Заимствование и калька как результат англоязычного влияния в современном русском языке

Способы при классификации заимствований. Терминологическое определение понятия калька в лингвистике. Суть группировки неассимилированных заимствований. Применение количественно-статистического метода для сравнения традиционного подхода с анкетированием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 93,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Выпускная квалификационная работа

На тему: Заимствование и калька как результат англоязычного влияния в современном русском языке

Исполнитель:

Олейникова Кристина Николаевна

Научный руководитель:

Голубев В.Ю.

Санкт-Петербург 2018

Оглавление

Введение

1. Понятие «заимствование» в лингвистике

1.1 Обзор классификаций по заимствованиям

1.2 Классификация заимствований по И.В. Арнольд

1.3 Уровни для осуществления заимствований

1.4 Возможные способы при классификации заимствований

2. Понятие «калька» в лингвистике

2.1 Терминологическое определение понятия калька

2.2 Классификации калек

2.3 Классификация кальки по Е.В. Мариновой

2.4 Сторонники теории отделения кальки от заимствования

3. Исследуемая база и методики, лежащие в основе анализа явлений заимствование и калька

3.1 Анализ на примере финансово-технологической сферы

3.2 Анализ проведенного анкетирования

3.3 Сходства и различия между понятиями заимствование и калька

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Для понимания первопричин возникновения явлений заимствование и калька следует учитывать современные условия взаимодействия двух культур, в нашем случае англоязычного и русскоязычного миров. Английский язык выступает родным более чем для трехсот миллионов человек в мире, а если добавить к ним тех, для которых данный язык является вторым, то цифра возрастет до миллиарда. Для сравнения, русский язык - родной для ста шестидесяти миллионов человек, а второй язык - для трехсот миллионов. Данная статистика подтверждает распространенность англо-американской культуры в общемировых масштабах и ее безусловное влияние на русскоязычный мир, а значит и проникновение в язык посредством англицизмов и калек. Целью данной работа является попытка отследить и проанализировать это влияние.

Для достижения данной цели мы ставим ряд задач.

1. Произвести тщательный обзор накопленной лингвистической литературы касательно данной области исследования.

2. Собрать материал для практического исследования англицизмов, представленных как материальными заимствованиями, так и калькированными единицами.

3. Проанализировать данный материал согласно отобранной теоретической базе, выделив методики для использования в аналитической части.

4. Обосновать полезность применения выбранных методик исследования и внести свои предложения по группировке неассимилированных заимствований.

5. Ввести количественно-статистический метод для сравнения традиционного подхода с анкетированием.

6. Проследить и выявить тенденции использования заимствований и калек разновозрастными группами русскоязычных респондентов, для чего провести анкетирование.

7. Проанализировать сходства и различия между понятиями заимствование и калька.

Актуальность данной работы состоит в том, что она направлена на исследование последних тенденций, происходящих в русском языке, которые отражаются в использовании носителями заимствований и калек в своей повседневной речи.

В ходе исследования применялся метод анкетирование, структурный метод, а также использовалась программа «Ворд-стат» - в качестве количественно-статистического метода.

1. Понятие «заимствование» в лингвистике

Терминологическое определение понятия заимствование

Данный раздел посвящен рассмотрению теоретической базы относительно явления заимствование. Логика построения требует введения терминологического определения данного понятия, с последующим рассмотрением основных классификаций, разработанных учеными-лингвистами.

Рассмотрение именно заимствования в первую очередь, а не кальки, обусловлено тем, что данное явление предстает более широким понятием, чем второе. Двусмысленность данного термина состоит в том, что он отражает как действие, так и результат этого действия. Таким образом, первое значение слова заимствование - это общеприменимый процесс использования языковых единиц, передаваемых языком-донором языку-преемнику. Второе значение апеллирует непосредственно к вновь образованной языковой единице в результате процесса взаимодействия языков (Маринова Е.В., 2013). Однако, не все лингвисты согласны с тем, что это результат именно взаимодействия языков (языковой интерференции), видя в нем скорее результат использования одним языком единиц другого языка; ссылаясь на то, что заимствование - это лишь один из многих видов языкового взаимодействия. Разграничение этих понятий мотивируется тем, что при использовании иностранных единиц языком-реципиентом, эти единицы подвергаются ассимиляции, а явление интерференции предполагает изменение системы языка-реципиента вследствие появления в ней новых единиц с новыми типами отношений внутри. Следовательно, об интерференции языка-преемника если и можно говорить, то только на морфологическом и фонетическом уровнях, но не на лексическом уровне. (Баранникова Л.И., 1972).

Таким образом, кардинальных противоречий в трактовке самого понятия заимствование нет, все лингвисты разделяют точку зрения, что это и процесс, и результат одновременно. Определение, данное в словаре лингвистических терминов 1966 года выпуска, составленного Ахмановой О.С., является тому подтверждением, оно кардинально не отличается от современной трактовки термина. Однако, стоит заметить, если в русском языке два явления обозначаются одним термином, то в английском для процесса и результата существуют отдельные слова. Так, англ. Borrowing обозначает только процесс заимствования, тогда как англ. Loan (Loan-word) - результат, что облегчает процесс понимания в английском языке, без дополнительных разъяснений того, о чем идет речь, о процессе или о результате процесса.

1.1 Обзор классификаций по заимствованиям

Диахронический подход

Определившись с трактовкой понятия, стоит перейти к рассмотрению основных классификаций заимствований, в основе деления которых лежат различные признаки. Так, Фомина М.И. классифицирует заимствования по источнику происхождения, выделяя два типа. К первому типу относятся единицы из славянской языковой семьи; ко второму типу - из остальных языков, таких как: греческий, латинский, тюркские и скандинавские; западноевропейские, в частности: германские, романские и т.д.). В данной работе будут анализироваться заимствования, пришедшие из английского языка, представителя западноевропейской языковой семьи, западногерманской группы. То есть этимологическим источником всех языковых единиц будет выступать английский язык, причем фактор ассимилированности языковых единиц в языке-преемнике будет ведущим. Этот фактор и лежит в основе нижеприведенной классификации.

Итак, ряд ученых делят заимствования на две большие подгруппы по степени ассимиляции в языке: ассимилированные и неассимилированные. Притом, что ассимилированные обозначаются как собственно заимствования (Loan-words), тогда как неассимилированные именуются как иностранные слова (Foreign words). Данное деление не является абсолютным, словари иностранных слов могут включать в себя и частично, и полностью усвоенные слова и выражения, и совсем незнакомые, такие как экзотизмы и варваризмы. Более того, термин иностранное слово трактуется лингвистами по-разному. Одни видят в нём указание на источник заимствования, причем подразумевают в качестве этого источника западноевропейские и восточные языки. Следовательно, из виду упускаются языки бывших союзных республик СССР, а также языки многонациональных российских округов, которые также могут выступать донорами новых слов. Другие лингвисты склонны называть слова иностранными ввиду слабой степени освоенности единиц языком-реципиентом (Добродомов И.Г, 1990). Обычно слово именуется заимствованием, если возможно указать на фактический источник, откуда оно возникло, именно диахронический подход рассматривает этимологию, генетический код слова. Многие слова, однако, оставаясь не включенными в словари иностранных слов в качестве ассимилированных заимствований, могут тем не менее оказаться таковыми, являясь заимствованиями из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями (Смирницкий А.И., 1998).

Диахронический подход использует и Горская С.А., предлагая 3 стадии на пути эволюции иноязычной лексики из языка-донора. На первой стадии заимствования в язык-реципиент они попадают как иноязычные вкрапления (инкрустрации). Очень модными, в настоящее время, словами стали: hype и challenge. При русской транскрипции они выглядят так: хайп и челлендж, попадая в данном варианте написания под понятие варваризм. На второй стадии эволюции они приобретают статус иностранных слов, в которых частично сохраняются особенности, наследуемые из языка-донора. Данные единицы в свою очередь подразделяются на интернационализмы и экзотизмы, этнографизмы. Где первые заимствуются сразу в несколько языков, возникнув в одном языке-доноре, ввиду появления в нем нового понятия; а вторые заимствуются из языка-донора в язык-реципиент при знакомстве с реалиями культуры, дающей новое понятие языку-преемнику. Ярким примером может служить американское слово гамбургер или бургер. Оно является как интернационализмом, так и экзотизмом, ранее такого понятия в русском языке не существовало, но оно вошло во многие языки с распространением американской культуры в мире. Третью группу составляют полностью освоенные заимствования, об иноязычной этимологии которых носитель языка может даже не подозревать.

Синхронический подход

В противовес диахроническому подходу, исследующему исторические корни слов, синхронический подход апеллирует к факту восприятия живой речевой деятельности носителями, без оглядки на историю языка. Согласно данному подходу, восприятие слова носителем, отнесение им единицы к определенной группе будет основываться на его фактических знаниях о языке, а чаще на интуиции, если этот не филолог. Для носителя языка важен фактор понятности, то есть убедительность и распространенность слова. Узость семантики, специфичность слова, малораспространенность в речи обычно сигнализирует, что слово неассимилированное. Когда носителей языка тестировали на предмет восприятия заимствованной лексики, оказалось, что вне зависимости от истинного происхождения слова, главным фактором для них являлся фактор употребительности слова. Также звуковая комбинаторика, то есть слабо распространенная комбинация звуков в слове также влияла на решение носителей в пользу отнесения единиц к иностранным (неассимилированным) словам (Вайнрайх У., 1979).

1.2 Классификация заимствований по И.В. Арнольд

Еще один вариант классификации по степени ассимиляции предложен Арнольд И.В., где она выделяется не две, а три группы, как в вышеприведенной модели на 4-ой странице. Однако, лингвист считает даже эти три группы весьма обобщенной классификацией, указывая на то, что никакая строгая процедура измерения заимствований до сих пор не была разработана. Три группы представляют: полностью ассимилированные заимствования, частично ассимилированные и неассимилированные (варваризмы). Притом, что вторая группа подразделяется на подгруппы в зависимости от аспекта, который остается неизменным, будь то признак фонетики, морфологии или семантики. Арнольд отмечает, что третья группа не является общепринятой, в связи с тем, что варваризмы, встречающиеся в разговорной речи, могут так и остаться неизменными, не ассимилировав в языке-реципиенте, и никогда не попасть в толковый словарь данного языка.

Рассмотрим поподробнее каждую группу и приведем примеры.

Полностью ассимилированные заимствования - это такие, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам языка-преемника и не воспринимаемые говорящими как иностранные. Некоторые из них могут быть даже отнесены к основному словарному фонду, другие же - к прочей части словарного состава языка.

Данные единицы относятся к стилистически нейтральным словам, бывают доминирующими словами в синонимических рядах и могут принимать активное участие в словообразовании. Более того, их морфологическая структура и мотивация остаются прозрачными, что обуславливает возможность их морфологически анализировать. На примере русского языка, это легкое отделение префиксов и суффиксов, указывающих историческую этимологию слов с латинскими и греческими корнями: анти-, интер-, суб- , ультра-; -ист, -изм, -иск. Еще одной особенностью данных единиц является фонетическая неотличимость от других исконных слов данного языка. На примере английского, возьмем слова: start и sport. Они звучат для носителей языка одинаково знакомо с точки зрения звуковой комбинаторики. Однако, если слово start - исконно английское, видоизмененное sterten из среднеанглийского; то sport - заимствование, пришедшее из французского языка, потерявшее со временем более широкий семантический смысл -развлечение, и используемое в современном английском языке чаще для обозначения физической активности. Лингвист Фомина М.И. подтверждает данную позицию на ассимилированные единицы, считая, что благодаря фонетическим, морфологическим, семантическим преобразованиям некогда заимствованные единицы полностью ассимилируют в язык-преемник, скрывая от носителей свою этимологию (2001). Лингвист H. H. Амосова даже предлагает термин «исконнообразные» для языковых единиц, полностью усвоенных языком-реципиентом (2013).

Вторая группа, согласно Арнольд, это частично ассимилированные единицы. Как уже упоминалось, она приводит подгруппы по степени ассимиляции, выделяя четыре типа.

a) Чужеродные по семантическому признаку, когда слово обозначает некоторые объекты и понятия, не свойственные данной культуре, а значит и языку. Это могут быть единицы, обозначающие иностранную одежду: куфия (Палестина), парео (Испания); иностранные профессии: тореадор (Испания), джоки (Джакарта); иномарки: кайки (Турция), рикша (Китай); иностранные валюты: рупия (Индия), злотый (Польша) и т. д.

б) Чужеродные по морфологическому признаку, когда слова не подчиняются грамматическим нормам языка-реципиента. Например, существительные, пришедшие из французского языка, такие как: жалюзи, кашне, манто, портмоне; или из итальянского: барокко, браво, пианино не подчиняются правилам склонений существительных в русском языке, ввиду чего относятся к несклоняемым.

в) Чужеродные по фонетическому признаку, когда комбинаторика и ударение слова являются непривычными и нетипичными для носителей языка. Например, англицизмы характеризуются звуковыми сочетаниями: `дж'в таких словах, как: джемпер, джинсы; в слове маркетинг до сих пор не устоялось ударение, ввиду его английской природы ударение должно падать на первый слог, но русский язык требует ударения на втором слоге из-за его длины.

г) Слова, не ассимилируемые графически, то есть в языковых единицах будут встречаться буквы с отличным написанием от букв языка-преемника. Эта группа представлена в русском языке например, в области высоких технологий, где вместо слова интернет часто видим Internet, вместо мультимедия - MultiMedia (Маринова Е.В., 2013). В английском языке, например, в печатном тексте можно встретить слова: cafй, clichй, в которых могут сохраняться диакритические знаки над буквой й, указывающие на французское заимствование. Заимствованное слово может относиться ко второй группе сразу по нескольким признакам одновременно. Итак, закончив с подгруппами второй группы, осталось привести последнюю группу классификации Арнольд.

Третью группу составляют варваризмы, которые используются в устной или даже письменной речи, но не ассимилируются языком в силу наличия соответствующего русского эквивалента или узости применения, использования в качестве профессионального жаргона. Примерами являются: «о'кей», «чао» - в разговорной речи или «лагать» и «банить» - жаргон работников сферы высоких технологий. Далее, хочется немного подробнее рассмотреть вопрос уровней, на которых осуществляется заимствование, данный аспект у Арнольд затронут, но не раскрыт, во второй группе приведенной ею классификации.

1.3 Уровни для осуществления заимствований

В первую очередь рассмотрим лексический уровень, так как на нем процесс заимствования происходит чаще всего (Рублева О.Л., 2004). Например, Э.Хауген считает, что изначально заимствования, все без исключений, являются лексическими, а именно, происходит перенос лексем по аналогии из языка-донора в язык-реципиент, а уже позже выводятся морфемные и фонетические элементы, имея под собой базу привнесенных (импортированных) лексем. Итальянский лингвист Росетти Л. отмечает, что для переноса лексем в обществе должны быть билингвы, пусть не в большом количестве, но носители, способные привнести новую языковую единицу. Также, отмечается факт, что при отсутствии выполнения данного условия, понимания языка-донора, велика вероятность заимствовать цельную фонетическую цепочку, не имея представления о составляющих ее отдельных элементах. Ученые согласны, что заимствование на уровне слов превалирует, но нет единого мнения о степени частотности встречаемости частей речи, выступающих в качестве заимствованных. Все лингвисты единогласно на первое место ставят существительное, но дальше начинаются споры. Одни на второе место ставят прилагательное, а за ними все остальные части речи по порядку: слова-восклицания, затем наречия и местоимения, а в завершении рейтинга числительные и глаголы (Булаховский Л.А., 1954). Хауген Э. настаивает на другом порядке встречаемости заимствований в частях речи, ставя на второе место в списке глагол, а уже после него прилагательное, наречие и междометие, числительное он вообще не приводит в своем списке. Лингвист аргументировал такой порядок реальным соотношением приведенных частей речи в языке, то есть существительные и глаголы преобладают над немногочисленными предлогами, междометиями и союзами, что, по его мнению, согласовывалось с частотностью заимствования данных частей речи. Однако, проводимые над информантами в течение года практические тесты лингвистом Земской Е.А., с использованием аудиозаписи, подтвердили практически полное отсутствие использования заимствованных глаголов в речи (М.: Языки славянских культур, 2008). Сложность заимствования глаголов обусловлена в большей мере степенью владения языком-донором. Тем не менее, Земская в своем исследовании отмечает, что если рассматривать русскоязычных эмигрантов, последние при разговоре на родном языке создают слова-гибриды из английских глаголов, присоединяя к английской лексеме русский суффикс и окончание: enjoy - «энджоить» и т.д. Спрягают они данную единицу согласно русскоязычной морфологии, хотя назвать это заимствованием сложно. Однако, ввиду англоманских тенденций в русском языке и интереса молодежи к западной культуре, а как следствие спрос на изучение английского языка, это явление в ближайшие 10-15 лет может сильно распространиться. Тогда, данные заимствования рискуют занять свою нишу между варваризмами и частично ассимилированными словами уже не у русскоязычных эмигрантов, но у носителей в самой России. Относительно числительных, все ученые признают заимствование числительных из индоевропейской языковой семьи. Безусловно, что разным разрядам числительных свойственна своя степень устойчивости в языке. Например, названия миллион и биллион являются заимствованиями в большинстве языков. (Ю.А.Жлуктенко, 1964). Стоит также упомянуть междометия, процесс заимствования которых протекает особенно быстро при активном билингвизме. Но, так как сейчас эра интернета, и просмотр англоязычных клипов, сериалов, передач настолько доступен, что английские междометия так или иначе проникают в русский язык. Легкость их заимствования обусловлена прагматикой последних: передачей различных эмоций, побуждающими волевыми сигналами, четкого выделения из общего речевого потока, а также отсутствием высоких требований к знанию языка-донора, так как основной посыл считывается на уровне эмоций (Маслов Ю.С. 2005). Местоимения не заимствуются, еще в большей степени, чем глаголы, они не подлежат заимствованию, если такое явление и может произойти, то только на фоне длительного массового билингвизма. Ярким примером такого заимствования местоимений в английский язык из скандинавского являются единицы: they, them, their. Лингвисты объясняют низкую степень заимствования данного рода языковой единицы ее автономностью, а также процентным соотношением частей речи в языке, что влияет на выстраивание вышеприведенной структуры заимствований между частями речи.

От уровня лексем переходим к заимствованию на уровне морфем. Данный уровень является достаточно восприимчивым, однако, если слово как единица заимствуется целиком, то для процесса выделения морфемы в заимствованных и автохтонных (исконно русских) словах, первым требуется большего количества единиц с одинаковым комбинаторным комплексом, для того, чтобы морфема укрепилась в языке и стала производной для новых единиц. Отсюда вытекает следующее: при заимствовании аффиксов, в отличие от заимствования целых лексем, образованные новые морфемы начинают жить обособленной творческой жизнью в языке говорящих, синтезируя как с заимствованными, так и автохтонными морфемами. Но при этом процесс их переноса из языка-донора в язык-реципиент длителен и возможен только при представительной выборке пришедших заимствованных слов. Таким образом, ряд ученых-лингвистов утверждают, что заимствование морфемы и лексемы - понятия нетождественные, в первом случае - есть необходимость репрезентативного ряда, во втором - нет.

Следующим уровнем заимствования является синтаксический уровень, который предлагает синтаксическое или скрытое заимствование. Например, в 19 веке Пушкин заимствовал некоторые синтаксические модели во французском языке, на рубеже 20-21 веков в предложении начинают происходить сбои по части рассогласованности членов предложения, возникает неправильная форма управления, нетипичная форма вопроса. (Костомаров В.Г., 1999). Например, скрытое заимствование структуры англоязычного вопроса: «Это так работает?» - «Does it work like that?». На первый взгляд, вопрос выглядит достаточно тривиально, но при определенном контексте становится понятно, что это форма заимствования английского синтаксиса. Подробнее синтаксическое заимствование будет разобрано во втором разделе 1 главы.

Еще более редким явлением лингвистам видится заимствование фонем. За весь исторический период в русский язык пришла только одна фонема - [ф] (Маринова Е.В., 2013). Любой язык ограничен в количественном выборе своего фонетического звукоряда, ввиду чего даже незначительные изменения в комбинаторике сильно резонируют, привлекая внимание носителя языка, вне зависимости от глубины его теоретических знаний об этом языке. Фонетический уровень - достаточно закрытый для осуществления заимствований, возможность появления новых фонем приходит в язык при активном билингвизме. Ярким историческим примером является заимствование фонемы [sk] в английский из скандинавских языков. Ее закрепление в языке-доноре привело к тому, что стали появляться собственные новообразования, типа scatter и scream, где стал присутствовать этот звук, а не только в составе скандинавских заимствований таких как, sky, skin. Звуковая структура фонем - важный фактор для определения генезиса слов. До конца еще не изучен феномен функционирования психолингвистического механизма на предмет допустимого количества комбинаторных звуковых вариаций, которые могут быть заимствованы языком-реципиентом. То есть, какими фонетическими факторами определяется склонность или противление к заимствованию комбинаторики из языка-донора. И тут следует упомянуть такое явление, как субституция, при которой носитель адаптирует иноязычные фонемы под свой речевой аппарат, привыкший к использованию тех, а не иных зон речевого аппарата для воспроизведения схожей, по его мнению, звуковой комбинаторики. Отсутствие субституции, в попытке сохранить фонему языка-реципиента при произнесении, лингвисты склонны рассматривать как признак статусности, престижа, отсылки к высокому уровню владения языком-донором, позволяющим не применять субституцию при произнесении (Вайнрайх У., 1979).

Самый негибкий, непроницаемый уровень для заимствований, это уровень морфологии, ввиду того, что падеж, число, лицо и род служат столпами самобытности и независимости любого языка, следовательно, практически не поддаются изменениям. Данное явление может существовать лишь как вторичный признак, возникший на основе лексического заимствования. Постулат сравнительно-исторического языкознания охотно подтверждает тот факт, что грамматика языка остается практически неизменной, адаптируя иноязычные лексемы под свои нужды и по своим внутренним правилам. Поэтому сходство грамматических моделей языков служит признаком их родственности, ввиду чего повышается простота распознавания различных категории из языка-донора, отсутствие грамматического родства усложняет процесс заимствования. После более детального рассмотрения всех возможных уровней, на которых может происходить заимствование, еще раз обратимся к классификациям по формам, некоторые из которых приводятся в вышеприведенных теориях, но группируются по другим признакам.

1.4 Возможные способы при классификации заимствований

В лингвистическом терминологическом словаре-справочнике о заимствованиях приводится классификация, согласно их форме. Параллельное (одновременное) и разновременное заимствование, где в первом варианте генетически родственные слова (с общим словообразовательным гнездом) возникают в языке-реципиенте приблизительно в один промежуток времени, во втором же случае - этот процесс может затягиваться на десятки лет (Смирницкий А.И., 1956). Пример одновременного заимствования - в 20 веке из английского языка пришли однокоренные слова бизнес и бизнесмен. Разновременное заимствование - агрессия, появившееся из фр. в 18 веке, но агрессор - из нем. возникло только в 30-е годы 20 века.

Также, по форме заимствования могут быть внешними и внутренними, где внешние перенимаются из чужого языка, тогда как внутренние возникают из диалектов и субстандарта (социального, возрастного, профессионального и др. жаргонов). Последние не рассматриваются в данной работе.

Ещё выделяют форму прямого (непосредственного, материального) и опосредованного (многостепенного) заимствования, где в первом варианте языком-донором выступает один язык, а во втором варианте - более одного. Примером многостепенного заимствования могут служить единицы евангелие, ангел, икона, пришедшие из старославянского в русский язык, посредством греческого.

Выделяются также формы устного, письменного (графического) заимствования; обратное (возвратное) заимствование и скрытое (калька). Возвратное заимствование - это получение видоизмененной автохтонной единицы вследствие ее ассимиляции в языке-реципиенте и обратного заимствования в язык -донор (Арапова Н.С., 2000). Явление калька будет подробнее описано в следующем разделе.

Закончить этот раздел хочется идеей Сорокина о процессе заимствования. Лингвист видит в данном явлении настоящий самобытный активный творческий процесс, а не механический перенос иностранных слов в чужой язык, который ведет в конечном счете только к обогащению и развитию языка-преемника. (Сорокина Ю.С., 1965).

2. Понятие «калька» в лингвистике

2.1 Терминологическое определение понятия калька

В первом разделе мы уже упоминали понятие калька, так как ряд лингвистов отождествляют термины скрытое (семантическое) заимствование и семантическая калька. Стоит оговориться, что в данном случае лингвисты апеллируют к процессу, а не к предмету, то есть кальку приравнивают к акту калькирования, который в свою очередь называют одной из форм заимствования, а именно его семантической формой (Маринова Е.В, 2013).

Далее, как и в случае с заимствованием, дадим терминологическое определение понятия и приведем основные классификации. Термин калька пришел к нам из французского языка, calque, введен он был Шарлем Балли. Определение, данное в словаре Ахмановой О.С. 1966 года выпуска, описывает данное понятие как заимствование посредством буквального перевода языковой единицы или ее частей, или оборота речи. Хочется обратить внимание на английский вариант написания данного термина - translation loan-word, то есть уже в самом наименовании заложена суть явления, а именно, перевод. Но если заимствование является процессом и результатом одновременно, то для кальки само действие называется калькированием (использование слова калька в процессуальном значении допустимо, как показано в начале данного блока, но вносит некоторую трудность для понимания). Данный процесс является образованием новых слов или введением в язык-реципиент незнакомых ранее способов синтаксического построения через заимствование лексико-семантических и лексико-синтаксических образцов языка-донора и наполнения их морфемами языка-преемника. Английский вариант написания термина калькирование это и объясняет в своем названии - modeling after foreign patterns.

2.2 Классификации калек

Стоит также отметить, что если классификации заимствований не сильно отличаются друг от друга у ученых-лингвистов, то калька до сих пор вызывает споры. В основе противостоящих мнений лежит вопрос отнесения кальки к заимствованиям или выделения как самостоятельного способа образования новых языковых единиц в языке-реципиенте. Так, ряд ученых вслед за Ш. Балли, придерживаются первой точки зрения. Например, Арнольд И.В., классифицируя заимствования по аспекту новизны языковых единиц на семантическом, фонетическом и синтаксическом уровнях, приводит в качестве разновидности последнего кальку (2012).

Ученый-лингвист Елисеева В.В. также придерживается традиционного подхода в отношении кальки, упоминая еще об одном способе образования новых единиц в языке - вторичной номинации, но, не относя её к заимствованиям ввиду того, что данное явление предполагает пересмотр значений единиц в самом языке-реципиенте, а не перенос семантического смысла единиц языка-донора (2003). Аргумент вполне обоснованный, но как точно определить, что это вторичная номинация, а не семантическая калька? В качестве решения предлагается рассматривать возникающий новый семантический уровень.

Если данное смысловое значение кардинальным образом отличается от значения первичной номинации, с высокой долей вероятности можно говорить о возникновении семантической кальки, а не вторичной номинации (Арапова, 1990). В качестве примера можно привести слово гвоздь - первое значение апеллирует к виду скобяного изделия, когда как второе - заимствованное из фр. языка, вносит понятие интересного, яркого, захватывающего действа. Между этими семантическими уровнями нет никакой связи, ввиду чего это - явление семантической кальки.

Также стоит избегать путаницы терминов «вторичная номинация» с понятием повторное (вторичное) заимствование. Так как последнее понятие является еще одной разновидностью кальки, где деноминации (повторной номинации) подвергаются единицы, заимствованные из языка-донора. В качестве примера можно привести слово пилот, пришедшее из английского языка в значении профессии, а позже приняв еще одно новое значение - как удлинитель с несколькими розетками в одном электрическом блоке. (Маринова E.B., 2013).

Далее рассмотрим классификацию калек, приведенную Фоминой М. И.. Она относится к тому «лагерю» лингвистов, которые рассматривают кальку как подвид заимствований. Ученый выделяет два типа калек, также приводит термин полукалька, которое не подпадает ни под один из вышеуказанных двух типов. Итак, первый тип - это семантическая или лексико-семантическая калька. В них заимствуется значение слова из языка-донора (2001). Например, слово мышь в конце 20 века в рус. языке приобретает новое значение ввиду создания компьютера, номинатив мышь теперь обозначает также и компьютерное устройство, а не только животное. Второй тип, приведенный Фоминой - это словообразовательная или лексико-словообразовательная калька.

Ее определение сводится к перечислению в качестве источников заимствования языков-доноров, где особо выделяются латинский, греческий, тюркские языки, но в качестве основного донора приводится французский язык. Мы в данном случае не согласны с автором, видя в настоящее время главным источником калек английский язык, что попытаемся доказать эмпирическим путем во второй главе. Фомина также выделяет полукальку - в которой отражается объединение полностью скопированных структур (единиц) наряду с автохтонными образованиями. В качестве примера, лингвист приводит слово радиопередача, где вторая часть сложного слова образована от русского глагола дать, а первая - от латинского ratio.

Другой лингвист, Масловская Л.Ю., на лексическом уровне выделяет словообразовательную и фразеологическую кальки (2009).

Все приведенные варианты классификаций являются неполными, но схожи в одном, что калька - часть заимствования.

2.3 Классификация кальки по Е.В. Мариновой

Маринова Е.В. приводит очень четкую структуру, более полную, с учетом всех видов калек, которую мы рассмотрим ниже.

Данная классификация включает в себя все элементы приведенных выше вариантов другими лингвистами. В основе данного деления лежит принцип того, какая единица языка калькируется: уже существующая или же вновь созданная. Следовательно, производя деление по этому принципу, к первой группе относятся семантические кальки, как и у Фоминой. Ко второй группе относятся структурные кальки (то есть в них акцент сделан на структурные изменения в языке-преемнике). Эта группа в свою очередь подразделяется на три подгруппы: словообразовательные (лексические), фразеологические и синтаксические, в зависимости от уровня происходящих изменений во вновь образованных языковых единицах.

Стоит дать определение для словообразовательной (лексической кальки), так как приведенное выше определение не является вполне раскрывающим суть явления. Итак, словообразовательная калька - это вновь созданная языковая единица, полностью либо частично воспроизводящая средствами родного языка морфемную структуру единиц языка-донора, также совпадающая с ними (морфемами) семантически. К данному понятию также относится явление полукальки. Обращаем внимание на то, что словообразовательная калька возможна только при условии, что объектом перевода будут выступать сложные слова, с несколькими и более словообразовательными гнездами, а также полиморфемные слова, имеющие в своем составе корень и хотя бы один аффикс. Примерами словообразовательных калек могут служить: небоскрёб от англ. skyscraper; управленец - от англ. manager. Примерами полукалек - такие слова как: трудоголик от англ. workaholic, вэб-страница от англ. web- page и тд. Также в языке возможно наличие одновременно полукальки (кальки) и дублета (полного синонима из средств языка-преемника или же заимствования). Например, мультикультурализм - заимствование, а многокультурализм - полукалька от англ. multiculturalism. Или же, супердержава - полукалька, сверхдержава - калька от англ. superpower. Обычно, со временем, дублет изживает себя, а прижившаяся единица входит в язык, как освоенное заимствование (Лазарева Ю. С., 2016).

С фразеологической калькой все достаточно прозрачно, она представляет собой вновь воссозданный фразеологизм, переведенный с языка-донора по лексемам. Примером может быть оборот - железная леди от англ. фразеологизма iron lady; борьба за жизнь - от англ. оборота struggle for life. Про синтаксическую кальку ранее давалось объяснение в первом блоке и начале второго, стоит напомнить лишь, что скрытое (синтаксическое) заимствование и синтаксическая калька это синонимичные термины.

Дальнейший обзор классификаций калек не представляется нам информативным, отметим лишь, что плеяда лингвистов, начиная с Ш. Балли и Горского С.П., заканчивая лингвистами современности, такими как Наумов И.О и Дьяков А.И. относят кальку к разновидности заимствований. Тем не менее, стоит немного раскрыть теорию «противоборствующего лагеря», в котором ученые-лингвисты склонны резко отделять понятие заимствование и калька.

2.4 Сторонники теории отделения кальки от заимствования

К данным оппонентам относятся известные лингвисты, такие как Шанский Н.М., Ефремов Л.П., Арапова Н.С., все они указывают на тот факт, что калька - не является заимствованием, ввиду того, что она использует в качестве инструментария для создания новых единиц или появления новых смыслов в уже существующие номинативы буквальный перевод единиц из языка-донора. Например, Арапова говорит так: «Кальки и заимствования сходны в одном: их источник - тот язык, на котором впервые было сказано новое слово в той или иной области» (2000, 7 (с)). Она также указывает, что тенденция относить кальку к заимствованиям привела к слабому изучению этого понятия, которое оставалось в тени первого. Лингвист соглашается с тем фактом, что кальки встречаются гораздо реже материальных заимствований, но не считает это достаточным доводом для их игнорирования, отнесения к скрытой форме заимствования.

Ефремов приводит схожие аргументы против заимствований, считая, что при словообразовательном калькировании единицы языка донора подвергаются переводу, что является использованием этих единиц, но никак не заимствованием (1974).

Однако, следует отметить, что ученые, доказывающие эту позицию, говорят о словообразовательной, фразеологической и семантической кальках, не упоминая о синтаксической кальке, отрицать которую было бы странно. Тем не менее, положительный эффект разграничения кальки и заимствования видится в более детальном изучении данной области «несогласным» учеными-лингвистами.

Далее рассмотрим причины возникновения в языке явлений заимствование и калька, а также проведем их сравнение на базе вышеизложенной теории.

В данной главе были исследованы теоретические аспекты понятий заимствование и калька.

1. Были рассмотрены терминологические определения обоих явлений. Выявлено отличие процесса заимствования и калькирования от результатов данных процессов, представляющих собой заимствование и кальку соответственно.

2. Было выявлено отличие диахронического и синхронического подходов в попытке изучения данных явлений, причем, оба способа исследования имеют логические обоснования, более того, они дополняют друг друга, хотя могут и давать противоречивые результаты, ввиду того, что первый апеллирует к историческому фактору, когда второй - к эмпирическому опыту посредством опроса респондентов.

3. Был сделан обзор ряда классификаций по заимствованиям и калькам, что привело к формированию четкого понимания областей нахождения как первых, так и последних. Был сделан вывод о том, что:

· на фонетическом уровне возможно только заимствование

· на морфологическом и лексическом - оба явления

· на синтаксическом - только калька.

4. Также, обзор литературы показал, что нет четкой детальной классификации по заимствованиям, ввиду постоянных изменений, происходящих в языке, которые очень трудно зафиксировать и вписать в какую-либо классификацию. Однако, была замечена тенденция к предпочтению использования диахронического подхода при исследовании единиц, что подробно иллюстрирует классификация Арнольд.

5. Классификация кальки, приведенная Мариновой, выделена в отдельный подпункт не случайно, так как она кажется достаточно полной и логичной, включает все виды калек, которые возможны в языке.

6. Вопрос отнесения кальки к заимствованиям или обособления в качестве отдельного явления однозначно нами не решен. Возможно, проблема заключена в использовании обобщающей терминологии, которая вносит затруднения в понимание сути явлений. Однако, полностью отделить эти два понятия мы тоже не считаем корректным, видя в них определенные сходства, которые нами приводятся во 2 главе.

3. Исследуемая база и методики, лежащие в основе анализа явлений заимствование и калька

Объектом исследования выступают тексты статей электронных версий периодических изданий, таких как: «Фонтанка.Ру», «РБК», «Bit-Expert». Последний источник является самым молодым, возник только в 2017 году, что возможно, скажется на языке статей. Он адресован молодой публике, весь материал в нем переводной, берется из иностранных онлайн журналов. Из чего можно предположить, что количество заимствований и калек в нем будет выше, чем в традиционных интернет изданиях, с более широкой целевой аудиторией, как по возрасту, так и по интересам, и многолетним опытом работы на рынке СМИ. Весь изучаемый материал принадлежит к одной и той же сфере, а именно финансовой, с уклоном в область криптовалют. Таким образом, язык статей будет содержать профессиональный жаргон как из сферы экономики, так и из сферы программирования.

Выборка является сплошной, то есть тексты исследуются целиком, общий объем набранного материала составляет 4 000 слов, то есть около 20 страниц печатного текста, при использовании шрифта Times New Roman 14, интервал 1,5. Весь этот объем состоит из 4-х статей, 2 их которых принадлежат более молодому интернет изданию «Bit-Expert», оставшиеся две - соответственно делят «РБК» и «Фонтанка.Ру», объем статей с первого сайта примерно соответствует суммарному объему из последних источников.

Отобранные единицы, подпадающие под определение заимствование и калька, входят в сферу нашего исследования. Исследуемые единицы составили не более 6% от рассмотренного материала, что иллюстрируют диаграммы к каждому их текстов, как в количественном, так и в процентном соотношении.

Обозначив базу для исследования, перейдем к методикам, лежащим в основе нашего анализа. Ввиду того, что перед нами стоит ряд задач, в данной работе мы используем несколько различных методов исследования, для проведения сравнения полученных результатов между собой и определения, какой метод является наиболее эффективным.

Структурный метод, его использование обусловлено стремлением проверить эффективность классификаций, выбранных в ходе обзора теоретической базы. Классифицировать единицы будем по моделям Арнольд и Мариновой. Обе классификации базируются на диахроническом подходе, то есть в их основе лежит фактор этимологии слова, происхождения.

Метод анкетирование введен нами для рассмотрения единиц с точки зрения синхронического подхода, где в основе лежит мнение носителей языка, а не этимологический показатель. Ввиду крайней сложности нахождения большого числа добровольцев, готовых заполнять объемную анкету, мы использовали невероятностную выборку, где отобрали самые яркие и спорные, на наш взгляд единицы. Всего их отобрано около 30 штук.

Цель анкетирования:

-определить глубину понимания заимствований носителями русского языка

-выяснить мнение о частотности использования англицизмов

-выявить влияние возрастного, образовательного факторов на ответы респондентов

-выявить отличия синхронического и количественного подходов от диахронического

Количественно-статистический метод введен нами для сравнения данных, полученных при помощи диахронического и синхронического подходов, так как в них велик фактор субъективности: при включении слова в словарь иностранных слов составителем, при составлении вопросов для анкетирования автором, при ответе респондентов. Для его реализации мы используем программу «ВордСтат», отслеживающую количество обращений в сети Интернет, с использованием отобранных нами единиц, в данном случае при помощи сплошной выборки. Цель: учитывать данный критерий при включении единиц в анкетирование, чтобы проверять более представительные элементы, а также для выявления корреляции методов синхронического и количественно-статистического.

3.1 Анализ на примере финансово-технологической сферы

Использование структурного метода, классификация Арнольд

Все анализируемые единицы изначально были разделены на две общие категории, заимствования и кальки. Причем, чистых заимствований было найдено 61 единица, кальки и полукальки составили лишь 11 единиц, также было выделено 7 словосочетаний, включающих заимствованный и калькируемый элементы.

Опираясь на классификацию, предложенную Арнольд, попробуем разделить заимствования по степени их ассимиляции на категории. Всего их будет три. Первую группу традиционно составляют ассимилированные заимствования, то есть те, которые даны в толковом словаре русского языка с пометой их происхождения, ссылкой на язык-донор, в нашем варианте - на английский язык.

Первая группа состоит из одного полностью ассимилированного заимствования: инвестор.

Однако, стоит заметить, что данная единица приводится в толковом словаре Кузнецова 2000 г. выпуска без ссылки на источник заимствования, тогда как электронный словарь иностранных слов Дьякова включает данное слово, следовательно, относя его к англицизмам. Он же даёт информацию по этимологии слова, где можно проследить латинский корень единицы, investire - облачать, перешедшее позже в английский язык в современном виде, invest, откуда оно, скорее всего, и попало в русский язык. Это пример субъективизма диахронического подхода, когда даже при использовании одного метода ученые-лингвисты не могут найти консенсус, так как нет никакого возможного способа проверить исторические корни слова.

Возвращаясь к классификации Арнольд, стоит отметить, что слово полностью подчиняется правилам русской морфологии, то есть имеет род, число, склоняется по падежам. Стилистически является нейтральными, может легко участвовать в словообразовании, как то: инвест-иции, инвест-ировать, инвест-иционный, инвест-иционно-надежный, инвест-проект, то есть единица легко принимает форму любой знаменательной части речи. В нашем варианте - это единица мужского рода, с корнем инвест и суф. ор.

Теперь рассмотрим вторую группу классификации, которая называется частично ассимилированные заимствования. В нее попало 11 единиц: юань, доллар, медиа, компьютер, модем, бизнес, интерфейс, а также раунд, сервер, байт и микропроцессор. Притом, что часть слов легко можно отнести к подгруппам второй группы по классификации Арнольд, оставшиеся не подходят под определения ни одной из подгрупп. К таким словам относятся: раунд, сервер, байт и микропроцессор.

Стоит отметить, что все единицы представлены существительными и только несколько из них способны преобразовываться в прилагательные. То есть их словообразовательные функции весьма ограничены.

Подгруппу, чужеродную по семантическому признаку представляют валюты других государств, к ним относятся единицы из нашего ряда - доллар и юань.

Подгруппу, чуждую по морфологическому признаку, составляет единица медиа. Слово является неизменным, а значит, не склоняется. По аналогии с грамматикой русского языка, существительное, заканчивающееся на а - относится к женскому роду. Однако стоит отметить, что у единиц есть дериват, возникший уже в русском языке - это меди-йный. Но это уже не заимствование, а значит не предмет исследования данной работы.

Последнюю подгруппу, которую мы можем выделить, составляют слова, чужеродные по фонетическому признаку. К ним относятся: компьютер, модем, бизнес и интерфейс. Ввиду их заимствованности возникают вариации при произнесении последних, как например, [комп'ютЭр] или [комп'ютЕр], [мадЭм] или [мадЕм] и т.д.

Как мы уже говорили ранее, остались слова: раунд, сервер, байт и микропроцессор, которые по своей сути составляют компьютерный жаргон, кроме единицы раунд, которая употребляется в спортивно-игровой сферы деятельности. Отнести их к полностью ассимилированным также не получится, ввиду их слабой способности к словообразованию и специфичности семантики.

Третья группа заимствований, которые у Арнольд называются неассимилированными, является самой многочисленной в нашей выборке. Это вполне логично, принимая во внимание, что исследованный материал знакомит российского читателя с реалиями, возникшими как понятия менее десяти лет назад. Последняя группа заимствований включает варваризмы, профессиональный жаргон, инкрустации, то есть все, что не попадает в толковый словарь русского языка, но вполне может быть включено в словарь иностранных слов. Автор делает акцент на том, что слово, не занявшее место в толковом словаре русского языка, пока не имеет право на ассимиляцию, так как судьба данных слов еще не определена, нельзя утверждать, что они останутся в русском словарном фонде навсегда, ассимилировав.

Попробуем проанализировать и сгруппировать полученные единицы. Сразу стоит отметить, что, третью группу практически полностью составляют существительные, всего 6 единиц делят между собой прилагательные и глаголы. К ним относятся слова: хайп-овый, фейк-овый, майнинг (ферма), а также лайк-нуть, майн-ить, ретвит-нуть.

Строго говоря, данные единицы уже нельзя отнести к заимствованиям, это скорее слова гибриды, которые пришли в язык также, в роли существительных, но пробыв в языке около 20 лет - когда интернет стал более доступным для широких масс, стали образовывать дериваты, которые подчиняются правилам морфологии русского языка. В 1 главе мы уже приводили в пример опыт, проведенный Земской, где автор утверждает, что образовывать глаголы таким способом свойственно эмигрантам, то есть они подчиняют чуждые морфемы морфологии родного языка. Из чего можно сделать вывод о том, что встреченные нами единицы уже начинают проникать в язык, не меняя его, а скорее подстраиваясь, но внося заимствованные лексемы, которые не являются новыми по своей семантике, но часто могут обладать важным преимуществом - краткостью. Так, выражение «она лайкнула фото» - гораздо динамичнее русскоязычного эквивалента «Она поставила значок «нравится» под моей фотографией». Учеными-лингвистами доказано, что английский язык более лаконично выражает мысли в отличие от русского, а в современном мире быстро сменяющих друг друга информационных потоков - это очень важное свойство. терминологический заимствование калька лингвистика

Также, хочется отдельно обратить внимание на единицу онлайн. Во-первых, она единственная из исследуемого ряда, пришедшая в русский язык в форме наречия или прилагательного, а не существительного. Во-вторых, частота ее запроса в сети крайне высока. В-третьих, до сих пор нет устоявшегося варианта ее написания. Можно встретить слово, написанное слитно, как в нашем варианте, так и с использованием дефиса. В анкетировании проверим отношение респондентов к данному заимствованию. В-четвертых, английский вариант on-line легко калькируется на русский язык как существительное с предлогом - на линии, но его в калькированном виде никто не употребляет. Возможно, в силу того, что «на линии» вызывает ассоциацию с разговором по стационарному телефону.


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.