Особенности функционирования ключевых онимов в медийном дискурсе (на материале испанского языка)

Соотношение понятий "ономасиология" и "ономастика". Основные пути реализации онимогенеза. Антропонимы и мифонимы как производящие основы для появления деонимов и трансонимов. Эпонимизация в контексте вторичной номинации, трансонимизация и деонимизация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«1) деперсонализация - переход имени лица в концепт лица - Дон Кихот/донкихот, Дон Жуан/донжуан. Выделяется особая разновидность деперсонализации - употребление имени собственного во множественном числе в качестве апеллонима: Хлестаков -- Хлестаковы.

2) опредмечивание имени лица - переход имени лица в название вещи: Галифе - галифе, Калашников - Калашников.

3) опредмечивание название места - переход топонима в название реалии: Болонья - болонья; Гжель - гжель.

4) деперсонализация с последующей вербализацией - переход имени собственного в название действия, выраженного глаголом: Гальвани -- гальванизировать, Линч - линчевать.

5) персонализация онима - переход названия места в название лица: Москва - москаль.

6) вербализация онима - переход названия места в название действия: Москва - москаль - москалить (мошенничать).

7) метрологизация онима - переход имени лица в название единицы измерения: Ампер - ампер (единица силы электрического тока).

8) особый разряд апеллонимической лексики составляют названия химических элементов таблицы Менделеева, многие из которых произведены от имен собственных - антропонимов, топонимов: Менделеев -- менделевий, Россия (Ruthenia) -- рутений.”

Результатом деонимизациии является появления деонимов, единиц вторичной номинации. Изучением деонимов занимается деономастика, “раздел лексикологии, который изучает дериваты имен собственных” [65, с. 5]. Согласно Бюши [64, с. 69], термин “деономастика” имеет два значения:

1) наука, возникшая на пересечении ономастики и лексикологии;

2) деоним.

Стоит отметить, что определенный артикль играет здесь смыслоразличительную роль: la dйonomastique (наука) и le dйonomastique (деоним).

Тем не менее, далеко не все авторы предпочитают пользоваться термином “деоним”. В. П. Нерознак использует термин “аппелоним”, который определяет как “любое нарицательное слово вне зависимости от его частеречной принадлежности, произошедшее от имени собственного, и в котором прослеживается его связь с “родителем”, именем собственным, от основы которого оно и было образовано” [33, с. 180]. Р. З. Ханичев [54] отмечает, что апеллонимы занимают промежуточное положение между имена собственными и нарицательными, их совокупность называется апеллонимией, которые изучаются таким разделом ономастики как апеллонимика.

Как уже отмечалось ранее, в процессе деонимизации образуются единицы вторичной номинации - деонимы. По мнению М. А. Чигашевой [56], деонимизация обладает высоким потенциалом в обогащении лексического состава языка. Хуан Карлос Галенде Диас [90, c. 178] также разделяет данную точку зрения, говоря, что «la apelativizaciуn del nombre propio parece ser un mecanismo de innovaciуn lйxica» (апеллятивация является механизмом лексической инновации; перевод наш). Деонимы, будучи единицами вторичной номинации, делают язык более живым и выразительным. Стоит отметить, что деонимы неоднородны по своему составу. Р. З. Ханичев [54] отмечает, что благодаря деонимизации значительно пополняется лексическая система языка, при этом в лексическую систему приходят новые единицы разных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Т. И. Ларина [25] также признает “межчастеречную трансформацию” онимов в рамках деонимизации. Чаще всего результатом деонимизации является так называемый “деонимический субстантив”, который Т. И. Ларина определяет как “нарицательное существительное, образованное от любого имени собственного без помощи аффиксов” [Там же, c. 39]. На втором месте по частоте образования находятся деонимические прилагательные, ещё реже глаголы и наречия.

Эпонимизация -- двусторонний процесс, реализуемый через трансонимизацию и деонимизацию. Термин «эпоним» обозначает лицо, от имени которого были образованы другие имена. Процесс эпонимизации предполагает наличие эпонимных и эпонимических слов: первые послужили наименованием для других объектов, в то время как вторые получились в результате этого переноса. Эпонимизация значительно пополняет лексическую систему языка за счет трансонимов и деонимов.

Трансонимизация, будучи одним из способов пополнения лексического состава языка представляет собой переход имени собственного из одного ономастического класса в другой. Данному процессу могут подвергаться разные типы онимов. Существует несколько видов трансонимизации: с позиции словообразования она бывает абсолютной (безаффиксной) и деривационной, а с точки зрения масштаба она бывает внутривидовой (в рамках одного ономастического разряда) и межвидовой (выход за пределы конкретного ономастического разряда).

Деонимизация, как ещё один способ обогащения словарного состава языка, всегда мотивирована экстралингвистическими факторами (историей, культурой, традициями и т. д.). В результате деонимизации прецедентные имена становятся нарицательными и начинают функционировать как носители определенных свойств и признаков. Нет единой классификации видов деонимизации, однако в рамках данной работы за основу берется классификация Р. З. Ханичева, которая представляется наиболее полной и прозрачной.

Результатом деонимизации являются деонимы, которые изучаются особым разделом ономастики -- деономастикой. Далеко не все исследователи признают термин «деоним», некоторые предпочитают оперировать термином «апеллоним», который, по сути, также обозначает нарицательное имя, образованное от имени собственного. Деонимы по своему составу неоднородны: в результате деонимизации могут образоваться деонимические субстантивы, адъективы, глаголы и наречия.

ГЛАВА 3. ДЕОНИМИЗАЦИЯ, ТРАНСОНИМИЗАЦИЯ И ОНИМИЗАЦИЯ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ «EL PAНS»)

Прежде чем перейти к анализу совокупности деонимов, трансонимов и онимов как единиц вторичной номинации в языке прессе, представляется необходимым дать определение «медиадискурса». Согласно Т. Г. Добросклонской [14], медиадискурс - «функционально-обусловленный тип дискурса, который понимается как совокупность речевых практик и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [].

В рамках данного исследования было проанализировано 15 выпусков испанской газеты “El Paнs” на предмет деонимов, трансонимов и онимов. Целью исследования было провести семантический, количественный (включая количество употреблений того или иного деонима, которое дано в скобках), этимологический, структурный и словообразовательный анализ найденных языковых единиц.

Было выяснено, что в медийном дискурсе чаще всего встречаются деонимы и трансонимы, образованные от антропонимов (имен людей), мифонимов (имен мифологических персонажей) и литературных онимов (имена литературных персонажей). Однако, зафиксированы единичные случаи деонимов и трансонимов, произошедших от иных разрядов имен собственных (хрононимов, библионимов и т. д.) Далее дается подробный анализ найденных деонимов, трансонимов и онимов согласно перечисленным выше критериям.

3.1 Деонимы

По мнению Т. А. Бурковой [6], онимы являются неотъемлемой частью медийного дискурса. Кроме этого автор подчеркивает, что в газетах часто встречается явление апеллятивации онимов, когда они начинают функционировать в качестве нарицательных имен.

В процессе исследования было выявлено 99 деонимов, которые были образованы от антропонимов. По мнению М. Н. Морозовой [30, с. 68], «потенциально любой антропоним может служить базой для образования апеллятива». В качестве производящей основы послужили имена как реальных людей (политиков, религиозных деятелей), так и имена литературных персонажей, так называемые литературные онимы. Такие антропонимы являются прецедентными, которые, по определению Л. С. Головиной [11, с. 92], представляют собой “имена исторических личностей, ученых, деятелей культуры (от древнерусской до современной) и т. п.”

Т. В. Федотова [49] отмечает, что сегодня деонимизация является очень продуктивной именно в политической сфере, когда от имен политиков образуются новые слова, означающие политические или социальные явления. Данное исследование подтверждает эту тенденцию: действительно, бульшая часть деонимов, появившихся на основе антропонимов, образована именно от имен известных политических деятелей.

Однако, не только антропонимы могут служить основанием для появления деонимов. В этом плане очень продуктивным оказывается и класс мифонимов. Как отмечает А. А. Кудрявцева [23], около 10 % мифонимов становятся впоследствии именами нарицательными. В рамках данной работы было найдено 64 деонима, образованных от мифонимов.

3.1.1 Семантические классы деонимов

Как уже отмечалось, основанием для появления деонимов послужили антропонимы и мифонимы. В связи с многочисленностью данных ономастических разрядов представляется необходимым дать отдельные семантические классификации деонимов-антропонимов и деонимов-мифонимов.

Группа деонимов-антропонимов подразделяется на следующие классы:

1) Деятель - политика, идеология, движение, течение, действие (corbynismo, fidelismo, kirchnerismo, peronismo, etc);

2) Деятель/компания - сторонники/ члены компании (chavista, franquista, sandinista, etc.);

3) Человек -- нечто присущее ему (cervantino, einsteniano, maquiavйlico, etc.);

4) Автор, организация - нечто, названное в его /её честь (Cervantes (премия), diйsel, Kalбshnikov, etc.);

5) Лицо -- концепт лица (donjuбn, rasputin, Scrooge, etc.)

Более подробная семантическая классификация деонимов-антропонимов представлена в Приложении (Таблица №1), в котором также дается информация об эпониме, от которого произошел тот или иной деоним.

Стоит отметить, что совокупность деонимов-антропонимов характеризуется неоднородностью состава. Бульшая часть представлена деонимическими субстантивами, на втором месте по численности находятся деонимические адъективы. Деонимические глаголы составляют малую долю выборки, а наречия отсутствуют вовсе.

В испанском языке маркерами деонимических субстантивов являются артикли (неопределенные или определенные). Деонимы-субстантивы имеют форму множественного числа, что является важной характеристикой имен существительных. В данном случае имеется в виду определенная группа людей: robin hoods, rasputines etc. Важно отметить, что написание данных языковых единиц в испанском языке варьируется: они могут начинаться либо со строчной, либо с заглавной буквы, например, un Scrooge, un narciso. Ю. А. Рылов [39] говорит об особой роли неопределенного артикля, который находится в препозиции к какой-либо известной фамилии. В данном случае фамилия становится именем нарицательным и приобретает «оценочное, метафорически преувеличительное значение», например, es un Cervantes (он настоящий Сервантес) или происходит процесс метонимизации (un Picasso - картина Пикассо) [Там же, с. 240].

Первый и второй семантические классы представлены деонимическими субстантивами и деонимическими глаголами. Т. П. Бахун [3] отмечает, что деонимические глаголы означают действия, характерные лицу или объекту, которые являются мотивирующими именами. Интересным представляется тот факт, что деонимы, принадлежащие к первому и второму классам, могут быть образованы как от имени деятеля (fidelismo, marianismo, felipista, pablista), так и от его фамилии (calvinismo, guevarismo, trumpismo). Тем не менее, число деонимов, образованных от фамилий, значительно превышает число отыменных деонимов. По мнению И. Н. Филатовой [50], деонимы, означающие политику определенного деятеля, обладают амбивалентностью. Это говорит о том, что в речи подобные деонимы могут приобретать либо положительные, либо отрицательные коннотации. Последние напрямую зависят от говорящего, одобряет он или нет политику того или иного государственного деятеля. Ю. А. Рылов [39] подчеркивает, что многие имена известных политиков стали послужили основой для образования новых слов, как правило, с отрицательным оттенком значения: например, понятие “felipismo” ассоциируется у испанцев с коррупцией, следовательно, имеет отрицательную коннотацию.

Деонимы третьего класса представляют собой деонимические адъективы, которые по большей части образованы от фамилии политического деятеля (batistiano, castrense), деятеля науки и культуры (chejoviano, daliniano, einsteniano). Однако, есть единичные примеры деонимов, образованных от имен и прозвищ (pablista, victoriano, yankee). Деонимические адъективы могут нести положительную и отрицательную коннотации в зависимости от контекста. Однако, есть деонимические адъективы, которые априори имеют единственно возможную коннотацию. Например, деоним “maquivelico” означает хитрого человека, который всегда добивается своего любыми способами, пренебрегая рамками приличия.

Деонимы четвертого класса являются результатом метонимического переноса “деятель -- произведение”. В данном случае происходит опредмечивание имени лица (Cervantes, diйsel, Kalбshnikov, Nobel) или компании (Tesla). Написание данных деонимов не является однозначным: одни деонимы пишутся с маленькой буквы, другие - с заглавной. Возможно, это можно объяснить тем, что данные деонимы входят в разряд имен нарицательных, но по-прежнему сохраняют тесную связь со своим эпонимом. Почти все анализируемые деонимы данного семантического класса образованы от фамилий известных людей.

Пятый класс под названием “Лицо -- концепт лица” составляют деонимы, образованные как от имен реальных людей (Einstein, Rasputin, Ashley, etc.), так и от имен литературных персонажей (Robin Hood, Scrooge, etc). В данном случае деонимы обозначают людей определенного склада ума, характера и т. д. Робин гудами называют людей, выступающих за справедливость, Эйнштенами - умных людей, донжуанами - любвеобильных мужчин, Скруджами -- скупых людей. Данные концепты лица могут обладать как положительной, так и отрицательной коннотациями. Например, лексическая единица un Scrooge < Ebenezer Scrooge. Данный персонаж повести “Рождественская песнь”, написанной Чарльзом Диккенсом, был очень жадным человеком, его интересовали лишь деньги, которые и были смыслом его сущестования. В результате деонимизации лексема “un Scrooge”, заимствованная, кстати, из английского языка и сохранившая свою графическую форму в рамках испанского языка, теперь используется в значении “очень жадный человек, скупердяй”, то есть несёт негативную коннотацию. Слово «донжуан» также обладает отрицательным оттенком значения, обозначая легкомысленного мужчину, который ухаживает за всеми подряд. Слово «rasputin» тоже имеет отрицательную коннотацию, обозначая лицо, которое в силу своей приближенности к влиятельному человеку дает ему советы, действуя исключительно в своих интересах. Лексические единицы «Einstein», «Robin Hood» и «Ashley» имеют положительные значения. Деоним «Ashley» происходит от имени Ashley Williams, активиста-демократа национального движения «Черные жизни важны», которая активно борется за соблюдение прав темнокожего населения. Таким образом, словом «Ashley» можно назвать любого человека, который борется за права темнокожих людей. Написание этих деонимов не является однозначным, на письме может фигурировать как заглавная, так и строчная буква. Как упоминалось выше, это случаи неполной апеллятивации, когда слово продолжает функционировать в своем основном значении как имя собственное, но и начинает использоваться в переносном значении.

При классификации деонимов-мифонимов в качестве наименования семантических классов использовались как термины, так и описательные названия. Для создания терминов использовался латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого [73]. Были выделены следующие семантические классы:

1) Концептонимы (armonнa, fortuna, honor, nйmesis, etc.);

2) Металлонимы (mercurio, selenio);

3) Медиконимы (fiebre, fobia, hipnosis, etc.);

4) Мифический персонаж - человек, наделенный определенными чертами (genio, musa, narciso);

5) Мифический персонаж - характеристика (caуtico, titбnico, etc.);

6) Мифический персонаж - нечто названное в его честь (eco, himno, quimera, etc.).

Более подробная семантическая классификация деонимов-мифонимов представлена в Приложении (Таблица 2), в котором также дается информация о эпониме, от которого произошел тот или иной деоним.

По мнению Р. З. Мурясова [32, с. 954], “мифонимам, свойственна определенная ущербность в словообразовательном плане”. Под “ущербностью” автор имеет в виду то, что обычно на базе мифонимов возникают существительные и прилагательные, а глаголы и наречия образуются крайне редко. Данное исследование подтверждает этот тезис. Действительно, большая часть мифологических деонимов представлена существительными, затем идут прилагательные, а на последнем месте - глаголы и наречия.

Иногда в процессе деонимизации от мифонимов образуются целые семьи однокоренных слов (например, Armonнa ? armonнa, armonioso, armonizar, armonizaciуn; patrуn ? patrуn, patronista, patronal, patrocinio, patrocinar, patrocinador, etc.) Важно отметить, что такие “семьи” могут образовываться от теонимов, имен богов (Fortuna > fortuna, afortunado, desafortunado, infortunio, afortunadamente, etc.) и других мифологических персонажей (например, Narciso > un narciso, un narcicista, narcisista, narcisismo).

В семантический класс концептонимов входят деонимы-мифонимы, означающие абстрактные понятия типа счастья, победы, возмездия и другие. Большая часть деонимов образована от имен богинь (armonнa, fortuna), но есть и примеры деонимов, образованные от имен других мифологических персонажей (narcisismo). Весь класс представлен практическими одними деонимическими субстантивами, единичны случаи прилагательных и наречий. Есть 1 глагол. Что касается коннотаций концептонимов, то одни из них положительны, другие -- отрицательны. Например, слова victoria, concordia, armonнa, fama, felicidad, fortuna, honor, justicia, virtud обладают положительным значением, в то время как лексические единицы caos, injusticia, narcisismo, necesidad, nйmesis означают негативны в своем значении. Слова fatum и fauna являются нейтральными лексическими единицами.

Второй класс немногочисленен, представлен всего двумя деонимическими субстантивами - названиями металлов. Данные названия образованы от теонимов -- имен богов и богинь.

Класс «медиконимов» образуют деонимы, связанные с медициной, а именно с физическими и психическими состояниями человека. Слова fiebre, fobia и pбnico имеют отрицательное значение, связанное с недомоганием и ментальными расстройствами человека. Лексическая единица higiene положительна, а hipnosis -- нейтральна.

В четвертый класс входят деонимы, обозначающие людей определенного типа. Данные языковые единицы также обладают разными коннотациями. Например, положительными единицами являются afortunado, anfitriуn, gigante, genio, musa, mentor, orбculo, patrуn (и все однокоренные ему слова) и titбn. Интересно заметить, что слова gigante и patrуn являются очень употребительными в языке прессы. Они используются в самых разных рубриках (экономика, спорт, культура) о чем свидетельствуют такие словосочетания как gigante asiбtico (про Китай), gigante del comercio, de la industria, gigantes de letras (о выдающихся писателях); patrуn de equipo, patron del tiempo. Infortunio, narciso, narcisista несут негативный источник значения.

Пятый класс “Мифический персонаж - характеристика” включает в себя лексические единицы как обладающие положительным значением (afortunado, agigantado, gigantesco, armonioso, genial, satнrico и titбnico), так и отрицательным (desafortunado, infortunio, сaуtico и narcisista).

Шестой класс “Мифический персонаж - нечто названное в его честь” образован нейтральными единицами (academia, acadйmico, aura, diana, eco, himno), положительными (sбtira) и отрицательными (furia, furioso, quimera).

Однако, далеко не только антропонимы и мифонимы послужили мотивирующей основой для образования деонимов. В процессе выборки были выявлены деонимы, образованные от других классов ИС. Эти примеры единичны, поэтому они не образуют отдельный семантический класс. Было найдено 9 деонимов подобного рода , анализ которых представлен ниже.

1) moncadistas < el cuartel Moncada. В данном случае произошла деонимизация урбанонима (названия городского объекта). Таким образом, солдаты и офицеры, находящиеся в казармах Монкады, стали именоваться монкадистами (деонимический субстантив).

2) odisea (4) < «Odisea» (“tнtulo de un poema homйrico” (http://dle.rae.es/?id=QuPZCfL)). Данный деоним образовался от идеонима (название литературного произведения). Теперь деонимический субстантив «одиссея» означает долгое путешествие, полное приключений.

3) renacentista (6) < Renacimiento. Здесь деоним образовался на основе хрононима. Согласно Л. А. Введенской [9], “хрононимы -- собственные имена отрезков времени”. Всё так или иначе причастное к периоду Возрождения (Renacimiento) определяется прилагательным “renacentista”. Этот деонимический адъектив встречается в составе следующих словосочетаний:

una ciudad renacentista, Granada renacentista, jardнn renacentista, un castillo renacentista, un sabio renacentirsta (про Леонардо да Винчи), una tendencia renacentista.

4) utopнa (10) ? Utopнa. Данный деонимический субстантив появился благодаря роману Томаса Мора “Утопия”, в котором Утопией называется остров с идеальной формой правления, где все люди живут счастливо, не зная бед. Как имя нарицательное, утопия означает нечто несбыточное, нереальное, то, что невозможно достичь. От существительного utopнa было образовано прилагательное “utуpico” (3) (утопичный = нереальный, недостигаемый).

Как правило, это деоним-субстантив и деоним адъектив имеют негативную коннотацию, поскольку обозначают нечто, основанное на мечтах, фантазиях, на что и не стоит тратить время и силы.

5) cainismo ? Caнn, “el primer fratricida, segъn la Biblia” [89]. Данный деоним образовался от библионима Caнn, имя старшего сына Адама и Евы, который жестоко убил своего брата Авеля. Деонимический субстантив «cainismo» означает агрессивное поведение по отношению к близким людям.

6) mesiбnico ? Mesнas. Здесь также деоним образовался на основе библионима Mesнas, имя потомка царя Давида, который освободил иудеев.

Так, от данного библионима образовался деонимический адъектив, означающий нечто присущее либо Мессии, либо связанное с идеями мессианством.

7) Armagedуn ? Armagedуn. Библейский топоним. Место последней битвы добра и зла, конец света. Заглавная буква деонима свидетельствует о неполной апеллятивации библионима.

8) olimpo < Olimpo. Этот деоним образовался от мифооронима Olimpo (название горы, которая никогда не существовала в действительности). Деонимический субстантив olimpo имеет следующие значения:

“3. Lugar aislado en que se hallan las personas privilegiadas.

4. Conjunto de las personas de un olimpo”.

Таким образом, теперь словом olimpo называют место, где бывают привилегированные лица, а также совокупность этих лиц.

В рамках исследования встретилась лексическая единица «йgida». Данный пример не попадает ни под одну форму онимогенеза, однако представляется интересным. Здесь наблюдается эволюция значения: переход от конкретного к абстрактному.

Первоначально слово «йgida» означало щит, сделанный из кожи козы Амалфеи, которым пользовался Зевс. Позже произошла эволюция значения: из конкретного существительное стало абстрактным. Под эгидой означало под щитом, что, с свою очередь, означало под защитой. Так, сейчас слово йgida означает чью-то защиту, покровительство.

3.1.2. Структурные и словообразовательные типы деонимов

Безусловно, язык постоянно меняется, и лексическая система языка также претерпевает определенные изменения. Как уже говорилось, деонимизация приводит к обогащению лексического состава любого языка. В результате деонимизации появляются деонимы, которые могут относиться к разным структурным и словообразовательным типам.

Структурный анализ корпуса деонимов-антропонимов позволяет выделить следующие структурные типы, которые представлены в Таблице 1:

Таблица 1 Структурные типы деонимов-антропонимов (99)

Структурный тип

Количество

Примеры деонимов

1

Простые непрозводные слова

18

diйsel, donjuбn, Kalбshnikov, rasputin

2

Простые производные слова

79

cesarismo, guerrista, sandinismo, kirchnerismo,

3

Сложные слова

2

aznarato, marxismo-leninismo,

Что касается словообразовательных типов деонимов-антропонимов, то можно выделить следующие:

1. Конверсия. Согласно многим исследователям, например, Г. Б. Антрушиной [2], Гийермине Инес Пиатти [68] и другим, конверсия - безаффиксная деривация. В результате данного процесса исходное слово начинает функционировать в качестве другой части речи, что сопровождается изменением парадигмы словоизменения, однако форма слова остается прежней: Cervantes > Cervantes

Diesel ? diйsel

Kalбshnikov ? Kalбshnikov

Nobel > Nobel

Tesla > Tesla

Yankee > yankee

Ashley > Ashley

Cervantes > Cervantes

Donald > Donald

Don Juan ? donjuбn

Einstein > Einstein

Lady Macbeth > Lady Macbeth

Rasputin > rasputin

Robin Hood > robin hood

Ronaldinho > Ronaldinho

Scrooge > Scrooge

Goya > goya

Alzheimer ? alzhйimer Конверсия противопоставляется аффиксации или деривации, которая подразумевает присоединение к исходному слову разных типов аффиксов. ЛЭС дает следующее определение аффикса: “служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова в процессах морфологической деривации” [85]. Существуют разные типы аффиксов: префиксы, суффиксы, постфиксы, инфиксы и т. д. В зависимости от типа аффикса выделяют и тип аффиксации: префиксация, суффиксация и другие. Анализируемый материал образован следующими видами аффиксации:

2. Суффиксация, добавление суффикса к эпонимному слову: Aznar > aznarismo

Aznar > aznarato

Cйsar ? cesarismo

Corbyn > corbynismo

Errejуn ? errejonismo

Fidel > fidelismo

Kirchner > kirchnerismo

Lenin > leninismo

Mao ? maoнsmo

Marx > marxismo

Perуn ? peronismo

Trump > trumpismo

Errejуn ? errejonista

Marx > marxista

Mutua > mutualista

Bolнvar ? bolivariano

Chйjov ? chejoviano

Dalн ? daliniano

Disney > disneyano

Dracуn ? draconiano

Fidel > fidelista

Lenin > leninista

Macron > macronista

Nadal > nadaliano

Napoleуn ? napoleуnico

Perуn ? peronista

Rajoy ? rajoyуlogo

Trump > trumpiano

Trump > trumpista

Thatcher > thatcheriano

Verdi > verdiano

Cйsar ? cesбrea 3. Суффиксация + префиксация: Stajбnov ? estajanovismo

Stalin > estalinismo

Stalin > antiestalinismo

Fidel > posfidelismo

Fidel ? desfidelizaciуn

Stalin > estalinista

4. Усечение:

а) Апокопа + суффиксация:

Calvino > calvinismo

Castro > castrismo

Chбvez ? chavismo

Gaulle > gaullismo

Guevara > guevarismo

Mariano > marianismo

Podemos > podemizar

Sandino > sandinismo

Chбvez ? chavista

Felipe > felipista

Pablo > pablista

Sandino > sandinista

Trotskiy > trotskista

Batista > batistiano

Borges > borgiano

Castro > castrista

Castro > castrense

Cervantes > cervantino

Chбvez ? chavista

Confucio > confuciano

Darнo ? dariano

Lutero > luterano

Maquiavelo ? maquiavйlico

Pablo > pablista

Picasso > picassiano

Sandino > sandinista

Trotskiy > trotskista

Victoria > victoriano

б) Апокопа + суффиксация + префиксация: Castro > anticastrismo

Castro > anticastrista

Castro > anticastrista

в) Апокопа + чередование звуков + суффиксация: Franco > franquismo

Checa > chequista

Franco > franquista

Guerra > guerrista

Bosco > bosquiano

Franco > franquista

Lorca > lorquiano

г) Апокопа + чередование звуков + суффиксация + префиксация:

Franco > tardofranquismo

д) Апокопа + синкопа + суффиксация:

Shakespeare > shakesperiano

е) Синкопа + суффиксация:

Einstein > einsteniano

5. Сложение + суффиксация: Marx y Lenin > marxista-leninista

Marx y Lenin > marxismo-leninismo

Таким образом, в рамках данной работы было рассмотрено 99 деонимов-антропонимов, словообразовательные типы которых можно представить в виде следующей диаграммы:

Диаграмма 1

Итак, самыми продуктивными способами образования деонимов-антропонимов являются:

1. Суффиксация (32,32 %),

2. Апокопа + суффиксация (28,28 %),

3. Конверсия (18,18 %).

Структурный анализ корпуса деонимов-мифонимов позволяет выделить следующие структурные типы, которые представлены в Таблице 2:

Таблица 2 Структурные типы деонимов-мифонимов (64)

Структурный тип

Количество

Примеры деонимов

1

Простые непрозводные слова

26

Fatum, mentor, aura, diana, eco, furia, himno, quimera, etc.

2

Простые производные слова

37

Injusticia, titбnico, narcisista, afortunado, etc.

3

Сложные слова

1

eurofobia

Что касается словообразовательных типов деонимов-мифонимов, то можно выделить следующие:

1. Конверсия: Armonнa ? armonнa

Concordia > concordia

Caos > caos

Fama > fama

Fatum > fatum

Fortuna > fortuna

Justicia > justicia

Necesidad > necesidad

Nйmesis ? nйmesis

Victoria > victoria

Mercurio > mercurio

Anfitriуn ? anfitriуn

Gigante > gigante

Genio > genio

Musa > musa

Mentor > mentor

Narciso > narciso

Orбculo ? orбculo

Patrуn ? patrуn

Titбn ? titбn

Aura > aura

Diana > diana

Eco > eco

Furia > furia

Himno > himno

Quimera > quimera

2. Префиксация: Justicia > injusticia

3. Суффиксация: Hipno > hipnosis

Pan ? pбnico

Patrуn ? patronista

Patrуn ? patronal (2)

Patrуn ? patronato

Titбn ? titбnico

4. Префиксация + суффиксация:

Fortuna > afortunadamente

5. Чередование звуков: Fauno > fauna

Felicitas > felicidad

Honos > honor

Virtus > virtud

6. Чередование звуков + суффиксация: Honos > honorabilidad

Patrуn ? patrocinador

Patrуn ? patrocinio

Patrуn ? patrocinar

Caos ? caуtico

7. Усечение:

а) апокопа + чередование звуков:

Febris > fiebre

б) апокопа + суффиксация: Armonнa ? armonizaciуn

Armonнa ? armonizar

Narciso > narcisismo

Victoria > victorioso

Selene > selenio

Fobo > fobia

Higнa ? higiene

Gigante > gigantesco

Armonнa ? armonioso

Genio > genial

Narciso > narcisista

Sбtiros ? satнrico

Academo > academia

Furia > furioso

Sбtiros ? sбtira

в) апокопа + суффиксация + префиксация: Fortuna > afortunado (2)

Fortuna > infortunio (2)

Fortuna > desafortunado

Gigante > agigantado

г) апокопа +суффиксация + сложение:

Fobo + euro > eurofobia

Таким образом, в рамках данной работы было рассмотрено 65 деонима-мифонима, словообразовательные типы которых можно представить в виде следующей диаграммы:

Диаграмма 2

Таким образом, самыми продуктивными способами образования деонимов-мифонимов являются:

1. Конверсия (40,63 %),

2. Апокопа + суффиксация (23,44 %),

3. Суффиксация (9,38 %).

3.2 Трансонимы

Как упоминалось ранее, трансонимизация - переход онимов из одного ономастического разряда в другой. В результате этого процесса образуются новые лексические единицы - трансонимы, единицы вторичной номинации.

В рамках данной работы было найдено 7 трансонимов, которые явились результатом перехода мифонимов и антропонимов в другие классы имен собственных. В результате полученные трансонимы иллюстрируют разные классы имен собственных. Семантическая классификация трансонимов будет дана ниже.

3.2.1 Семантические классы трансонимов

Найденный трансонимический материал можно классифицировать в следующие семантические классы:

1) Эргоним < мифоним. Н. В. Подольская определяет термин «эргоним» следующим образом: «Эргоним - разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [с. 166]. И. В. Крюкова [22] подчеркивает особое положение эргонимов, объясняя это тем, что мотивирующей основой для образования эргонима может послужить абсолютно любое слово, они [эргонимы] слабоструктурированные, орфографически нестабильны и изменчивы. Согласно М. А. Гедуевой и И. А. Кобяковой [82], использование теонимов (имен богов), а также имен мифических персонажей является одним из продуктивных способов создания экономических названий. Такие единицы авторы называют эргонимами-мифонимами. Далеко не все исследователи ограничиваются употреблением термина «эргоним»: есть тенденция к конкретизации и, соотвественно, к дальнейшему делению класса эргонимов на подклассы. Например, Т. В. Шмелева [59] использует термин “эмпороним” для обозначения торговых учреждений и магазинов. Е. Е. Анисимова [1] для обозначения названий ресторанов, кафе, баров и т. д., которые она считает разновидностью урбанонимов (названий городских объектов), используется термин “ресторанный оним”.

В рамках найденного материала есть 2 эргонима:

а) la Plйiade ? Plйyade. Данный трансоним является названием издательства и образован от мифонима Plйyade, el nombre de “las hijas del gigante Atlante y de Plйyone” [grimal, 435].

б) Narciso < Narciso. Этот трансоним - название ресторана. Возможно, выбор такого названия мотивирован тем, что интерьер ресторана выдержан в греческом стиле, а Нарцисс - герой греческого мифа, самовлюблённый юноша. Также данную мотивированность названия можно объяснить тем, что ресторан очень красивый, как и красив греческий юноша Нарцисс. Так, оба эргонима были образованы на базе мифонимов.

2) Топоним < мифоним. Анализируется топоним el Egeo, Эгейское море. Этот топоним, а точнее - пелагоним (собственное название моря) образовался от мифоантропонима Egeo, el nombre del "rey de Atenas, padre de Teseo" [pбg. 149]. Согласно мифу, царь Эгей ждал своего сына Тесея из плавания. По предварительной договоренности Тесей должен был приплыть под белым парусом в случае победы над Минотавром, в противном случае - корабль должен был вернуться под черными парусами, которые означали гибель Тесея. Однако, Тесей, одержав победу над Минотавром и возвращаясь домой, забыл сменить паруса. Царь Эгей издали увидел черные паруса и от отчаяния бросился в море, которое стало называться Эгейским. Таким образом, царь дал свое имя морю.

3) Урбаноним <мифоним. Урбаноним "Neptuno" образовался от мифонима Neptuno, имени римского бога морей Нептуна (аналог греческого Посейдона). Neptuno - название городского фонтана. Причина подобного наименования является достаточно прозрачной, так как, во-первых, в центра фонтана находится статуя морского бога, во-вторых, Нептун - бог моря, бог водной стихии, а фонтан - водный источник.

4) Гастроним < антропоним. Гастронимы - собственные названия блюд и напитков. Данный семантический класс образуют следующие 3 трансонима:

а) el Rosini < Gioachino Rossini. El Rossini - коктейль, в состав которого входят шампанское и клубника. Этот коктейль появился в Италии и был назван в честь известного итальянского композитора Джоакино Россини. Так, данный гастроним образовался от антропонима, фамилии реального человека.

б) un Bloody Mary < Bloody Mary. Un Bloody Mary - известный всему миру коктейль, содержащий томатный сок. "Кровавая Мэри" является прозвищем Марии Тюдор, королевы Англии, которая была так названа из-за своей жестокости: за время ее правления было убито много людей. В данном случае гастроним образовался от прозвища исторического лица.

в) una Cibeles < Cibeles. Данный гастроним является названием местного пива. Образовался от мифонима Cibeles, "la gran diosa de Frigia, con frecuencia se la llama la Madre de los Dioses, o la Gran Madre" [87, pбg. 100]. Мотивированность данного наименования не является прозрачной. Итак, проанализированные трансонимы образованы от онимов, принадлежащих к разным классам имён собственных.

3.2.2 Структурные и словообразовательные типы трансонимов

С точки зрения структурного типа, все 7 трансонимов являются простыми непроизводными словами, то есть они представляют собой только корневые морфемы без какой-либо аффиксации. С точки зрения словообразования, 6 трансонимов, а именно Narciso, Neptuno, el Egeo, el Rossini, un Bloody Mary и una Cibeles получились в результате конверсии, которая является безаффиксным способом словообразования, при котором форма слова останется прежней, однако целиком меняется парадигма слова. Лексическая единица la Plйiade образована за счёт чередования y/i. Таким образом, конверсия является очень продуктивным способом образования трансонимов, которые, как правило, являются простыми непроизводными словами.

3.3 Онимы и фразеологизмы с ономастическим компонентом

Онимизация - процесс, обратный процессу деонимизации, то есть это переход имени нарицательного в разряд имен собственных. В рамках данного исследования было найдено 6 онимов, образованных от апеллятивов (имён нарицательных). Условно их можно разделить на следующие семантические классы:

1) Название фирмы. Была найдена лексическая единица "Sultan", название фирмы по международным звонкам.

2) Название спортивной команды. Было найдено 5 языковых единиц, которые являются названиями спортивных команд:

а) los (Memphis) Grizzlies, американская баскетбольная команда из Мемфиса;

б) los (Golden State) Warriors (5), американская баскетбольная команда из Сан Франсиско;

в) los (Houston) Rockets, американская баскетбольная команда из Хьюстона;

г) los (New Orleans) Pelicans, американская баскетбольная команда из Нового Орлеана.

Стоит заметить, что онимы, являющиеся названиями спортивных команд, образованы от нарицательных существительных множественного числа с определенным артиклем. Кроме этого в состав названия входят названия городов, где возникла та или иная команда, однако они нередко опускаются.

3) Название фильма (фильмоним). Была найдена одна лексическая единица - "Los mariachis" , название комедии. Данный фильмоним также образован от имени нарицательного во множественном числе.

Все вышеперечисленные онимы представляют собой простые непроизводные лексические единицы, получившиеся в результате конверсии.

Кроме деонимов, трансонимов и онимов в рамках данного исследования были выявлены так называемые фразеологизмы с ономастическим компонентом. Данные лексические единицы не представляют собой объект данного исследования, однако считается возможным дать краткий комментарий найденным фразеологизмам. В качестве ономастического компонента в найденных фразелогизмах выступает слово-мифоним. Подобные языковые единицы Я. П. Игнатович [84, c. 7] называет фразеологическими единицами - интернационализмами, которые являются “кальками, восходящими к античности, библии”. Такое название свидетельствует о существовании данных ФЕ (фразеологических единиц) в разных языках, например, рус. Ахиллесова пята, англ. Achilles' heel, исп. talуn de Aquiles и другие.

В целом использование фразеологизмов в прессе доказывает стремление публицистического жанра к экспрессии, что и является главной функцией данного жанра. Необходимость аппелировать к чувствам публики объясняется использованием фразеологизмов с мифологическим компонентом, так как они вызывают в сознании читателя яркие образы, поскольку читатель связывает тот или иной фразеологизм с определенным мифом. В процесс исследования было найдено 4 таких фразеологизма:

1) espada de Damockles/ bajo una espada de Damocles. Дамоклов меч -- нависшая угроза или опасность. Согласно преданию, у царя Дионисия был приближенный по имени Дамокл, который очень завидовал ему. Дамоклу казалось, что жизнь царя легка и замечательная. Однажды царь решил показать Дамоклу, что э

то вовсе не так. На одном из пиров Дамокла посадили на трон и прислуживали ему как настоящему правителю. В один момент Дамокл увидел висящий над ним на волоске меч, который мог убить его. Так, Дионисий показал своему приближенному, что жизнь царя очень сложная и непредсказуемая.

2) su talуn de Aquiles (2). Ахиллесова пята - слабое, уявимое место человека. Происходит из древнегреческого мифа о том, как Фетида, мать Ахиллеса, желая сделать своего сына неуявимым, окунала его в воду священной реки Стикс. Однако, вода не коснулась пятки, за которую богиня держала своего маленького сына, тем самым пятка стала единственнным уязвимым местом Ахиллеса.

3) si pasamos ese Rubicon. В составе данного фразеологизма фигурирует топоним «Рубикон»ю. «Перейти Рубикон» означает совершить решительный поступок, при этом пути назад уже нет. Данное выражение появилось благодаря Юлию Цезарю, который перешел Рубикон (название реки), тем самым начав междоусобную войну, хотя Сенат запрещал ему это делать.

4) выражение sнndrome de Casandra также содержит в своем составе компонент-мифоним. Синдром Кассандры обозначает ситуацию, когда человек уверен, что произойдут конкретные события, говорит об этом другим людям, стараясь предупредить, а окружающие не верят его словам. Выражение возникло благодаря известному мифу о Кассандре, возлюбленной самого Аполлона, который подарил ей дар предвидения. Девушка отвергла любовь бога, а он решил наказать её, заявив, что никто никогда не поверит её предсказаниям.

Таким образом, мифонимы действительно обогащают лексический состав языка, выступая составными элементами фразеологических единиц. Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом-мифонимом в прессе делает повествование максимально экспрессивным, находя нужный отклик в душе читателя.

В процессе данного исследования был проанализирован большой и богатый материал, состоящий из деонимов, трансонимов и онимов. Самыми продуктивными классами ИС для образования единиц вторичной номинации служат антропонимы (личные имена людей) и мифонимы (имена богов, мифических персонажей и т. д.). Однако, деонимы и трансонимы могут образовываться и от онимов других классов (библионимов, хрононимов и т. д.).

Самыми распространенными единицами вторичной номинации в медийном дискурсе являются деонимы, далее идут трансонимы и онимы.

Результатом деонимизации являются деонимические субстантивы, адъективы, глаголы и наречия. Большую долю деонимов составляют деонимические субстантивы, затем идут адъективы, а самой малочисленной группой являются глаголы и наречия. Деонимы обладают разными коннотациями: положительными или отрицательными. Однако, встречаются и нейтральные языковые единицы. Иногда коннотация деонима зависит от контекста, а иногда задана априори. Большинство деонимов-антопонимов и деонимов-мифонимов являются простыми производными словами. Самыми частыми способами слоообразования деонимов-антропонимов являются суффиксация, апокопа + суффиксация и конверсия. Самыми продуктивными способами слоообразования деонимов-мифонимов являются конверсия, апокопа + суффиксация и суффиксация.

Найденные трансонимы являются простыми непроизводными словами, получившимися либо в результате конверсии, либо в результате чередования звуков. Группа найденных онимов так же немногочисленна, в основном это названия футбольных команд. Особый интерес представляют фразеологизмы с ономастическим компонентом-мифонимом, которые являются очень выразительным средством в языке газеты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования возможно сделать следующие выводы:

Ономасиология и ономастика - разные, но тесносвязанные разделы лингвистики. Ономасиология занимается изучением способов наименования объектов, а ономастика изучает имена собственные, однако оба раздела связаны с номинативной функцией.

Ключевыми понятиями ономастики являются оним (имя нарицательное или собственное), ономастическое пространство (совокупность всех онимов), ономастическое поле (подраздел ономастического пространства) и ономастикон (список или словарь имен собственных).

Ономастическое пространство представляет собой полевую структуру, в которой выделяются ядерные, околоядерные и периферийные компоненты.

Не существует универсальной классификации онимов: многие исследователи выдвигают свои собственные классификации.

Антропонимы и мифонимы являются самыми продуктивными классами ИС для создания деонимов и трансонимов как единиц вторичной номинации. Однако, другие классы ИС также участвуют в процессах деонимизации и трансонимизации.

Трансонимизация и деонимизация - пути реализации процесса эпонимизации, которая определяется как дарование имени объекту или лицу. Деонимизация - процесс перехода ИС в разряд апеллятивов, а трансонимизация - переход ИС в другие ономастические разряды.

Деонимы-антопонимы и деонимы-мифонимы являются, как правило, простыми производными словами. Самыми частыми способами слоообразования деонимов-антропонимов являются суффиксация, апокопа + суффиксация и конверсия. Самыми продуктивными способами слоообразования деонимов-мифонимов являются конверсия, апокопа + суффиксация и суффиксация.

Трансонимы обычно являются простыми непроизводными словами. Их тип словообразования - конверсия или чередование звуков.

Предварительные результаты работы можно использовать на курсах по терминологии, ономастике, лексикологии испанского языка и лингвокультурологии. Теоретическая ценность работы состоит в расширении понятия деонимизации, трансонимизации и онимизации как способов вторичной номинации применительно к медийному дискурсу (на материале испанского языка).

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Анисимова, Е. Е. Ресторанные онимы в русской и немецкой лингвокультурах // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 1. С. 99 -- 103.

2. Антрушина Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2011. 288 с.

3. Бахун, Т. П., Иваненко, Г. Л. Деонимизация как способ пополнения лексического состава языка. Минск: Изд. центр БГУ. 2016. С. 44-45.

4. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.

5. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.

6. Буркова, Т. А. Стилистические приемы использования антропонимов в немецком газетно-журнальном тексте // Вестник ТГУ. Языкознание. 2010. С. 11-18.

7. Васильев, А. Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: учебное пособие/А.Д.Васильев - Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2010. 176 с.

8. Васильева, С. П., Ворошилова, Е. В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С. П. Васильева, Е. В. Ворошилова; Красноярский гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2009. 138 с.

9. Введенская, Л. А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1989. 143 с: ил.

10. Волкова, С. Н. Имена собственные в романе О. Н. Ермакова «Знак зверя»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Смоленск, 2012.

11. Головина, Л. С. Русская ономастика в лингвокультурологической репрезентации для иноязычного адресата: Монография. / Головина Л. С. Псков: Псковский государственный университет, 2012. 222 с.

12. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. 288 с.

13. Дашеева, В. В. Научные издания по ономастике Бурятии на рубеже XX-XXI вв. // Вестник Бурятского Государственного Университета, 2009. № 10. С. 288-302.

14. Добросклонская, Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. Языкознание. 2014. № 13 (184). Выпуск 22. С. 181-187.

15. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

16. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

17. Есперсен, О. Философия грамматики = The Philosophy of Grammar. Пер. с англ. В. В. Пассека , С. П. Сафроновой; Под. ред., с предисл. Б. А. Ильиша. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2002. 404 с.

18. Калинкин, В. М. «Вольтер». Материалы к словарной статье // Филологические исследования. Донецк, 2004. С. 184-211.

19. Караулов, Ю. Н. Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая Рос. энциклопедия: Дрофа, 1998. 703 с.

20. Комарова, Р. А. Семантическое преобразование антропонимов: Aвтореф. дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1985.

21. Кронгауз, М. А. Семантика. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. Ун-та, 2001. 399 с.

22. Крюкова, И. В. Названия российских деловых объектов с точки зрения языковой моды // Этнографическое обозрение. 2007. No1. С. 120-131.

23. Кудрявцева, А. А. Особенности сочетаемости мифонимов, перешедших в имена нарицательные // Учёные записки ЗабГГПУ. Филология, история, востоковедение. 2011. С. 67-70.

24. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. 2008. № 5. С. 81- 84.

25. Ларина, Т. И. Деонимизация имен собственных в русско- и англоязычной публицистике // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностарнных языков: материалы XIV респ. научн.-практ. Конф., Брест, 12 марта 2010.: в 2 ч. / редкол.: Н. А. Тарасевич [и др.]. Брест, 2010. Ч. 2. С. 39-41.

26. Лиходкина, И. А. Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки // Молодой ученый. 2015. № 10. С. 1417-1420.

27. Мадиева, Г. Б. , Супрун, В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия ВГПУ. Проблемы ономастики. 2010. С. 96 -102.

28. Матвеев, А. К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд // Вопр. ономастики. 2005. № 2. С. 5-10.

29. Милль, Д. С. Система логики силлогистической и индуктивной. Изложение принципов доказательства в связи с методами научного исследования / Дж. Ст. Милль; пер. с англ. под ред. В. Н. Ивановского; предисл. и прил. проф. В. К. Финна - Изд. 5-е, испр. и доп. - Москва: УРСС = URSS: ЛЕНАНД, 2011. 828 с.

30. Морозова, М. Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики / М. Н. Морозова // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 1970. С. 62-69.

31. Муллагаянова, Г. С. Полевые подходы к изучению эмоций в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 103-106.

32. Мурясов, Р. З. Мифонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. 2015. Т. 20. № 3. С. 952-955.

33. Нерознак, В. П., Ханичев, Р. 3. Апеллонимика: между именем собственным и именем нарицательным. Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого - 2001 МГЛУ, 16-17 апр. 2001. “Евразия на перекрестке языков и культур”. М., 2002. 180 с.

34. Никонов, В. А. Ищем имя. М.: Сов. Россия, 1988. 128 с.

35. Подольская, Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 40-54.

36. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. М. Аспект Пресс, 2014. 536 с.

37. Рыжова, С. В., Кокорина, С. В., Филончик, О. А., Ратина, Н. В. Роль деонимизации в процессе обогащения лексического состава языка // Фундаментальные исследования. Филологические науки. 2013. № 6. С. 199-202.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.