основе реконструированного текста Б. Ботта, данную молитву не упоминают. Также только в Завещании говорится об обязательном признании оглашенным власти Святой Троицы после ритуала изгнания нечистой силы.

Ритуал экзорцизма в латинской версии Апостольского предания завершается дуновением в лицо, осенением крестом лба, ушей и ноздрей оглашенных. В Завещании же сказано о дуновении, а также об осенении крестным знамением глаз, ноздрей, сердца и ушей.

Описание подготовки к таинству Крещения также различается в рассматриваемых нами текстах. Согласно обоим источникам обряд Крещения происходит не сразу после окончания периода оглашения, а лишь после специальной подготовки оглашенных к таинству. Так в Апостольском предании сказано об омовении на пятый день и об обязательном соблюдении поста накануне обряда. Завещание же такие предписания опускает, в нем говорится лишь об обязательном пребывании кандидата в храме во время чтения Священного Писания.

Время совершения Крещения в двух версиях не совпадает. Так, если в латинской версии ритуал происходит рано утром, в Завещании Господа нашего Иисуса Христа точное время таинства не указано, однако можно предположить, что таинство совершалось после полуночи.

Сам обряд Крещения, согласно латинской версии, начинается с молитвы над водой, Завещание эту подробность упускает, и здесь мы видим лишь указание относительно источника воды. Так, согласно Завещанию, вода должна чистой и проточной, что в целом совпадает с латинской версией, где, правда, также указано, что вода должна быть текущей с высоты.

Оба памятника упоминают освящение двух видов масла - «масла изгнания бесов» и «масла совершения благодарностей». И в той, и в другой версиях освящение масла сопровождается специальной молитвой, произносимой над ним епископом. За освящением масла следует чин отречения от дьявола, который сопровождается помазанием кандидата маслом изгнания бесов, и он также совпадает в двух версиях.

Далее в обоих источниках рассказывается о совершении водного крещения, во время которого кандидату задаются три вопроса относительно его веры, и после каждого из утвердительных ответов «верую» желающего принять Крещение окунают в воду.

По мнению одного из ведущих исследователей текста Апостольского предания, Г. Дикса, в Символе веры, произносимом кандидатом во время Крещения водой, в сирийском тексте присутствует множество интерполяций, сделанных автором Завещания. Так, латинскому «Credis in Christum Iesum filium Dei» (Веришь ли ты в Иисуса Христа сына Божия) соответствует сирийское:

(Веришь ли ты в Иисуса Христа, сына Божия, который произошел от Отца, который прежде был с Отцом)

Таким образом, текст, представленный в сирийской версии, начиная со слов: «который произошел от Отца, который прежде был с Отцом», по мнению Г. Дикса однозначно является авторской интерполяцией.

Весьма интересно, что в Завещании в Символе веры опускается тема воскресения мертвых, присутствующая в латинской версии Апостольского предания. Ученые полагают, что опущение было намеренным, так как в Завещании неоднократно повторяется идея, что оглашенные не имеют права знать о воскресении до принятия Крещения.

С другой стороны, Г. Дикс отмечает, что Символ веры в Завещании, также, как и в латинском палимпсесте, сохранил оригинальный римский порядок слов «Christ Jesus» вместо «Jesus Christ». Интересно также, что латинское «sepultus», то есть «погребенный», употребленное в Символе веры по отношению к Иисусу Христу, отсутствует не только в Завещании, но также в арабской, эфиопской и саидской версиях Апостольского предания. Здесь, по мнению ученых, именно латинская версия содержит интерполяцию, так как данный эпитет не засвидетельствован в Символе Веры ни у Игнатия Антиохийского, ни у Иустина Философа, ни у Иринея Лионского.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liii-lxx.

Вслед за водным Крещением, согласно нашим источникам, идут два следующих друг за другом помазания, причем совершаются они с использованием «масла совершения благодарений».

Проведение первого помазания совпадает в двух версиях: и в той, и в другой версиях помазание происходит, как только кандидат вышел из воды, и в том, и в другом случае помазание совершается во имя Иисуса Христа.

Описание же второго помазания в латинской версии Апостольского предания и в Завещании различается, причем, по мнению Г. Дикса, оргинальными здесь являются чтения, представленные в Завещании.

Некоторые ученые считают, что греческий кодекс, с которого была переведена латинская версия, имеет явно сирийское происхождение, на что указывают внесение в предписания Ипполита III в. изменений, характерных для восточной литургической практики IV в. Так, в описании второго миропомазания в латинской версии, по мнению Г. Дикса, можно увидеть попытки адаптации обряда Крещения к восточной практике IV в. В описании обряда Крещения в латинской версии сказано: «Infundere oleum sanctificatum de manu et inponere in capite», то есть «Налить освященное масло с руки и возложить на голову».

В Завещании сказано: , то есть «Налил масло и, руку возложив на голову его, сказал»

Г. Дикс полагает, что латинский глагол inponere относится здесь непосредственно к маслу и, таким образом, в данном случае намеренно опускается факт возложения руки на кандидата. Ученый связывает это с тем, что возложение руки потеряло свою значимость в Сирии уже в IV в., так, например, этот ритуал совершенно исчез даже из трудов Кирилла Иерусалимского.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liii-lxx.

Однако, на наш взгляд, мнение Г. Дикс в данном случае не до конца убедительно, так как тот факт, что в тексте использован глагол inponere, который неоднократно встречается в различных контекстах Апостольского предания, когда речь идет о возложении рук, а также то, что все предыдущие миропомазания, описанные в латинской версии, сопровождались руковозложением, свидетельствуют об обратном.

Таким образом, мы считаем, что латинское выражение «Infundere oleum sanctificatum de manu et inponere in capite», засвидетельствованное в Веронском палимпсесте следует переводить, как «Налить освященное масло с руки и возложить (руку) на голову».

Второй пример, приводимый Г. Диксом в своем исследовании, на наш взгляд, является более убедительным. Так в латинской версии Апостольского предания после совершения акта первого миропомазания сказано следующее:

«Singuli detergents se induantur et postea in ecclesia ingrediantur», что означает «Очищенные пусть по одному оденутся и после этого войдут в церковь»

В Завещании Господа нашего Иисуса Христа это место приводится следующим образом:

, то есть «Также они будут вместе в Церкви».

Сначала может показаться, что данное разночтение в латинской и сирийской версиях является результатом прочтения ухнйщуй вместо ухнщуй в греческих кодексах IV в. Однако Г. Дикс указывет в своей работе на тот факт, что имеющееся далее в латинском тексте «in ecclesia» вместо ожидаемоего здесь «in ecclesiam» свидетельствует о том, что в греческом оригинале, вероятнее всего, было ?н ?кклзуЯ?, а не е?т ?кклзуЯбн, что, в свою очередь, показывает, что чтение Завещания в данном случае является оригинальным. Г. Дикс высказывает предположение, что на греческую рукопись Апостольского предания, с которой был сделан латинский перевод, оказало влияние в данном случае характерное для восточной литургии шествие неофитов от купели до алтаря в гигантских базиликах IV в.

В пользу этой точки зрения служит также тот факт, что во всех остальных случаях в Апостольском предании слово ecclesia однозначно означает общину, а не здание. Более того, Г. Дикс в своем труде высказывает сомнение в том, что во времена Ипполита христиане Рима собирались в специальных зданиях для богослужений. Вероятнее всего, местом сбора верующих по-прежнему были большие дома, находящиеся в частном пользовании.

Интересно также, что Ипполит Римский в своем Толковании на книгу пророка Даниила 1.20 говорит о существовании дома Бога (п?кпт фп? иеп?), где верующие (?кклзуЯб) собирались и восславляли Христа. Тот факт, что Ипполит Римский употребляет ?кклзуЯб в данном случае в значении общины, а не здания, Г. Дикс находит весьма показательным

Таким образом, оригинальное чтение данного отрывка «Также они будут вместе в Церкви», сохранившееся в сирийском тексте, по мнению Г. Дикса, вероятнее всего, означает разрешение на пребывание во время молитвы вместе с верующими. Желающие принять Крещение в течение всего периода оглашения должны были молиться отдельно от верующих, и, по мнению Г. Дикса, именно с этого момента бывшие оглашенные становились полноценными членами общины и имели равные с верующими права.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. lv-lvi

И в той, и в другой версиях второму, завершающему обряду, помазанию предшествует чтение молитвы о даровании Святого Духа, однако в отличие от Завещания, где этой молитве уделяется большое внимание, в латинской версии Апостольского предания текст сократился до нескольких реплик.

Завершается церемония обряда Крещения согласно латинскому тексту осенением крестом и поцелуем, в то время как в Завещании говорится об осенении крестом у новокрещенного области между глаз. Вслед за Крещением в тексте Апостольстолького предания, также, как и в Деяниях Иуды Фомы, следует чин Евхаристии.

Рассмотрев процедуру проведения обряда Крещения, описанную в Деяниях Иуды Фомы и в Апостольском предании, мы можем сделать вывод о том, что в III в. обряд Крещения находился еще в стадии формирования и имел свои региональные и временные особенности. Тем не менее, все или почти все описанные в исследуемых источниках ритуалы имеют общие черты, как то, например, помазание головы кандидата елеем, молитва, совершаемая над маслом для помазания, погружение кандидата священнослужителем в воду, совершение таинства Крещения в ночное время суток, а также завершение обряда таинством Евхаристии. Засвидетельствованный в Апостольском предании Символ веры, состоящий из трех вопросов, ответить на которые кандидат должен в перерывах между водными погружениями, подтверждает римское происхождение описанного в данном сочинении ритуала Крещения. Так как ни в Деяниях Иуды Фомы, как мы видим, ни в других памятниках сирийского происхождения данный Символ веры не упоминается. Vellian Jacob, Studies on syrian baptismal rites// The Syrian churches series. Vol. 6. The Syro-Malankara Church: A Historico -Juridical Study.1972. P.85-88

III глава. Анализ терминологии обряда Крещения в памятниках III в.

Данная глава посвящена анализу засвидетельствованной в памятниках III в. терминологии, связанной с обрядом Крещения. В связи с невозможностью охватить весь вокабулярий, представленный в рассматриваемых нами памятниках, в данной работе мы обращаемся лишь к самой ключевой лексике обряда, которая, как правило, встречается в обоих источниках. Цитаты раннехристианских авторов, используемые в этой главе, приведены в соответствии с данными патристического словаря греческого языка, изданного Лампе Lampe G.W.H. Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press. 1961, Thesaurus Syriacus, изданного М. Пэйн Смит Smith R. Payne, Thesaurus Syriacus.1879, а также электронной базы данных Thesaurus Lingua Graecae.


Подобные документы

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Руны как гипотетическая письменность, существовавшая у древних славян до их крещения и создания кириллицы и глаголицы. Черты и резы как вид письменности. Происхождение кириллицы, состав и форма букв. Гражданский шрифт: история создания, графика.

    презентация [4,6 M], добавлен 17.02.2013

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.