Директивные высказывания в переводах пьес А.П. Чехова (функционально-семантический аспект)

Принципы классификации директивного речевого акта. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А.П. Чехова. Функциональная семантика прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 80,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) В пьесах А. П. Чехова обращения имеют ярко выраженную национальную специфику, а также они объединены важной коммуникативной функцией. Они могут указывать на социальный статус коммуникантов, на отношения между коммуникантами, выражать призыв к адресату, использоваться для характеристики адресата, а также для создания оптимальной тональности общения. Передача обращений особенно сложна при переводе, поскольку нет точных эквивалентов в ПЯ. Например, статусные обращения Сударыня, Господа, являются распространёнными в начале 20 века в ИЯ, но не имеют точных эквивалентов в ПЯ. Трудности возникают при переводе обращений по имени и отчеству (Ферапонт Спиридоныч), просто по имени (Маша) и особенно при деминутивах (Олюшка). Для перевода данных обращений, переводчики могут придерживаться форенизации, например: Ferapont Spiridonitch, Olyushka. В некоторых случаях, переводчики придерживались доместикации, например: обращение «голубчик» передается как «doctor».

4) Прагматическая эквивалентность достигается в 134 случаях из 169. В прескриптивах, реквестивах и суггестивах при переводе может меняться тональность и превращать распоряжение в разрешение, приказ в запрет, запрет в просьбу, реквестивы в прескриптивы. Для усиления и большей экспрессивности ДРА в ИЯ и в ПЯ применятся различные лексико-грамматические средства. Связанные с выражением эмфазы и экспрессивности частицы нередко передаются при помощи замены части речи (частица же / глагол Do).

Заключение

Настоящая работа посвящена изучению директивных высказываний в функционально-семантическом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Объектом анализа послужили 200 директивных высказываний в ИЯ и 860 их английских переводческих соответствий. В работе представлен анализ 40 директивных высказываний и 169 их английских переводческих соответствий.

Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.

Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.

ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.

Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.

В прескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.

Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008. - 276 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междун. отн-я, 1975. - 234c.

3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж, 1992. - 243c.

4. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С. 27-38.

5. Брагина Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж, 2000. - С. 46-52.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

7. Головина, Н. В. Семантика императива и способы его выражения в современном англ. и русском языках: Дис. канд. филол. наук. - М., 1997. - 186 с.

8. Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Раздел 2. Политическая коммуникация. - 2011, с.79-86.

9. Еремеев Я. Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис. … канд. филол. наук. - М.: Воронеж, 2001. - 204 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

11. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

12. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.

13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.- М., 2009. - 512 с.

14. Ле Флеминг С. Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы / Пер. с англ. Светланы Ле Флеминг; под ред. М.А. Шерешевской - С. 454-482 [Электронный ресурс]. URL: http://litnasledstvo.ru/site/book/id/15 (дата обращения: 13.05.2018).

15. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: дис. ... канд. филол. Наук. Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад. - Самара, 2011. - 24 с.

17. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в современном португальском языке: Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - М., 1984. - 20 с.

18. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на мат. сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): автореф. дис. на соиск. уч. степ. д-ра. филол. наук. - СПб., 2009. - 36 с.

19. Мирзабаева А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. -- 2015. -- №4. -- С. 787-792. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/84/15545/ (дата обращения: 23.02.2018).

20. Неустроев К. С. Способы выражения побуждения и воздействия: на материале современного английского языка: дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - М.: Ростов-на-Дону, 2008.

21. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 54-68.

22. Петрова Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике. // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация, 2008, № 3. - С. 124-133.

23. Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. - М.: Спб, 1992. - 183 с.

24. Поспелова А. Г., Кондрашова (Козьмина) В. Н. Прагматический диапазон намеков в английской коммуникации. Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. - с. 106-109.

25. Поспелова, А. Г., Шилова, С. В. Вежливость и настойчивость - стратегии успеха. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2010.

26. Раздобудько А. В. История перевода произведений А. П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2017/2088-razdobudko-2017.html (дата обращения: 26.04.2018).

27. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е.Араловой. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

28. Рейфилд, Д. Жизнь Антона Чехова. М. : Б. С. Г. - Пресс, 2011. - 615 с.

29. Рейфилд, Д. Изучая Чехова, изучаешь Россию. [Электронный ресурс]. URL: https://www.novayagazeta.ru/articles/2010/02/03/4990-donald-reyfild-biograf-izuchaya-chehova-izuchaesh-rossiyu (дата обращения: 26.04.2018).

30. Ряполова В.А. Английские переводы пьес А.П. Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://kostromka.ru/revyakin/literature/377.php#kostroma_r2 (дата обращения: 23.04.2018).

31. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 15.03.2017).

32. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - 424 с .

33. Ступин, Игнатьев 1980 - Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980.

34. Тимко Н.В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. - Вып. 7. - Спб, 2006. - с. 493-498.

35. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: функцион. - семант. аспект. СПб.: Издательство Санкт-Петерб. университета, 1995. - 128 с.

36. Третьякова Т. П. О лингвистической интерпретации современных стереотипов. // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина 2015. №1. С. 201-208.

37. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Русский язык, 1982. - 196 с.

38. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1987. - 158 с.

39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. - 178с.

40. Формановская Н. И. Коммуникативнопрагматические аспекты единиц общения. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. - 292 с.

41. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

42. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: Издательство «ИКАР», 2007. - 480 с.

43. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

44. Шерешевская М. А. Переводы (проза и письма) // Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1 / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; М.: Наука, 1997. - С. 369-405. [Электронный ресурс]. URL: http://litnasledstvo.ru/site/book/id/15 (дата обращения: 15.03.2018).

45. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996. - 223 p.

46. Hancher M. How to Play Games with Words: Speech-act Jokes // Journal of Literary Semantics, Vol.9, No I. 1980, p. 85-104.

47. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. - Longman, 1975. - 348p.

48. Leech G., Thomas 1990 - Leech G. N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // N. E. Collinge (ed.) An encyclopedia of language. L.; N. Y.: Routledge, 1990. P. 173-207.

49. Markkanen R. Cross-language studies in pragmatics. - Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 1985.

50. Nida E. A., Dil A. S. Language structure and translation. - California: Stanford University Press, 1975. - 290 p.

51. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. - 218 p.

52. Tretyakova T. On Politeness in Translation. Журнал сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. - с. 653-661.

53. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Volume 2, Formal Semantics of Success and Satisfaction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990-1991.

54. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - Routledge, 1995. - 353 p.

55. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. - Frankfurt: Suhrkamp, 1976. - 343 s.

56. Yule, G. Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1996. - 152 p.

Список сокращений

1. ИЯ - исходный язык

2. ПЯ - язык перевода

3. ДРА - директивный речевой акт

4. ПРА - побудительный речевой акт

5. ТС - три сестры

6. ВС - вишневый сад

7. М - медведь

8. Д - действие

9. HB - Hilmar Baukhage

10. JC - Jenny Covan

11. JW - Julius West

12. RH - Ronald Hingley

13. KC - Kathleen Cook

14. GL - Gerard R. Ledger

15. MA - Maria Ashot

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.