Директивные высказывания в переводах пьес А.П. Чехова (функционально-семантический аспект)

Принципы классификации директивного речевого акта. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А.П. Чехова. Функциональная семантика прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 80,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(7c)Gayev. Be quiet, Firs. (RH)

(7d)Ghayev. Put a lid on it, Fierce. (MA)

Запрет, в примере (7) ИЯ, выражается императивом «Помолчи». В примерах ПЯ (7a), (7b) и (7c) для передачи смысла используется эквивалент «Be quiet» (Macmillan). В примере (7d) императив «Put a lid on it» означает положить конец чему-либо, предотвратить что-то (Collins), что меняет смысл высказывания. Следовательно, прагматическая эквивалентность достигается лишь в примерах ПЯ (7a), (7b) и (7c). Обращение «Фирс» сохраняется во всех примерах ПЯ с помощью транслитерации «Fiers/ Feers/ Firs/ Fierce».

2) направленность социального статуса коммуникантов «равные»:

(8)

(8)Федотик Можете двигаться, Ирина Сергеевна, можете! (ТС, д2)

(8a)FedotikYou may move, Irina Sergeyevna! (JW)

(8b)FedotikYou can move now, Miss Irina (KC)

(8c)FedotikYou may move now, Irina Sergeyevna, it's all right. (RH)

(8d)Fyedotik. You can move now, Irina, you can move (GL)

(8e)FedotikYou may move, Irina Sergeievna! (JC)

Для выражения разрешения, в ИЯ автор использует императив «Можете двигаться». Во всех примерах ПЯ используются конструкции «You may move/ You can move now» (см. пример 4), что полностью передает тональность данного высказывания. В этом случае переводчикам удалось подобрать подходящие эквиваленты в ПЯ. Восклицательность в ИЯ находит свое отражение только в ПЯ (8a) и (8e), что передает экспрессивность данного разрешения. Вежливое обращение «Ирина Сергеевна» передается в примерах ПЯ (8a), (8c) и (8e) транслитерацией «Irina Sergeyevna/ Irina Sergeievna». В примерах ПЯ (8b) применяется обращение «Miss Irina», которое используется как вежливая форма обращения к молодой женщине (Оxford). В примере ПЯ (8d) используется обращение просто по имени «Irina».

(9)

(9)Маша. Все-таки не смейте пить. Не смейте. (ТС, д1)

(9a)Masha. You're not to dare to drink, all the same. (JW)

(9b)Masha. Don't you dare drink anything, all the same. (KC)

(9c)Masha. All the same, don't you dare drink. Don't you dare. (RH)

(9d)Masha. All the same, don't you dare to drink. Don't you dare. (GL)

(9e)Masha. All the same, don't you dare drink! Don't you dare! (JC)

При передаче запрета в примере ИЯ (9) автор использовал императив «не смейте пить». Для придания экспрессивности данному запрету, говорящий применил лексический повтор. Данный повтор передан в примерах (9c), (9d) и (9e), что сохраняет экспрессивность. В примере ПЯ (9e) автор использовал восклицательность, которой нет в ИЯ, что усиливает экспрессивность данного запрета. Во всех примерах ПЯ наблюдаются императивные конструкции «You're not to dare to drink/ Don't you dare to drink», которые являются эквивалентами ИЯ. Однако, в (9b) добавляется местоимение «anything» и меняет смысл высказывания, так как из контекста ИЯ понятно, что речь идет об алкоголе, а в данном примере ПЯ речь идет о том, что пить нельзя ничего. Таким образом, прагматическая эквивалентность достигается во всех примерах, кроме (9b).

(10)

(10)Ирина. Нет, пожалуйста, уходите, Василий Васильич. Сюда нельзя. (ТС, д3)

(10a)Irina. No, you can't come here, Vassili Vassilevitch. Please go away. (JW)

(10b)Irina. Please go away. You can't come in here. (KC)

(10c)Irina. No, please go, Vassily Vassilyich. You can't stay here. (RH)

(10d)Irina. No, please go away, Vasily Vasilich. You can't come in here. (GL)

(10e)Irina. No, you can't come here, Vassily Vassilievitch. Please go away. (JC)

В примере (10) ИЯ для выражения запрета автор использует конструкцию с модальным глаголом «сюда нельзя». Для передачи данного запрета в примерах ПЯ (10a) и (10e) применяется императив «go away» с маркером вежливости «please», который меняет тональность высказывания, превращая запрет в просьбу, а также меняет смысл высказывания, так как имеет значение «уйти/уходить». В примерах ПЯ (10b) и (10d) используются императивные конструкции «You can't come in here», являющиеся эквивалентом ИЯ и точно передают смысл высказывания. Императива в (10c) «You can't stay here» меняет смысл высказывания, так как означает что адресат «не может остаться здесь», подразумевая, что он должен уйти. Следовательно, прагматическая эквивалентность достигается лишь в примерах (10b) и (10d).

Проанализировав данную группу примеров прескриптивных директивных высказываний, мы пришли к выводу, что прагматическая эквивалентность прескриптивов сохранена в 37 случаях из 45. Некоторые переводчики меняют смысл высказывания. Можно заметить, что иногда высказывание приобретает более категоричную форму. Также встречались случаи, когда переводчики меняли тональность высказывания превращая распоряжение в разрешение, приказ в запрет и запрет в просьбу.

2.3 Функциональная семантика реквестивных речевых актов

В реквестивных ДРА искомое для говорящего действие, совершить которое он побуждает адресата, не подлежит обязательному выполнению. Позиция говорящего в этом классе ДРА неприоритетная по сравнению с позицией адресата. Каузируемое действие бенефактивно для говорящего или (в случае приглашения) для говорящего и для адресата. Исполнителем действия является адресат (Беляева 1992: 18). В собранном материале данную группу составили 110 реквестивов ИЯ. Из них 100 ДРА просьбы, 6 ДРА мольбы и 4 ДРА приглашения. В анализе будет рассмотрено 24 примера реквестивов ИЯ и 100 их английских переводческих соответствий.

Речевой акт просьбы - это директивный речевой акт, представляющий собой побуждение к действию, бенефактивному для говорящего, решение об исполнении которого принимается адресатом (Беляева 1992, 89).

Мольба представляет собой вариант речевого акта просьбы, отличительным признаком которого является наличие сильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолеть сопротивление адресата, используя различные тактики настаивания (Е.И. Беляева 1992:14).

Приглашение совмещает признаки реквестивов и суггестивов по линии бенефактивности действия: действие одновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата (Беляева 1992: 19).

1) направленность социального статуса коммуникантов «вверх-вниз»:

(11)

(11)Гаев. (Яше.) Отойди, любезный, от тебя курицей пахнет. (ВС, д1)

(11a)Gaev. [To Yasha] Stand off, do; you smell of poultry. (JW)

(11b)Gayev. (To Yasha.) Step back, my lad. You smell of kitchen. (KC)

(11c)Gayev. [To Yasha] Go away, my good fellow, you smell of the henhouse. (RH)

(11d)Ghayev. (Addressing Yasha) If you don't mind, step back, my good man. You reek of kitchen. (MA)

В примере (11) ИЯ просьба выражается императивом «Отойди» с сопровождением причины появления просьбы. В ПЯ (11а), (11b) и (11c) используется императив: в (11а) ПЯ «Stand off», что означает «не подходить» (Collins) с экспрессивным компонентом «do», указывающим на эмфатичность просьбы, данный пример меняет смысл высказывания; в (11b) ПЯ «Step back», которое является эквивалентом ИЯ; в (11c) ПЯ «Go away», означающее уходить, а не отойти в сторону, меняет смысл ИЯ. Наибольший интерес представляет использование императива с вежливой формулой-добавлением «If you don't mind, step back» (11d), что обычно применяют к просьбам, особенно в тех случаях, когда возражения не ожидается (Третьякова 1995). Сложности возникают при переводе иронического контекста. Кроме того, сложным для перевода является обращение «любезный» в ИЯ, что означает разговорное фамильярное обращение (Ожегов). В примерах ПЯ (11b), (11c) и (11d) «my lad/ my good fellow/ my good man», где «lad» - разговорное обращение к молодому парню (Collins), «good fellow» - молодой, приятный человек (Collins), «good man» как хороший человек (Collins), что не передает иронии. В примере (11а) данное обращение отсутствует. Прагматическая эквивалентность данного реквестива достигается в примерах (11b) и (11d).

(12)

(12)Ирина. Скажи, нянечка, дома нет никого. (ТС, д2)

(12a)Irina. Tell them there's nobody at home, nurse. (JW)

(12b)Irina. Tell them there's no one at home, Nanny.(KC)

(12c)Irina. Tell them, nurse dear, that there's no one at home. (RH)

(12d)Irina. Tell them, nanny, that no one is at home. (GL)

(12e)Irina. Tell them there's nobody at home, nurse. (JC)

В примере (12) ИЯ хозяйка обращается к няне с просьбой используя императив «Скажи, нянечка…». Во всех примерах ПЯ применяется императив с использованием эквивалента ИЯ «Tell them…», где добавляется местоимение «them» для того, чтобы облегчить понимание английскому читателю кому нужно сказать. Деминутивное обращение в ИЯ «нянечка» передается в ПЯ (12a) и (12e) как «nurse», в (12b) и (12d) как «nanny», в (12c) как «nurse dear», где «dear» помогает сделать текст перевода более стилистически корректным и эмоционально насыщенным. При переводе прагматическая эквивалентность была достигнута во всех примерах.

2) направленность социального статуса коммуникантов «равные»:

(13)

(13)Ирина. … откажите мне в вашей дружбе, Иван Романыч. (ТС, д1)

(13a)Irina. … Ivan Romanovitch, then you may refuse me your friendship. (JW)

(13b)Irina. … you must stop being my friend, Doctor (KC)

(13c)Irina. … you must stop being my friend, Doctor (RH)

(13d)Irina. … then deny me your friendship Ivan Romanich. (GL)

(13e)Irina. … Ivan Romanovitch,

then you may refuse me your friendship. (JC)

В примере (13) ИЯ Ирина при обращении к Ивану Романовичу, военному доктору по специальности, с которым она стремится наладить атмосферу общения, использует обращение «Иван Романыч». Это обращение в примерах ПЯ (13а), (13d) и (13е) передает русскую атмосферу при помощи транскрипции «Romanovitch/ Romanich». Как мы видим в примерах ПЯ (13b) и (13с) оно заменяется на «Doctor», что облегчает восприятие данной просьбы англоязычным читателям.

Императивная конструкция в ИЯ (13) «откажите мне в вашей дружбе» передается в примерах ПЯ (13а), (13b), (13c) и (13е) при помощи модальных глаголов: «may», используемого для выражения разрешения и в официальной обстановке, что меняет тональность данной просьбы, превращая ее в разрешение (Неустроев 2008: 115), но смысл высказывания не меняется; «must» используется для настоятельной просьбы, однако она не будет считаться грубой, так как просьба происходит между равными коммуникантами и в непринужденной обстановке (Неустроев 2008: 112), что сохраняет коммуникативную направленность ИЯ. Вариант ПЯ (13d) «deny me your friendship» является эквивалентом ИЯ. Использование в примерах ПЯ (13b) и (13с) императива «stop being my friend» в меньшей степени экспрессивно. Таким образом, прагматическая эквивалентность сохраняется во всех примерах ПЯ.

(14)

(14)Ирина. Спасибо. Поблагодари. (ТС, д1) 

(14a)Irina. Thank you. Please thank him. (JW)

(14b)Irina. Thank you. Tell him I'm very grateful (KC)

(14c)Irina. Thank you. Please thank him. (RH)

(14d)Irina. Thank you. Give him my thanks. (GL)

(14e)Irina. Thank you. Please thank him. (JC)

В примере (14) ИЯ Ирина просит Ферапонта передать ее благодарность.

Все варианты перевода оказываются почти одинаковыми, поскольку данная просьба связана с выражением благодарности и находит свое выражение в достаточно стандартной форме «спасибо» и использовании императива «поблагодари». Императив «Tell him I'm very grateful» в ПЯ (14b) воссоздает атмосферу общения как достаточно официальную, тем самым лишая данный текст перевода спонтанного выражения мнений и эмоций. Вариант ПЯ (14d) «Give him my thanks» наиболее экспрессивен. В примерах ПЯ (14a), (14c) и (14e) автор использует лексему «please» для усиления повелительности (Неустроев 2008: 115). Можно прийти к выводу, что все переводы являются прагматически эквивалентными.

(15)

(15)Ирина. Садитесь, пожалуйста. (ТС, д1)

(15a)Irina. Please sit down. (JW)

(15b)Irina. Do sit down. (KC)

(15c)Irina. Please sit down. (RH)

(15d)Irina. Please sit down. (GL)

(15e)Irina. Please sit down. (JC)

В примере (15) ИЯ Ирина просит Вершинина присоединиться к ним за стол.

Представленные выше переводы оказываются почти одинаковыми. Во всех из них, кроме одного, в качестве эквивалента реквестиву «Садитесь, пожалуйста» используется «Please sit down». Лишь в примере (15b) ПЯ используется «Do sit down», что меняет тональность высказывания, поскольку при опущении «пожалуйста/ Please» мы получаем прескриптивный речевой акт, добавление слова-усилителя «Do» лишь усиливает категоричность этой просьбы. Таким образом, прагматическая эквивалентность была достигнута в примерах (15a) (15c) (15d) и (15e).

(16)

(16)Кулыгин (смеется) В таком случае отдай назад, или вот лучше отдай полковнику. (ТС, д1)

(16a)Kuligin. [Laughs] You'd better give it back to me in that case, or else give it to the Colonel. (JW)

(16b)Kulygin (laughs). In that case give it back to me or, better still, let the Colonel have it. (KC)

(16c)Kulygin [Laughs]. In that case give it back. Or better still, give it to the colonel here. (RH)

(16d)Kulygin. (He laughs.) Well in that case give it back, or better still give it to the colonel. (GL)

(16e)Kuligin [laughs'] You'd better give it back to me in that case, or else give it to the Colonel. (JC)

В примере (16) ИЯ Кулыгин просит Ирину вернуть ему книгу назад или отдать ее полковнику. В этом случае для просьбы характерна ирония и сарказм.

Для передачи данной просьбы в примере ИЯ (16) автор использует императив «отдай назад/ отдай…». Использование в вариантах ПЯ «You'd better give it back» (16a) и (16e) обусловлено интерпретацией данного речевого акта как совета. Однако это все-таки просьба, обусловленная беспокойством Кулыгина относительно того, как дела у его собеседницы (сестры его жены) пойдут в ближайшем будущем. В примерах ПЯ (16b), (16c) и (16d) используется эквивалент «give it back». Некоторую нерешительность и выражение предложения, характерную для данного директива, помогает использование в варианте ПЯ (16d) междометия Well (=an expression of anticipation in waiting for an answer or remark) (Collins). Все переводы данной просьбы являются прагматически эквивалентными.

(17)

(17)Ирина. Вы останетесь у нас завтракать. Пожалуйста. (ТС, д1)

(17a)Irina. You'll stop and have lunch with us. Please do. (JW)

(17b)Irina. Do stay and have lunch with us. (KC)

(17c)Irina. You must stay to luncheon. Please do. (RH)

(17d)Irina. You must stay to lunch with us. Please do so. (GL)

(17e)Irina. You'll stay and have lunch with us. Please

Do. (JC)

В примере (17) ИЯ для выражения просьбы говорящий использует императив «Вы останетесь у нас завтракать», после которого используется маркер вежливости «пожалуйста».

Во всех примерах ПЯ для передачи просьбы применяется императив: «You'll stop» немного изменяет смысл высказывания; «Do stay» изменяет тональность ИЯ, так как добавляется вспомогательный глагол «Do», являющийся средством выражения эмфазы, подчеркивающий адресату необходимость выполнения данной просьбы, превращая данный реквестив в прескрептив; «You must stay» (см. пример 14) сохраняет коммуникативную направленость ИЯ; «You'll stay» добавляет данной просьбе категоричность, что делает данную просьбу прескрептивом. Маркер вежливости «Пожалуйста» передается во всех примерах, кроме (17b). Прагматическая эквивалентность достигается в примерах (17b), (17c), (17d) и (17e).

(18)

(18) Тузенбах. Не ходите, пусть пока сядут за стол. (ТС, д1)

(18a)

Tuzenbach. Don't go in, let them have their meal without us. (JW)

(18b)

Tusenbach. Don't go in yet. Let them get seated at the table. (KC)

(18c)

Tusenbakh. Don't go in just yet, let's wait till they've all sat down. (RH)

(18d) Tuzenbach. Don't go yet, wait until they've all sat at the table. (GL)

(18e) Tuzenbach. Don't go in, let them sit down without us in the meanwhile. (JC)

В примере (18) ИЯ Тузенбах просит Ирину побыть с ним.

Варианты перевода императива в ИЯ (18) «Не ходите» передаются во всех примерах ПЯ также императивом: в (18a) и (18e) «Don't go in» подразумевая, что не нужно идти в другую комнату; в (18b) «Don't go in yet» и в (18c), и (18d) «Don't go yet», с добавлением «yet», которого нет в ИЯ. В примерах ПЯ (18b), (18с), (18d), (18е) выражение «сядут за стол» передается в прямом смысле, хотя в ИЯ смысл выражения «сесть за стол» связан с выражением начала приема пищи. Этот скрытый смысл находит свое выражение лишь в версии ПЯ (18а) «have their meal». Соответственно, лишь пример (18а) будет прагматически эквивалентен.

(19)

(19) Тузенбах. Дайте мне побыть около вас. (ТС, д1)

(19a)

Tuzenbach. Let me stay with you. (JW)

(19b) Tusenbach. And let me spend a little longer with you. (KC)

(19c) Tusenbakh. Just let me with you for a bit. (RH)

(19d) Tusenbach. Let me just be with you, near you. (GL)

(19e) Tuzenbach. Let me stay with you. (JC)

В примере (19) ИЯ Тузенбах обращает свою просьбу Ирине.

В данном примере ИЯ (19) говорящий использует императив «Дайте мне побыть около вас». Все переводы оказываются практически идентичными, для передачи просьбы применяется эквивалент «Let me…». Однако в примере ПЯ (19) «побыть около…» означает побыть рядом недолгое время, что эквивалентно передается в примерах ПЯ (19b) и (19c) «spend a little longer with you/ with you for a bit». А в примерах ПЯ (19a), (19d) и (19e) данное выражение передается как «stay with you/ be with you», что немного меняет смысл данной просьбы. Использование в переводе (19c) усилительной частицы «Just» и экспрессивного выражения «for a bit» (=немного, ненадолго) делает данную просьбу более экспрессивной. Лишь переводы (19b) и (19c) являются прагматически эквивалентными.

(20)

(20)Ольга. Не свисти, Маша. Как это ты можешь! (ТС, д1)

(20a)Olga. Don't whistle, Masha. How can you! (JW)

(20b)Olga. Please don't whistle, Masha. How can you! (KC)

(20c)Olga. Do stop whistling, Masha. How can you! (RH)

(20d)Olga. Don't whistle Masha. How could you! (GL)

(20e)Olga. Don't whistle, Masha. How can you! (JC)

В примере (20) ИЯ Ольга при обращении к одной из своих сестер, Маше, испытывает раздражение - об этом говорит категоричность просьбы - почти приказ. В данном случае особую эмоциональную экспрессивность просьбе, выраженную императивом «Не свисти, Маша», придает упрек «Как это ты можешь». Варианты ПЯ (20a), (20b), (20c) и (20e) «How can you!» не смягчают упрек и не уменьшают настоятельности просьбы в отличие от использованного в примере ПЯ (20d) «How could you». Пример (20с) ПЯ передает данный реквестив наиболее экспрессивно благодаря глаголу «Do», указывающему на эмфатичность данного реквестива. Прагматическая эквивалентность достигается во всех примерах ПЯ.

(21)

(21)Анфиса. Пойдем, батюшка Ферапонт Спиридо-ныч. Пойдем... (ТС, д1)

(21a) Anfisa. Come on, gran'fer, Ferapont Spiridonitch. Come on. (JW)

(21b) Anfisa. Come along, grandad. Come along…(KC)

(21c) Anfisa. Come on, Ferapont. Come on old fellow. (RH)

(21d) Anfisa. This way, old fellow. Come in.. (GL)

(21e) Anfisa. This way, my dear. Come in... (JC)

В примере (21) ИЯ Анфиса обращается к пожилому сторожу используя глагол «пойдем» и обращение «батюшка Ферапонт Спиридоныч». Использование ею лексемы «батюшка» в данном случае связано с выражением вежливости. В толковом словаре Ожегова дается такое толкование: почтительно-ласковое обращение к собеседнику, обычно более старшему по возрасту и опытному (Ожегов).

В примерах ПЯ (21d) и (21e) переводчик решил отказаться от лексического повтора «Пойдем». Использование речевого стереотипа в ПЯ (21d) и (21e) «This way» во многом способствует большей экспрессивности пьесы и передает функцию реквестива. В примерах ПЯ (21a), (21b) и (21c) использование «Come on/ Come along» меняет семантику высказывания, так как «Come on/ Come along» используется для того, чтобы побудить кого-то что-то сделать (Collins). Транслитерация обращение в ПЯ (21a) «Ferapont Spiridonitch» и просто обращение по имени в ПЯ (21c) «Ferapont» сохраняет специфику русских уважительных обращений. Обращение с именем нарицательным «granddad (21b)/ old fellow (21d)/ my dear (21e)» помогает сделать эти тексты перевода более экспрессивными. Следовательно, в примерах ПЯ (21d) и (21e) достигается прагматическая эквивалентность.

(22)

(22)Ирина. Оля, иди же! (ТС, д1)

(22a)Irina. Come along! (JW)

(22b)Irina. Come here, Olga! (KC)

(22c)Irina. Olga, do come here. (RH)

(22d)Irina. Olga, come in here. (GL)

(22e)Irina. Olga! Olga!

Olga! Come here! (JC)

В примере (22) ИЯ Ирина просит свою старшую сестру Ольгу перейти из залы в гостиную.

Восклицательность в (22) ИЯ находит свое отражение лишь в примерах ПЯ (22а), (22b), (22е). Отсутствие восклицательности примерах ПЯ (22с), (22d) свидетельствует о пренебрежении эмоциональной составляющей речевого акта просьбы. Для передачи просьбы в ИЯ (22) автор использует императив «иди же». Во всех переводах применяется императив: «Come along» (=идти вместе), немного изменяется смысл высказывания; «Come here» (=иди сюда); «do come here» с усилительным глаголом «do»; «come in here» (=иди сюда). Сложности перевода данного реквестива связаны с использованием в примере (22) ИЯ энклитической/ усилительной частицы «же» (=ведь), которая употребляется при выделении и подчеркивании значения слова, после которого стоит (Ожегов). Семантика данной частицы находит свое выражение лишь в переводе (22c), использующем слово-усилитель «Do», который передает ее функциональную семантику. Следовательно, прагматическая эквивалентность достигается в примерах (22b), (22с), (22d) и (22е).

(23) Тузенбах. Василий Васильич, прошу вас оставить меня в покое... (ТС, д1)

(23a)

Tuzenbach. Vassili Vassilevitch, kindly leave me alone. (JW)

(23b)

Tusenbach. Will you please leave me alone, Solyony. (KC)

(23c)

Tuzenbakh. Kindly leave me alone, Solyony. (RH)

(23d) Tuzenbach. Vasily Vasilich, I must ask you to leave me in peace. (GL)

(23e) Tuzenbach. Vassily Vassilievitch, please leave me

alone. (JC)

В примере ИЯ (23) просьба выражена перформативной конструкцией «прошу вас оставить меня в покое», в которой заметно раздражение. Обратив внимание на переводы, заметно, что перевод (23b) оказывается наиболее прагматически оправданным, так как используется вопросительная конструкция «Will you please leave me alone», а вариант ПЯ (23d) - сохраняет перформативность «прошу/ I must ask». В примерах (23a) и (23c) автор использует императив «Kindly leave me alone», где «kindly» выражает нетерпение (Collins). Транскрибирование обращения «Василий Васильич/ Vasily Vasilich» (23a), (23d), (23е) говорит об форенизации (Venuti 1995). Использование же в обращении фамилии вместо имени и отчества в примерах (23b) и (23с) говорит об их стилистической некорректности. Прагматическая эквивалентность достигается во всех примерах ПЯ.

(24)

(24)Попова (входит, опустив глаза). Прошу вас убедительно, не нарушайте моего покоя! (М, VIII)

(24a)Popova. [Her eyes downcast] I must ask you not to disturb my peace. (JW)

(24b)Popova (enters with eyes downcast.) I beg you most earnestly not to disturb me. (KC)

(24с)Mrs. Popov. I beg you, please to

cease disturbing my rest. (HB)

В примере (24) ИЯ помещица Попова выражает свою просьбу помещику, не надоедать ей.

Для выражения большей экспрессивности, в примере ИЯ (24) говорящий использует невербальный компонент коммуникации. Комментарий автора «входит, опустив глаза» означает выражение «стыдливости», «смущения» и «скромности» (Крейдлин 2002: 378). Данный комментарий передается в примерах (24a) и (24b). Просьба выражается перформативной конструкцией «Прошу вас убедительно, не нарушайте моего покоя!». Представленные выше варианты просьбы в ПЯ (24а), (24b) и (24с) также выражаются перформативно. При переводе «Прошу вас убедительно» в ПЯ (24а) автор использует «I must ask you», что делает просьбу более вежливой. В варианте ПЯ (24b) используется фраза «I beg you most earnestly», сохраняющая и реквестивность данной единицы перевода и эквивалентно передающая характерный для нее имплицитный смысл. В примере ПЯ (24с) просьба «I beg you» также передается косвенно. Восклицательность в ИЯ (24) не была передана в переводах, нарушая экспрессивность данной просьбы. Во всех примерах сохраняется прагматическая эквивалентность.

(25)Смирнов. Так как завтра мне предстоит платеж процентов в земельный банк, то я просил бы вас, сударыня, уплатить мне деньги сегодня же. (М, IV)

(25a)Smirnov. As I've got to pay the interest on a mortgage tomorrow, I've come to ask you, madam, to pay me the money today. (JW)

(25b)Smirnov. As I have to pay interest to the Land Bank tomorrow, I should be grateful if you could return the money today. (KC)

(25с)Smirnov. Inasmuch as I have to pay the interest tomorrow on a loan from the Agrarian Bank, I should like to request, madam, that you pay me the money today. (HB)

В примере (25) ИЯ помещик Смирнов обращается с просьбой к помещице Поповой.

Использованная в примере ИЯ (25) перформативная конструкция «я просил бы вас, сударыня, уплатить мне деньги» передается также первормативно в версиях ПЯ (25a) «I've come to ask you…» и (25с) «I should like to request…», которые являются их семантическими аналогами. Замена перформативного глагола «просил бы» передается в примере ПЯ (25b) выражением благодарности «should be grateful if you could…» и имеет характерный для данного реквестива скрытый смысл - деликантный подход помещика Смирнова к сложившейся финансовой проблеме. Энклитическая частица «же» в ИЯ не передается ни в одном примере ПЯ.

Представленное в примере ИЯ (25) обращение «сударыня», вежливое обращение к женщине (Балакай 2001: 508), в примерах ПЯ (25a) и (25с) передается эквивалентом «madam», а версии ПЯ (25b) отсутствует, что свидетельствует о стилистической некорректности. Во всех примерах переводчикам удалось достигнуть прагматической эквивалентности.

(26)

(26)Смирнов. Не угодно ли вам быть повежливее? (М, IX)

(26a)Smirnov. Can't you be more polite? (JW)

(26b) Smirnov. Will you please be a little more polite. (KC)

(26с)Smirnov. Kindly be a little more polite! (HB)

В примере (26) ИЯ помещик Смирнов в ответ помещице Поповой, попросившей его «убираться вон» старается вести себя с ней максимально обходительно. В данном случае он использует вопросительную конструкцию для выражения просьбы при помощи речевого стереотипа просьбы «Не угодно ли вам…», которое выражает раздражение.

В примерах ПЯ (26a) и (26b) данная просьбы передается достаточно экспрессивно - при помощи характерных для английского языка речевых стереотипов просьбы «Can't you…» и «Will you please», при этом сохраняется вопросительность, мотивированная возможностью легко отказаться от выполнения этой просьбы. В примере ПЯ (26c) используется императив «be a little more polite», добавление к нему наречия «Kindly» указывает на выражение раздражения (Collins). На значительную стилистическую некорректность данной версии ПЯ указывает также замена вопросительного предложения восклицательным, что подчеркивает выражение обязательности исполнения воли помещика Смирнова, не характерное для примера (26) ИЯ. Во всех трех переводах была достигнута прагматическая эквивалентность.

(27)

(27) Вершинин. Мне пить хочется. Я бы выпил чаю

(ТС, д2)

(27a)

Vershinin. I'm thirsty. I should like some tea. (JW)

(27b) Vershinin. I'm thirsty. I'd love some tea. (KC)

(27c) Vershinin: I'm thirsty. I'd like some tea.

(RH)

(27d) Vershinin. I'm thirsty. I'd love some tea. (GL)

(27e) Vershinin. I'm thirsty. I should like some tea. (JC)

В примере (27) ИЯ подполковник Вершинин высказывает просьбу угостить его с чаем.

При переводе повествовательного предложения «Мне пить хочется» во всех версиях ПЯ используется речевое клише «I'm thirsty», при этом имеет место замена части речи - использование прилагательного «thirsty» (=испытывающий жажду) (Collins). При переводе сослагательного наклонения «Я бы выпил чаю» во всех версиях ПЯ находит свое выражение использование вежливых конструкций с модальными глаголами «I should/ I'd love/ I'd like». Таким образом, прагматическая эквивалентность достигнута во всех переводах.

(28)

(28)Лопахин. Хотелось бы только, чтобы вы мне верили по-прежнему… (ВС, д.1)

(28a)Lopakhin: Only I do wish you would believe in me as you once did…(JW)

(28b)Lopakhin: Only I want you to believe in me as you used to…(KC)

(28c)Lopakhin: All I want is that you should trust me as you used to…

(RH)

(28d)Lopakhin: All I want is just for you to believe in me the way you used to… (MA)

В примере (28) ИЯ купец Лопахин выражает просьбу помещице Раневской, чтобы она доверяла ему, не сомневалась в нем.

Речевой стереотип просьбы «Хотелось бы только, чтобы…» обусловлен использованием эмфазы при помощи «только» и при помощи частицы «бы», употребляющихся вместе при присоединении придаточного предложения цели, осложненного сообщением готовности кого-либо приложить максимум усилий для достижения своей цели. Наиболее стилистически корректно он воспроизводится в версии ПЯ (28a) «Only I do wish…» благодаря добавлению усилителя «do» и в версии ПЯ (28d) «All I want is just…» благодаря добавлению в начале предложения местоимения «All», для того, чтобы подчеркнуть важность высказывания (Collins) и наречия «just» (=only/ только лишь). В примере ПЯ (28b) данная просьба выражается перформативом «Only I want you to…», а в ПЯ (28c) «All I want is that you…». Перевод глагола «верить» в ИЯ передается в ПЯ (28a), (28b) и (28d) как «believe in me», что меняет смысл высказывания, так как «believe in» имеет значение «верить в кого-либо/что-либо». Таким образом, только в одном примере ПЯ (28c) была достигнута прагматическая эквивалентность.

(29)

(29)Андрей. Дорогая моя, прошу вас, умоляю, не волнуйтесь. (ТС, д1)

(29a)Andrey. My dear, I beg you. I implore you not to excite yourself. (JW)

(29b)Andrei. I beg you. I beseech you, don't be upset, my dear. (KC)

(29c)Andrew. Please don't be upset, Natasha. Please. (RH)

(29d)Andrey. My dearest one, please, please, I implore you, don't be upset. (GL)

(29e)Andrei. My dear, I beg you. I implore you not to excite yourself. (JC)

В примере (29) ИЯ Андрей обращается к своей невесте, Наташе «Дорогая моя», передающееся в примерах ПЯ (29a), (29b), (29e) «my dear», ПЯ (29d) выражается прилагательным в превосходной степени «My dearest one», в (29c) обращение передается просто по имени «Natasha».

Мольба в данном речевом акте передается перформативно, при этом глагол в ИЯ «умоляю» передается в примерах ПЯ (29a), (29b) , (29d), (29e) глаголом «implore» (=умолять), в ПЯ (29b) «beseech» (молить, умолять). В (29c) глагол опускается, что в значительной мере лишило бы последний пример интенсивности выражения просьбы, если бы не использование лексического повтора наречия «please», отсутствующего в примере (29) ИЯ. Прагматическая эквивалентность была достигнута во всех переводах.

(30)

(30)Лопахин. Только одно слово! (Умоляюще.) Дайте же мне ответ! (ВС, д2)

(30a)Lopakhin. Just oneтword![Imploringly] Give me an answer! (JW)

(30b)Lopakhin. Just one word! [Imploringly] Give me an answer! (KC)

(30с)Lopakhin. Just one word! [Imploringly] Do give me an answer! (RH)

В примере (30) ИЯ купец Лопахин обращается к помещице Раневской с вопросом, согласна ли она отдать землю под дачи. В ИЯ его мольба «(Только) одно слово!» звучит уже в третий раз, что передает его настойчивость.

Также стоит обратить внимание на авторский комментарий в ИЯ «умоляюще», который облегчает задачу декодирования мольбы. Во всех примерах ПЯ они передаются как «Imploringly» (=умоляюще). Данная мольба в ИЯ передается императивом «дайте же мне ответ». В ПЯ (30а), (30b) и (30с) также воспроизводится эквивалентом «Give me an answer», при этом усилительная частица «же» (=ведь), которая употребляется при выделении и подчеркивании значения слова, после которого стоит (Ожегов) опускается. Добавление в примере ПЯ (30с) глагола «Do», связанного с выражением эмфазы, указывает на его максимальную стилистическую корректность. Следовательно, во всех примерах была достигнута прагматическая эквивалентность.

(31)

(31)Ольга. Господа, милости просим, пожалуйте завтракать! (ТС, д1)

(31a)Olga. Let's go and have lunch! (JW)

(31b)Olga. Lunch is ready, ladies and gentlemen. Take your seats, please. (KC)

(31c)Olga. Please come to lunch, my friends. (RH)

(31d)Olga. Gentlemen, we request the pleasure of your company, lunch is served. (GL)

(31e)Olga. Let's sit down to lunch, people! (JC)

В примере (31) ИЯ Ольга приглашает гостей за стол. В ИЯ говорящий использует обращение «Господа» по причине отражения особенностей речевого этикета дворян. Данное обращение в ПЯ (31a) опускается, в ПЯ (31d) обозначается как «Gentlemen», что неэквивалентно, так как обращение «Gentlemen» адресовано лишь к представителям мужского пола. Обращения в ПЯ «people» (31е) и «my friends» (31с) также стилистически некорректно по причине их неформальной специфики, нет учета особенностей общения представителей высшего света. Использованное в примере ПЯ обращение «ladies and gentlemen» (31b) является эквивалентным. Речевые стереотипы приветствия появившихся гостей «милости просим» и приглашения к столу «пожалуйте» представлены в примерах ПЯ императивными конструкциями: (31a) «Let's go and have lunch», (31c) «Please come to lunch» и (30e) «Let's sit down to lunch». Варианты ПЯ «Lunch is ready, … Take your seats» (31b) и «we request the pleasure of your company, lunch is served» (31d) более скрупулезно воспроизводят характерный для данных речевых стереотипов скрытый смысл - желание продемонстрировать гостям свое внимание и светскую манеру приглашения к себе в дом. Хотя перевод (31b) наиболее точно и экспрессивно передает смысл высказывания ИЯ, прагматическая эквивалентность достигается во всех переводах.

(32)

(32)Пищик. Позвольте просить вас…на вальсишку, прекраснейшая (ВС, д.3)

(32a)Pischin. I come to ask for the pleasure of a little waltz, dear lady (JW)

(32b)Pishchik. May I ask you for a bit of waltz, my fairest lady? (KC)

(32c)Pishchik. May I have the pleasure of a waltz with you, fairest lady? (RH)

(32d)Pishchik. Might I make so bold… as to invite you…for a bit of waltz, my ravishing lady (МА)

В примере (32) ИЯ помещик Пищик приглашает помещицу Раневскую на танец. Использованное им обращение «прекраснейшая» максимально экспрессивно передается в примерах ПЯ «my fairest lady» (32b), «fairest (= most beautiful or lovely to look at (Collins)) lady» (32с), «my ravishing (=delightful; lovely; entrancing (Collins)) lady». Вариант ПЯ «dear lady» (32a) стилистически некорректен, поскольку не связан с выражением комплимента о великолепной внешности и фигуре. Речевое клише приглашения «Позвольте просить вас…»: В ПЯ (32a) «I come to ask for the pleasure of…» также оказывается стилистически некорректным в силу невнимания переводчика к лингвокультурной специфике речевого этикета приглашения, характерного для высшего сословия, а также превращая данное приглашение в просьбу. Внимание версий ПЯ «May I ask you for…» (32b), «May I have the pleasure of…» (32с), «Might I make so bold… as to invite you …» (32d) к выражению вежливости стимулировало автора к использованию косвенных вопросов. С выражением экспрессивности и эмоциональности связанно использование диминутивного суффикса «вальсишку» в примере (32) ИЯ, имплицитный смысл которого связывается не с выражением пренебрежения (=жалкий, ничтожный танец), а с выражением его непродолжительности, поэтому использование версиях ПЯ (32b) и (32d) «a bit of waltz» обеспечивает максимальную прагматическую эквивалентность. В примере (32с) также достигается прагматическая эквивалентность.

3) направленность социального статуса коммуникантов «снизу-вверх»:

(33)

(33)Лука. Батюшка родимый!.. (Становится на колени.) Сделай такую милость, пожалей меня, старика, уйди ты отсюда! (М, IX)

(33a)Luka. Gracious little fathers!... [Kneels] Have pity on a poor old man, and go away from here! (JW)

(33b)Luka. Dear, kind sir! (Getting down on his knees.) Take pity on an old man, I beseech you. Go away from here. (KC)

(33c)Luka. Oh, sir! (Falls to his knees) Have mercy on me, an old man, and go away. (HB)

В примере (33) ИЯ слуга умоляет помещика Смирнова уйти. Для этого в ИЯ говорящий использует императив, который также используется в примерах ПЯ.

Мольба в данном речевом акте находит свое выражение в использовании экспрессивных выражений «have pity» (33a), «take pity» (=have sympathy or show mercy) (33b), «have mercy» (=have sympathy or show mercy), помогающих сделать эти версии ПЯ стилистически корректными. Также в примере ИЯ (33) можно наблюдать невербальный компонент коммуникации, который используется автором для усиления мольбы.

Использованное в примере (33) ИЯ обращение «Батюшка родимый» не утрачивает свою восклицательность в варианте ПЯ (33a), версия ПЯ (33a) оказывается более удачной с точки зрения передачи в переводе имплицитного смысла примера (33) ИЯ «Gracious little fathers», так как интертекстуально связана с религиозным дискурсом, произнесением молитвы/заклинания. Добавление во всех примерах ПЯ экспрессивно-эмоционального эпитета «poor old man»/ «old man» при переводе «старик» также содействует большей прагматической эквивалентности. Прагматическая эквивалентность достигается во всех переводах.

(34)

(34)Анфиса. Ферапонта позвала бы, Олюшка, а то не донесу... (ТС, д3)

(34a)Anfisa. Couldn't you call Ferapont, Olga dear. I can hardly manage.... (JW)

(34b)Anfisa. Ask Ferapont to give me a hand, Olga. I can't carry it all on my own. (KC)

(34c)Anfisa. You'd better call Ferapont, Olyushka, I won't be able to carry -

(RG)

(34d)Anfisa. You'd better call Ferapont, Olya darling, I can't carry all this. (GL)

(34e)Anfisa. Couldn't you call Ferapont, Olga dear? I can hardly manage…

(JC)

В примере (34) ИЯ няня просит хозяйку дома позвать Ферапонта, чтобы он ей помог.

Использованное говорящим деминутивное обращение «Олюшка» указывает на то, что у няни с Олей хорошие и теплые отношения. Данное обращение воспроизводится в варианте ПЯ (15c) как «Olyushka», передавая деминутивность. В примерах ПЯ автор использует (34a), (34e) «Olga dear» и (34d) «Olya darling» что сохраняет экспрессивность данного обращения. Вариант ПЯ (34b) «Olga» носит более официальный характер, что изменяет тональность высказывания.

Использование частицы «бы» указывает на рекомендательный характер данного косвенного директивного акта просьбы, что приводит к применению в вариантах ПЯ (34с), (34d) «You'd better…», которое используется чаще всего для выражения настоятельного совета. «Couldn't you…» в вариантах ПЯ (34с) и (34d) выражает вежливую просьбу. Вариант ПЯ (34b) «ask to give me», приобретает прескриптивную специфику по причине использования повелительного наклонения. Прагматическая эквивалентность была передана в (34a), (34с), (34d) и (34e).

Итак, можно прийти к выводу, что прагматическая эквивалентность была достигнута в 80 случаях из 100. При анализе примеров, нам удалось определить, что для успешности реквестивных высказываний, говорящий применяет множество тактик, таких как невербальный компонент коммуникации и различных лексико-семантические средств: лексические повторы, восклицательность, энклитические частицы «же». В некоторых случаях автор добавляет комментарий, который поможет определить функцию высказывания или добавит высказыванию больше экспрессивности. Для достижения прагматической эквивалентности, переводчики, например, при переводе обращений могут использовать как фуренизацию, так и заменять обращения для облегчения понимания англоязычным читателям. При переводах энклитической частицы «же» используется усилитель «do». Как и в прескриптивах, при переводе в реквестивах может меняться тональность высказывания, превращая реквестивы в прескриптивы.

2.4 Функциональная семантика суггестивных речевых актов

Суггестивы представляют собой определенный вид директивных речевых актов, характерной особенностью которых является оценка говорящим будущего действия как бенефактивного для адресата (Беляева 1992: 113). В собранном материале данную группу составили 40 примеров ИЯ. Из которых 27 примеров ДРА совета, 12 примеров ДРА предложения и 1 пример ДРА предупреждения. В анализе будет рассмотрено 6 примеров суггестивов ИЯ и 24 их английских переводческих соответствий.

Совет представляет собой ДРА наставление, указание, рекомендацию, которые по мнению говорящего, будут полезным для слушающего.

Предупреждение - это такой директивный речевой акт, в котором говорящий делает попытку побудить адресата не совершать некоторого действия в силу его неблагоприятности для последнего. Мотивом побуждения является стремление говорящего предотвратить опасную или явно невыгодную для адресата ситуацию (Беляева 1992: 120).

Предложение содержит побуждение к совместному действию говорящего и адресата. Говорящий побуждает к действию других коммуникатнов, но и себя обязывает выполнять определенное действие.

1) направленность социального статуса коммуникантов «равные»:

(35)

(35)Ирина. (Чебутыкину.) Вы бы, доктор, шли спать. (ТС, д3)

(35a)Irina. [To Chebutikin] Hadn't you better be going to sleep, doctor? (JW)

(35b)Irina. (To Chebutykin.) You ought to go to bed, Doctor. (KC)

(35c)Irina. [To Chebutykin] You ought to go to bed, Doctor. (RH)

(35d)Irina. (To Chebutykin.) Doctor, you should go and have a sleep. (GL)

(35e)Irina. [To Tchebutikin] Hadn't you better go to sleep, doctor? (JC)

В примере ИЯ (35) совет выражается сослагательным наклонением «Вы бы, доктор, шли спать». Говорящий использует вежливое обращение Вы, а также обращается к нему по его должности «доктор»: во всех примерах ПЯ «doctor». Частица «бы» употребляющаяся с глаголом прошедшего времени «пошли» образует сослагательное наклонение и указывает на вежливо-предупредительный совет (Ожегов). В примерах ПЯ (35a) и (35e) используется вопросительная модальная конструкция «Hadn't you better…?», которая выражает настоятельный совет (Collins). В примерах ПЯ (35b) и (35c) используется императив с модальным глаголом «You ought to go to bed». В примере ПЯ (35d) употребляется императив «you should go and have a sleep». Следовательно, прагматическая эквивалентность достигается во всех примерах.

(36)

(36)Ирина. А вам надо бы изменить жизнь, голубчик. (ТС, д4)

(36a)Irina. Yes, you ought to change your life, dear man. (JW)

(36b)Irina. Yes, it's time you turned over a new leaf, Doctor. (KC)

(36c)Irina. Yes, you really ought to change your life, my dear. (RH)

(36d)Irina. You know you need to change your life, you really do. (GL)

(36e)Irina. Yes, you ought to change your life, dear man. (JC)

В данном примере (36) ИЯ хозяйка дома соглашается с высказыванием Чебутыкина (военного доктора) и советует ему изменить жизнь. Автор использует сослагательное наклонение «А вам надо бы изменить жизнь» с добавлением частицы «бы» для выражения совета. В примерах ПЯ (36a) и (36e) переводчики, используют императивную конструкцию с модальным глаголом «ought to change your life», которая является эквивалентом ИЯ. В примере ПЯ (36c) также используется императив с модальным глаголом, однако переводчик добавил интенсификатор «really» для выражения большей экспрессивности. Использование императива «it's time you turned over a new leaf» в примере ПЯ (36b), где «it's time» передает значение подходящего момента для чего-то (Collins), а «turn over a new leaf» в некоторой степени не совпадает с прагматической функцией высказывания. В ПЯ (36d) наблюдается императив «you need to change your life». Обращение «голубчик» означает ласковое обращение к близкому знакомому (Балакай 2001: 106) и в ПЯ (36a) и (36e) переводчики используют «dear man», для обозначения дружественных отношений (Collins); в ПЯ (36b) обращение «Doctor» облегчает восприятие данного совета англоязычным читателям. Прагматическая эквивалентность была достигнута во всех переводах, кроме (36b).

(37)

(37)Попова. Отойдите прочь, а то буду стрелять! (М, Х)

(37a)Popova. Stand back, or I'll fire! (JW)

(37b)Popova. Keep your distance, or I'll shoot. (KC)

(37c)Mrs. Popov. Go, or I'll shoot. (HB)

Для выражения предупреждения в примере (37) ИЯ используется императив «Отойдите прочь, а то буду стрелять» и наблюдается причинно-следственные отношения в предложении (не отойдешь > стреляю). Восклицательность в ИЯ (37) находит свое отражение лишь в примере (37a) ПЯ, что передает экспрессивность высказывания. Во всех примерах ПЯ (37a), (37b) и (37c) для достижения прагматической эквивалентности переводчики использовали императив «Stand back/ Keep your distance/ Go», однако в примере ПЯ (37c) глагол «go» нарушает прагматическую функцию высказывания. Таким образом, прагматическая эквивалентность была достигнута в двух переводах (37a) и (37b).

(38)

(38) Тузенбах (целует Андрея). Черт возьми, давайте выпьем. (ТС, д2)

(38a) Tuzenbach. [Kisses Andrey.] Hang it all, let's drink. (JW)

(38b) Tusenbach. (kisses Andrei). Damn it, let's have a drink. (KC)

(38c) Tuzenbach. [kisses Andrei]: What the hell, let's drink. (RH)

(38d) Tuzenbach. (Kisses Andrey.) Goddammit, let's have a drink Andrey. (GL)

(38e) Tuzenbach. [kisses Andrei] Hang it all, let's drink, Andrei, old boy. (JC)

В примере ИЯ (38) предложения говорящий применяет императивную конструкцию «давайте выпьем» с модальной частицей «давайте», которая побуждает к действию и помогает образовать форму повелительного наклонения (Ожегов). Также автор использует невербальный компонент коммуникации, в котором говорящий целует Андрея, что указывает на их дружественные отношения. Во всех примерах ПЯ используется эквивалент «let's drink/let's have a drink», где «let's» предполагает совместное действие и выражает предложение (Collins). Обращения «Andrey» в примере ПЯ (38d) и «Andrei, old boy» в (38e) указывают на попытку переводчиками добавить экспрессивности высказыванию. Также в ИЯ говорящий использует междометие «черт возьми» для выражения восклицания (Квеселевич, Сасина 2001:382); в ПЯ (38b) и (38d) применяются эквиваленты «Damn it/ Goddammit»; В ПЯ (38a) и (38e) «Hang it all», выражающее гнев или раздражение (Collins), что приводит к стилистической некорректности; в ПЯ (38c) «What the hell» употребляющееся, когда вы решаете что-то сделать, несмотря на сомнения, которые у вас есть (Collins). Следовательно, прагматическая эквивалентность достигается в переводах (38b), (38c) и (38d).

(39)

(39)Смирнов. Руку предлагаю (Медведь, Х).

(39a)SMIRNOV. I offer you my hand. (JW)

(39b)SMIRNOV. I offer you my hand. (KC)

(39c)Smirnov. I beg for your hand! (HB)

В данном примере (39) предложение выражается с помощью фразеологизма «Руку предлагаю», который толкуется как «просить девушку, женщину стать своей женой» (Федоров). Во всех примерах ПЯ переводчики используют перформативные конструкции «I offer you my hand/ I beg for your hand!» которые меняют смысл высказывания, так как в переводе не подразумевается предложение стать женой. В примере ПЯ (39c) для придания большей экспрессивности добавляется восклицательность. Прагматическая эквивалентность не была передана ни в одном переводе.

2) направленность социального статуса коммуникантов «снизу вверх»:

(40)

(40)Лука. Чем эти самые слова, пошли бы лучше по саду погуляли... (М, I)

(40a)Luka. Instead of talking like that you ought to go and have a walk in the garden… (JW)

(40b)Luka. Instead of talking like that you'd do better go for a nice walk in the garden… (KC)

(40c)Luka. What is the use of all these words, when you'd so much rather go walking in the garden… (HB)

В данном примере (40) ИЯ говорящий (слуга) беспокоится о своей госпоже и советует ей пойти погулять по саду, используя обращение Вы, демонстрирующее уважение, а также указывающее на разный социальный статус коммуникантов. Частица «бы», употребляющаяся с глаголом прошедшего времени «пошли» образует сослагательное наклонение и указывает на вежливо-предупредительный совет (Ожегов). В примере ПЯ (40a) переводчик использует императив с фразовым модальным глаголом «you ought to go», выражаемый совет (Collins). В варианте ПЯ (40b) используется «you'd do better go». В примере (40c) переводчик употребляет «you'd so much rather go» где наречие «rather» указывает на вежливое выражение совета. Таким образом, прагматическая эквивалентность была достигнута во всех переводах.

Проанализировав данную группу примеров суггестивных директивных высказываний, мы пришли к выводу, что прагматическая эквивалентность суггестивов достигается в 17 случаях из 24. У переводчиков появляются проблемы с переводом некоторых речевых стереотипов, они могут не распознать функцию текста и перевести буквально, хотя в определенные единицы перевода заложен имплицитный смысл. Также, возникла проблема с передачей междометия «черт возьми», переводчики использовали перевод «Hang it all», выражающий гнев или раздражение, которого не было в ИЯ. Частицу «бы» переводят интенсификатором «really».

Выводы по главе 2

1) Директивные речевые акты, встретившиеся в собранном материале составли 10 групп: приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение

Из общего числа проанализированных примеров прескриптивы составляют 10 примеров ИЯ и 45 их английских переводческих соответствий, реквестивы - 24 примера ИЯ и 100 их английских переводческих соответствий, суггестивы - 6 примеров ИЯ и 24 их английских переводческих соответствий.

2) Экспрессивность директивных высказываний часто достигается не только в прямых, но и в косвенных формах выражения. К прямым относятся те формы, в которых побудительность находит лексическое или грамматическое выражение, то есть побудительность выражается эксплицитно. В косвенных речевых актах побудительность выражается имплицитно; другими словами, желаемый эффект побуждения к действию или изменению состояния достигается с помощью подтекстового смысла речевого акта.

Самым распространенным способом выражения прескриптивов в ИЯ являются побудительные предложения с глаголом в форме императива (8). Также встречаются эллипсис (1) и вопросительная конструкция (1). Для выражения прескриптивов в ПЯ переводчики используют следующие конструкции: побудительные предложения с глаголом в форме императива, эллипсис, конструкции с модальными глаголами, вопросительные конструкции.

Для выражения реквестивов в ИЯ чаще всего используется побудительные предложения с глаголом в форме императива (16), а также повествовательные предложения с перформативными глаголами с семантикой побуждения (4), предложения с сослагательным наклонением (2), вопросительная конструкция (1), повествовательное предложение (1). В ПЯ они передаются: побудительными предложениями с глаголом в форме императива, повествовательными предложениями с перформативными глаголами с семантикой побуждения, предложениями с сослагательным наклонением, повествовательным предложением.

Для выражения суггестивов в ИЯ чаще всего используется предложения с сослагательным наклонением (3), побудительные предложения с глаголом в форме императива (2), повествовательное предложение (1). В ПЯ суггестивы передаются: предложениями с сослагательным наклонением, побудительными предложениями с глаголом в форме императива, повествовательным предложением.


Подобные документы

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.