Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии. Изучение особенностей юридической терминологии. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США. Принципы отбора терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 80,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Санкт-Петербург-2018

Оглавление

терминология юридический право экологический

Введение

1. ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии

1.1 Основные характеристики понятия термин

1.1.1 Определение понятия термин

1.1.2 Основные признаки термина

1.1.3 Систематизация терминов

1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация

1.1.5 Основные принципы анализа дефиниций

1.2 Терминологическая эквивалентность

1.2.1 Категория терминологической эквивалентности. Классификация

1.2.2 Способы передачи безэквивалентных понятий

1.3 Специфика юридической терминологии

1.3.1 Отличительные особенности юридической терминологии

1.3.2. Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США

Выводы по Главе I

2. ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США

2.1 Подбор и анализ материала

2.1.1 Принципы отбора терминологии

2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов

2.2 Терминологические соответствия терминов экологического права

2.2.1 Условно полные соответствия

2.2.2 Частичные терминологические соответствия

2.2.2.1 Понятия, связанные отношениями включения

2.2.2.1.1 Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных

2.2.2.1.2 Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных

2.2.2.2 Частичное пересечение объемов понятий

2.2.3 Безэквивалентные термины

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящая работа посвящена установлению, изучению и сопоставлению терминологических соответствий в области экологического права в русском и английском языках.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью упорядоченности и проработанности существующей терминологии экологического права, а также тем, что юридическая терминология является междисциплинарной предметной областью и, тем самым, представляет большой интерес как для специалистов в области права, так и для лингвистов. Среди прочего, юридические термины можно называть объектами исследования таких отраслей лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика и лингвистическая теория перевода. Вопросами юридической терминологии занималось множество отечественных и зарубежных ученых (С.П. Хижняк, М. В. Умерова, M. Хрома). Сопоставительный анализ юридической терминологии важен не только с теоретической точки зрения, но и с практической. Он играет значительную роль в работе переводчиков, а также специалистов, работающих в сфере права на международном уровне.

Несмотря на активное изучение юридической терминологии, терминосистема экологического права может быть охарактеризована фрагментарностью и разрозненностью. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка установить и проанализировать терминологию американского экологического права, а затем найти и категоризировать терминологические соответствия в русском языке, учитывая при изучении лингвистические и экстралингвистические факторы, воздействующих на понятия, принадлежащие данной терминосистеме.

Цель настоящей работы заключается в исследовании терминологических соответствий юридической терминологии в системах экологического права России и США. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

дать определение понятию термин;

сравнить системы экологического права США и России;

методом сплошной выборки собрать материал на основе нормативных источников на английской и русском языках;

проанализировать полученные англоязычные термины;

произвести сопоставительный анализ ядра и периферии терминосистем в английском и русском языках;

установить и классифицировать межъязыковые терминологические соответствия.

Объектом исследования является терминология экологического права.

Предметом исследования являются межъязыковые терминологические соответствия в рамках терминосистемы экологического права, которые по результатам их исследования были разделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Всего в ходе исследования было изучено 300 лексических единиц на русском и английском языках.

Материалом исследования послужили нормативные тексты на английском и русском языках, в частности тексты законов, материал, размещённый на специализированных юридических сайтах, справочники, глоссарии и словари.

В рамках данного исследования для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.

Практическая значимость данной работы заключается в установлении терминологических соответствий терминологии экологического права. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности.

Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

Во введении определяется актуальность и научная новизна данной работы, устанавливается предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.

В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из трех разделов, к которых исследуются такие вопросы, как определение признаков понятия термин, дефинитивного анализа, терминологической эквивалентности, а также юридической терминологии.

Во второй главе осуществляется анализ терминологии экологического права, выявляются терминологические соответствия, которые, в свою очередь, подразделяются на условно полные, частичные эквиваленты, а также безэквивалентные термины.

В заключении подводятся итоги работы.

В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.

ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии.

1.1 Основные характеристики понятия термин

Изучение теоретических и практических аспектов терминологии можно назвать одной из важнейших задач в области языкознания на современном этапе. Стремительное развитие науки и техники подразумевает возникновение все большего числа новых терминов, что делает терминологию и ее проблемы чрезвычайно актуальными предметами исследования.

С момента зарождения терминоведения как науки подходы ученых к изучению основных проблем данной области знаний разительно изменились, однако они до сих пор вызывают разногласия в научном сообществе и являются предметом споров ученых-терминологов. К таким проблемам можно отнести определение понятий термин и терминология, выявление границ термина и его основных признаков и характеристик, а также многое другое.

1.1.1 Определение понятия термин.

Многими учеными неоднократно отмечалось, что общепринятое определение понятия «термин» до сих пор отсутствует. В лингвистической литературе приводится большое количество вариантов дефиниции данного понятия, однако ни одна из них не была принята учеными единогласно. Так, например, в монографии В. П. Даниленко имеется 19 определений термина, при этом автор отмечает, что этот перечень может быть продолжен [Даниленко 1977: 83-85].

Это обилие определений В. М. Лейчик объясняет не только тем фактом, что на момент их формулирования терминоведение, как научная дисциплина, предметом которой является термин, еще не сложилась, но и тем, что целый ряд наук рассматривает термин как объект изучения, и, соответственно, каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Так, лингвистическое определение термина -- это определение языковых его аспектов, логическое же определение -- это определение его логических аспектов. Принимая это во внимание, следует также отметить, что неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина в пределах одной дефиниции. Подобные попытки объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта «принципиально невозможно и логически неправомерно» [Лейчик 2009: 20].

Рассмотрим некоторые определения понятия термин, представленных в работах российских и зарубежных ученых-терминологов:

1) лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2009];

2) слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [Даниленко 1997];

3) слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий или обозначения специальных предметов [Ахманова 1969];

4) точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т.е. однозначное по своему значению и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание, характеризующееся унифицированным употреблением его в данной отрасли терминологии [Баскаков 1961: 57];

5) термин - это слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники [Климовицкий 1969: 35];

6) слова и фразы, образующие специальную лексику отдельной области знаний [Pearson 1998].

Несмотря на несхожесть формулировок представленных дефиниций, нельзя не отметить общность некоторых признаков, которые принято считать одними из основных характеристик термина. В данным дефинициях термин представлен, как лексический субстрат, обозначающий определенное понятие. В большинстве определений авторы упоминают факт тесной связи термина и понятия. Многие терминологи характеризуют этот признак как один их основополагающих в понимании понятия термин [Лейчик 2007]. К другим заявленным признакам также можно отнести выражение термина в виде слова или словосочетания, принадлежность к специальному языку, системность, точность и дефинированность.

В данной работе вслед за Л. М. Алексеевой, определяющей термин как «компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление» [Алексеева 2002], под термином понимается общность понятия и обозначающей его лексической единицы.

1.1.2 Основные признаки термина.

Ученые расходятся во мнении относительно того, какими именно признаками должен обладать термин для того, чтобы его можно было отличить от общеупотребительного слова. Так, И. Н. Волкова утверждает, что данные категории могут разниться в каждом отдельно взятом случае, и потому именует их критериями оценки. К подобным критериям она относит однозначность в рамках конкретной терминосистемы, системность, мотивированность, лингвистическую правильность (соответствие словообразовательным нормам языка), точность и краткость, внедренность (высокая частотность употребления и общепринятость термина, зависящие от степени его употребительности в текстах соответствующего ЯСЦ [Мякшин 2009]), языковая ориентация (заимствованные и русские слова) [Волкова 1984].

Соглашаясь с идеей системности термина, А. В. Суперанская также выделяет термины-понятия и термины-слова. Термины-понятия определяются своим местом в соответствующей терминосистеме, всегда являясь частью конкретной терминологии, что дает им необходиме системные характеристики. Термины-слова являются частью лексической системы, обслуживающей соответствующую терминосистему [Суперанская 2012].

Гринев-Гриневич, подтверждая идею краткости термина, разводит понятия лексической и формальной краткости. Так, под лексическая краткостью понимается отсутствие в термине составляющих, не наделенных смысловой нагрузкой. Формальная же краткость подразумевает максимально краткую и емкую форму термина. В то же время, ученый утверждает в своей работе, что данные принципы могут нарушаться, так как порой бывают фактически недостижимы [Гринёв-Гриневич 2008: 32-33].

Считается, что термин может как называть понятие, так и выражать его. Если рассматривается немотивированный термин, семантика которого не отражена в его внутренней форме, то такой термин только называет понятие. Мотивированные же термины, внутренняя форма которых раскрывает семантику понятия, выражают само понятие, называя при этом его отдельные признаки (Лейчик 2009: 22-23). При этом следует учесть, что ученые расходятся во мнении относительно самого признака мотивированности. Некоторые ученые считают требование мотивированности, как ««семантической прозрачности, позволяющей составить представление о называемом термином понятии» (3), важной составляющей определения термина (Ахманова, Капанадзе), утверждая, что прозрачность мотивировки термина свидетельствует о его внедренности в терминосистему. Однако многие исследователи придерживаются мнения о том, что мотивированность не является обязательным признаком термина, что, в частности, подтверждается наличием терминов с полностью утраченной мотивировкой (Суперанская).

Признаки термина, представленные в работе С. Ф. Булычевой во многом совпадают с характеристиками, указанными И. Н. Волковой. Однако в отличие от Волковой, Булычева подходит к данным категориям, как к своего рода, требованиям к термину, признакам, позволяющим отличить термин от общеупотребительного слова. К таким признакам она относит связь термина с понятием, точность понятийной семантики, стилистическая нейтральность, однозначность или тенденция к ней, номинативность и системность [Булычева 2010].

Среди других ученых, занимавшихся вопросом установления признаков термина, можно также выделить Д. С. Лотте, представившего 15 признаков, которыми должен обладать термин. Среди еще не рассмотренных нами требований можно выделить отсутствие заимствований («своязычность» термина), благозвучность и отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски [Лотте 1982].

Рассмотрев все вышеперчисленные признаки термина, следует также отметить, что многие из них не выполняются на практике. К примеру, в ходе исследования определенных терминосистем было выявлено, что полисемия терминов встречается довольно часто (Данькова, Загородская). Поэтому описанные выше критерии нельзя считать обязательными для выделения термина. Так, С. Д. Шелов, говоря о критериях, которые в той или иной степени могут считаться требованиями к термину, выделяет для данных целей только связь термина с понятием и его системность [Шелов 2003].

С. Д. Шелов в своей работе также говорит о степени терминологичности термина, считая терминологичность относительной величиной [Шелов 2003]. Л. Хоффман, также разделяя идею относительной терминологичности, выделяет узкоспециальные термины, специальные, общенаучные термины и общеупотребительную лексику [Hoffmann 1984:126-127]. К узкоспециализированным терминам относят слова, относящиеся к определенной области научного знания, к общенаучным -- слова, используемые более чем в одной области знания, а общеупотребительная лексика включает в себя слова, не обладающие специальным значением к отдельной предметной области но воспринимаемые как специальные в силу их наличия в специализированных текстах [Pearson 1999].

В рамках настоящего исследования, в качестве основных признаков термина единство понятия отдельной области знания и обозначающего его лексического субстрата.

1.1.3 Систематизация терминов.

Систематизация терминов представляет собой распределение понятий с учетом структуры соответствующей предметной области. Систематизация помогает определить место понятий в терминосистеме, а также связи между ними. Кроме того, она способствует идентификации и устранению синонимии и других несоответствий соблюдению требований к терминосистеме. В связи с тем, что подобный подход к организации терминосистем подразумевает структурированное распределение понятий и их соотнесение с определенным классом понятий, систематизация также облегчает процесс уточнения дефиниций терминов.

В целях систематизации понятий, принято выделять два основополагающих типа отношений между терминами в рамках одной терминосистемы: партитивные и родовидовые. В основе партитивных отношений лежит принцип целого и частного. Такие отношения предполагают наличие термина, обозначающего целое понятие, и ряда других терминов, обозначающих части этого целого. Родовидовые отношения характеризуют связь между более широким по объему, родовым, понятием и более узким -- видовым. При подобном делении следует также помнить об основе деления, признаке общем для всех заданных понятий.

Систематизация проходит по определенному набору правил. Так, С.В Гринев-Гриневич выделил в своем исследовании следующие правила:

одинаковое деление должно проходить по одному и тому же основанию;

после деления сумма объёмов всех полученных видовых понятий должна равняться объёму исходного понятия;

переход от родового понятия к видовым должен происходить последовательно, к ближайшим к нему видовым понятиям;

за основание деления необходимо принимать не случайный, а основополагающий, значимый признак, что может способствовать практическому применению осуществляемой систематизации [Гринев-Гриневич 2008: 83].

Систематическая организация терминосистем начинается с выделения наиболее широких понятий. К ним могут относиться термины, обозначающие такие универсальные понятия, как процессы, объекты, свойства и состояния. За этим следует дальнейшее дробление универсальных категорий на тематические подгруппы, которые в свою очередь обозначаются по наиболее широкому понятию внутри подгруппы.

По завершению процесса систематизации, мы получаем систему терминов, которая может лечь в основу будущей терминосистемы. Систематический подход к организации терминов крайне удобен и полезен, так как посторенная на его основе терминосистема будет характеризоваться логичностью организации понятий с четко определенным и закрепленным содержанием и связями.

1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация

В ряде определений понятия термин говорится о том, что термин - это слово или словосочетание, имеющее дефиницию [Головин 1987: 61; Лемов 2000: 41-42; Суперанская, Подольская, Васильева 2012]. Так, Т. Л. Канделаки под термином понимает «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построение дефиниции» [Канделаки 1977: 7]. Обращение к системе определений терминологических единиц считается крайне важным и редко оспаривается. Все же, иногда значимость анализа терминологических определений подвергается сомнениям. Так, В.М. Лейчик отмечает неадекватность методов изучения терминологических единиц, построенных на анализе дефиниций, поскольку «эти методы показывают специфику не терминов, а понятий определенных областей знаний или деятельности». Однако С.Д. Шелов не разделяет эту точку зрения. Он считает, что, поскольку изучение дефиниции «показывает специфику понятий определенных областей знаний или деятельности», а понятийное содержание, являясь неотъемлемой характеристикой термина, также непосредственно составляет его специфику как языкового знака, анализ терминологических дефиниций в наибольшей степени «показывает специфику терминов». Более того, С. Д. Шелов считает, что дефинированность языковой единицы - это достаточное условие для признания ее термином [Шелов 2003: 25]. В целом, дефиницию можно считать важной частью толкования и установления терминологического значения понятия, так как ее основная функция -- представлять набор признаков, которые позволяют отграничить дефинируемое понятие от других лексических единиц языка [Бендикс 1983].

Учеными было представлено несколько классификаций дефиниций. Так, подробная классификация представлена в работе А. В. Суперанской [Суперанская 2009: 165-168]. По мнению автора, видом, характеризующимся наибольшей распространенностью, можно назвать родовидовые дефиниции. В исследовании Суперанской они также называются интенсиональными. В таких определениях содержание и границы объема дефинируемого понятия базируются на ближайшем родовом понятии и его видовых отличиях, что позволяет отделить его от других терминологических единиц данной терминогруппы [Супераснкая 2009: 166]. Интенсиональные понятия могут изучаться в противопоставлении с экстенсиональными, или перечислительными, понятиями. Данные дефиниции определяют объем и границы заданного понятия путем фиксации видовых элементов, включенных в исходное понятие [Морозова 2004]. Также принято выделять контекстуальные определения, передающих перечень всех контекстов, в которых фиксируется значение определяемого понятия (в данном работе подобные дефиниции будут именоваться дефинирующим контекстом вслед за А. В. Ачкасовым) [Шелов 2003]. Существует также мнение о том, что дефинирующая информация дана в тексте имплицитно, находясь не в основном определении, а скрываясь под «поддерживающей» информацией в абзаце [Pearson 1998: 95].

К другим видам дефиниций также можно добавить операционные определения, предполагающие, помимо зафиксированной в письменном виде дефиниции, выполнение некоторых невербальных действий [Горский 1974]. А. В. Суперанская также отмечает наличие «неполных» определений, дескрипций, фокусирующихся не на основных признаках понятия, а на его второстепенных характеристиках [Суперанская 2009: 167].

Если говорить о юридической терминологии, П. Хэкен в своей работе придерживается мнения о том, что подобные термины требуют более точных дефиниций для максимально четкого установления границ понятий [Hacken 2015].

В рамках настоящего исследования, предполагается, что большая часть терминов в сфере экологического права будет иметь контекстуальные, а также в равной степени интенсиональные и экстенсиональные дефиниции.

1.1.5 Основные принципы анализа дефиниций

Следует отметить, что методы анализа дефиниций во многом соответствуют принципам исследования единиц общеупотребительной лексики. Так, В. М. Лейчик выделяет два общелингвистических метода, которые также могут быть использованы при анализе терминов: метод компонентного анализа и метод комбинаторного анализа.

Метод компонентного анализа (также именуемый семным анализом и анализом по непосредственно составляющим) широко используется русскими учеными-лингвистами. Данный метод базируется на том, что значение слова является «упорядоченной структурой множества элементарных единиц» [Стадульская 2012]. Представленный метод анализа использовала, в том числе, О.С. Ахманова при создании своей классификации английских глаголов движения. В ходе своего анализа она определяла дифференцирующие компоненты, будь то скорость, характер или направленность движения [Ахманова 1969].

Метод комбинаторного анализа представляет собой выделение в семантике понятия двух ключевых компонентов: предмет и смысл (объём и содержание), где «второй компонент представлен как набор признаков (семантических элементов), выделяющий данный предмет из множества других предметов» [Лейчик 2007: 144].

Обращая внимание на методы анализа, направленные на изучение терминологических единиц, можно отметить метод семантических множителей. В ходе данного анализа значение термина представляется как «произведение нескольких элементарных понятий, связанных различными фиксированными отношениями» [Perry, Kent 1958]. Кроме того, В. М. Лейчик выделяет шесть видов лингвистического анализа терминологий: дефиниционный, компонентный, историко-описательный, дистрибутивный, упомянутый выше метод семантических множителей, а также метод построения формальных парадигм единиц, относящихся к одной терминологии [Лейчик 2007: 145].

В рамках данной работы для анализа терминологии экологического права наиболее часто будет использован метод контрастивного анализа, направленный на выявление «сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответствиями в другом языке» [Стернин 2006].

Для более подробного изучения данного метода анализа, рассмотрим его условный алгоритм, приведенный в работе И. А. Стернина.

Первая фаза подразумевает под собой выделение в исходном языке определенной терминологической группы (в рамках данной работы -- экологическое право):

1) с использованием словарных определений создается список опорной лексики, в который входят ключевые понятия терминологической группы;

2) проводится дефинитивный анализ отобранной лексики, в ходе которого выделяются новые термины и таким образом исходный список пополняется;

3) список пополняется новыми терминами в результате исследования специализированных текстов;

окончательный сформированный список дробится на более мелкие тематические группы.

В ходе следующей фазы к полученным в результате первой фазы терминам подбираются переводные соответствия, лексические единицы языка перевода, которые характеризуются схожим семным составом и употребляются в переводе в текстах данной тематики. В результате данных действий возникает список языковых соответствий:

1) к каждому исходному понятию подбираются все возможные словарные соответствия;

2) обнаруженные термины языка перевода, а также их синонимы образуют список переводных соответствий.

В ходе следующей фазы проводится компонентный анализ полученных контрастивных пар с целью описания семантики полученных терминов:

1) проводится компонентный анализ терминов двух языков на основе изучения их дефиниций;

2) затем производится контекстуальных анализ, целью которого является обнаружение дополнительных сем, не нашедших свое отражение в словарных определениях терминов;

3) далее осуществляется сравнительный анализ сем каждой полученной терминологической пары при помощи приёма «унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в двух языках приравниваются друг к другу» [Стернин 2006].

Завершающая фаза представляет собой сопоставление полной полученной структуры терминогруппы в двух языках с учетом их особенностей и специфики [Стернин 2006].

Использование контрастивного анализа, наряду с определением языковых особенностей исследуемых терминогрупп, способствует сохранению в переводе национальной специфики сравниваемых терминов

1.2 Терминологическая эквивалентность

1.2.1 Категория терминологической эквивалентности. Классификация.

Понятие эквивалентности можно назвать одним из ключевых для терминоведения, переводоведения и лингвистики, в целом. Однако несмотря на это четкое определение у данной категории отсутствует, так как многие ученые расходятся во мнении относительно данной категории.

Так, в своей работе С. Херви и И. Хиггинс понимают под эквивалентностью явление, в рамках которого заданный термин обозначает видимое соотношение между понятиями исходного языка и языка . При этом, авторы также считают, что эквивалентные тексты должны производить одинаковый эффект как на читателей оригинала, так и на читателей перевода [Hervey; Higgins 1992].

Также, подтверждая теорию эквивалентности, М. Хэллидей в своем исследовании утверждает, что тексты, написанные на двух разных языках, могут быть в определенной степени эквивалентными [Halliday 1992].

Однако, говоря о противоречивости мнений относительно принципа эквивалентности в научном сообществе, нельзя не отметить, что ряд ученых ставят под сомнения существование эквивалентности как таковой, некоторые же полностью отрицают наличие данной категории. Так, Э. Пим утверждает, что эквивалентность может всего лишь искусственно создаваться переводчиком [Pym 2007]. Сомнения относительно существования эквивалентности как явления также отражены в работе Ф. Миянда, в которой констатируется, что многие лингвисты и переводчики ставят под вопрос существование эквивалентности [Miyanda 2007].

Несмотря на существующие разногласия, большинство ученых сходятся во мнении об относительности эквивалентности, говоря о различных уровнях и проявлениях данной категории.

Так, в своей работе В.Н. Комиссаров представляет классификацию, в которой представлены пять уровней эквивалентности: эквивалентность на уровне коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне структуры сообщения, на уровне высказывания и на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973]. Схожую классификацию можно наблюдать в работе Ф. Миянда. В ней ученый выделяет эквивалентность на уровне слов, грамматических структур, и текстов, а также говорит о прагматической эквивалентности [Miyanda 2007].

В рамках данного исследования наибольший интерес представляет эквивалентность на уровне слов и словосочетаний, поскольку именно такими единицами представлена терминология экологического права. Так, многие ученые, изучающие эквивалентность на уровне текстов указывают на особую значимость вышеуказанного уровня эквивалентности. Это может объясняться тем, что именно эквивалентность на уровне слов и словосочетаний позволяет переводчику добиться функциональной эквивалентности текстов на двух языках [Gerzymisch-Arbogast 2001]. М. Хэллидэй, в свою очередь, помимо переводческой эквивалентности, говорит о важности категории эквивалентности в рамках сопоставительного анализа, подразумевающем сопоставление и сравнение понятий двух языков, что дает нам право говорить о понятийной эквивалентности [Halliday 1992].

Вопросы эквивалентности также освещаются в работах Л.С. Бархударова. Ученый разделяет идею об относительности данного явления и, рассматривая эквивалентность на уровне слов, выделяет следующие степени: полные соответствия, частичные совпадения (в рамках данной степени автор выделяет отношения включения, пересечения и явление недифференцированности) и полное отсутствие эквивалентности (безэквивалентная лексика) [Бархударов 1975].

Однако некоторые ученые-лингвисты ставят под сомнение существование полной эквивалентности. Так, согласно Ф. Миянда эквивалентность может быть исключительно частичной [Miyanda 2007]. Такой же позиции придерживается Дж. Рек. В своей работе он говорит о том, что деление семантического пространства значительно различается в разных языках, что не позволяет предполагать существование полной эквивалентности между понятиями разных языков [Rek 2011]. Здесь следует отметить, что изложенная выше теория определенно заслуживает внимания, однако в рамках настоящей работы было принято решение выделить группу полных и условно полных эквивалентов, к которой относятся пары понятий с минимальными расхождениями в дефинитивных признаках, которыми можно пренебречь.

Помимо уровней и степеней, в рамках эквивалентности, можно также говорить о ее видах. Э. Пим в своем исследовании разделял естественную и искусственную, или направленную, эквивалентность. Автор характеризует естественную эквивалентность как двунаправленную, а эквиваленты данного вида существуют в соответствующих системах языка и не зависят от деятельности переводчика, что может быть соотнесено с принципами понятийной эквивалентности, принятыми в данном исследовании. Искусственная же эквивалентность, в отличие от естественной, характеризуется однонаправленностью и представляет собой единицы языка перевода, специально подобранные переводчиком для того, чтобы передать понятие из системы языка оригинала. Согласно Пиму, в работе с терминологическими единицами возможна только естественная эквивалентность, поскольку именно она обеспечивает наиболее полное соответствие между заданными единицами в двух языках [Pym 2007].

Многими учеными отмечается отмечается значимость понятийной составляющей термина. Так, В.В.Виноградов говорил о важности данного компонента, наряду со структурно-языковой составляющей терминологической единицы. Ученый также отмечал зависимость данных компонентов от историко-культурных особенностей соответствующего общества [Татаринов 1996].

Схожие взгляды отражены в работе А.В. Ачкасова. Ученый рассматривает два подхода к эквивалентности терминологических единиц: ономасиологический и семасиологический. Так, в рамках ономасиологического подхода эквивалентность представляет собой отношение между лексическими единицами, обозначающими одно понятие в разных языках. Следует еще раз отметить, что в данном случае два термина могут считаться эквивалентными только в случае, если они представляют один концепт [Ачкасов 2013]. Подобный подход мы также можем наблюдать в работе М. Роджерс. Автор отмечает, что с точки зрения такого подхода, эквивалентность достигается путем сопоставления различных признаков и характеристик анализируемых понятий в системах соответствующих двух языков [Rogers 2007].

В настоящей работе было принято решение придерживаться семасиологического подхода к эквивалентности. При рассмотрении данного подхода, можно заключить, что терминологическая эквивалентность здесь, в определенной степени, соответствует лексической эквивалентности. Терминология при этом считается отдельным типом лексики, и, как следствие, терминам характерны признаки, которыми обладают слова общеупотребительной лексики. Рассматриваемый подход позволяет также использовать описанную ранее классификацию степеней соответствия понятий: полные и частичные совпадения и отсутствие соответствующего понятия. Определить необходимую в ситуации степень соответствия можно по наличию или отсутствию общих дефинитивных признаков между анализируемыми понятиями [Ачкасов 2013].

А.В. Ачкасов полагает, что, в отличие от понятийных соответствий, установление терминологических соответствий достигается путем тщательного анализа дефинитивных признаков и, уже в меньшей степени, лексического выражения рассматриваемых понятий. Следует также отметить, что по мнению автора, в целом категории терминологического и лексического соответствия совпадают [Ачкасов, 2013: 12].

Говоря об анализе терминологичесикх соответствий, следует также подчеркнуть важность экстралингвистических факторов при исследовании понятий. А.В. Ачкасов в рамках категории частичных соответствий выделяет наличие значительных и незначительных различий, при рассмотрении которых необходимо обращать внимание на социокультурные особенности [Ачкасов 2013: 10]. Ф. Миянда в своем исследовании, разделяя данную позицию, говорит о высокой степени воздействия на категорию эквивалентности таких факторов, как правовая система и культура страны соответствующей системы языка [Miyanda 2007]. С точки зрения А.В. Ачкасова, рассмотрение этого фактора и, в связи с этим, установления сходств и различий анализируемых понятий позволяет определить вид эквивалентных отношений в паре терминов [Ачкасов 2013: 10].

1.2.2 Способы передачи безэквивалентных понятий

В случае, когда переводчик имеет дело с безэквивалентной терминологической единицей, перед ним встает задача передать значение термина языка оригинала в системе языка перевода. Э. Линд придерживается мнения о том, что при обнаружении безэквивалентной единицы лингвисту необходимо создать создать новый термин в языке перевода [Lind 2006].

А. О. Иванов утверждает, что безэквивалентная лексика не ограничивается специфическими реалиями и явлениями, характерными для определенной культуры (правовой системы), к ней относятся любые единицы языка оригинала (в том числе термины), не обладающие устойчивыми соответствиями в языке перевода [Иванов 2006: 80].

Для передачи единиц языка оригинала, не имеющих эквивалента в языке перевода, ученые предлагают использовать различные способы перевода. Так, Н.А. Давыдова, среди прочего, в качестве возможных переводческих трансформаций называет транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод [Давыдова 2009]. Данный список также может быть дополнен приближенным переводом, или переводом при помощи аналога [Бархударов 1975]. По мнению Э. Линд, наиболее подходящими способами для передачи безэквивалентной лексики называет описательный перевод и создание термина по аналогии [Lind 2006]. В данной работе для передачи значения терминологических единиц, не имеющих эквивалента в языке перевода, используется описательных перевод.

Таким образом, в рамках данного исследования под эквивалентностью понимается терминологическая понятийная эквивалентность. В качестве типов эквивалентности рассматривается полная эквивалентность (условно), частичная эквивалентность (учитывая случаи включения и пересечения) и отсутствие эквивалентности. Для передачи безэквивалентных терминов в работе используется описательный перевод.

1.3 Специфика юридической терминологии

Область права -- это особая сфера общественной жизни, под которой понимается совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов [Умерова 2011: 5]. Данная предметная область закрепила за собой одну из ключевых позиций в сфере интернациональной коммуникации, при этом сохранив национальные и культурные особенности соответствующего общества, а также свой специфический язык. В связи с этим данную область рассматривают в научном сообществе не только с точки зрения правоведения, но также и в рамках других гуманитарных наук. Так, изучение области права учеными-лингвистами имеет большое значение как, непосредственно, в области лингвистики, так и, в целом, в сфере международной коммуникации.

В связи постоянным развитием и изменением большого количества внешних факторов, права человека и формы их защиты также претерпевают постоянные изменения, что, соответственно, приводит к постоянным изменениям в данном языке для специальных целей. Развитие области права провоцирует рост юридической терминологии и, как следствие, расширение уже существующих терминосистем.

Однако быстрые темпы развития правовых систем могут иметь и определенные негативные последствия. Так, ускоренный характер развития данной предметной области влияет на сроки издания новых нормативных документов, что может сказываться на их качестве, в том числе и с терминологической точки зрения [Авакова 2006].

Юридическая терминология и юридическая лексика, в целом, крайне важны для организации официальной, деловой и международной коммуникации. Основной целью нормативно-правововй терминологии можно считать как можно более точное отражение правовой действительности. Именно поэтому для правильного восприятия и толкования области права и для коммуникации между государствами на мировом уровне так важны процессы гармонизации терминосистем. Однако современная система права не может характеризоваться абсолютной точностью и проработанностью как с лингвистической, так и с юридической точки зрения, что, в свою очередь, негативно сказывается на эффективности действия правовых норм [Фомина 2006].

1.3.1 Отличительные особенности юридической терминологии

Юридическая терминология обладает набором признаков, позволяющих отделить ее от терминологий других областей предметного знания. Рассмотрим ряд дефиниций понятия «юридический термин»:

1) «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» (БЮС);

2) «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин 1990];

3) «слова (или сочетания слов), которые являются наименованиями определённых юридических понятий» [Савицкий 1987];

4) «слово (или словосочетание), унифицированно употребляемое в сфере правовых отношений, являющееся наименованием дефинированного юридического понятия и отличающееся заданной моносемичностью (то есть строгой однозначностью, семантической определенностью), функциональной устойчивостью» [Чернобель 1983: 57].

Рассмотрев представленные дефиниции, можно заключить, что в каждой из дефиниций ключевым признаком понятия «юридический термин» считается обозначение определенного юридического понятия. Также следует отметить, что первое и воторое определения в качестве одного из дефинитивных признаков рассматриваемого понятия называют его законодательную закрепленность. Однако, в правовой терминосистеме также присутствует большое количество некодифицированных терминов. В связи с этим, наибольшей универсальностью отличаются третье и четвертое определения, так как они не сужают признаки юридического термина до нормативно закрепленной единицы. В рамках данной работы под юридическим термином понимается слово или словосочетание, обозначающее определенное конкретное понятие юридической сферы.

Многие ученые сходятся во мнении о том, что юридический перевод представляет собой крайне сложную сферу деятельности, в частности в силу своей междисциплинарности: он находится на пересечении областей права, лингвистики и перевода. Кроме того, задача чаще всего усложняется тем, что юридический перевод предполагает наличие различных правовых систем и их принципов, на сопоставлении которых основывается данная дисциплина [Rek, 2014; Баринова 2012]. М.В. Умерова в своей работе говорит о труднодостижимости эквивалентности между понятиями юридической терминосистемы, поскольку каждая система языка обладает собственной юридической терминологией, на формирование которой повлияла государственная правовая система, а также национальные, исторические и социокультурные факторы [Умерова 2011: 4].

Зависимость юридической терминологии от законодательной системы приводит к существенным расхождениям в объемах правовых терминосистем, а также образованию безэквивалентной лексики. Отечественные и зарубежные исследователи представляют большое количество особенностей юридических терминов, среди которых можно выделить несоблюдение языковых норм (эллиптические конструкции в английских правовых текстах), большое количество аббревиатур (для наименования организаций, типовых документов и т. п.) и заимствованной лексики, преимущественно из латинского языка (здесь следует учесть историческую роль латинского языка в развитии юриспруденции как предметной области). Изучение данных черт крайне важно для перевода юридической терминологии, поэтому их исследованием занимается большое количество как отечественных, так и зарубежных ученых [Максименко 2003; Ramirez 2007].

Проблема перевода юридических текстов довольно стоит довольно остро. Так, Ф. Шлейермахер выделял два подхода к переводу текстов данной области. Первый подразумевает максимальное приближение читателя к автору текста путем использования заимствованных понятий, не существующих в рамках системы языка перевода, для того чтобы сохранить оригинальный смысл текста. Второй подход, в свою очередь, предполагает приближение автора к читателю путем определенной адаптации оригинального текста: термины могут заменяться аналогичными понятиями, существующими в культуре языка перевода, при этом на первый план выдвигается понимание читателям текста, а не полное сохранение оригинального смысла [Rek 2011].

Данного разделения также придерживался Ю. Найда, предлагая выделять формальную и динамическую эквивалентность. Под формальной эквивалентностью подразумевается перевод, как можно более приближенный к оригиналу. При данном подходе, потенциально непонятные читателю понятия могли растолковываться в сносках. Динамическая эквивалентность, напротив, смещает фокус с оригинала на перевод путем использования понятий, обозначающих местные реалии [Hatim; Mason 1990: 7].

Согласно В. Коллеру, неизбежное искажение смысла текста оригинала не позволяет говорить о возможности и допустимости полной адаптации исходного текста [Rek 2011]. М. Томашек придерживается мнения о том, что в рамках юридического перевода должны быть объединены методы правового и лингвистического сопоставления [Chroma 2004]. В целом, на данный момент ученые сходятся во мнении о том, что наиболее продуктивным считается совмещение в юридическом переводе лингвистического и культурологического подходов [Баринова 2012]. В рамках настоящего исследования было принято решение использовать данных подход, включающий в себя сравнение понятий разных правовых систем и установление эквивалентных понятий с учетом расхождений в дефинитивных признаках данных понятий, а также ряда экстралингвистических факторов.

Таким образом, выше были выделены характерные особенности, присущие юридической терминологии и эквивалентности в юридическом переводе. Следует еще раз подчеркнуть значимость экстралингвистических факторов при анализе и переводе правовых терминов: различия правовых систем, к примеру, создают проблему при переводе юридических текстов.

1.3.2 Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США

Экологическое право -- это фундаментальная, быстро развивающаяся область права, представляющая собой совокупность норм, позволяющих регулировать отношения человека (и человечества) с окружающей средой. Учитывая уровень загрязненности планеты на современном этапе, а также происходящие в данные момент климатические изменения, следует отметить, что экологическое право сегодня часто становится предметом обсуждения в рамках международной коммуникации.

Однако, при рассмотрении национальных систем экологического права следует учесть, что его развитие в разных странах проходит неравномерно, с разным темпом, что может объясняться различными природными, политическими, социально-экономическими, организационно-правовыми факторами, разными уровнями правовой культуры, историческими традициями, а также выработанными для населения шаблонами целесообразного поведения [Краснова 1997].

Экологическая политика США представляет собой комплекс федеральных государственных мер по регулированию определенных видов деятельности, оказывающих влияние на окружающую среду. В США начало динамичного формирования экологического права как самостоятельной правовой отрасли приходится на 1940-1960-е года. Однако ряд нормативных актов, регламентирующих порядок пользования природными ресурсами и охрану окружающей среды, существовал и ранее. Следует отметить, что в США на смену иррациональному и потребительскому отношению к природе и природным ресурсам довольно оперативно пришла комплексная государственная политика в области охраны окружающей среды [Калененченко 2010].

К источникам экологического права США относятся акты статутного права и акты общего (прецедентного) права. Важную роль в системе экологического права США также играют федеральные законы, действующие на территории всей страны и являющиеся приоритетными относительно актов местного масштаба и подзаконных актов. Наиболее комплексным нормативным документом в сфере охраны окружающей среды США является Закон США о национальной экологической политике (1969), действующий с 1 января 1970 г. В нем отражены все направления политики страны в сфере экологического права. Именно на данном акте базируются все последующие обновления и дальнейшее развитие экологического права страны. К действующим источникам американского экологического права можно также, среди прочего, отнести Закон о чистом воздухе (1955), Закон о чистой воде (1977), Закон о контроле за пестицидами (1972), Закон о дикой природе (1964), Закон об исчезающих видах (1973), Закон о земельной политике и управлении (1976) и т. д. [Краснова 1997].

Экологическое право в России представляет собой одну из самых молодых отраслей в правовой системе страны. С советский период данной области права не уделялось достаточно внимания, что повлияло на темпы развития отрасли. Затем,1990-е годы можно было охарактеризовать как время последовательного развития экологического права в стране, однако за этим снова последовал неблагоприятный период для роста права в области охраны окружающей среды [Бринчук 2010].

Говоря о нормативных источников экологического права в России, следует отметить, что ключевые положения экологической политики страны закреплены в Конституции РФ. В ней отражено право граждан на землю и другие природные ресурсы, право на благоприятную окружающую среду (экологическую безопасность) и право на возмещение ущерба, причиненного здоровью [Конституция РФ]. Кроме того, природоохранное законодательство представлено, среди прочего, Федеральным законом от 10 января 2002 г. № 7-ФЗ «Об охране окружающей среды», а к природоресурсному законодательству относятся Земельный кодекс РФ от 25.10.2001 № 136-ФЗ, Закон РФ от 21 февраля 1992 г. № 2395-1 «О недрах», Федеральный закон от 24 апреля 1995 г. № 52-ФЗ «О животном мире», а также другие законодательные и нормативные акты. В целом, при сравнении систем экологического права России и США, следует отметить существенную разницу в развитии. Отставание в темпах роста российского права в области охраны окружающей среды может объясняться отсутствием эффективного и развитого экологического законодательства, составленного в соответствии с Конституцией РФ и международными стандартами [Бринчук 2009].

Подобное состояние законодательства в сфере экологического права не может не сказаться и на его лексической составляющей. Так, сопоставляя экологическое право РФ и США, можно заметить значительную разницу в развитии соответствующих терминосистем. Проблемы русской юридической терминологии на данном этапе заботят не только лингвистов, но и специалистов правовой сферы, так как существующая правовая система часто нарушает языковые нормы русского языка. Это может быть обусловлено тем, что действующее на сегодняшний день законодательство можно считать переходным в силу того, что в нем сочетаются элементы советской правовой системы и современные нормы, чью деятельность как отображение действительных общественных отношений многие ученые ставят под вопрос. В целом, несистематизированность российской юридической терминологии может привести как к несоответствию терминологических единиц в пределах отдельных нормативных актов, так и к отсутствию упорядоченности и несистемности терминологии российского права, в общем [Некрасова 2013].

Таким образом, проблема несистемности правовой терминологии не является исключительно лингвистической проблемой, напротив, ее масштаб значительно шире. Терминологические несоответствия могут привести к нарушению прав граждан в силу неоднозначного толкования нормативных документов, а также к потенциально неправомерному применению судами закрепленных в правовой системе норм. Так, по мнению А. В. Черекаева, «особенности публично-правового регулирования в отличие от частноправовой терминологии, где допускается аналогия права, требуют строжайшего соблюдения точности терминологии при выражении воли законодателя» [Черекаев 2004].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.