Заимствование и калька как результат англоязычного влияния в современном русском языке

Способы при классификации заимствований. Терминологическое определение понятия калька в лингвистике. Суть группировки неассимилированных заимствований. Применение количественно-статистического метода для сравнения традиционного подхода с анкетированием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 93,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Затронув тему калькирования, хочется подробнее остановиться на этом вопросе, так как классификация Арнольд уже фактически исчерпана, все последующие виды группировок неассимилированных заимствований представляют видение данного вопроса автором работы.

Использование структурного метода, классификация Мариновой

Напомним, что в классификации Мариновой калька делится на две большие группы: семантическую и структурную. В изученном по теме материале было обнаружено всего 7 примеров семантической кальки, 2 полукальки, 2 - кальки синтаксической. Оставшиеся 7 примеров строго не подходят под определение кальки, но они получены посредством процедуры калькирования и/или заимствования, где одно слово переводное, другое - соответственно заимствованное. Эти словосочетания, по сути, являются терминологическими, к ним относятся: реферальная ссылка - Referal link, баунти-программа - Bounty campaign, внутренняя атака - Insider attack, операционная система - Operating system, платежный инструмент - Payment instrument, платежная система - Payment system, расследования на основе открытых данных - OSINT - Оpen-source intelligence. Они отмечены потому, что в виде конкретных словосочетаний они пришли именно с переводом, что говорит о влиянии английского языка при становлении терминологической базы в экономической области и сфере программирования. И если последние 4 элемента переведены калькированием, то первые два - используют заимствование и калькирование, включение их в анкету даст представление о понимании сути, семантики таких элементов. Являясь не высокочастотными, они интересны с точки зрения реакции респондентов, смогут ли последние правильно предположить суть явления или нет, опираясь только на внешнюю оболочку слова.

Закончив с калькированием, перейдем непосредственно к обзору калек и полукалек. Было встречено 2 словообразовательные полукальки (структурная калька), это слова: вэб-архив и криптовалюта, webarchive и cryptocurrency соответственно. Полукальками они являются ввиду того, что первый элемент в них так и остался заимствованным, а второй дан в переводе посредством кальки. Причем, в обоих случаях калькируемый элемент является ассимилированным заимствованием. Слово архив пришло в русский из немецкого языка, взяв истоки в греческом, а позже перейдя в латынь - это пример многостепенного заимствования. Слово валюта - пришло в русский язык из итальянского языка. Учитывая, что оба слова (архив и валюта) давно освоены в языке и вряд ли вызывают сложности в понимании у русскоговорящих носителей, мы относим данные единицы к полукалькам, хотя справедливо будет заметить, что обычно в полукальках второй элемент является исконным для языка.

Далее рассмотрим семантические кальки, которых мы встретили 7 единиц, к ним относятся: (новостная) лента - от англ. newsfeed, (майнинг) ферма - от англ. mining farm, пост - от англ. post, соцсеть - от англ. social network , загружать (информацию) - от англ. upload, домен - от англ. domain и последнее железо/хардвер (компьютера) - от англ. hardware. Во всех единицах появился новый смысл, отличный от значений толкового словаря русского языка.

Слово лента переосмыслена, и теперь легко воспринимается как информационный поток, подача информации. Единица пост была также переосмыслена, появилась в новом значении ввиду необходимости описывать действие выкладывания в сети фотографий, видео в сопровождении текстовой информации или без нее. Слово соцсеть возникло вместе с появлением понятия первого коммуникативного интернет-ресурса «Сlassmates», созданного в Америке. Использование глагола загружать, но не что-то материальное, а информацию, также пришло в переносном значении в язык с появлением компьютера, возникшего в англоязычном мире. Единица железо или хардвер, где железо переосмыслено в значении материальной компьютерной оболочки, (слово является разговорным вариантом). Его дублетом является заимствоание - хардвер, анкетирование покажет, какой вариант чаще употребляется, русская калька железо или материальное заимствование хардвер. Оставшиеся семантические кальки, это домен - толковый словарь дает как место обитания феодала в средневековье, теперь данное слово используется в компьютерном жаргоне в качестве имени для идентификации различных сайтов, то есть переосмысление единицы пришло благодаря английскому языку. Ферма также получила новое семантическое значение, теперь это не место выращивания сельхоз культур и скота, а бизнес по производству электронных валют, что, как явление, зародилось на западе, откуда пришло в русский язык в новом значении.

В завершении обзора калек, вернемся опять к структурной кальке, которая состоит из словообразовательной (в нашем случае это 2 единицы, представленные полукальками), фразеологической и синтаксической калек.

Фразеологические кальки нами обнаружены не были, более того, это отдельная большая тема, которая активно исследуется в лингвистическом мире. Было замечено всего 2 синтаксические кальки. Первая, достаточно странная, но легко объяснимая, это модель написания даты, где наперед был вынесен месяц, а через запятую стояло число. Такую модель мы встретили в молодом издании, где, как ранее нами уже упоминалось, все материалы являются переводными. Май, 18 - в англ. языке это норма написания дат - May, 18.

Последний пример синтаксической кальки был обнаружен в том же интернет-издании, но в другой статье. В данном случае был даже найден оригинал текста, с которого осуществлялся перевод на русский язык. Он дал нам возможность понять, почему в предложении смещается логический тема-рематический акцент. “Quantu…dаngеr………announced and the development of proteсtion аgainst it hаs аlrеаdy begun”. Новая информация в предложении, то есть рема - «начали разрабатывать защиту», ее и стоит поместить в конец предложения. Но автор просто калькирует логику построения английского варианта предложения, сдвигая логический акцент в информации для русскогоязычного читателя, «Угроза….заявлена, и главное, уже начали разрабатывать защиту от нее». Местоимение «нее» (опасность) попадает в конец предложения. Возможно, данный случай сдвига тема-рематических отношений не носит регулярный характер, и свидетельствует только о неопытности или ошибке автора перевода, но факт употребления неоправданной синтаксической кальки он показывает. Более калек встречено не было, ввиду чего вернемся к заимствованиями.

Предложения автора по группировке неассимилированных заимствований

Оставшиеся неассимилированные заимствования сгруппируем по семантическим темам: жаргон экономической сферы, области программирования, коммуникативных интернет ресурсов.

В экономическую лексику можно отнести единицы: биткоин, транзакция, валидность, волатильность, майнер, стартап, токен/жетон.

В сферу программирования включены единицы: баг, эирдроп, кэш, хостинг, трекер, хеш, блокчейн, терахеш.

К сфере интернет коммуникаций относим единицы: мессенджер, контент, юзер, селфи, аватар, аккаунт, чат, интернет/всемирная сеть.

Последнюю группировку составляют единицы, названные Горской инкрустации, то есть англоязычные вкрапления, которые даются без перевода. В наших статьях они немалочисленны, поэтому мы приведем лишь некоторые из них: nonce, KYC, Hardware, GrimTrigger, ICO, IP, ID, number one, gramax, Perestroika, Telegram Open Network (TON) и т.д. Среди них встречаются и акронимы, и аббревиатуры, и даже русские слова, написанные на латинице. К аббревиатурам не всегда есть расшифровки, как русские, так и английские, таким образом, можно сделать вывод, что текст рассчитан на подготовленную публику, которая владеет данными англоязычными понятиями и не нуждается в расшифровке, а зачастую и в переводе.

Из 3 выделенных тематических групп, видно, что практически все слова имеют мужской род, нулевое окончание. Исключение составляют единицы экономического ряда: транзакция, валидность и волатильность. Также, нет ясности с родом единицы селфи, по аналогии с жалюзи (частично ассимилированным заимствованием) хочется отнести элемент к среднему роду.

Практически все элементы обладают нулевой способностью к словообразованию, так как их семантика еще не распознана носителями языка. Ввиду чего, делать какие-либо выводы о них еще рано, так как элементы очень молодые, кроме того многие относятся к профессиональному жаргону. Для исследования этих единиц применим синтез методов анкетирование и количественного, используя программу «Врод-стат».

Использование количественно-статистического метода, программы «Ворд-Стат»

В данном разделе мы смотрим на статистику обращения пользователей сети Интернет, где они используют исследуемые нами единицы в своих запросах в поисковой системе «Яндекс».

Вопрос № 5 адресуется единственной единице первой группы - инвестор. Согласно данным программы слово не пользуется большой популярностью в сети. В данном случае, частота не является важным фактором, так как единица представлена во всех знаменательных частях речи, а значит, является полностью освоенной языком. Однако, для выявления корреляции между синхроническим и количественным методами, вопрос о частотности использования дериватов от основы инвест включен в анкету.

Вопросы №№ 6 и 9 включают слова компьютер и медиа, которые находятся наверху списка и в середине соответственно, тогда как слово раунд являются непопулярным запросом. Включение их в анкету позволит подтвердить/опровергнуть корреляцию количественного и синхронического методов.

С той же целью - определение корреляции между синхроническим и количественным методами в анкету введены вопросы №№ 11, 12, 13 и 14. Несмотря на то, что третья группа неассимилированных заимствований - самая объемная, в ней не так много единиц, которые выделяются по количеству запросов в поисковой сети. Тем не менее, слова гибриды, образованные от таких заимствований сравнительно популярны, к ним относятся единицы: хайповый, фейковый, лайкнуть и т.д. Единица ретвитнуть равна по популярности запроса частично-ассимилированному заимствованию - раунд. Единица онлайн - безусловный лидер в поисковых запросах.

Калькированные единицы не представляют особого интереса для обработки количества обращений, так как найденные нами кальки преимущественно - семантические, а значит, понять что-либо по количеству запросов нельзя, так как нет уверенности в контексте использования данных единиц.

Вопросы №№ 24, 25 сугубо на понимание единиц, № 26 - на понимание с элементом предпочтения в употреблении заимствования или русского дублета. Отобраны данные элементы с учетом их низкой популярности в запросах, то есть проследим взаимосвязь количественного показателя программы с пониманием данных единиц опрашиваемыми.

В оставшиеся вопросы №№ 27 и 28 включим единицы, которые по данным статистики являются средними по частотности - это единицы контент и мессенджер, а также высокочастотные - селфи, аккаунт, чат и аватар - в вопросе № 29.

Результаты корреляции синхронического и количественного методов смотреть в выводах.

Использование метода анкетирование

Использование невероятностной выборки дает нам возможность включать в опрос те единицы, которые вызывают у нас интерес и являются относительно нейтральными, учитывая цели исследования, а также фактор возраста, знания языков и сферу деятельности респондентов. Соответственно, вопросы № 1,2 и 3 - носят сугубо статистический характер, нужны для выявления тенденций при ответах анкетируемых.

Вопрос № 4 посвящен слову инвестор, единственной единице первой группы, цель данного вопроса - сравнить мнение респондентов о происхождении слова, с информацией в словарях (толковом и иностранных слов). Проверяем гипотезу о том, что степень ассимиляции положительно влияет на тенденцию отнесения респондентами таких единиц к словам исконной русской лексики, ввиду их глубокого проникновения в язык.

Вопросы №№ 6, 9 введены для сравнения данных синхронического и количественного методов, выявляют частоту использования таких речевых единиц, как компьютер и медиа наряду с их русскими аналогами, ЭВМ и СМИ.

Вопросы №№ 7, 8 и 10 - о выделении суффикса ер, о происхождении слова микропроцессор и о понимании семантики слова раунд служат для выявления степени владения английским языком, влияния, которое оно может оказывать при ответе на вопросы, учитывая также внешние социальные факторы.

Вопросы №№ 11, 12 и 13 анализируют понимание слов гибридов респондентами. Ответы респондентов могут показать наметившуюся тенденцию в языке на появление в современном языке новых словообразовательных лексем. Однако не исключено, что через несколько лет они будут забыты молодежью, а значит, так никогда и не попадут в ассимилированные заимствования. Еще одна гипотеза, которую мы пытаемся проверить в вышеперечисленных номерах вопросов, заключается в естественном возрастном цензе на использование данных слов гибридов.

Вопрос № 14 нужен для контрольной проверки возраста испытуемых.

Вопросы №№ 15 и 16 проверяют дословное понимание заимствований. В 15 вопросе калькирование использовано для выяснения наличия/отсутствия элементарных знаний английского языка. 16 вопрос - прозрачный, на него мало кто может ответить неверно, но он интересен для выявления процента людей, никак не воспринимающих/ не понимающих данное заимствование.

Вопрос № 17 - нацелен на выявление несоответствия данных диахронического и синхронического подходов. Проверяется гипотеза о степени освоенности единицы архив для носителей языка. Предположительно, большинство респондентов будет считать единицу исконно русской.

Вопрос № 18 нацелен на проверку понимания семантики данной полукальки. Термин криптовалюта пришел в Россию в последнее десятилетие, благодаря развитию рынка электронных валют и последнее время достаточно широко освещается в СМИ. Суть вопроса не в знании определения, а в способности уловить смысл заимствованной единицы.

Вопрос № 19 нацелен на подтверждение новизны появления нового семантического смысла в слове лента - семантической кальки. Мы предполагаем, что ответ должен подтверждать гипотезу о возникновении нового смысла слова последние за 10-15 лет.

Вопрос № 20 дан для выявления корреляции между возрастным критерием и понимания кальки пост в значении публикации в сети. Предположительно более молодое население выберет последний вариант ответа, включающий все семантические уровни слова, но вероятно, что последний вариант ответа будет популярен среди всех возрастных групп.

Вопрос № 21 направлен на выявление корреляции между возрастом и восприятием кальки сеть, то есть предположительно более молодые респонденты будут выбирать варианты ответов «Б» и «Г» чаще.

Вопрос № 22 является специфическим, но нужен для выявления предпочтения между калькой и заимствованием, соответственно между единицами железо и хардвер.

Вопрос № 23 посвящен выяснению, насколько синтаксическая калька написания дата на английский манер может быть непривычна для респондентов. Гипотеза заключается в том, что более молодое население, читающее западные издания, возможно, не обратят на этот вид синтаксической кальки никакого внимания.

В вопросы №№ 24, 25 и 26 включены максимально нейтральные из рабочего материала единицы, с учетом их количественного фактора. Первые два можно часто слышать в СМИ, последний является компьютерным сленгом. В вопросах 24 и 25 ожидается низкая степень понимания, а в 26 - использование единицы юзер в основном молодежью.

Вопросы 27, 28 и 29 направлены на выявление понимания значения слов, а также на подтверждение их высокой частотности в речи.

3.2 Анализ проведенного анкетирования

Выводы по группе в возрасте до 18

Полностью ассимилированная единица инвестор все равно распознается респондентами как заимствованная. Несмотря на способность словообразования, ассимилированная единица не воспринимается анкетируемыми как исконная в языке. Фактор владения иностранным языком, пусть и со «словарем», позволяет вычислить заимствованный корень данной единицы. Возможно, также влияние оказывает многочисленная реклама по западному образцу, где единица и его дериваты активно используется.

Хотя мнения относительно частоты встречаемости словообразований от основы инвест разделились, 50 % - встречают данное слово часто, оставшиеся - нет. Возможно, тут стоит учитывать фактор избирательности внимания. Однако, в обоих вариантах ответов звучит - «не употребляю данные единицы», что подтверждает корреляцию между синхроническим и количественным подходами, так как по данным «Ворд стат» единица в запросах не популярна.

Соответствие между синхроническим и количественным методами полностью подтвердили вопросы про компьютер, медиа, раунд, контент, мессенджер, чат, аккаунт, про слова гибриды. Количественный показатель также подкрепляется правильными ответами относительно семантики новых словообразований.

Семантические кальки также подтвердили наши гипотезы о переосмыслении включенных в анкету единиц, по крайней мере, в данном возрастном сегменте, в соотношении 75% к 15% по единицам новостная лента и сеть, респонденты выбирали варианты новых семантических смыслов данных слов. Кальку пост анкетируемые воспринимают как должность и публикацию в интернет в соотношении 50/50.

Вопрос-ловушка о суффиксах не оказался успешным, в силу фактора изучения русского языка школьниками в настоящий момент, когда все знания еще сильны или в силу слабого владения английским, так как у ребят не возникло мысли выделить корень компьют и серв, от соответствующих английских глаголов.

Вопрос про перевод слова онлайн коррелирует с данными владением языком в соотношении 50/50, где испытуемые ответили да и нет соответственно.

Заимствования, выбранные по низкой популярности запросов, такие как валидность, волатильность и юзер показали понимание/непонимание данных элементов в пропорции 50/50. Из чего можно сделать вывод, что учет количественного фактора играет роль, так как при вопросах на понимание единиц, относящихся к популярным запросам, ошибок почти не было.

Также, интересно, что на вопрос про веб-архив 50% респондентов ответили неверно, посчитав единицу исконно русской или англо-русской. Гипотезу об обратной корреляции диахронического и синхронического подходов это подтверждает.

Общий вывод по данной группе респондентов можно сделать следующий: они восприимчивы к заимствованиям, вводят их в лексикон быстро, но глубокого осмысления используемой ими лексики не наблюдается. Основными факторами, оказывающими влияние на ответы, можно назвать - знание/знание языка со «словарём» и популярность отобранных единиц. Данные респонденты в соотношении 50/50 признались, что владеют одним языком/ владеют, но со «словарем».

Выводы по группе в возрасте от 18 - 60 лет не сильно отличаются по своим характеристикам от первой группы респондентов, правда, у данной группы выявляется большая тенденция к неприятию слов гибридов и использованию заимствований в своем лексиконе. В общем, данная группа демонстрирует более высокую степень понимания заимствованной лексики, что легко объясняется тем, что лишь 2из 7 респондентов ответили, что владеют иностранным языком со словарем, и только один признался, что не владеет. Остальные владеют одним/двумя иностранными языками. Именно респонденты, владеющие двумя языками ошиблись при ответе на вопрос-ловушку про суффикс ер.

Выводы по группе в возрасте от 61 года явились вполне предсказуемыми, они показывают более низкую степень понимания заимствованных единиц, чем две, им предшествующие возрастные группы, в возрасте до 60 лет. Однако, они ценны в качестве респондентов, когда возникают вопросы по семантическим калькам. Например, вопрос про новостную ленту поделил группу на три равные части, где респонденты отвечали в 90-е, в 00-е и в 10-е года соответственно, а один респондент воздержался от ответа. Хоть такие данные и нельзя назвать однородными, но то, что никто не выбрал вариант ранее 80-ого года свидетельствует о том, что данный семантический смысл лента получила уже гораздо позднее, что подтверждает логичность ее включения в блок семантических калек.

Также следует отметить, что вне зависимости от возраста и знания языка, все респонденты отнесли слово инвестор к заимствованиям. А также, интересно, что единица микропроцессор в старшей возрастной группе часто определялась как исконное русское слово. Вероятно, они исходили из понимания слова процесс, и, не обладая знанием, что за устройство есть микропроцессор, ошибочно относили его к автохтонным образованиям.

3.3 Сходства и различия между понятиями заимствование и калька

В данном разделе возвращаемся к общим, теоретическим моментам, для того, чтобы изложить позицию автора по поводу общности и различий понятий заимствование и калька.

Сходства явлений

Во-первых, заимствования и кальки используется один и тот же источник - язык донор, следовательно, в широком смысле оба понятия являются формой внешнего заимствования, так как происходит соприкосновение двух языковых систем. Объектом внимания и работы выступают иностранные слова.

Во-вторых, очень тонка грань между лексическим заимствованием и словообразовательной калькой. Общее у обоих понятий то, что единица языка является вновь образованной, то есть до этого она не существовала в языке-преемнике.

В-третьих, существует наложение терминов, что уже нами отмечалось ранее в случае с синтаксической калькой, которую ряд ученных упорно называет скрытым (синтаксическим) заимствованием, ставя тем самым в подвид заимствования, что уже говорит о сходной природе данных явлений.

В-четвертых, явление полукальки может легко сочетать в себе заимствование и кальку одновременно, опять же сигнализируя об их соприкосновении, а значит отсутствии коренного противопоставления.

В-пятых, при синхроническом подходе носители русского языка с большой долей вероятности не смогут отличить ассимилированное заимствование от словообразовательной кальки, ввиду того, что материал для построения языковой единицы является привычным для слуха и сознания информанта, а значит знакомым. То есть фактор привычности комбинаторики в основе классификаций может способствовать определению языковых единиц информантом в одну и ту же группу, будь то калька или заимствование.

В-шестых, прозрачная мотивировка, присущая семантическим калькам, также возникает в заимствованиях на лексическом уровне, когда мы говорим о междометиях, которые передают эмоциональный фон. Это может возникать и при прямом заимствовании, с учетом подготовленной аудитории, которая, возможно, владеет английским языком и не будет озадачена введенным термином, непривычным и непонятным для обывателя, но снимающим полисемию и уточняющим мотивировку подготовленному реципиенту, владеющему терминологической базой в конкретной области знаний.

В-седьмых, явление заимствования и кальки, за исключением синтаксической и словообразовательной калек, нельзя считать языковой интерференцией, так как морфологический уровень русского языка подчиняет своим правилам новые единицы, а не подстраивает правила языка под новообразования.

В-восьмых, как при процессе заимствования, так и при калькировании, самая распространенная часть речи, подвергающаяся вышеперечисленным процессам- это существительное.

Обозначив все точки соприкосновения и схожести понятий, перейдем к перечислению различий в заимствованиях и кальках.

Различия понятий

Во-первых, главное различие кроется уже в определении явлений, где заимствование предполагает использование единиц языка-донора, когда как калькирование - лишь их перевод.

Во-вторых, структурная калька, за исключением фразеологической, предполагает явление интерференции, так как может нарушаться синтаксис, морфология, могут выводиться новые морфемы, чего нет в заимствованиях (кроме 3 уровня - варваризмов), где предполагается использование с последующей ассимиляцией чуждых единиц.

В-третьих, калька дает возможность легче воспринимать информацию, в силу прозрачности мотивировки, что невозможно при заимствовании, исключая заимствования на уровне междометий, содержащих эмоциональную мотивировку. Для обывателя, не владеющего английским языком, прямое (лексическое) заимствование может вызвать затруднение, так как корневая морфема будет новой и немотивированной. Этим часто пользуются российские политики, чтобы неподготовленная часть населения не сильно вникала в суть посланий.

В-четвертых, для словообразовательного калькирования необходимым условием является высокое владение языком-донором, без чего адекватной кальки не получится, так как не будут правильно вычленяться морфемы и семы. В случае с заимствованием, это не обязательный фактор, так как в основе переноса лежит форма, а не структура, что позволяет игнорировать морфологию языковых единиц.

В-пятых, словообразовательная, семантическая и фразеологические кальки, как результат, не засоряют русский язык, когда как заимствование может засорять, в том случае, когда с ним наравне в языке присутствует ничем не уступающее ему исконно-русское слово.

В-шестых, в процессе калькирования на словообразовательном уровне участвуют сложные и полиморфемные слова, тогда как для заимствования на лексическом уровне этот фактор не играет никакой роли, ввиду, опять же, игнорирования структуры слова при заимствовании.

В-седьмых, терминологическая база по заимствованию менее прозрачная, так как сразу обозначает и процесс, и результат, когда как при втором понятии, для действия и его результата существуют отдельные слова - калькирование и калька.

В-восьмых, соотношение заимствований и калек не сопоставимо, как в количественном, так и в процентом соотношении, то есть калька - гораздо более редкое явление, чем заимствование.

1. Выбранная база и методики позволили рассмотреть вопрос заимствований и калек с максимально широкой стороны, не уходя вглубь кого-то одного конкретного вида заимствований или калек.

2. Финансово-технологическая область была выбрана специально, чтобы получить максимальное количество единиц по исследуемой тематике, что в итоге составило 6% от исследованной базы.

3. В ходе анализа было доказано ряд гипотез о корреляции синхронической и количественной методик, а также их отклонения от диахронического метода.

4. Структурный метод исследования внес четкое понимание для группировки собранного материала между заимствованиями и кальками.

5. Использование количественного метода было очень полезным, ввиду того, что позволяло сосредотачивать внимание на более частотных единицах, которые позже и были включены в анкету.

6. Опрос респондентов дал возможность косвенным образом оценить изменения, которые происходят в современном русском языке.

7. Также, анкетирование позволило проверить обоснованность отобранных семантических калек, так как опрос живых носителей языка чаще более репрезентативен, чем определения смыслов в толковом словаре.

8. Автор склоняется ко мнению, что заимствование и калька все-таки родственные понятия, хотя имеют ряд отличий с точки зрения лингвистической науки.

9. Отмеченные сходства и различия приведены в последнем пункте 2 главы.

Заключение

В заключении данной работы хочется отметить, что поставленные задачи для достижения конечной цели были достигнуты. Произведенный обзор литературы дал более глубокое понимание проблематики. Ввиду того, что до сих пор не существует идеальной классификации по заимствованиям, было логичным попробовать использовать синтез из нескольких подходов одновременно. Применение структурного подхода позволило разобраться в степени ассимиляции заимствований, обозначило обширную третью группу, элементы которой частично вошли в анкетирование. В свою очередь анкетирование позволило проанализировать влияние заимствований и калек на современный русский язык.

Трудно переоценить важность заимствований, так как они ежедневно вносят свою лепту в формирование картины мира всего человечества, отражаясь в сознании людей посредством использования ими новых вещей, понятий, а значит и слов. Изучение этой проблемы помогает в понимании того, на каком уровне развития находится язык, как новые единицы воспринимаются в языке-преемнике носителями, а также дает возможность делать прогнозы на наметившиеся тенденции изменений в языке.

Список литературы

1. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. - Москва: Изд-во МГУ, 2000. - 320с.

2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. М.: Высш. шк., 1977 - 155с.

3. Аристова В.М. Учебное пособие. -- Калининград: Калининградский государственный университет, 1985. -- 64 с.

4. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка» Изд., Москва «Высшая школа» 1986 - 296с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

6. Ахманова O. C. «Словарь Лингвистических Терминов» Изд., Либроком, 2016 - 575с.

7. Булаховский Л. А. Введение в языкознание: Часть 1, 2 / Л. А. Булаховский, А. С. Чикобава. -- М.: Учпедгиз, 1952 1953. -- 75 000 экз. (в пер.) (2-е изд. М.: Учпедгиз, 1954)

8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -- Киев :Вища шк ., 1979. -- 264 с.

9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М., 1977 - 218с.

10. Горская С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография , Гродно: Гродненский государственный университет им. Янки Купалы (ГрГУ), 2009. -- 137 с.

11. Добродомов И.Г. Заимствование//Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990

12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник)/ В.В. Елисеева - СПб: СПбГУ, 2003 - 93с.

13. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования : (Учеб.пособие) / М-во высш. и сред. спец. образования КазССР. Каз. гос. ун-т им. С. М. Кирова. - Алма-Ата: [КазГУ], 1974. - 191 с.

14. Жлуктенко Ю.А. (ред.). Языковые ситуации и взаимодействие языков, Киев: Наукова думка, 1989. -- 204 с.

15. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах, словарь-справочник / Е. В. Маринова. - Москва: ФЛИНТА : Наука, 2013. - 238с.

16. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики): монограф. / И.О. Наумова, Харьк. нац. акад. город. хоз- ва. -- Х.: ХНАГХ, 2012. - 214 с.

17. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. -- Изд-во Рост, ун-та, 1976. --182 с.

18. Пономаренко Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): диссертация канд. филол. наук. - К., 1965. - С. 43.

19. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.- 480 с.

20. Сорокин Ю.С. О задачах историко-лексикологического исследования и об общих направлениях развития словарного состава русского литературного языка с 30-х гг. XIX в., М.; Л., 1965

21. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -- Москва, 1998.

22. Фомина М.И. Современный русский язык _2001 -415с., 4-е изд., испр. - М.: 2001. - 415с.

23. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература".-- 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:-- Специальная Литература, 1996 - 192с.

24. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.

25. Лексикология английского языка / Г />. Антрушина,- В. Афанасьева, Н. Н. Морозова - М., 1985 - 214с.

26. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте/ Диссертация/ Новосибирск - 2001, - 291 c.

Периодика:

1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. 2-е изд., доп. -- М.: Эдиториал УРСС, 2010

2. Дьяков А.И. Кальки - латентные англицизмы. European Social Science Journal/ Европейский журнал социальных наук. Москва-Рига: 2014. 4(43) т.2. С. 212 - 217.

3. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингво-экологии / / Научн. докл. высш. шк . -- 1979. -- Т. 38. -- № 6. -- С. 552--562.

4. Кокина И. А., Сливинская К. А. Англицизмы в русской речи // Молодой ученый. -- 2017. -- №22.1. -- С. 6-9.

5. Кржижова К. Размышления об образовании калькированных лексических единиц,

Научное издание: Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых, 2012 г., 602с.

6. Лазарева Ю. С., Унда С. И. Иностранные заимствования в современной русской речи // Молодой ученый. -- 2016. -- №7.5. -- С. 89-90.

7. Масловская Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. -- 2010. -- №5. Т.2. -- С. 31-34.

8. Маринова Е.В. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ НА БАЗЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ КАК ИСТОЧНИК НОВЫХ НОМИНАЦИЙ (на материале русского языка рубежа XX-XXI вв.) Вестник ТГУ, выпуск 4 (60), 2008

9. Панина Татьяна Геннадьевна, ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия "Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири .-- Иркутск : ФГБОУ ВПО"ИГЛУ", 2011 .-- 2011 .-- № 3 2011 .

10. Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. - 2007. - № 1.- С. 5-10

11. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 12. Ч.2 - С. 80-87 «Взаимодействие и разграничение лексического заимствования и калькирования (на материале крымскотатарского языка)» Ресутова Э. И.

Словари:

1. Большой русский словарь под редакцией Кузнецова С.А. СПб.: Норинт, 2000. -- 1536 с.

2. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона: Около 450 слов Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. М.: Азбуковник, 1999. -- 320 с.

3. Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)

4. Информатика. Энциклопедический словарь-справочник

Приложение

Анкета

Анкета на понимание современного русского языка

Данная анкета имеет целью выявить формирующиеся тенденции в языке, то есть направлена на изучение языка, а не на оценку знаний респондентов. Просьба отвечать быстро, не пользоваться гаджетами при ответе. Анкета анонимная, данные носят сугубо статистический характер. Возможно более одного ответа.

1. Ваша возрастная группа?

А) До 18 лет

Б) От 18 лет - 60 лет

В) От 61 года и выше

2. Вы являетесь:

А) Школьником/Учащимся колледжа

Б) Студентом

В) Работником по найму/ Предпринимателем/Домохозяйкой

Г) Безработным

Д) Пенсионером

3. Вы владеете иностранными языками?

А) Одним

Б) Двумя и более

В) Не владею иностранными языками

Г) Одним, но слабо, только “со словарём”

4. На Ваш взгляд, слово ИНВЕСТОР

А) является исконно русским

Б) пришло из латыни

В) пришло из английского

5. Часто ли Вы употребляете и встречаете слова ИНВЕСТ-ИРОВАТЬ или -ИИ?

А) Почти не употребляю, но часто встречаю

Б) Иногда употребляю сам и периодически встречаю

В) Не употребляю и не встречаю

Д) Часто использую в деловой сфере деятельности

6. Слова МЕДИА и СМИ являются…

А) Взаимозаменяемыми, употребляю оба слова с одинаковой частотой

Б) Использую чаще СМИ, оно привычнее

В) Использую чаще МЕДИА, оно привычнее

Д) Не употребляю эти слова, уточняю: интернет-издание, телевидение, журнал

7. Слова: КОМПЬЮТЕР, МИЛЛИОНЕР и СЕРВЕР имеют….

А) Все три слова - суффикс ЕР

Б) КОМПЬЮТЕР и МИЛЛИОНЕР - суффикс ЕР

В) КОМПЬЮТЕР и СЕРВЕР - не имеют суффиксов

8. На ваш взгляд, слово МИКРОПРОЦЕССОР - русское или заимствованное?

А) Да, русское

Б) Нет, заимствованное

9. Употребляете ли вы когда-нибудь аббревиатуру ЭВМ вместо слова КОМПЬЮТЕР?

А) Да, часто

Б) Нет, никогда

В) Иногда

10. Слово РАУНД вызывает у Вас ассоциацию с…

А) С любым спортивно-соревновательным событием, бокс и проч.

Б) С чем-либо, имеющим округлую форму

В) С движением по кругу

Г) Все три варианта

11. Что, на Ваш взгляд, означает словосочетание ХАЙПОВЫЙ ПРОЕКТ:

А) О котором много говорят

Б) Который шокирует общественность

В) Который имеет высокую значимость и пользу для общества

Г) Затрудняюсь с ответом

12. ФЕЙКОВЫЙ - это значит:

А) Отличный, наивысшего качества

Б) Поддельный, ненастоящий

В) Испорченный, старый

Д) Затрудняюсь с ответом

13. Используете ли Вы такие глаголы, как: РЕТВИТНУТЬ, ЛАЙКНУТЬ, МАЙНИТЬ, ХЭЙТИТЬ, ДИССИТЬ, БАТЛИТЬ

А) Да, часто

Б) Да, иногда

В) Нет, никогда, отношусь к ним отрицательно

Г) Нет, даже не понимаю их значение

Д) Понимаю, но не использую

14. Слово ОНЛАЙН для Вас является привычным?

А) Да, слышу его почти с рождения

Б) Да, вошло в мой обиход лет 10-15 назад

В) Нет, каждый раз коробит слух, когда слышу

Д) Редко его употребляю, но отношусь к нему нейтрально, привык

15. Быть ОНЛАЙН переводится как быть НА ЛИНИИ?

А) Да, если переводить буквально

Б) Нет, быть в сети

В) Не знаю

16. АУНТИ-ПРОГРАММА - это скорее всего…..

А) Программа, дающая преимущества

Б) Программа, направленная на взыскания и штрафы

В) Мне не знакомо слово БАУНТИ чтобы делать предположения

17. ВЕБ-АРХИВ состоит из 2-х слов, где:

А) Первое слово - пришло из английского, второе - исконно русское

Б) Оба пришли из английского

В) Оба являются русским

Д) Первое - из английского, второе - из латыни

18. Исходя из названия, предположите, почему КРИПТОВАЛЮТА так называется?

А) Ее добывают из криптонита

Б) В основе лежит технология криптограмм

В) В основе лежит дешифровка программных кодов

Д) Не понимаю, почему она так называется

19. Когда Вы впервые услышали словосочетание: НОВОСТНАЯ ЛЕНТА?

А) в 80-е годы 20 века и ранее

Б) в 90-е годы 20 века

В) в 00-е годы 21 века

Д) в 10-е годы 21 века

Е) Никогда не слышал такого сочетания слов

20. Слово ПОСТ у Вас вызывает первую ассоциацию с:

A) высокой должностью

Б) полицейской будкой

В) религиозными обрядами

Д) публикацией фото, текста и видео в социальных сетях

21. Какая у Вас возникает первая ассоциация со словом СЕТЬ?

А) Любая система коммуникации

Б) Интернет

В) Рыболовная

Г) Социальная

22. Материальное компьютерное оборудование Вам привычно видеть в следующем варианте написания:

А) Хардвер

В) Hardware

Г) Железо

Д) Ни в каком, я не знаю, что это

23. Какая модель записи даты, 18 Мая 2018, из данных ниже вариантов, привычна для Вас?

А) 18.05.2018

Б) Май, 18, 2018

Г) 05.18.2018

Д) Все три варианта привычны

24. ВАЛИДНОСТЬ - это:

А) Описание человека, который является здоровым

Б) Достоверность, законность чего-либо

В) Пропускная способность турникетов в метро

Г) Не понимаю значение этого слова

25. ВОЛАТИЛЬНОСТЬ - это….

А) Бурный и стабильный рост

Б) Изменчивость и нестабильность

В) Уязвимость и незащищенность

Г) Не понимаю значение этого слова

26. Слово ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ЮЗЕР равнозначны?

А) Да, но я предпочитаю говорить Пользователь

Б) Да, но я предпочитаю говорить Юзер

В) Употребляю оба

Д) Не знаком со словом Юзер

27. Употребляете ли вы слово КОНТЕНТ:

A) Да, часто, когда говорю о высоких технологиях

Б) Да, когда рассказываю о новостях в соцсетях

В) Нет, не понимаю значения этого слова

Д) Использую, но не часто, в различных контекстах

28. Что значит слово МЕССЕНДЖЕР?

А) Любитель игры в крикет

Б) Разновидность членистоногих

В) Программа для обмена различной информацией

Г) Не знаю этого слова

29. Часто ли Вы используете слова ЧАТ, АККАУНТ, АВАТАР, СЕЛФИ?

А) Да, часто

Б) Нет, изредка

В) Не использую совсем

Г) Использую, но не все

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.