Локальные писцовые традиции в клинописных документах из Южного Ханаана XIV в. до н.э.

Амарнский корпус как источник. Особенности египетской системы письма в эпоху Нового царства, когда создавались письма Амарнского архива. Принципы шумеро-аккадской клинописи, отличие от нее тех приемов, которые используются в орфографии писем из Ханаана.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 5,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

*13-14. ka-bat-tum-ma ... ?e-ru-ma

Эти две словоформы представляют пример особого способа образования локативного падежа в ханаанейско-аккадском: с помощью энклитики -ma (Tropper Vita 2010, 54), в отличие от -um в аккадском (GAG §66).

*33. ?ip?-<љi>

Восстановлено по EAC, 1148. В BB 50 - mSUKAL (љukkallu `minister' CDA, 381).

EA 299 (BB 49)

Obv. 1) a-na LUGAL ?EN?-ia ?DINGIR.MEЉ-ia?

2) dUTU-ia dUTU љa ?iљ?-tu

3) AN sa-me um-ma mIa-pa-?i

4) LЪ љa URUGaz-riKI

5) МR-ka ep-ri љa GIR.?MEЉ-ka?

6) LЪku8-si ANЉE.KUR.RA.MEЉ-?ka?

7) a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL EN-ia

8) DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia dUTU

9) љa iљ-tu AN sa-me ?7-љu?

10) u 7-ta-a-an lu-ъ am-qut-ma

11) ka-bat-tum u ?e-ru-ma

12) iљ-ti-me a-wa-teMEЉ

13) LЪDUMU љi-ip-ri љa LUGAL

14) EN-ia ma-gal ma-gal

15) u li-im-li-ik LUGAL EN-ia

16) dUTU љa iљ-tu AN sa-me

17) a-na KURKI-љu a-nu-ma

18) da-an-nu LЪSA.GAZ.MEЉ

19) UGU-nu u <yu>-uљ-љi-ra

20) / qa-at-љu LUGAL EN-ia

Edge 21) ?it?-ti-ia u lu-ъ

Rev. 22) yi-i?-ra-<ni> ?LUGAL? EN-ia

23) iљ-tu qa-at

24) LЪSA.GAZ.MEЉ la-a

25) tu-ga-me-ru-nu

26) LЪSA.GAZ.MEЉ-tu4

Перевод:

(1-6)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу с небес, от Йапахи, правителя Гезера, раба твоего, земли из-под твоих ног, конюха твоих лошадей.

(7-11)К обеим ногам царя, моего господина, моего бога, моего Солнца, Солнца что с небес 7 раз и 7 раз я падаю на живот и на спину.

(12-14)Я слушаю слова посланника царя, моего господина, очень внимательно.

(15-17)Да посовещается царь, мой господин, Солнце что с небес о своей стране. (17-19)Ведь теперь хапиру сильнее нас. (19-21)Да протянет царь, мой господин, свою руку ко мне. (21-24)И да спасет меня царь, мой господин, от власти хапиру. (24-26)И пусть не уничтожит нас шайка хапиру.

EA 301 (WA 117)

1. a-na mLUGAL EN-ia d[UTU]

2. љa iљ-tu AN sa-me-[i]

3. um-ma mЉu-ba-?an?-?di?

4. МR-ka-ma ep-ri љa

5. 2 GМR.MEЉ-ka ana 2 GМR.MEЉ

6. LUGAL EN-ia DINGIR.MEЉ-ia

7. dUTU-ia dUTU љa

8. iљ-tu AN sa-me-i

9. 7-љu щ 7-TA.A.AN

10. iљ-ti-?a-?i-in ka-bat-tum-ma

11. щ ?e-ru-ma

12. m?a-an-ia љa-par

13. LUGAL-ru EN-ia dUTU

14. iљ-tu AN sa-me a-na ia-?љi?

15. щ a-nu-ma iљ-ti-me

16. [a]-wa-at LUGAL EN-?ia?

17. [ma]-gal ma-gal

18. [щ] a-nu-ma na-?ad?-[na]-?ti?

19. [3] ME GU4.MEЉ щ

20. ?20? DUMU.MUNUS.MEЉ щ

21. aљ-љum la-ma-ad

22. LUGAL EN-ia dUTU

23. љa iљ-tu [AN] ?sa?-me

Перевод:

(1-5)Царю, моему господину, [Солнцу] что с небес, от Шубанды, твоего раба, земли из-под обеих твоих ног.

(5-11)Я 7 раз и 7 раз, на животе и на спине, простираюсь к обеим ногам царя, моего господина, моего бога, моего Солнца, Солнца что с небес.

(12-14)Царь, мой господин, Солнце что с небес, послал ко мне Ханйу. (15-17)И вот я слушаюсь слов царя, моего господина, превелико. (18-20)И вот я дал 3 (?) сотни голов крупного рогатого скота и 20 дочерей. (20-23)К сведению царя (досл. "чтобы узнал царь…"), господина моего, Солнца что с небес.

Комментарий:

*12. m?a-an-ia

Передача египетского имени hn.jj (Helck 1971, 437). Этот человек упоминается еще в трех документах (Albright 1946, 11-12):

1) в качестве rвbi?u (акк. `официальный представитель' - CDA, 294) он был отправлен к правителю Йурзы (на юге равнины Шарон; EA 316);

2) в качестве tarba? pi?вti (контаминация титулов вkil tarba?i и rab pi?вti), то есть командующий царским контингентом (букв. «лучниками», акк. pi?вti < ег. p?.t) к Милкилу, правителю Гезера (EA 369: письмо от царя к Милкилу);

3) в письме из Угарита EA 47

*19. [3] ME

Знак ME (акк. me?atu `сотня') виден четко, но число, выписанное перед ним - не вполне.

*21. aљ-љum la-ma-ad

aљљum + inf. 'so that, in order to' (CDA, 29)

EA 302 (WA 120)

1. a-na LUGAL EN-ia

2. DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia

3. dUTU iљ-tu AN sa-me-i

4. um-ma mЉu-ba-an-di

5. МR-ka ep-ri љa

6. GМR.MEЉ-ka a-na GМR.MEЉ-pн

7. LUGAL EN-ia dUTU

8. iљ-tu AN sa-me-i

9. 7-љu щ 7-TA.A.AN

10. iљ-ti-?i-?i-in

11. LЪDUMU љi-ip-ri

12. љa iљ-tap-par LUGAL-ri EN-ia

13. a-na ia-a-љi

14. iљ-te-me a-wa-teMEЉ-љu

15. [ma]-gal ma-gal

16. ?щ? a-nu-ma

17. [ъ]-љe-љi-ru-mм

18. [ki-ma љa] ?qa?-bi [...]

Перевод:

(1-6)Царю, моему господину, моему богу, Солнцу что с небес, от Шубанды, твоего раба, земли из-под твоих ног.

(6-10)7 раз и 7 раз я простираюсь к ногам царя, моего господина, Солнца что с небес.

(11-15)Посланник, которого послал ко мне царь, мой господин - я слушаюсь его слов превелико. (16-18)И вот я подготовил (всё так), [как] он сказал.

Комментарий:

*17. [ъ]-љe-љi-ru-mм

Основное значение глагола eрзru в породе G - «быть или происходить правильно, хорошо, подобающим образом» (CDA, 82: “to be/go well; be straight, fair”), соответственно, в породе Љ - приводить в описываемое состояние (ib.: “put in good condition, in order”). Но в словаре как употребляемое именно в EA зафиксировано одно из особых значений - «подготовлять» (ib.: “prepare, get ready”). Такое значение выделяют, видимо, потому, что в EA объектом этого глагола в породе Љ часто выступают названия различных продуктов, которые должен был подготовить правитель города к приходу войск царя (см. ниже в транслитерации: EA 324:12-14; EA 325:15-17). Следовательно, если именно это действие описывается этим глаголом, то и здесь, хотя объекта не имеется (возможно, он был записан на разрушенной части таблички ниже), можно перевести «я подготовил (всё)», а не «я привел (всё) в порядок».

EA 303 (BB 38)

1. a-na mLUGAL EN-ia DINGIR.MEЉ-ia

2. dUTU-ia dUTU љa iљ-tu

3. AN sa-me-i um-ma

4. mЉъ-ba-ab-di МR-ka

5. ep-ri љa 2 UZUGМR.MEЉ-ka

6. LЪku-sн љa ANЉE.KUR.RA-ka

7. a-na 2 UZU?GМR?.MEЉ LUGAL-?ri?

8. EN-ia dUTU ?љa? ?iљ?-?tu?

9. AN sa-me-e 7-љu

10. щ 7-TA.A.AN iљ-te9-?a-?i-in

11. UZUka-bat-tu-ma

12. щ UZU?e-ru-ma

13. ?iљ?-te9-me a-wa-teMEЉ

14. ?gбb?-bi љa LUGAL-ri

15. [EN]-ia dUTU iљ-tu

16. [AN] sa-me-[i] щ a-nu-ma

17. [i]-na-?a-ru a-љar

18. LUGAL-ri љa it-ti-?ia?

19. ?щ? iљ-ti-me

20. [a-na] mTб?-ma-aљ-љi

21. ?ma?-gal ma-gal

Перевод:

(1-6)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Шубанды, раба твоего, земли из-под обеих твоих ног, конюха при твоих лошадях.

(7-12)Я простираюсь к обеим ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и 7 раз, на животе и на спине.

(13-16)Я слушаюсь всех слов царя, моего господина, Солнца с небес. (16-18)И я ведь защищаю место царя, которое мне вверено. (19-21)И слушаюсь я Тахмашши превелико.

Комментарий:

*13. ?iљ?-te9-me

Второй знак - TI.

*14. ?gбb?-bi

Первым написан (частично сбит) знак kab/p.

*16-18. щ a-nu-ma [i]-na-?a-ru a-љar LUGAL-ri љa it-ti-ia

Данный фрагмент структурно и по смыслу составляет центральную часть данного письма, ведь это первые слова, следующие за начальными формулами, последняя из которых - формула проскинезы. За этим фрагментом следуют не менее формализованные, чем начало письма, выражения лояльности и исполнительности отправителя письма. Несмотря на кажущееся малое значение письма, ядро которого составляет заявление «Я защищаю место царя», такая фраза, взятая в контексте всей переписки царя Египта с подчиненными ему правителями, составляет важную ее часть. Письма, существенное содержание которых составляет лишь эта фраза, многочисленны (Liverani 1979, 7): EA 211, EA 228, EA 231, EA 243, EA 303-305. М. Ливерани относит такие письма к разряду “Routine Memos”, формализованных писем, которые составлялись в канцелярии по одному из нескольких шаблонов без существенного участия царя (без предполагаемой «диктовки»), а лишь по его однократному указанию. Среди подобных писем с египетской стороны - просьбы об определенном продукте, запросы прохода египетских войск и подобные рассматриваемому требования защищать «место царя» - и соответствующие им ответы местных правителей (Liverani 1979, 5-7).

В одном из писем от царя Египта (EA 370) где содержится соответствующий приказ:

u?-?ur lu-ъ na-?a-ra-ta aљ-ru LUGAL љa it-ti-ka

Защищай, да будешь ты защищать место царя, в котором ты.

(EA 370:4-6)

Как отмечает М. Ливерани (Liverani 1979, 7, прим. 36), приведенная формулировка о защите царского места имеет египетское происхождение, и засвидетельствована в pBologna 1094 В наборе статьи М. Ливерани опечатка: написано 1904. (на verso стоит дата - 8-й год Мернептаха, но А. Гардинер полагал, что время написания основной части тексте на recto немного более раннее, Gardiner 1937, IX):

ix dj=k Hr=k n tA ic.t pr-aA nt.j Tw=k [im(.w)]

Дословно (для сравнения с клинописной фразой): «да дашь ты лицо твоё на это место фараона, такое, что ты [там]».

Перевод: «Да обратишь ты своё внимание на место фараона, в котором ты находишься (и которое тебе вверено».

(Pap. Bologna 1094, 1.4)

Учитывая, что рассматриваемая фраза составляет часть официального формуляра, предназначенного для отчета о выполнении обязанностей, а значит, речь идет не просто о местопребывании отправителя письма, а о его служебной принадлежности, то стоит переводить «место (город) царя, который мне вверен».

* 20. …mTб?-ma-aљ-љi

Передача египетского имени Pt?-mњj.w, имеющего сокращенный вариант Pt?-mjj (Helck 1971, 439). Помимо нашего письма, упоминается в EA 284:9 как военачальник, а с кратким вариантом имени (если можно считать упоминаемого под кратким вариантом имени тем же человеком) - в EA 265:9 ff. также как военачальник (Albright 1946, 21-2).

EA 304 (BB 39)

1. a-na m?LUGAL? [EN-ia]

2. dUTU-?ia? dUTU ?љa?

3. iљ-?tu? AN sa-me-?i?

4. um-ma mЉu-ba-an-an-?di?

5. МR-ka ep-ri

6. љa UZU?GМR?.MEЉ[-ka]

7. LЪku8-sн љa [ANЉE.KUR.RA].MEЉ-ka

8. a-na UZU?GМR?.[MEЉ LUGAL]

9. EN-ia dUTU [љa iљ]-?tu?

10. AN sa-me-?i? [7-љu]

11. щ 7-TA.A.AN

12. ?iљ?-?ta?-??a?-?i-in

13. ?UZU?[ka]-?bat?-tum-ma

14. щ ?UZU???e?-ru-ma

15. iљ-te-me a-wa-te?MEЉ?

16. љa ?up-pн ?LUGAL? EN-?ia?

17. љa iљ-[tap]-ra-an-ni

18. щ a-nu-ma

19. ?i?-na-?a-ru-mм (me)

20. a-љar LUGAL-ri

21. EN-ia љa it-ti-?ia?

22. щ LUGAL-ru i-de-?ma?

23. a-na KUR.KI.MEЉ-љu

Перевод:

(1-7)Царю, [моему господину], моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Шубанды, раба твоего, земли из-под [твоих] ног, конюха при твоих [лошадях].

(8-14)Я простираюсь к ногам [царя], моего господина, Солнца что с небес, [7 раз] и 7 раз, на животе и на спине.

(15-17)Я слушаюсь слов, что на табличке царя, моего господина, которую он отправил мне. (18-21)И ведь я защищаю место царя, моего господина, которое мне вверено. (22-23)И пусть царь знает о своих странах.

Комментарий:

*7. LЪku8-sн

Употреблены слоговые знаки gu-zi.

Аналогично в: EA 305:7.

*16. ?up-pн

По EAC; в BB после љa - ma-[...]

*19. ?i?-na-?a-ru-mм (me)

Энклитическая частица -mi, которая в аккадском обычно играет роль маркера прямой речи (GAG § 123с), в EA выполняет одну из функций, характерных для частицы -ma - подчеркивание (эмфаза) словоформы или всей синтагмы (Tropper Vita 2010, 117-8).

*23. a-na

По EAC; в BB - ?щ?

EA 305 (WA 116)

1. a-na LUGAL EN-ia dUTU

2. љa iљ-tu AN sa-me-i

3. DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia

4. um-ma mЉu-ba-an-da

5. МR-ka-ma ep-ri

6. љa UZUGМR.MEЉ-ka

7. LЪku8-sн ANЉE.KUR.RA.MEЉ-ka

8. a-na 2 UZUGМR.MEЉ

9. LUGAL be-lн-ia dUTU

10. љa iљ-tu AN sa-me-i

11. 7-љu щ 7-TA.A.AN

12. lu-ъ iљ-ta-?a-?i-in

13. UZUka-bat-tum-ma

14. щ UZU?e-ru-ma

15. iљ-ti-ne9-me

16. a-wa-at LUGAL EN-ia

17. љa iљ-tap-pa-ra-ni

18. щ a-nu-ma a-na-?a-ru

19. a-љar LUGAL љa

20. it-[ti]-ia щ

21. a-nu-[ma] ?da?-an-nu

22. LЪSA.GAZ.MEЉ UGU-nu

23. щ mLUGAL i-de

24. a-na KUR.KI.MEЉ-љu

Перевод:

(1-7)Царю, моему господину, Солнцу что с небес, моему богу, моему Солнцу, от Шубанды, твоего раба, земли из-под твоих ног, конюха твоих лошадей.

(8-14)Я 7 раз и 7 раз, на животе и на спине, простираюсь к обеим ногам царя, моего господина, Солнца что с небес.

(15-17)Я постоянно слушаюсь слов царя, моего господина, которые он написал мне. (18-20)И я ведь защищаю место царя, которое мне вверено.

(20-24)Сильны ведь хапиру по отношению к нам, и пусть знает царь о своих землях.

EA 306 (BB 40)

1. a-[na] mLUGAL [EN-ia] DINGIR.MEЉ-ia

2. d[UTU]-?ia? ?d?[UTU љa iљ-tu AN sa]-me-i

3. um-ma mЉu-ba-an-[di МR-ka]

4. ?ep?-ri ?љa? 2 ?GМR?[.MEЉ-ka]

5. [LЪku8-sн] љa [ANЉE].KUR.RA-ka

6. a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL ?EN?-?ia?

7. ?d?UTU љa iљ-tu AN sa-me-?i?

8. 7-љu щ 7-TA.A.AN

9. ?lu?-ъ iљ-ta-?a-?i-in

10. ?UZU?ka-bat-tum-?ma?

11. щ UZU??ъ?-?u??-?ru?-[ma щ(?)]

12. i-nu-ma љa-par LUGAL ?EN?-[ia]

13. ?al?-ka-[mi щ du-gu-ul pa-ni]

14. ?LUGAL? be-?lн?-[ka a-na]

15. [ma]-an-[ni] e-[zi-bu URU LUGAL]

16. da-[na-at-mм] ?KЪR?-nu [UGU-ia]

17. МR LUGAL љa yi-[de KUR]

18. LUGAL be-lн-ia a-na-[ku]

19. a-nu-ma i-tan-??u?

20. a-na na-?a-ar

Rev. 21. KUR LUGAL ?i?-nu-ma

22. mar-?a-ku ma-gal [щ]

23. [al]-lu-ъ uљ-љi-?ir?-?ti?

24. МR LUGAL љa ?it?-ti-[ia]

25. a-na љu-?ta?-љi-[ri]

26. ?щ? a-na da-ga-?al?

27. pa-ni LUGAL dUTU љa iљ-[tu AN sa-me-i]

28. ?al?-lu-ъ ti-de be-?lн?-[ia]

29. ?a?-nu-ma љa-ar-[pu]

30. URU.DIDLI.KI.MEЉ-ka щ

31. ?KISLA?? \ ma-aљ-ka-na-ti-[ka]

32. [i-na IZI.]MEЉ i-?љa?-ti

33. [...]-ma

34. [...] ?a?-na-ki

35. [...] щ [...]

Перевод:

(1-5)Царю, [моему господину], моему богу, моему [Солнцу], [Солнцу что с небес], от Шубан[ды, твоего раба], земли из-под обеих [твоих] ног, [конюха] твоих лошадей.

(6-11)Я 7 раз и 7 раз, на животе и на спине, простираюсь к обеим ногам царя, моего господина, Солнца что с небес.

(12-14)Когда написал царь, [мой] господин: «Приди и [погляди на лицо] царя, [твоего] господина!» (14-16)Кому я оставлю [город царя]? Сильна [ведь] враждебность [против меня].

(17-18)Я - раб царя, который знает [страну] царя, моего господина.

(19-22)Я устал защищать страну царя, ведь я очень болен.

(22-27)[И] смотри, я послал раба царя, который со [мной] / другого, чтобы он подготовился и посмотрел на лицо царя, Солнца что с [небес].

(28-32)[И] да будешь ты знать, [мой] господин, что твои города и твои склады подожжены огнем.

[...]

Комментарий:

*11. UZU??ъ?-?u??-?ru?-[ma]

Первый из слоговых знаков - zu.

*24. љa ?it?-ti-[ia]

По EAC, 1164. Знаки в BB: љa-na-am.

*25. a-na љu-?ta?-љi-[ri]

Инфинитив после предлога - форма глагола eрзru породы Љt. В этой форме он имеет значение `to put, keep in order; to get (smth.) ready', то есть переходное значение, почти совпадющее со значением в породе Љ (CDA, 82). Эта же порода Љt может давать и пассивное значение `to be put in order; to be guided aright' (ibid.). Перевод А. Райни (EAC, 1165): “I have sent another servant of the king to proceed directly”. Однако в данном контексте возможно, как кажется, и значение `готовить(ся)', равно возможное для этой породы.

*27. pa-ni

По EAC, 1164. Знаки в BB - ?a?-[na].

*28. ?al?-lu-ъ

По EAC, 1164. Знаки в BB - [щ] lu-ъ.

29. ?a?-nu-ma

По EAC, 1164. Знаки в BB - ?i?-nu-ma.

*31. ?KISLA?? \ ma-aљ-ka-na-ti-[ka]

В этой строчке использован Glossenkeil, но не обычным образом, когда за ним следует перевод написанного (аккадской словоформы с использованием шумерограмм) на ханаанейский язык (Tropper Vita 2010, 26-27). Здесь за ним следует аккадское же слово, которое и является одной из лексических интерпретаций написанной идеограммы (Labat 1988, 209).

ma-aљ-ka-na-[ti-ka] - по EAC, 1164. Знаки в BB - ma-aљ-ka-?љa?-[ti4]-?ka?.

EA 307

Obv. 1') ...7...

2') [iљ]-?ti?-?a-?i-in

3') a-nu-ma a-na-?a-ru

4') URUKI љa LUGAL

5') љa it-ti-ia

6') ?щ? lu-ъ yi-de-?mм?

7') [LUGAL] be-lн-ia

8') [i-nu]-ma ?da?-an-nu

9') [LЪSA.GAZ].MEЉ

10') UGU-nu щ

11') [lu-ъ] yi-de-mм

12') [LUGAL] a-na KUR?KI?-[љu]

Перевод:

(1'-2')[...] 7 [раз я пр]остираюсь.

(3'-5')Я защищаю город царя, который мне вверен.

(6'-12')И пусть знает [царь], мой господин, [ч]то [ха]пиру сильнее нас, и [пусть] знает [царь] о [своей] стране.

EA 308

Obv. 1') [...] GМR.?MEЉ-ka4?

2') [...]-?pн? љa ANЉE.KUR.?RA?.MEЉ- ka4

3') [...].MEЉ LUGAL EN-ia

4') [...]-ia [...]-ia d?UTU?

5') [...] iљ-[tu ...] sa-me-i

6') [7]-љu [... 7]-?ta?-a-an

7') lu-ъ iљ-[ta-?a]-??i?-in

Rev. 1') aљ-љum la-ma-[ad]

2') [LUGAL] EN-ia ?dUTU?-[ia]

3') ?aљ-љum? na-da-?an?

4') ANЉE.KUR.RA.MEЉ a-?na? МR-ka4

5') a-na na-?a-ri [...]-?ar?-[...]

6') ?LUGAL? EN-ia [...]

7') љa iљ-[tu] [...]-me-i

8') u a-na ?iz?-zi-[...]

Перевод:

(Obv. 1'-2')… [земля из-под] твоих ног, [ко]нюх твоих лошадей. (Obv. 3'-7')[К ногам] царя, моего господина, моего [...], моего [...], Солнца [что] c небес, [7] раз и [7] раз я простираюсь.

(Rev. 1'-8')Да будет зна[ть] [царь], мой господин, [моё] Солнце, чтобы дать лошадей твоему рабу для защиты [гар]ни[зона] царя, моего господина, [Солнца] что с [не]бес, и чтобы оста[вить] (?)...

EA 313

Obv. 1') 13 LЪ.MEЉDAM?[.GAR.MEЉ]

2') љa KURMi-i?-riKI

3') љa me-e?-?ъ-me

4') i-na na-ma-aљ

5') LЪSA.GAZ.MEЉ

6') at-ta-din 4 ME KЩ.BABBARMEЉ

7') UGU 1 li-meMEЉ

8') a-na qa-ti љa

9') LЪra-bi-?н ?LUGAL?

Rev. 10') љa UGU-ia щ

11') щ LЪ.MEЉ љa ip-pu-љu

12') ip-љa-am an-nu-ъ

13') id-din-љu-nu dUTU

14') i-na ?љa?-ri љa

15') ?LUGAL? da-na-ti

16') щ lu-ъ-me 2 МR.MEЉ

17') [...] la-a

Перевод:

(1'-10')[За] 13 египетских купцов, сраженных при выступлении хапиру - я дал четыреста (единиц) серебра сверх тысячи представителю царя, который (начальствует) надо мной.

(11'-17')А люди, которые сделали это дело - пусть Солнце отдаст их мощному дыханию царя, и пусть двое слуг царя не…

EA 315

Obv. 1) [a-na m?]?LUGAL EN?-ia DINGIR.MEЉ-ia

2) dUTU љa iљ-tu AN sa-me

3) um-ma mPu-dIЉKUR LЪ љa URUYu-ur-zaKI

4) МR-ka ep-ri љa 2 GМR.MEЉ-ka

5) a-na 2 GМR.?MEЉ? LUGAL EN-ia lu-ъ

6) iљ-ta-?a-?i-in 7-it-љu

7) щ 7-ta-na ?e-ru-ma u ka-?ba?-[tu]-ma

8) a-nu-ma i-na-?a-?ru? URU љa LUGAL ?EN-ia?

9) u a-љar LUGAL EN-?ia? dUTU љa iљ-?tu? ?AN? ?sa?-me

10) mi-im-ma љa qa-ba LUGAL EN-ia

11) a-nu-ma i-na-?a-ru KAMUD

12) u mu-љa a-wa-ta5 LUGAL EN-ia

13) m?Ri?-a-na-pa LЪMБЉKIM љa

14) [LUGAL] EN љa qa-ba LUGAL EN-ia

15) ?dam?-qб ki-ma dUTU i-na AN sa-me

16) [mi-ia]-mi LЪUЉ.GU u la-a

17) [i]-?na?-?a-ru a-wa-te LUGAL EN-ia

18) [dUTU] ?љa iљ-tu? AN sa-me

Перевод:

(1-4)Цар[ю], моему господину, моему богу, Солнцу что с небес, от Пу-Ба?лу, правителя Йурзы, твоего раба, земли из-под обеих твоих ног.

(5-7)К обеим ногам царя, моего господина, я простираюсь 7 раз и 7 раз на спине и на животе.

(8-9)Я ведь защищаю город царя, моего господина, и место царя, моего господина, Солнца что с небес. (10-12)Всё, что сказал царь, мой господин - я ведь храню днем и ночью слово царя, моего господина.

(13-15)Ри?анапа, представитель [царя], моего господина, которого царь, мой господин, направил (досл. «которого сказал», т. е. «которому дал наказ») - у него (всё) хорошо, как у Солнца на небесах.

(16-18)Что за собака не хранит слова царя, своего господина, [Солнца] что с небес?

EA 320 (WA 121)

1. a-na mLUGAL EN-ia

2. DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia

3. dUTU љa iљ-tu

4. AN sa-me-e um-ma

5. Yi-id-ia LЪ

6. љa URUaљ-qa-lu-naKI

7. МR-ka4 ep-ri љa

8. UZUGМR.MEЉ-ka4 LЪ

9. kаr-tap-pн љa ANЉE.?KUR?.RA-ka4

10. a-na UZUGМR.MEЉ LUGAL

11. be-lн-ia 7-љu u

12. 7-TA.A.AN lu-ъ

13. iљ-ta-?a-?i-in

14. ka-[ba]t-tum-ma u

15. ?e-ru-ma

16. ?a?-nu-ma a-na-?a-r[u]

17. a-љar LUGAL љa it-t[i]-[i]a

18. u mi-im-ma љa љa-par

19. LUGAL EN-ia a-na ia-љi

20. iљ-ti-mu-uљ-љu

21. ma-gal ma-gal

22. mi-ia-me LЪkal-bu

23. u la-a yi-iљ-mu

24. a-na a-wa-te LUGAL EN-љu

25. DUMU dUTU

Перевод:

(1-9)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Йидйи, правителя Ашкелона, раба твоего, земли из-под твоих ног, конюха при твоих лошадях.

(10-15)Я простираюсь к ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и 7 раз, на животе и на спине.

(16-17)Я ведь защищаю место царя, которое мне вверено. (18-21)И всё, что написал мне царь, мой господин - я слушаюсь этого превелико.

(22-25)Что за собака не слушается слов царя, своего господина, сына Солнца?

Комментарий:

* 7. МR-ka4(QA)

Об использовании знака QA для обозначения слога ka (ka4) A.F. Rainey писал, что в письмах из Ханаана такое употребление не слишком часто (Rainey Vol.I 12). При этом не во всех случаях речь идет о суффиксальном местоимении (Rainey Vol. I 75).

В нашем же письме такие употребления достаточно часты.

*8. UZUGМR.MEЉ-ka4

Особое употребление в EA идеограммы UZU () в качестве детерминатива перед словами, означающими части тела.

* 22. LЪkal-bu

Необычное употребление детерминатива LЪ со словом со значением `собака'.

EA 321 (WA 119)

1. a-na LUGAL EN-ia

2. DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia

3. dUTU љa iљ-tu

4. AN sa-me um-ma

5. mYi-di-ia LЪ

6. љa URUaљ-qa-lu-na

7. МR-ka4 ep-ra љa

8. 2 GМR.MEЉ-ka4 LЪ[kаr]-?tap?-?pн?

9. љa ANЉE.KUR.RA.MEЉ-?ka4?

10. a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL EN-ia

11. dUTU љa iљ-tu

12. AN sa-me-i 7-љu

13. u 7-TA.A.AN

14. lu-щ iљ-ta-?a-?i-in

15. LЪMAЉKIM \ ra-bi-i?

16. љa LUGAL EN-ia

17. љa iљ-tap-ra-am

18. LUGAL EN-ia dUTU

19. iљ-tu AN sa-me

20. a-na ia-a-љi

21. iљ-ti-me

22. [a]-wa-{wa}-teMEЉ-љu

23. [ma]-gal ma-gal

24. [u] ?a?-nu-ma a-na-?a-ru

25. [aљ]-?ri? LUGAL љa

26. [it]-ti-ia

Перевод:

(1-9)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Йидйи, правителя Ашкелона, раба твоего, земли из-под обеих твоих ног, конюха при твоих лошадях.

(10-14)Я простираюсь к обеим ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и 7 раз.

(15-23)Представитель, которого царь, мой господин, Солнце что с небес, прислал ко мне - я слушаюсь его слов превелико. (24-26)И ведь я защищаю место царя, которое мне вверено.

Комментарий:

*22. [a]-wa-{wa}-teMEЉ-љu

В написании данной словоформы, помимо ошибочного повторения знака PI (wa), интересно употребление идеограммы MEЉ, которая в аккадском обычно употребляется в сочетании с другими идеограммами (в постпозиции) и маркирует множественное число словоформы, которую обозначают предшествующие идеограммы

В месопотамском аккадском знак MEЉ обычно не употребляется после слов во множественном числе, написанных силлабографически, т.е. в которых уже отображено тем самым множественное число.

EA 322 (WA 118)

1. a-na m[LUGAL EN]-ia DINGIR[.MEЉ]-?ia?

2. dUTU[-ia] dUTU љa

3. iљ-tu [AN] sa-me

4. um-[ma mYi-id]-ia LЪ

5. љa ?URU?[aљ-qa-lu]-naKI

6. МR-ka [ep-r]i љa

7. UZU[GМR.MEЉ-k]a

8. [LЪkаr-tap-pн] љa ANЉE.KUR.RA-ka

9. a-na GМR[.MEЉ] ?LUGAL? EN-ia

10. dUTU љa iљ-tu AN sa-me

11. 7-љu u 7-TA.A.AN

12. [lu]-ъ iљ-ta-?a-?i-in

13. UZUka-bat-tum-ma

14. u UZU?e-ru-ma

15. a-nu-ma a-na-?a-ru-mм

16. [aљ]-ri LUGAL љa it-ti-ia

17. [u] ?ma?-an-nu LЪkal-bu

18. љa la-a yi-i[љ]-mu

19. a-na LЪMAЉKIM LUGAL

20. a-nu-ma iљ-ti-ma-aљ-љu

21. ma-gal ma-gal

22. a-na LЪMAЉKIM љa LUGAL

23. be-lн-ia DUMU dUTU

24. љa iљ-tu AN sa-me-i

Перевод:

(1-8)[Царю], моему [господину], моему богу, [моему] Солнцу, Солнцу что с небес, от [Йид]йи, правителя [Ашкело]на, раба твоего, [земл]и из-под твоих [ног], [конюха] при твоих лошадях.

(9-14)Я простираюсь к ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и 7 раз, на животе и на спине.

(15-16)Итак, я ведь защищаю место царя, которое мне вверено.

(17-19)[И] что за собака не слушается наместника царя? (20-24)Я его слушаюсь превелико - наместника царя, моего господина, сына Солнца что с небес.

Комментарий:

*23b. DUMU dUTU

Эпитет DUMU dUTU засвидетельствован в обращении к царю в письмах EA 53:1 и EA 55:1 (Mynбшovб 2007, 134). Однако в основной части письма он встречается только в рассматриваемом письме и в некоторых других письмах, написанных в Ашкелоне, а также в письме EA 319 из Гинти-Ашны.

EA 323 (BB 53)

1. a-na mLUGAL EN-ia DINGIR.MEЉ-ia

2. dUTU-ia dUTU љa iљ-tu

3. AN sa-me um-ma mYi-id-ia

4. МR-ka ep-ri љa 2 GМR.MEЉ-ka

5. LЪkаr-tap-pн љa ANЉE.KUR.RA-ka

6. a-na 2 GIR.MEЉ LUGAL EN-ia lu-ъ

7. iљ-ta-?a-?i-in 7-?it?-љu

8. u 7-ta-na ?e-ru-ma

9. u ka-ba-tu-ma a-nu-ma

10. i-na-?a-?ru? ?a?-љar LUGAL EN-ia

11. u URUKI LUGAL ki-ma qa-bi

12. LUGAL EN-ia dUTU љa iљ-tu

13. AN sa-me ?i?-nu-ma qa-ba

14. LUGAL EN-ia a-na NA4.MEЉ e?-lu-?pa?-?ak?-ku

15. ?al?-lu-ъ iљ-љi-ir-ti a-na [LUGAL] ?EN?-ia

16. ?30? NA4.MEЉ e?-lu-?pa?-ak-?ku?

17. љa-ni-tam mi-ia-mi (LЪUR.GI7)

18. LЪUR.GI7 u la-a

19. yi-iљ-te-mu a-wa-ta5

20. LUGAL EN-?ia? dUTU љa

21. iљ-?tu? ?AN? sa-me

22. DUMU ?d??UTU? ?љa? ti-ra-am

23. d?UTU?

Перевод:

(1-5)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Йидйи, правителя Ашкелона, раба твоего, земли из-под обеих твоих ног, конюха при твоих лошадях.

(6-9)Я простираюсь к ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и 7 раз, на спине и на животе.

(9-13)Итак, я защищаю место царя, моего господина, и город царя, как и сказал царь, мой господин, Солнце что с небес.

(13-16)Когда сказал царь, мой господин, о стекле - то я и послал [царю], моему господину, 30 (мер) стекла.

(17-23)К тому же, что за собака не слушается слов царя, своего господина, Солнца с небес, сына Солнца, которого любит Солнце?

Комментарий:

*17. (LЪUR.GI7)

Слово было начато на этой строке, но стерто писцом и записано в начале следующей строки.

EA 324 (BB 54)

1. a-na mLUGAL-ri EN-ia

2. dUTU-ia DINGIR.MEЉ-ia dUTU

3. љa iљ-tu AN sa-mi

4. um-ma mYi-id-ia МR-?ka?

5. ep-ri љa 2 GМR.MEЉ-ka

6. LЪkаr-tap-pн љa 2 ANЉE.KUR.RA-ka

7. a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL EN-ia

8. lu-ъ iљ-ta-?a-?i-in 7-љu щ 7-ta-na

9. ?e-ru-ma щ ka-ba-tu-ma

10. a-nu-ma i-na-?a-ru a-wa-ta5

11. LUGAL EN-ia DUMU dUTU щ

12. a-nu-ma рu-рi-ir-ti NINDA.MEР (akalu/kusвpu)

13. KAЉ.MEЉ (љikaru) М.MEЉ (љamnu) ЉE.MEЉ (*љe?u) GU4.MEЉ (alpu)

14. ЩZ.MEЉ (enzu) a-na pa-ni ERIN2.MEЉ LUGAL EN-ia

15. [...]-it-ti gбb-ba a-na ERIN2.MEЉ LUGAL EN-ia

16. ?mi?-ia-mi LЪUR.GU

17. ?щ? la-a yi-iљ-te-mu

Rev. 18. a-wa-te LUGAL EN-ia

19. DUMU dUTU

Перевод:

(1-6)Царю, моему господину, моему Солнцу, моему богу, Солнцу что с небес, от Йидйи, твоего раба, земли из-под обеих твоих ног, конюха двоих твоих лошадей.

(7-9)Я простираюсь 7 раз и 7 раз, на спине и на животе, к обеим ногам царя, моего господина.

(10-11)Я ведь защищаю слово царя, моего господина, сына Солнца.

(12-15)Я ведь подготовил хлеб, пиво, масло, ячмень, быков и коз к прибытию воинов царя, моего господина. Я [...] всё к (прибытию) воинов царя, моего господина.

(16-19)Что за собака не послушается слов царя, моего господина, сына Солнца?

Комментарий:

*10. a-wa-ta5

Последний знак здесь - ut.

EA 325 (BB 52)

Obv. 1. a-na LUGAL EN-?ia? DINGIR.MEЉ-ia

2. dUTU-ia dUTU љa iљ-?tu? [AN sa]-mi

3. um-ma mYi-id-ia МR-ka

4. ep-ri љa 2 GМR.MEЉ-ka

5. LЪkаr-tap-pн љa 2 ANЉE.KUR.RA-ka

6. a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL EN-ia am-qъ-ut

7. 7-љu щ 7-ta-na

8. lu-ъ iљ-tu-?u-?i-in

9. ?e-ru-ma щ ka-ba-tu-ma

10. a-nu-ma i-na-?a-ru a-љar

11. LUGAL EN-ia щ URU.KI LUGAL EN-ia

12. ?љa? it-ti-ia mi-ia-mi

13. ?LЪ?UR.GU щ la-a yi-iљ-te-mu

14. a-wa-te LUGAL dUTU iљ-tu AN sa-mi

15. a-nu-ma љu-?љi?-ir-ti gбb-bi mi-im-miMEЉ

16. NНG.MEЉ KAЉ.MEЉ GU4.MEЉ ЩZ.MEЉ

17. ЉE.MEЉ IN.MEЉ (tibnu) gбb-bi ?mi?-?im?[-ma]

18. ?љa? qa-ba LUGAL EN-ia

19. a-nu-ma љu-љi-ir-ti

Rev. 20. ?щ? a-nu-ma ?љu?(?) [...]

21. GUN (biltu) dUTU ki-ma qa-?ba?

22. LUGAL EN-ia dUTU iљ-tu [AN sa-mi]

Перевод:

(1-5)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с [не]бес, от Йидйи, твоего раба, земли из-под обеих твоих ног, конюха двоих твоих лошадей.

(6-9)Я пал к обеим ногам царя, моего господина. 7 раз и 7 раз, на спине и на животе, я простёрся.

(10-12)Я ведь защищаю место царя, моего господина, и город царя, моего господина, которые мне вверены.

(12-14)Что за собака не послушается слов царя, Солнца с небес?

(15-19)Я ведь подготовил всё - [все] хлеб, пиво, быков, коз, ячмень, солому - всё, что сказал царь, мой господин, я подготовил. (20-22)И я под[готовил?] приношение Солнца, как сказал царь, мой господин, Солнце с [небес].

Комментарий:

*6. am-qъ-ut

Второй знак - ku.

*15. mi-im-miMEЉ

*16. NНG.MEЉ

*17. ЉE.MEЉ

Эти места восстановлены по EAC, 1204.

EA 326 (WA 122)

1. a-na LUGAL EN-ia DINGIR.MEЉ-ia dUTU-[ia]

2. dUTU љa iљ-tu AN sa-[me]

3. um-ma mYi-id-ia МR-ka ep-ri

4. љa 2 GМR.MEЉ-ka LЪkаr-tap-pн

5. љa 2 ANЉE.KUR.RA-ka a-na 2 GМR.MEЉ LUGAL

6. EN-ia 7-љu-u 7-ta-na

7. lu-ъ iљ-ta-?a-?i-in ??e?-[ru]-?ma?

8. u ka-ba-tu-ma

9. a-nu-ma i-na-?a-ru [URU.KI LUGAL EN]-ia

10. DINGIR.MEЉ-nu љa LUGAL EN-ia [li-?ъ-ru]

11. URU.DIDLI-љu u 2 ЉU љa [LUGAL EN-ia dan]-nu-tu-ma

12. li-?ъ-ru gбb-bi KUR-te-љu

13. iљ-te-mй a-wa-ta5 љa LUGAL EN-ia

14. a-na LЪMAЉKIM2-љu i-nu-ma la-a

15. yi-la-ъ na-?a-ar KUR-te LUGAL EN-ia

16. u a-nu-ma љa-ka-an LUGAL EN-ia

17. mRi-a-na-pa LЪMAЉKIM2 љa LUGAL EN-ia

18. љa dam-qб a-na pa-ni LUGAL EN-ia

19. i-pб-lu a-na SAG.DU-[ia]

Rev. 20. mi-im-ma љa it-ta-a?

21. iљ-tu pн-i LUGAL EN-ia

22. a-nu-ma i-na-?a-ru KAM.UD

23. u mu-љa

Перевод:

(1-5)Царю, моему господину, моему богу, [моему] Солнцу, Солнцу что с не[бес], от Йидйи, твоего раба, земли из-под обеих твоих ног, конюха двух твоих лошадей.

(5-8)Я 7 раз и 7 раз, на спине и на животе, простираюсь к обеим ногам царя, моего господина.

(9-12)Я ведь защищаю [город царя], моего [господина]. Пусть боги царя, моего господина, защищают его города, и пусть сильные руки [царя, моего господина] защищают все его страны.

(13-15)Я слышал слова царя, моего господина, к его представителю (о том), что он не способен защищать страны царя, моего господина. (16-17)И теперь царь, мой господин, поставил Ре?анапу представителем царя, моего господина. (18-19)(Это то), что хорошо на взгляд царя, моего господина, (и) я отвечаю - «(Это) под [моей] ответственностью».

(20-23)Всё, что выходит из уст царя, моего господина - то я защищаю днем и ночью.

Комментарий:

*4. LЪkаr-tap-pн

Второй слоговой знак здесь - du (по всей видимости, ошибка).

*10. [li-?ъ-ru]

Восстановление по EAC, 1206.

*12. li-?ъ-ru

Второй знак - zu.

*15. yi-la-ъ

По EAC, 1206. Знаки в WA - љi-la-sa.

*17. mRi-a-na-pa

Передача египетского имени R?(w)-nfr (Helck 250). О назначении этого человека rвbi?u также говорится в письме EA 315 от Пу-Ба?лу, правителя Йурзы (ibid.), он также упоминается в письме из Гезера EA 292:36. Оттуда становится ясно, что он был rвbi?u в прибрежной равнине Палестины во время правления Эхнатона, т.к. в EA 292:33 упоминается Mвya, который служил именно при этом царе (Albright 1946, 19-20).

*18. љa dam-qб

Употреблен знак ga.

*19. i-pб-lu

Употреблен знак ba.

*22. KAM.UD

По EAC, 1206. Знаки в WA - KUR-ta5.

*23. mu-љa

Последний написанный знак - MA (по всей видимости, ошибка).

EA 329

1) a-na LUGAL EN-ia

2) DINGIR.MEЉ-ia dUTU-ia

3) dUTU љa iљ-tu

4) AN sa-me-i

5) um-ma mZi-im-ri-di

6) LЪ љa URULa-ki-љa

7) МR-ka ep-ri

8) љa GМR.MEЉ-ka

9) a-na GМR.MEЉ ?LUGAL EN-ia?

10) dUTU ?iљ-tu? AN ?sa?-me-i

11) 7-љu [... 7]-ta-a-an

12) iљ-ta-??a-?i?-in

13) LЪDUMU љi-ip-ri

Rev. 14) љa LUGAL EN-ia

15) љa iљ-tap-ra-?an-ni?

16) ?iљ?-ti-me a-wa-te

17) ?ma-gal? ma-gal

18) щ a-nu-ma

19) ъ-љe-љi-ru-?me?

20) ki-?ma? љa qa-?bi-љu?

Перевод:

(1-8)Царю, моему господину, моему богу, моему Солнцу, Солнцу что с небес, от Зимредди, правителя Лахиша, твоего раба, земли из-под твоих ног.

(9-12)К ногам царя, моего господина, Солнца что с небес, 7 раз и [7] раз, я простираюсь.

(13-17)Посланник царя, моего господина, которого он послал ко мне - я выслушал слова (его) очень внимательно.

(18-20)И вот, я готовлюсь согласно сказанному им.

IV. Особенности орфографии текстов Ашкелонского подкорпуса

1. Силлабическая орфография

В этом разделе особые значения слоговых знаков рассматриваются в том порядке, в каком они представлены А. Райни в специальном разделе его работы, посвященном подробному рассмотрению особенностей орфографии амарнских писем (Rainey 1996 I, 7-26).

UD с фонетическим значением /ta/ - в транслитерации ta5: EA 315:12; 324:10.

В обоих случаях записывается словоформа awвta `слова; поручение'. Как указывает А. Райни, писцы Амарнских писем используют знак UD в значении ta5 в конечной позиции, т. е. там, где в старовавилонском использовалось бы значение tam. Есть лишь один пример использования этого знака в таком значении не в конечной позиции (Rainey 1996 I, 9).

TI с фонетическим значением /te/ - в транслитерации te9: EA 298:17; 299:12; 301:15; 303:10,13,19; 321:21; 322:20; 329:16.

Примеры многочисленны, но встречаются чаще всего в записи одной и той же словоформы iљteme `я слушаю'.

TUM с фонетическим значением /tu/ - в транслитерации tu4: EA 298:29, 299:26.

Встречается при записи концовки существительных. Такое чтение следует из предположения об отсутствии в языке данной эпохи мимации. Подтверждает, что сами писцы воспринимали этот знак без конечного m, следующее написание предлога: iљ-tu4 `из' (EA 211:16). Rainey 1996 I, 11

GA с фонетическим значением /qa/ - в транслитерации qб: EA 315:15; 326:18.

В записи слова dam-qб (форма статива от корня со значением `б. хорошим').

KU с фонетическим значением /qu/ - в транслитерации qъ: EA 325:6.

GU с фонетическим значением /ku/ - в транслитерации ku8: EA 299:6; 304:7; 305:7.

Только в написании титула LЪku8-sн `конюх'. Помимо этого подкорпуса, употребляется этот знак в таком значении еще в письмах из Митанни (Rainey 1996 I, 12-13).

QA с фонетическим значением /ka/ - в транслитерации ka4: EA 308 Obv.:1,2, Rev.: 4; 320: 7,8,9; 321: 7,8,9.

При записи личного суффиксального местоимения 2 sg. m. -ka.

KAP с фонетическим значением /gab/ - в транслитерации gбb: EA 303:14; 324:15; 325:15,17.

BA с фонетическим значением /pa/ - в транслитерации pб: EA 326:19

BI с фонетическим значением /pi/ - в транслитерации pн: EA 302:6; 304:16; 320:9; 321:8; 323:5; 324:6; 325:5; 326:4, 21.

В записи слова kartappi (род. падеж) `конюх' и pо (род. падеж) `уста'.

ZI с фонетическим значением /si/ - в транслитерации sн: EA 303:6; EA 304:7; 305;7.

ZI с фонетическим значением /?i/ - в транслитерации ?н: EA 298:32; 313:9.

ZU с фонетическим значением /?u/ - в транслитерации ?ъ: EA 306:11; 313:3.

NI с фонетическим значением /li/ - в транслитерации lн: EA 305:9; 306:18; 307:7; 320:11; 322:23.

Таким образом, в рассмотренном подкорпусе достаточно часты специфические значения слоговых знаков, причём некоторые из перечисленных значений эти знаки имеют лишь в определенных позициях: в составе какой-либо определенной словоформы (таковы знаки UD, TI, GA, GU, BI) либо при записи определенной морфемы либо сочетания морфем (таковы знаки TUM и QA).

2. Идеография (логограммы и детерминативы)

Детерминатив UZU “плоть”() в рассматриваемом подкорпусе:

1) При слове рзpо `ноги': EA 303:5, 7; 304:6, 8; 305:6, 8; 320:8,10; 321:8,10; 322:7.

2) При словах kabattu_ma `на спине' и ?зru_ma `на животе': EA 303:11-12; 304:13-14; 305:13-14; 306:10-11; 322:13-14.

Основная лексическая интерпретация данной идеограммы - роru, “плоть” (Labat 1988, 109), но в качестве логограммы она засвидетельствована в EA лишь единожды:

mur-?ъ dan-nu a-na UZU ra-ma-ni-ia

Болезнь сильна в моем собственном теле.

(EA 137:29-30)

Рассмотрим употребление знака UZU в качестве детерминатива в EA за пределами Ашкелонского подкорпуса. При этом сначала для каждой лексемы обозначим, в каких случаях она может употребляться с данным детерминативом в месопотамских клинописных текстах (на основании контекстов, приведенных в Чикагском словаре). Также укажем происхождение (принадлежность к лингвистическому подкорпусу) тех писем EA, из которых взяты примеры употреблений UZU как детерминатива (по Vita 2015).

1. Употребление знака UZU перед libbu (ЉА) “сердце, середина”

Лексема libbu, хотя и означает изначально сердце как часть тела, имеет в аккадском языке весьма широкую семантику («нутро, разум» и т. д.), как и родственное ей (WB Bd. I, 59) египетское слово ?b. Знак UZU вообще редко употребляется со словом libbu, чаще всего тогда, когда речь идет о сердце животного, приносимом в жертву (CAD L, 167 В этой же словарной статье отмечается частое употребление знака UZU со словом libbu именно в EA.). В EA слово libbu не раз пишется с этим детерминативом (хотя чаще без него, в особенности в составе сложного предлога ina libbi `внутри'), поэтому нужно установить, зависит ли это от его конкретного лексического значения в каждом случае.

В случаях некоторых писем точно ясно, что libbu с детерминативом UZU употребляется в значении «разум» или подобном:

1) [EN-ia] ?mi?-?im?-?mi? ?i?-?na? ?UZU??ЉА? ?EN?-[ia] [la ta-sa-kб]-an

Господин мой, не принимай ничего близко к сердцу (букв. «да не закрепишь ты ничего в сердце моего господина»). Восстановление знаков этих строк основано, по-видимому, на употреблении схожего сочетания в других письмах (однако там libbu пишется без детерминатива), напр. EA 38 30.

(EA 165:28-29; Амурру, писец 4)

2) m?a-a-i UZUlмb-bб-ku-nu lu-ъ i-de4 i-nu-ma ...

Хайа, да будете вы знать, что… (букв. «Хайа, ваше сердце пусть знает, что…»)

(EA 166:14-16; Амурру, писец 3)

Примеры аналогичного написания:

EA 47(Rev.):21 (Северо-восточная Сирия, область Азиру (написано от лица царя Угарита): UZUlмb-bi-ia

EA 55:48 (Катна, писец 2): UZU?lмb?-?ba?-?am?

55:60: UZUlмb-ba-am

EA 167:29 (Амурру, писец 3 (?)):?UZU??lмb?-?bi?-?ya?

30: ?UZU??lмb?-[bi-ka]

2. Употребление знака UZU перед словом napiљtu (ZI) `горло'

Лексема napiљtu (< napврu `дышать') `дыхание, жизнь; горло, шея' (CAD N1,296) также в месопотамской норме, независимо от того, силлабически или логографически (через идеограмму ZI) она записана, пишется без использования детерминатива UZU. Судя по приведенному Чикагском словаре контексту, исключение могли составлять случаи, когда речь шла о горле овцы (в медицинском контексте) (CAD N1,304).

В EA это слово встречается в двух письмах с детерминативом UZU, хотя napiљtu там имеет переносное значение `жизнь; дыхание':

1) [dUTU EN-ia] TI.LA.MEЉ ba-la-a-?б љa-a U[ZUZI-ia] li-iq-bi

TI.LA.MEЉ UZU?ZI?[-ia...]

Пусть [Солнце, мой господин] произнесет дыхание [моей] жизни.

Дыхание [моей] жизни…

(EA 45:31-33; Северо-восточная Сирия, область Азиру (написано от лица царя Угарита)

Дословно наоборот: «жизнь моего дыхания»; я следую интерпретации А. Райни: "breath of life" (EAC, 373). Само это словосочетания, возможно имеет своим прототипом египетское ??w n ?n?.

2) a-?н-i[t] UZUZI mMi[l]-?ki?-?lм? a-na ...

Милкилу согласился на… По А. Райни: “Milkilu acquiesced to the...” (EAC, 1019) (досл. «вышло дыхание Милкилу в отношении…»).

(EA 250:35-36; писец из Мегиддо. От правителя Гат-Падаллы (Рахаба, Галилея).

3. Употребление знака UZU перед rзрu (SAG.DU) `голова'

Слово rзрu обычно вообще не пишется со знаком UZU (CAD R, 277-8).

Употребления в EA:

EA 53:10 (Катна, писец 2): UZU?SAG?.?DU?-ia

EA 141:33 (Бейрут, писец 1): UZUSAG.DU

4. Употребления знака UZU перед рзpы (GМR.MEЉ) «ноги», перед kabattu_ma «на животе» и ?зru_ma «на спине»

Названная группа слов часто употребляется в формуле проскинезы, и они часто пишутся с детерминативом UZU (Mynбшovб 2007, 166).

5. Употребления знака UZU перед qвtu (ЉU) «рука»

Согласно Чикагскому словарю аккадского языка, за пределами EA слово qвtu засвидетельствовано с детерминативом UZU лишь дважды в особом контексте, представляющем собой фрагмент таблички с толкованиями снов K. 6663 + 8300 (CAD Q, 184):

DIЉ UZU ЉU-su KЪ DUMU.SAL.A.NI BA.[UG6]

DIЉ UZU ЉU AN.TA-љъ KЪ љб NU ZU BA.[UG6] KI.ЉЪ DAB-s[u]

(Oppenheim 1956, 315, x+25-6)

Однако сам А. Л. Оппенгейм, издававший этот текст, интерпретировал это сочетание знаков иначе, очевидно, рассматривая знак UZU не как формальный детерминатив, а как логограмму «плоть (мышечная ткань)»:

«If he eats the flesh of his hand: his daughter will d[ie].

If he eats the flesh of the hand of his friend: something he does not know (yet) is lost, imprisonment will seize him». (Oppenheim 1956, 271).

В таком случае ЕА оказывается единственным корпусом с таким специфическим использованием UZU.

Так или иначе, текст сонника изобилует сложными идеографическими написаниями, и даже если знак UZU являлся бы здесь детерминативом, это было бы исключением из общего правила, вызванным особенностями текста. Но такое исключение определенно встречается в EA, в том числе в случае, когда слово qвtu является объектом глагола в выражении с переносным значением:

UZUqa-ta a-na mu?-?i be-lн-ni li-wa-aљ-љиr-ru

(То) он поднимет (букв. «отпустит») руку на нашего господина (EA 59:32-33, из г. Тунип)

Примеры аналогичного написания:

EA 59:42 (Тунип): UZUЉU-?ti?-ni

EA 62:15 (Амурру, писец 2): UZUЉU-ti

6. Употребление знака UZU перед pы (KA) «рот»

За пределами EA слово pы пишется с детерминативом UZU лишь в значении «отверстие (в теле животного)» в списке порций мяса (CAD P, 469 9. 2' a').

В EA слово pы не раз употребляется с этим детерминативом, включая явно не анатомические описания:

i-љe20-mй iљ-tu UZUKA LЪ.MEЉ-tu4 LЪ em-qъ љu-ut

Я слышал из уст людей, что это мудрый человек (EA 106:38-39, Библ)

Примеры аналогичного написания:

EA 145:9 (Сидон): UZU[K]A / ?pн?-?ka?

EA 160:12 (Амурру, писец 3): UZUKA pн-i

EA 161:38 (Амурру, писец 3 (?)): UZUpн-i

EA 195:22 (писец из г. Мушихуна, письмо от правителя Дамаска): UZUKA /pн-i

EA 371:34 (Амурру, писец 1): UZUpн-љu-nu

Итак, можно увидеть, что в целом ряде случаев при словах, обозначающих часть тела Или словах, которые могут обозначать часть тела, но имеют другое значение в данном тексте, как libbu и napiљtu, употребляется детерминатив UZU, что не характерно для этих слов в месопотамских текстах (кроме анатомических контекстов). Если же посмотреть на происхождение тех писем, написания из которых рассмотрены выше, то большинство из них написано писцами из городов и государств северной части Леванта, а именно из Амурру, Финикии (Бейрут, Сидон, Библ), северо-восточной Сирии (Тунип, Катна и неизвестный город этого региона, из которого происходят письма от имени царя Угарита EA 45 и EA 47) и г. Мушихуна (вероятно, в области Бека? Vita 2015, 28-35; само рассмотренное письмо EA 195 отправлено от имени царя Дамаска, который расположен к юго-востоку от этой области). Сказанное относится к тем письмам, в которых с детерминативом UZU пишутся слова libbu «сердце, разум», napiљtu «горло, дыхание, жизнь», rзрu «голова», qвtu «рука» и pы «рот».

Другую группу составляют слова рзpы «ноги», kabattum(ma) «печень, внутренности; (на животе)», ?зru(ma) «спина; (на спине)», а также более редкие љaљallu «спина» и ?u?ru «спина» (а также адвербиальные образования от них с -ma). Выделяет эту группу слов то, что они используются в формуле проскинезы в вводной части писем, а не в основном их тексте, как названные ранее слова. Список их употреблений с детерминативом UZU представлен в работе Я. Минаровой (Mynбшovб 2007, 166). Если рассмотреть этот список с точки зрения данных о писцах, создавших конкретные письма (Vita 2015, 124-128), то мы увидим, что эти употребления относятся к письмам из южной части Леванта, а именно из городов Палестины: Ашкелон (EA 303, 304, 305, 306, 320, 322 и, возможно, EA 378, отправленное от лица правителя Гезера), Лахиш (EA 328), Гинти-ашна Этот город, царь которого является адресантом письма EA 319, локализуется в Южной Палестине. При этом Н. На?аман, исходя из петрографического анализа, заключает, что само письмо было написано в Газе, т.е. еще южнее (Vita 2015 97-98). (EA 319), Газа (EA 211, от царя Зитрийары, владение которого точно не локализовано Vita 2015 45-46; возм., EA 319), Гат (EA 366), Йурза (EA 314 Табличка с этим письмом, отправленная, как и еще две другие, царем г. Йурза (Телль Джемме, к северо-востоку от Газы) слишком повреждена для более точного установления ее происхождения (Vita 2015 91)). Исключение здесь составляет Катна (EA 53, 55).

Идеограмма множественности MEЉ, употребляемая после силлабической записи слова, в рассматриваемом подкорпусе

После словоформы awвte/amвte 'слова; поручение':

1) Перед посессивным суффиксом 3 sg.m. -љu: EA 302:14; 321:22.

2) Без личного суффикса: EA 299:12; 303:13; 304:15.

После слова lоme `тысяча': EA 313:7.

После слова mimmы `всё (что есть)': EA 325:15.

Аналогичные употребления в ЕA за пределами рассматриваемого подкорпуса:

EA 1:62: a-wa-teMEЉ

EA 14(Col.I):1: [u-nu-tuMEЉ] (unыtu 'принадлежности, утварь, снаряжение; зд. предметы дарения')

Col.II:17: ъ-nu-teMEЉ-љu

Col.III:8: [ъ]-nu-teMEЉ

Col.III:45: ъ-nu-te?MES?

Col.III:72: ъ-nu-teMEЉ

EA 26:13 a-ma-teMEЉ

16 a-ma-teMEЉ

49 a-ma-a-teMEЉ

EA 27:82 a-ma-teMEЉ-?љu?

EA 28:42 a-ma-teMEЉ

EA 29:10 a-ma-a-teMEЉ

83 qн-i-љa-a-tiMEЉ `подарки, подношения'

86, 87 ъ-nu-teMEЉ

EA 34:6: GIЉ.GIGIR-ka4MEЉ `колесницы твои'

19: ъ-nu-tuMEЉ

EA 35:46, 47: a-ma-teMEЉ

EA 51(Rev.):05: ?up-pa-teMEЉ `таблички, документы'

EA 55:7, 39: ab-bu-teMEЉ `предки'

42: (LЪ.MEЉ) mu-de4MEЉ-љu `его представители элиты'

53: LЪ.MEЉ ab-bu-teMEЉ-ka

EA 59:31, 37: a-wa-teMEЉ

41: dм-ma-teMEЉ-љu `слёзы его'

EA 62:19: ?IZI?-teMEЉ `огни, пламя'

EA 69:14: nu-kщr-tiMEЉ `вражда'

EA 74:10: ?up-?pн?MEЉ

EA 84:32: mi-im-miMEЉ

34: mi-im-maMEЉ

Можно предположить, что такое использование идеограммы множественности MEЉ восходит к «северной» хеттско-хурритской клинописной традиции, которая значительно повлияла на Амарнскую систему письма. Также использование идеограммы MEЉ после слов, написанных силлабографически, характерно для диалекта Нузи (Berkooz 1937, 17-9). То же можно заметить в письме EA, написанном на хурритском языке (напр., EA 24: 8, 80, 88), что для его письменности также вообще характерно, например (Speiser 1941, 165):

ti-we-e-eMEЉ `words, things'

Употребление знака MEЉ как идеограммы без грамматического значения

Среди приведенных в последнем разделе примеров употребления знака MEЉ некоторые особенно не только тем, что знак MEЉ в них следует за силлабической записью слова. Также интересно и то, что сами слова имеют грамматическое единственное число, но их семантика при этом связано с каким-либо «множественным неисчисляемым» понятием. Это следующие примеры:

В Ашкелонском подкорпусе:

lоmeMEЉ `тысяча': EA 313:7

mimmыMEЉ `всё (что есть)': EA 325:15.

Вне Ашкелонского подкорпуса:

EA 69:14: nu-kщr-tiMEЉ `вражда'

EA 84:32: mi-im-miMEЉ

34: mi-im-maMEЉ

К этим примерам стоит прибавить также следующий пример из числа текстов Ашкелонского подкорпуса:

KЩ.BABBARMEЉ `серебро' (EA 313:6)

Во всех случаях идеограмма MEЉ здесь выступает скорее как семантический детерминатив с абстрактным значением «множественности», нежели как грамматический маркер множественности. Ср. с египетским написанием слова `серебро' (в грамматическом единственном числе):

?? (TLA; Buch von der Himmels Kuh, 2)

Логограмма `серебро' + идеогр. `вещество' + идеогр. `множественность'.

Идеограмма MEЉ в сочетании с детерминативом в препозиции

Любопытное написание встречается в EA 313(Obv.), 1':

13 LЪ.MEЉDAM?[.GAR.MEЉ] `13 купцов'

Второй знак MEЉ здесь восстановлен вслед за А. Райни, поэтому нельзя сказать, был ли он точно, и делать в отношении его какие-либо выводы. Но первый знак MEЉ употреляется сразу после детерминатива LЪ (здесь в основной своей функции - как классификатор для названий людей по роду деятельности). Такое сочетание можно назвать групповым детерминативом, аналогичным египетскому сочетанию идеограмм A1 и Z2 («человек» и «множественность»), которое употребляется после названий групп людей.

Интересно, что такой же способ употребления идеограммы MEЉ (в сочетании с детерминативом в препозиции) встречается в хеттских клинописных текстах:

f.MEЉtap-da-ra-aљ `плакальщицы' (Касьян Сидельцев 2013, 59)

LЪ.MEЉMU?ALDIM `повара' (Касьян Сидельцев 2013, 71)

Ср. египетское употребление группового детерминатива:

p?j=f mљ? `его войско' (KRI IV, 7)

Особенный способ обозначения двойственного числа

В нашем подкорпусе встречается такое идеографическое обозначение двойственного числа, когда знак 2 (два вертикальных штриха) ставится перед логограммой, а за ней следует знак множественности MEЉ:

1) 2 (UZU)GМR.MEЉ(-ka) `две ноги (твои)': EA 299:7, 9, 19; 301:5 (дважды); 303:5, 7; 305:8; 306:4, 6; 315:4, 5; 323:4, 6; 324: 5, 7; 325:4, 6; 326: 4, 5.

2) 2 МR.MEЉ `двое слуг': EA 313:16.

«Избыточные» идеографические написания

В нашем подкорпусе встречаются написания, в которых силлабическому написанию словоформы предшествует логограмма, соответствующая этой словоформе. Слоговые знаки здесь как бы выступают фонетическими комплементами логограммы, однако они «уточняют» не только концовку слова, а слово целиком. Для клинописной орфографии такое написание является избыточным, т. к. логограмма уже подразумевает свою лексическую реализацию в виде того слова, которое написано после неё.

Структурно такие написания аналогичны египетским написаниям с употреблением «частных детерминативов». В Ашкелонском подкорпусе такие написания представлены только для лексемы љamы `небеса' Силлабографическая часть написания разнится от письма к письму, но для рассмотрения употребления идеограммы это не принципиально; здесь отражено самое частотное силлабическое написание.:

AN (идеогр. `небеса' (љamы)) + sa-me-e = samк `(с) небес' (родительный падеж)

Встречается подобное написание в следующих местах Ашкелонского подкорпуса: EA 298:3; 299:3, 9, 16; 301: 2, 8, 14; 302:3, 8; 303:3, 9; 304:3, 10; 305:2, 10; 306:7; 315:2, 9, 15, 18; 320:4; 321:4, 12, 19; 322:10, 24; 323:3, 13, 21; 324:3; 325:14; 326:2; 329:4, 10.

Ср. египетское написание с использованием так наз. «частного детерминатива». Под «частным детерминативом египтологи подразумевают идеограмму, значение которой идентично значению комбинации звуковых знаков, при которой эта идеограмма стоит:

?tm `печать': ?-t-m-(w) + идеогр. `печать' (?tm)

За пределами Ашкелонского подкорпуса также встречаются подобные комбинированные написания для других лексем:

1) TI.LA.MEЉ ba-la-a-?б `жизнь' (EA 45:31)

2) i-na MИ ta-?a-z[i] `в сражении' (EA 245:17)

Другие особенности идеографии

Употребление вертикального штриха (детерминатив перед личными мужскими именами) перед словом LUGAL љarru `царь': EA 298:1; 301:1; 303:1; 305:23; 306:1; 320:1; 323:1; 324:1.


Подобные документы

  • Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.

    реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Изучение понятия идеографического письма ("письма понятий"), которым традиционно называют исторически следующий за пиктографией тип письма. Основное отличие идеографии от предшествующей ей пиктографии: быстрая запись сообщения за счет упрощения знаков.

    реферат [26,9 K], добавлен 01.02.2012

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Кириллица - основа азбук. Название букв и их числовое значение. Реформы в русском языке и введение нового "кривописания". Разница между алфавитом и азбукой. Гласные буквы как энергетика языка. Подготовка буквы "Ё уничтожению". Отличие современного письма.

    презентация [1,3 M], добавлен 07.10.2013

  • История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.

    курсовая работа [560,8 K], добавлен 14.10.2010

  • Происхождение алфавитного письма, употребление алфавитов в современном мире. Развитие строчных букв. Особенности северносемитского письма, его фонематический характер. Характеристика греческого и латинского письма. Кириллическая и глаголическая азбуки.

    презентация [501,6 K], добавлен 24.12.2011

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Виникнення та існування письма як особливого засобу спілкування. Послання та надмогильні надписи. Значення письма в історії суспільства. Предметне "письмо". Піктографія, ідеографія, фонографія. Збереження людського досвіду.

    реферат [14,8 K], добавлен 17.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.