Терминология обряда крещения в памятниках III века

Характеристика особенностей лексики обряда крещения. Составление терминологического словаря обряда крещения на основании греческой и сирийской версий Деяний Иуды Фомы, латинского текста Апостольского предания, реконструированного и изданного Б. Боттом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 442,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В греческой версии описания обряда Крещения в Деяниях Иуды Фомы одну из ключевых ролей играет глагол уцсбгЯжщ. Этот же глагол в транслитерированной из греческого оригинала форме сохранился также в саидской и бохайрской версиях Апостольского предания.

Данный глагол в своем первоначальном значении означает «дать печать, запечатывать». Так, например, в тексте Септуагинты, а также в других ранних источниках этот глагол неоднократно засвидетельствован в значении накладывать печать на двери или ворота. В раннехристианской литературе данный глагол приобрел значение «наложить печать», которой Бог отмечает верующих в него. Особенно это характерно для текстов, в которых описывается обряд Крещения, как то, например, сочинение Климента Александрийского Protrepticus sive cohortatio ad gentes (12.25), что в русском переводе звучит как «Протрептик или увещание к язычникам» или в Acta Barnabae «Деяниях Варнавы»(1.6), тексте , изданным Р. Липсиусом и М. Боннэ в одном сборнике с Деяниями Иуды Фомы.

Интересно, что в трудах более поздних авторов глагол уцсбгЯжщ получил негативную окраску. Так в сочинениях авторов VI в. этот глагол можно встретить в значении «клеймо позора», которым отмечали преступников и рабов. Такое изменение мы можем видеть, например, в памятнике восточнохристианской письменности, описывающем жизнь христианских общин в южной Аравии, Законы химьяритов (5). Данный памятник дошел до нас на греческом языке и традиционно приписывается Григентию, архиепископу Зафара.

В греческом тексте Деяний Иуды Фомы неоднократно звучит просьба о даровании печати, произносимая желающими принять Крещение. Данная просьба в целом является весьма частой для раннехристианских памятников. Так, примеры такой просьбы в контексте Крещения засвидетельствованы еще в Деяниях Павла и Феклы (26.8), датируемых обычно II в.:«е?рен ИЭклб Мьнпн дьт мпй ф?н ?н Чсйуф? уцсбг?дб, кб? п?ч ?шефбЯ мпй рейсбумьт», что значит «и сказала Фёкла: «Только дай мне печать Христа и тогда не постигнет меня искушение».

Возвращаясь к тексту Деяний, необходимо отметить большое количество разночтений в отрывках относительно дарования печати в корпусе греческих текстов в I эпизоде, посвященном Крещению. Так, в греческих версиях здесь засвидетельствована и просьба о даровании фЮн ?н Чсйуф? уцсбг?дб (печати во Христе), и о уцсбг?дб фп? льгпх (печати слова), а в рукописи С сказано о уцсбг?дб фп? лпхфсп?, что переводится как «печать омовения». Весьма интересно, что если уцсбгЯт фп? льгпх и ?н Чсйуф? уцсбгЯт весьма частотны для раннехристианских текстов, уцсбгЯт фп? лпхфсп? не упоминается ни в одном источнике раньше IVв., что, на наш взгляд, может косвенно свидетельствовать о том, что греческое лпхфсьн здесь является позднейшей интерполяцией в текст, сделанной с целью указать на водное Крещение.

I и ЙЙ эпизоды Деяний, посвященные обряду Крещения, в греческой и сирийской версиях сильно различаются. Так, в сирийской версии в обоих случаях говорится о Крещении водой и миропомазании, в то время как греческий текст говорит, что до помазания маслом апостол «?уцсЬгйуен б?фпэт». Некоторые исследователи текста Деяний полагают, что в данном случае под глаголом уцс?г?жщ следует понимать водное Крещение. Указание на водное Крещение они видят в просьбе кандидатов даровать им «уцсбг?дб фп? лпхфсп?», то есть «печать омовения», засвидетельствованное, правда, лишь в одной рукописи Деяний.

На наш взгляд, греческий глагол уцс?г?жщ здесь необходимо скорее переводить, как «осенение крестом», поскольку в контексте нет никаких упоминаний ни о водоемах, ни о чем-либо другом, что указывало бы на Крещение водой. В других эпизодах Деяний в греческой версии при описании водного Крещения автор выбирает глагол вбрф?жщ, а не уцс?г?жщ, и непременно указывает источник воды.

В пользу того, что глагол уцс?г?жщ в I и II эпизодах Деяний следует понимать именно в значении осенения крестом свидетельствует и тот факт, что в других не связанных с Крещением эпизодах он понимается именно в этом значении. Так, например, данный глагол употребляется автором в 50 гл. ДеянийLipsius R.-A., Bonnet M. Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 166. в которой рассказывается об осенении апостолом хлеба при подготовке к таинству Евхаристии. Более того, в 54 гл. Деяний Lipsius R.-A., Bonnet M. Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 170. , в которой рассказывается о молодом человеке, совершившем убийство, а после принявшем евхаристию, из-за чего у него отсохли руки, под глаголом уцс?г?жщ также однозначно понимается осенение крестом, поскольку юноша ранее уже был крещен.

В значении осенения крестом предметов, необходимых для совершения раннехристианских таинств, глагол уцс?г?жщ встречается у многих христианских авторов ЙЙЙ-IV в. Так, например, в сочинении Епифания Кипрского Панарион (30.10) говорится об осенении крестом воды перед совершением экзорцизма (уцсбгЯубт ф? ?дщс), а в тексте Литургии апостола Иакова (7) об осенении крестным знамением подношения (ф? д?сб).

Глагол уцсбгЯжщ в транслитерированной из греческого оригинала форме сохранился также в саидской и бохайрской версиях Апостольского предания. Так, в реконструированном тексте Б. Ботта сказано, что по окончании экзорцизма епископ дует на оглашенных, а также «signaverit (уцсбгЯжейн) frontem, aures et nares», то есть «осеняет крестом лоб, уши и носы» оглашенных. Осенение крестным знамением в древности считалось сильным оружием против нечистой силы, что засвидетельствовано в текстах того времени. В текстах, относящихся к более позднему времени, чем наши источники, в целях защиты от нечистого духа осеняли крестом не только лоб, но и грудь, о чем есть свидетельство, например, в письмах Нила Синайского (3.278) V в.

После ритуала экзорцизма, согласно сирийский версии, епископ дует на оглашенных и «осеняет крестом у них (области) между глаз, ноздрей, сердца и ушей»:

???? ?? ??? ?? ????? ?? ?????? ??????? ??? ?? ???? ???

Семантические значения использованного здесь автором Завещания глагола ???, засвидетельствованные в древних текстах, совпадают со значениями греческого уцсбгЯжщ и латинского signare. Однако интересно, что латинское signare и сирийское ??? в текстах, посвященных описанию религиозных обрядов, очень часто могут означать «заканчивать, завершать». Возможно, такое значение развилось вследствие того, что в одном из своих значений, а именно, в значении помазания маслом, данные глаголы употреблялся лишь на заключительной стадии обряда, как мы увидим в дальнейшем.

Второе значение глагола уцсбгЯжщ в тексте Апостольского предания мы можем видеть уже в заключительной части обряда. Так, в тексте сказано, что после второго помазания маслом головы кандидата, епископ consignabit (уцсбгЯжейн) in fronte eius et dabit osculum, то есть «помазал маслом лоб и поцеловал».

Употребление данного глагола в контексте последнего, завершающего обряд миропомазания является весьма частотным для раннехристианских текстов. Так, данное действо упоминается и в письмах папы римского Корнелия (6.43.15), датируемых III в., и в сочинении, приписываемом Иустину Философу, Ответы православным на некоторые важные вопросы (137), и во многих других памятниках того времени.

В Завещании Господа нашего Иисуса Христа завершающим действом обряда Крещения является помазание у кандидата маслом лишь переносицы, и здесь, как и в первом рассмотренном нами случае, употребляется сирийский глагол???.

Закономерность употребления глаголов уцсбгЯжщ и??? в значении помазания маслом лишь на завершающей стадии обряда была отмечена нами и в Деяниях Иуды Фомы.

Четыре эпизода обряда Крещения из пяти в сирийской версии Деяний Иуды Фомы начинаются с ритуала миропомазания и завершаются водным Крещением. Единственное исключение мы видим лишь во II эпизоде, где рассказывается только о Крещении в реке. Это наблюдение объясняет тот факт, что в сирийской версии ни разу не встречается глагол???, который, как мы видим, совпадает по своему значению с греческим глаголом уцсбгЯжщ и не может употребляться в значении миропомазания, которое является не завершающим актом ритуала.

В греческой версии Деяний порядок проведения обряда Крещения полностью совпадает с обрядом в сирийской версии в III, IV и Vэпизодах: за миропомазанием следует Крещение водой. Ни в одном из вышеперечисленных эпизодов глагол уцсбгЯжщ также не фигурирует. При этом в I эпизоде, посвященном обряду Крещения, в греческой версии миропомазание является завершающим действом обряда, и здесь мы видим употребление автором глагола уцсбгЯжщ.

Ярким примером употребления глагола уцсбгЯжщ в значении помазания маслом на завершающей стадии обряда может послужить 22 гл. VII книги Апостольских постановлений, где о Крещении сказано следующее: «чсЯуейт рс?фпн ?лбЯ? ?гЯ? ?рейфб вбрфЯуейт ?дбфй кб? фелехфб?пн уцсбгЯуейт мэс?», что следует переводить: «Сначала помажь святым маслом, затем погрузи в воду, и в конце помажь маслом». Как мы видим, при описании первого помазания автор Постановлений использует глагол чс?щ, что соответствует выбору автора греческой версии Деяний в тех эпизодах, где помазание предшествует водному Крещению и, соответственно, не является завершающей частью обряда.

Интересно также то, что и в сирийской версии Деяний Иуды Фомы, и в Завещании при описании миропомазания, которое является составляющей частью ритуала, но не завершает его, авторами обоих сочинений используется глагол ??? (совершать помазание).

Таким образом, можно сделать вывод, что греческий глагол уцсбгЯжщ и сирийский ??? для ранних христиан несли в себе оттенок полного завершения таинства. Интересно также, что именно после совершения второго миропомазания, согласно тексту Апостольского предания, новокрещенные имели право находиться вместе со всеми остальными верующими во время молитвы. Таким образом, в тексте подчеркивается полное завершение обряда, и новокрещенные получают право, которого раньше были лишены.

Не менее важную роль в рассматриваемых нами сочинениях играют глаголы вбрфЯжщ и ???, которые встречаются в параллельных друг другу местах греческого и сирийского текста и означают совершение водного Крещения. Примечательно то, что оба глагола в своем первоначальном значении означают «погружать, окунать», однако уже в ветхозаветных свидетельствах мы можем видеть использование данных глаголов в значении «омывание водой». Так, например, в XII гл. девтороканонической книги Юдифь сказано, что главная героиня ?вбрфЯжефп ?р? ф?т рзг?т, то есть «мылась в источнике», что соответствует аналогичному месту в сирийской версии данного памятника, где использован глагол ???.

Только в христианском греческом языке данный глагол приобретает терминологический смысл «крестить в воде». Примеры употребления глагола вбрфЯжщ именно в этом значении весьма частотны для новозаветных текстов. Так, например, в Евангелии от Иоанна 3.23 сказано: « Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились».Ев. От Иоанна 3.23 з?Юн деМ кбйМ п? 'ЙщЬннзт вбрфЯжщн е?н бй?нщМн е?ггхМт фпхЮ УблеЯм п??фй х??дбфб рпллбМ з?Юн е?кейЮ кбйМ рбсегЯнпнфп кбйМ е?вбрфЯжпнфп

Тот факт, что и в греческом, и сирийском языках для обозначения акта Крещения использован глагол, означающий «погружать, окунать», вероятнее всего, можно объяснить ранним переводов евангельских текстов на сирийский язык.

Весьма интересно развитие значения глагола вбрфЯжщ в трудах авторов

Й-V вв. Так, мы видим, что с течением времени, вероятно, под влиянием новозаветной литературы, данный глагол стал использоваться некоторыми раннехристианскими авторами в значении полного Крещения, то есть состоящего не только из водного погружения, но и из миропомазания вместе с возложением рук. Примеры такого употребления мы можем видеть, например, в Огласительных поучениях (21.1) Кирилла Иерусалимского, автора IV в., а также в VIII гл. VIII кн. Апостольских постановлений, где желающие принять Крещения названы не привычным «кбфзчпэменпй», а «вбрфйжьменпй». Однако чаще всего в раннехристианских текстах данный глагол употребляется именно в значении Крещения водой. Так, в тех же Апостольских постановлениях, но только в VII кн. автор говорит «чсЯуейт рс?фпн ?лбЯ? ?гЯ? ?рейфб вбрфЯуейт ?дбфй кб? фелехфб?пн уцсбгЯуейт мэс?», что означает «Сначала помажь святым маслом, затем погрузи в воду, и в конце помажь маслом». Связь в данном случае глагола вбрфЯжщ лишь с водным Крещением очевидна.

Можно отметить, что сирийский глагол ???, в отличие от греческого вбрфЯжщ, довольно часто употребляется в одном контексте с небесными светилами и означает, таким образом, их заход. Пример употребления сирийского ???именно в таком значении мы можем наблюдать в Толковании Ефрема Сирина на книгу Бытие и Исход (21. 19), где сказано:

???? ??? ???? ??? ???? ????? ??? что следует переводить как «Огни посмотрели друг на друга, а затем луна скрылась».

Интересно также, что в трудах поздних христианских авторов оба рассматриваемые нами глагола часто употребляются в своем переносном значении в контексте, никак не связанном с водой. Так, например, в Комментарии на Евангелие от Иоанна (3.3), написанном в ЙV в, Кирилл Александрийский рассуждает о познании следующим образом: «лЮи? вбрфЯжпнфет ф? рпллЬкйт ?негнщумЭнпн», что можно перевести как «погружая часто читаемое в забвение». Подобные примеры засвидетельствованы и в употреблении сирийского глагола ???, который в трудах сирийских авторов также может употребляется в своем переносном значении.

В процессе работы с текстами Деяний Иуды Фомы нами было отмечено, что ритуальная молитва, предшествующая Крещению Гундофара и его брата в I эпизоде, имеет множество сходных черт с молитвой, произносимой Иудой Фомой перед обрядом Крещения во II и V эпизодах.

Многими учеными отмечалось наличие свадебной символики в молитвах, совершаемых Иудой Фомой перед обрядом, а также, что образы, характерные для ритуальных молитв перед Крещением в нескольких эпизодах Деяний, засвидетельствованы также и в молитве Иуды Фомы о новобрачных из I Деяния.Lipsius R.-A., Bonnet M. Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P.114-115. Сама церемония обряда Крещения здесь не описывается, однако, согласно тексту Деяний, влияние апостола на молодых было так велико, что в скором времени они стали христианами.

В процессе работы с текстами Деяний нами было отмечено, что в ритуальной молитве, предшествующей обряду Крещения в Iэпизоде, апостол говорит «КбибсЯубт б?фпэт ф? у? лпхфс?», то есть «очистив их твоим омовением».

Сочетание греческих слов кбибсЯжщ и лпхфсьн, которое на первый взгляд кажется довольно частотным, засвидетельствовано только у шестнадцати раннехристианских авторов. Причем все, кроме основоположника библейской филологии Оригена, в своих сочинениях цитируют апостола Павла, который использует данное словосочетание в Послании к Ефесянам 5.23-27, где говорит о Церкви, как о невесте Иисуса Христа, которая была очищена омовением для жениха, который и пострадал за нее.Послание Павла к Ефесянам 5:25-27:пй? б??ндсет б?гбрбЮфе фбМт гхнбйЮкбт кбищМт кбйМ п? Чсйуфтт з?гЬрзуен фзМн е?кклзуЯбн кбйМ е?бхфтн рбсЭдщкен х?реМс бх?фзЮт й??нб бх?фзМн б?гйЬуз? кбибсЯубт фщЮ? лпхфсщЮ? фпхЮ х??дбфпт е?н с?Юмбфй й??нб рбсбуфЮуз? бх?фтт е?бхфщЮ? е??ндпопн фзМн е?кклзуЯбн мзМ е??чпхубн урЯлпн з?М с?хфЯдб з?? фй фщЮн фпйпэфщн б?лл' й??нб з?Ю? б?гЯб кбйМ б??мщмпт

Интересно то, что и у апостола Павла это выражение не имеет прямой связи с Крещением, и в трудах раннехристианских авторов, цитирующих это место, данная связь проявляется лишь косвенно. Так, например, у Иоанна Златоуста в III Огласительной гомилии сказано: « ?лл' ? цйлЬнисщрпт деурьфзт <...> фп?фп ф? мЭгб кб? рбсЬдпопн дй? ф?н рес? б?ф?н кздемпнЯбн кбфедЭобфп, ?нб дй? фп? б?мбфпт фп? ?дЯпх фбэфзн ?гйЬу?, ?нб кбибсЯубт ф? лпхфс? фп? вбрфЯумбфпт рбсбуфЮу? ?бхф? ?ндпопн ф?н ?кклзуЯбн» , то есть « Человеколюбивый Властелин <…> пошел на эту великую и удивительную (жертву) из-за заботы о ней, кровью его она была освящена, чтобы, очистив омовением крещения, он поставил рядом с собой славную Церковь».

Здесь, также, как и в других источниках, данное словосочетание идет в контексте описания брачных отношений, а Церковь названа невестой Христа. В новозаветных текстах Христос очень часто изображается как жених невесты Церкви, которая обычно символизирует собрание верующих. Особенно показательно и то, что в Евангелии от Иоанна (Ин 3:29) Иоанн Креститель называет себя «другом жениха» - Христа. Именно он, по мнению ученых, связывает новозаветную свадебную символику с Покаянием и Крещением как необходимым условием спасения.

По мнению исследователей, соотношение свадебной символики с символикой Крещения, намеченное и скрытое в канонических евангельских текстах, получило дальнейшее развитие в рамках сирийской литературы. Помимо Деяний Иуды Фомы, эту идею можно видеть в мадраше Ефрема Сирина (IV в.), гомилиях Нарсая (Vв.)Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С. 106-114.

Таким образом, наше наблюдение относительно просьбы Иуды Фомы об «очищении омовением» для царя Гундофара и его брата интересно именно потому, что оно позволяет проследить косвенную связь со свадебной символикой в ритуальной молитве, предшествующей обряду Крещения в Й эпизоде Деяний. Для нас кажется очевидным, что автор Деяний в данном случае, цитировал Послание Павла. Причем наше предположение подтверждает и тот факт, что согласно греческой версии Деяний в данном случае Крещение водой не проводится, что лишает нас возможности понимать данное выражение буквально.

Анализ засвидетельствованной в памятниках III в. терминологии, связанной с обрядом Крещения, позволил нам сделать вывод о том, что и греческий глагол уцсбгЯжщ, и сирийский ??? в раннехристианских текстах отходят от своего первоначального значения «давать печать, запечатывать». Так, например, оба глагола могут употребляться в значении осенения крестным знамением. Причем действие глагола в этом значении может быть направлено как на желающего принять Крещение, как мы видим и в Деяниях, и в Апостольском предании, так и на предметы, необходимые для совершения таинств.

Очень интересным, на наш взгляд, является употребление глаголов уцсбгЯжщ и ??? в значении совершения миропомазания. Причем важно то, что в таком значении оба глагола несут в себе оттенок полного завершения таинства и могут употребляться лишь на завершающем этапе обряда, что подтверждаются не только нашими источниками III в., но и более поздними свидетельствами. Если же речь идет о промежуточном помазании кандидата, то авторы раннехристианских текстов используют глаголы чс?щ или ?леЯцщ для греческих текстов и ??? для сирийских.

Не менее важную роль в описании раннехристианского обряда Крещения играют глаголы вбрфЯжщ и ???, которые встречаются в параллельных друг другу местах греческого и сирийского текста в наших источниках. Оба глагола в своем первоначальном значении означают «погружать в воду». Однако именно под влиянием вбрфЯжщ из новозаветных текстов сирийский глагол ??? приобрел новое для себя значение «крестить водой». Примечательно также то, что в трудах более поздних авторов данные глаголы утрачивают свою связь с водой и могут употребляться в своем переносном значении.

Заключение

Рассмотрев процедуру проведения обряда Крещения, описанную в Деяниях Иуды Фомы и в Апостольском предании, мы можем сделать вывод о том, что в III в. обряд Крещения находился еще в стадии формирования и имел свои региональные и временные особенности. Тем не менее, в нашей работе мы выделяем характерные черты обряда, присущие обоим памятникам, как то, например, помазание головы кандидата елеем, молитва, совершаемая над маслом для помазания, погружение кандидата священнослужителем в воду, совершение таинства Крещения в ночное время суток, а также завершение обряда таинством Евхаристии.

Несмотря на то, что оба исследуемые нами источника имеют богатую текстологическую историю, а оригинальный текст Апостольского предания мы имеем лишь в реконструированном виде, большое количество текстуальных свидетельств текста, а также обширная научная работа, проделанная исследователями, сделали возможным проведение анализа терминологии обряда Крещения, засвидетельствованной в этих сочинениях III в.

Исследование терминологии обряда Крещения в дошедших до нас памятниках позволило нам сделать вывод о том, что и греческая, и сирийская лексика под влиянием нового вероучения часто изменяла свое первоначальное значение. Так, например, греческий глагол вбрфЯжщ (погружать) в новозаветной литературе приобрел значение «крещение водой», что после, вероятно вследствие ранних переводов евангельских текстов на сирийский язык, оказало свое влияние на сирийский глагол ???, обладающий аналогичным с вбрфЯжщ значением. Примечательно и то, что с течением времени, данный глагол стал использоваться некоторыми раннехристианскими авторами в значении полного Крещения, то есть состоящего не только из водного погружения, но и из миропомазания вместе с возложением рук.

Аналогичный пример мы можем видеть в употреблении раннехристианскими авторами греческого глагола уцсбгЯжщ и сирийского ???, которые также в раннехристианских текстах отходят от своего первоначального значения «давать печать, запечатывать». Так, например, оба глагола могут употребляться в значении осенения крестным знамением или в значении помазания маслом на заключительной стадии обряда.

Таким образом, результаты данной работы показывают необходимость проведения дополнительных исследований терминологии обряда Крещения, засвидетельствованной в раннехристинских литургических текстах, в контекстном употреблении.

Приложение 1. Терминология Крещения в контекстном употреблении

Апостольское предание

Латинский текст

Перевод

Источник S(AE)

Accipere baptismum

Принимать Крещение

Imponatur manus super eos quotidie dum exorcizantur (?опскЯжейн)

Возлагается рука на них ежедневно в то время как из них изгоняются бесы

Se lavare die quinta hebdomadae (уЬввбфпн)

Обмываться на пятый день седмицы

Jejunare (нзуфеэейн) in parasceve (РбсбукехЮ) sabbati (уЬввбфпн)

Поститься в канун субботы

Et sabbato (уЬввбфпн) congregari in locum unum in voluntate(гнюмз) episcopi

В субботу по воле епископа собраться в одно место

Orare et flectere

Молиться и преклонить колени

Exsufflare in faciem eorum

Дуть им в лицо

Signare (уцсбгЯжейн) frontem, aures et nares eorum

Осенять крестом (отмечать печатью) их лоб, уши и нос

Agere totam noctem vigilantes

Бодрствовать всю ночь

Offerre oblationem (рспуцпсЬ)

Предоставить приношение

Tempore quo gallus (?лЭкфщс)

cantat orare primum super aquam

Во время пения петуха молиться сначала над водой

Sit aqua fluens in fonte (кплхмвЮисб)

vel fluens de alto

Вода должна быть из источника или текущая с высоты

Ponere vestes et baptizare primum parvulos <…> postea baptizare viros, tandem autem mulieres

Облачиться в одежду и сначала крестить детей <…> затем крестить мужчин и, наконец, женщин

Baptizare mulieres quae solverunt crines suos omnes et deposuerunt ornamenta (кьумзуйт)

auri et argenti quae habent super se

Крестить женщин, которые расплели волосы свои и отложили золотые и серебряные украшения, которые имеют на себе.

Nemo sumat rem (е?дпт)

Alienam (?лльфсйпт)

deorsum in aqua

Никто не должен брать с собой в воду постороннюю вещь

Episcopus reddat gratias (е?чбсйуфе?н) super oleum quod ponit in vase (уке?пт)

Епископ пусть воздаст благодарности над маслом, которое он помещает в сосуд

Oleum gratiarum actionis (е?чбсйуфЯб)

Масло совершения благодарностей

Oleum exorcismi

(?опскйумьт)

Масло изгнания бесов

Diaconus fert oleum exorcismi (?опскйумьт) et se sistit ad sinistram presbyteri

Диакон приносит масло для изгнания бесов и встает по левую руку пресвитера

Alius diaconus sumit oleum gratiarum actionis (е?чбсйуфЯб) et se sistit ad dexteram presbyteri

Другой диакон берет масло совершения благодарения и встает по правую руке пресвитера

Ungere oleo exorcismi (?опскйумьт) dicens Omnis spiritus abscedat a te

Мазать маслом для изгнания бесов, говоря: «Да уйдет от тебя всякий дух»

Tradere eum episcopo nudum vel presbytero qui stat ad aquam qui baptizat

Передать его нагого епископу или пресвитеру, который стоит у воды и крестит.

Descendere in aquam

Опускаться в воду

Manum habens in caput eius inpositam baptizare

Крестить, возлагая руку на голову его

Ponere manum suam super caput recipientis et mergere eum ter dum confitetur (?мплпге?н) hoc

Возложить свою руку на голову принимающего (Крещение) и окунуть его трижды пока исповедуется это

Источник L

Cum ascenderit, ungueatur a praesbytero de illo oleo quod sanctificatum

Когда он поднимется (из воды), да будет помазан пресвитером тем самым маслом, которое освященное

Cum ascenderit, ungueatur a praesbytero de illo oleo quod sanctificatum est

То же самое по источнику В(AE) Ascendat ex equa et ungat eum presbyter oleo gratiarum actionis (е?чбсйуфЯб)

- Когда он поднимется (из воды), да будет помазан пресвитером тем самым маслом, которое освященное

- Пусть же выйдет из воды и да помажет его пресвитер маслом совершения благодарностей.

Oleum sanctum

Священное масло

Singuli detergentes se induantur et postea in ecclesia ingrediantur

То же самое по источнику В(AE) Hoc modo ceteros per unum ungat et vestiat hoc modo ceteros, et ingrediantur ecclesiam (?кклзуЯб)

- Очищенные пусть по одному оденутся и после этого войдут в церковь

Таким же образом и других по одному пусть умастит и пусть покроет одеждой и войдут они в церковь

Lauacrum

Омовение

Infundere oleum sanctificatum de manu et inponere in capite

То же самое по В(AE)

Effundere oleum gratiarum actionis (е?чбсйуфЯб) super manus et ponere manum super caput eius

- Налить освященное масло с руки и возложить (руку) на голову

- Вылить масло совершения благодарностей на руку и положить руку на голову его

Consignare in frontem offerre osculum

То же самое по В(AE)

Consignare (уцсбгЯжейн) in fronte eius et dare osculum

помазать лоб, поцеловать

Сирийский текст

Перевод

????????

Экзорцизм, изгнание бесов

????

Омовение

???

Очищать

???

Крестить (водой)

????????

Крещение водой

??? ????

Дуть на них

??????? ??? ?? ???? ???

???? ?? ??? ?? ????? ?? ??????

осенять крестом у них (область) между глаз, ноздри, сердце и уши.

???? ????????

Масло для помазания (соответствует латинскому варианту: oleum gratiarum actionis)

???? ?????????

Масло для изгнания бесов

И будут стоять в воде обнаженные

Тот, кто принимает Крещение, опускается в воду

Возложит руку на них после Крещения

Налил масло и, руку возложив на голову его, сказал.

??????? ??? ?? ???? ???

Помазать маслом переносицу

???

Мазать маслом

Деяния Иуды Фомы

Сирийский текст

Перевод

???

Помазать (маслом)

???

Очистить/омыть

????? ???

Получить знак отличия (Крещение)

???

Крестить водой

????

Купель

????? ???? ???????

?? ????? ????? ?? ?? ??????

??? ???? ??????

? ???????? ???? ?? ???

?? ?? ????? ????

Дай мне знак Господа моего

??? ???

Обнажить голову

????? ????

Масло святое

???? ???? ???

В воду окунул их

Греческий текст

Перевод

КбибсЯубт б?фпэт ф? у? лпхфс?

Очистив их твоим омовением

?леЯшбт б?фпэт ф? у? ?лбЯ?

Помазав их твоим маслом

Употребление греческого слова уцсбгЯт с разными глаголами

1. ?нб дЭощнфбй

По рукописи A

фЮн уцсбг?дб фп? льгпх

По рукописи E

фЮн ?н Чсйуф? уцсбг?дб

По рукописи С

уцсбг?дб фп? лпхфсп?

2. лбве?н фЮн уцсбг?дб-

3. дьт ?мЯн фЮн уцсбг?дб

4. ?кЭлехуен рспуенегке?н б?фпэт ?лбЯпн ?нб дйЬ фп? ?лбЯпх дЭощнфбй фЮн уцсбг?дб

1. Чтобы они получили печать слова/печать во Христе/ печать омовения

2. Принять печать

3. Дай нам печать

4. И он приказал, чтобы они принесли масло, чтобы через это масло они и получили печать

Лэчнпхт ?н?шбн рпллпэт

Они зажгли множество светильников

? ?рьуфплпт ?уцсЬгйуен б?фпэт

Апостол перекрестил их

Лбвюн ф? ?лбЯпн кб? кбфбчЭбт ?р? ф?т кецбл?т ?хф?н кб? ?леЯшбт кб? чсЯубт б?фпэт…

Взяв масло и вылив им на голову, помазав их и совершив обряд помазания…

?рйуцсЬгйупн

Отметь печатью (имеется в виду помазание маслом на завершающей стадии обряда)

уцсбгйуиЭнфщн ?хф?н

Они были отмечены печатью (помазаны маслом)

кбЯ ?рйиеЯт ?р? б?ф? фЬт че?сбт б?фп? ?уцсЬгйуен ?хфЮн

И возложив на нее руки, дал ей печать (крестил ее)

? ?уфбфп ?мрспуиен фп? ?рпуфьлпх гхмн? ф? кецбл? кб? б?фьт ?сбт фь ?лбЯпн кбфЭчеен ?н ф? кецбл? ?хф?т

Она встала перед апостолом с непокрытой головой и он, взяв масло, налил его на ее голову

?лбЯпн ?гйпн

Священное масло

ксЮнз ?дбфпт

Источник воды

?рйчхиЭнфпт д? фп? ?лбЯпх <…>

Когда масло было излито <...>

?ле?шбй

Натереть маслом

ВбрфЯжщ

Погружать, окунать в воду

Список литературы

1. Бубуруз П. «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973

2. Дворецкий И. Х. Латино-русский словарь. Москва: Дрофа. 2009 г.

3. Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука, 1990

4. Klijn A.F.J. The acts of Thomas: introduction, text, and commentary, The Netherlands, 2003

5. Botte B. La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster - Westfalen. 1963

6. Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937

7. Kruse H., S.J. Zwei. Geist-Epiklesen der syrischen Thomasakten // Oriens Christianus. Bd. 69. Weisbaden, 1985

8. Liddell H.G., R. Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940

9. Lipsius R. A., Bonnet Actaapostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903

10. Lipsius R. A. Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden. Braunschweig, 1883-1890

11. Lampe G.W.H., Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press. 1961

12. Nestle Aland. Novum Testamentum Graece. Ed.27(rev.) Stuttgart, 1993

13. Payne Smith, Thesaurus Syriacus. 1879

14. Rahlfs A. Septuaginta. Vol II. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979

15. Rahmani Ignatius Ephraem II, ed. Testamentum Domini Nostri Jesu Christi. Moguntiae. 1899

16. Smith J. Payne, A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, 1903

17. Vццbus A., ed. The Synodicon in the West Syrian Tradition. Louvain. 1975

18. Vellian Jacob, Studies on syrian baptismal rites// The Syrian churches series. Vol. 6. The Syro-Malankara Church: A Historico -Juridical Study. 1972

19. William F. Arndt, F. Wilbur, Gingrich A. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature.Chicago, 1973

20. Winkler G. WeitereBeobachtungenzurfrьhenEpiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphenfьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus. Bd. 80. Weisbaden, 1996

21. Wright W. Apocryphal Acts of the Apostles. Vol. 1.L., 1871

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Руны как гипотетическая письменность, существовавшая у древних славян до их крещения и создания кириллицы и глаголицы. Черты и резы как вид письменности. Происхождение кириллицы, состав и форма букв. Гражданский шрифт: история создания, графика.

    презентация [4,6 M], добавлен 17.02.2013

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.