Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии. Изучение особенностей юридической терминологии. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США. Принципы отбора терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 80,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы по главе I

Таким образом, в рамках данной работы под термином мы понимаем единство понятия, относящегося к конкретной предметной области, и лексического субстрата, его обозначающего. К ключевым признакам понятия термин мы относим соотнесенность с определенным научным понятием, системность, точность и однозначность. Вслед за С. Шеловым, Е.И. Головановой и Л. Хоффманом мы признаем относительность терминологичности, выделяя такие степени терминологичности, как узкоспециальная лексика, специальная лексика, и общенаучная лексика. Терминология экологического права представляет собой узкоспециальную лексику. Говоря о терминологических классификациях, следует также выделить дополнительную классификацию по подгруппам исследуемой предметной сферы в рамках категории узкоспециальной лексики.

Под эквивалентностью в данной работе понимается терминологическая понятийная эквивалентность на уровне слов и словосочетаний. Кроме того, в исследовании выделяются такие виды эквивалентности, как полная (условно) эквивалентность, частичная эквивалентность и отсутствие эквивалентности. В качестве способа передачи значений безэквивалентных понятий в данной работе принимается описательный перевод.

Наиболее существенным признаком юридической терминологии можно выделить ее зависимость от экстралингвистических факторов. Так, различия в правовых системах могут значительно усложнить или сделать невозможным подбор эквивалентного понятия.

Сравнивая терминологию экологического права в русском и английских языках, можно сделать вывод о непропорциональности развития данных терминосистем, что, в свою очередь, обусловлено разными уровнями и темпами развития самих правовых систем в области охраны окружающей среды в России и США.

На данных теоретических положениях основывается исследовательская часть работы, описанная в Главе II.

ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США.

2.1 Подбор и анализ материала.

2.1.1 Принципы отбора терминологии

Многие ученые сходятся во мнении о том, что терминололгия проявляет себя в сфере функционирования и в сфере фиксации. В рамках области функционирования термины находятся в контексте и взаимодействуют в пределах определенной терминосистемы (к текстам подобного характера могут относится монографии, законодательные документы, специальная литература и т. п.). Область фиксации предполагает, что термины существуют в закрытой системе, при этом, в той или иной степени, изолированно друг от друга (в данном случае речь может идти о терминах из энциклопедий, тезаурусов, а также толковых и двуязычных словарей) [Чиронова 2007].

Данная теория легла в основу процесса подбора материалов для настоящего исследования.

В рамках сферы функционирования терминологии в работе использовались такие источники, как нормативные документы, тексты законов, статьи юридической тематики (в частности, изучающие вопросы экологического права) и учебные пособия. В исследовании данных материалов основной целью был поиск терминологических дефиниций и дефинирующих контекстов, позволяющих подробнее и точнее истолковать содержание отдельных понятий, установить сходства и различия между терминологическими единицами двух языков, а также определить вид эквивалентности между анализируемыми понятиями.

К материалам сферы фиксации в исследовании относятся узкоспециальные глоссарии и словари юридических терминов (толковые и двуязычные). Из данных источников был произведен отбор терминов на двух языках для их последующего сопоставления и анализа. В связи с неравнозначностью развития систем экологического права в России и США, из русскоязычных материалов не удалось извлечь достаточное количество русскоязычных терминов для сопоставления с полученным перечнем англоязычных понятий. Для расширения полученного списка русскоязычных понятий были также использованы материалы сферы функционирования.

В ходе исследования, отобранные дефиниции должны были соответствовать двум признакам:

слово или словосочетание должно обозначать конкретное понятие экологического права;

данный субстрат должен быть закреплен за соответствующим понятием.

В случае, если языковая единица соответствует данным признакам, ее можно считать термином.

Дефиниции, представленные в работе, были извлечены из профильных глоссариев. В ситуациях, когда дефиниции, отобранные из глоссариев, не предоставляли достаточно полной для целей исследования информации об анализируемом понятии, мы обращались к материалам сферы использования, в которой, в свою очередь, находили более точные определения или уточняющий контекст. Источники сферы функционирования также использовались для извлечения дифинирующего контекста. С использованием данных материалов, вместо (или поиска дополнительной информации) специализированных словарей соглашаются многие ученые. Так, к примеру, И.И. Чиронова считает, что «при лингвистическом анализе терминологии центром внимания должны стать специализированные юридические тексты, так как многие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстах законодательных актов», поскольку «юридические словари фиксируют только небольшую часть терминологии» [Чиронова 2007].

Следует отметить, что в рамках данной работы не производился анализ терминов общеюридического характера (punitive damages, class action, gross negligence, irreparable harm и др.), поскольку в пределах терминосистемы экологического права объемы их понятий не сужаются, сохраняя общеюридический характер.

2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов

В рамках настоящей работы три степени эквивалентности между понятиями двух языков: полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные термины.

Категория полных терминологических соответствий оспаривалась многими учеными, в силу значительных различий в правовых системах и историко-культурных контекстах, в рамках которых существуют термины каждой системы языка. В связи с этим, речь скорее идет об условно полных терминологических соответствиях, которые представляют собой соответствия понятий без искажения сути юридического явления.

В рамках частичных терминологических соответствий степень эквивалентности определялась отдельно для каждого примеры. Внутри частичных соответствий были также выделены понятия, связанные отношениями включения и пересечения. В некоторых примерах анализу были подвержены не пары, а группы терминов.

К безэквивалентным терминам были отнесены понятия, чьи эквивалентные единицы не были закреплены в правовой системе другой страны. К данным примерам нами были предложены возможные варианты описательного перевода.

2.2 Терминологические соответствия терминов экологического права.

2.2.1 Условно полные соответствия.

В данной категории представлены термины, которые на основе анализа дефиниций, дефинирующих контекстов и изучения специализированной литературы можно назвать полными терминологическими соответствиями.

Пример 1

Emission permit

A non-transferable or tradable allocation of entitlements by a government to an individual firm to emit a specified amount of a substance. (1)

Разрешение на выброс

Выделение государством отдельному предприятию разрешения на выброс определенного количества вещества, без права передачи другими предприятиями и без права торговли. (2)

Анализ дефиниций данных терминов показывает, что каждое из понятий включает в себя такие семы, как «выделено государством», «выдано предприятию», «отсутствие права передачи» и «отсутствие права торговли», что позволяет судить о полном соответствии объемов понятий двух терминов. Широкая употребительность обоих терминов и их закреплённость в нормативных источниках, а также использование русских и английских терминов в сходном контексте позволяет говорить о них как о полных терминологических соответствиях.

Пример 2

Emission trading

Emissions trading, or cap and trade, is a government, market-based approach to controlling pollution by providing economic incentives for achieving reductions in the emissions of pollutants. (3)

Торговля эмиссионными квотами

Рыночный инструмент снижения выбросов парниковых газов в атмосферу. (5)

«Торговля квотами на выбросы ПГ, предполагающая возможность переуступки квот между странами, взявшими на себя количественные обязательства по снижению выбросов ПГ» (6)

Данное понятие используется для обозначения международной программы, созданной для контроля и, как следствие, снижения количества парниковых газов, выброшенных в атмосферу. В силу того, что США и Россия участвуют в этой программе, субстраты, обозначающие данное понятие присутствуют в обоих языках. Следует также отметить, что как в английском, так и в русском языках присутствуют синонимичные пары субстратов: «emission trading» и «cap and trade» в системе американского экологического права и «торговля эмиссионными квотами» и «торговля квотами на выброс парниковых газов» - в российском. Проанализировав дефинирующие контексты, можно сказать, что данные пары являются синонимами, однако наиболее высокой степенью употребительности можно охарактеризовать субстраты «emission trading» и «торговля эмиссионными квотами». Сравнив дефиниции данных терминов, а также их употребление в контексте, можно прийти к выводу о том, что объем их понятий совпадает. Следует добавить, что понятие «emission trading» встречается в американских нормативных документах значительно чаще, чем понятие «торговля эмиссионными квотами» в российских, что можно объяснить более масштабным внедрением данной системы снижения выбросов в экологическую политику США.

Пример 3

Urban runoff

Stormwater from city streets and adjacent domestic or commercial properties that may carry pollutants of various kinds into sewer systems or receiving waters. (6)

Urban locations exhibit oil buildup on roads from vehicles. When it rains or snow melts, the oil is pushed from the roads into sewer systems and runs off into water sources. (7)

Загрязнение поверхностного стока

Включение в дождевой и талый поверхностный сток загрязняющих веществ. (8)

«Основными источниками [среди прочего] являются проливы нефтепродуктов на поверхности покрытий.» (9)

«Поверхностный сток, формирующийся на территориях населенных пунктов и промышленных площадок, в значительной степени загрязнен и оказывает отрицательное влияние на водные объекты.» (10)

При рассмотрении дефиниций данных терминов, можно отметить, что оба понятия включают в себя такие основные семы, как «загрязнение дождевого стока», «загрязнение талого стока» и «различные загрязняющие вещества», а также некоторые второстепенные семы («пролив нефтепродуктов»). Однако в русском определении отсутствует сема «городская территория», которая также является ключевой для данного термина. Тем не менее, анализ употребления русского термина в специализированных текстах позволяет понять, что данное понятие используется только в рамках городских реалий. Можно также отметить определенную ограниченность использования русского термина в специализированной литературе в сравнении с высокой частотностью употребления англоязычного термина, что может объясняться недостаточной проработанностью данного вопроса в российском экологическом праве.

Пример 4

Operational discharge

Ship-related operational discharges of oil include the discharge of bilge water from machinery spaces, fuel oil sludge, and oily ballast water from fuel tanks. (11)

Эксплуатационный сброс нефти

Удаление содержащейся в льяльных, балластных и промывочных водах нефти, попадающей туда в процессе нормальной эксплуатации судна - в результате мойки грузовых и топливных танков, ремонтных работ в машинных помещениях и т. п. (12)

Анализ словарных определений данных терминов показывает, что у них совпадают как основные, так и второстепенные семы. Также можно отметить, что оба понятия отличаются высокой частотностью употребления и используются в сходных контекстах. Таким образом, в данном случае мы может говорить полном терминологическом соответствии.

Пример 5

Abatement

Reducing the degree or intensity of, or eliminating, pollution (7)

Уменьшение загрязнения окружающей среды

Меры, принимаемые для уменьшения или устранения загрязнения окружающей среды. (13)

При рассмотрении данных терминов следует отметить, что русский субстрат содержит в себе дефиницию анализируемого термина. В ней, однако, отсутствует одна из сем, присутствующих в словарных определениях заданных понятий, а именно «устранение». В то же время, анализ определений, как уже упоминалось ранее, позволяет говорить как о наличии в обоих случаях данной семы, так и о совпадении остальных. Изучение случаев употребления анализируемых терминов в специализированной литературе указывает на схожесть контекстов, в которых используются данные понятия. В связи с этим, можно называть приведенные термины терминологическими соответствиями.

Пример 6

Vulnerable organisms

Vulnerable organisms are those which, because of their positioning in the marine environment, typically at the sea surface or water's edge, are more likely to come into contact with oil. (14)

Уязвимые организмы

К уязвимым относятся организмы, которые, как правило, обитают у поверхности воды или у береговой линии, вследствие чего возрастает вероятность их контакта с нефтью. (15)

Изучение дефиниций представленных терминов показывает, что термины имеют одинаковые ключевые семы, а именно «близость к поверхности воды» и «»вероятность контакта с нефтью». Таким образом, можно заключить, что данные термины являются понятийными соответствиями. После изучения специализированной литературы следует также отметить, что данные понятия характеризуются высокой частотностью употребления и используются в схожих контекстах, что позволяет считать их эквивалентными.

Пример 7

Sensitive organisms

Sensitive organisms are those that will be acutely affected by exposure to oil or its component chemicals. (14)

Восприимчивые организмы

К восприимчивым относятся те организмы, которые наиболее сильно страдают при контакте с нефтью или ее химическими компонентами. (15)

Представленные термины имеют в своих словарных определениях такую сему, как «сильное воздействие при контакте с нефтью». Эту сему можно считать ключевой для данного понятия, а ее общность в англоязычном и русскоязычном понятиях, наряду со схожестью контекстов, в которых они используются в нормативных документах, позволяет утверждать, что объем понятий данных терминов полностью совпадает, и они являются терминологическими соответствиями.

Пример 8

Oil

Oil of any kind or in any form, including petroleum, fuel oil, sludge, oil refuse, and oil mixed with wastes other than dredged spoil. (16)

Нефть

Любая стойкая углеводородная минеральная нефть, в том числе сырая нефть, мазут, тяжелое дизельное топливо и смазочные масла, независимо от того, перевозится она на борту судна в качестве груза или в топливных танках такого судна (17)

Анализ представленных терминологических дефиниций показывает, что данные понятия имеют условно равный объем понятий. В русскоязычном понятии также представлена сема «перевозки», но, являясь второстепенной, она не влияет общий объем понятий. Следует также отметить исключительно высокую степень употребительности данных терминов в специализированной литературе, анализ которой также позволяет говорить о схожести контекстов, в которых представлены данные термины. Исходя из этого, можно заключить, что термины oil и нефть являются терминологическими соответствиями.

Пример 9

Point source pollution

Point source pollution is defined as coming from a single point, such as a factory or sewage treatment plant (18)

Точечный источник загрязнения

Четко установленные места поступления в среду загрязнителей, например, сточных вод (сливные трубы), дымов (дымовые трубы) и т. п. (28)

Изучив представленные дефиниции, можно заключить, что данные понятия характеризуются общностью как ключевых сем («точный источник загрязнения»), так и второстепенных («дымовые трубы», «сливные трубы», «предприятие»). Кроме того, использование англоязычного и русскоязычного терминов в сходном контексте позволяет говорить о терминах point source pollution и точечный источник загрязнения, как о терминологических соответствиях.

Пример 10

Blowout

Uncontrolled release of crude oil and/or natural gas from an oil well or gas well after pressure control systems have failed. (7)

Открытый фонтан

Аварийный прорыв газа или нефти из пласта. Возникает при бурении скважин и ремонтных работах, если давление жидкости в скважине с необорудованным устьем окажется меньше пластового давления. (13)

Рассмотрев словарные определения анализируемых терминов, можно утверждать, что они имеют общий набор основных сем («выброс нефти», «выброс газа», «скважина», «проблемы с давлением») и, соответственно, равные объемы понятий. Учитывая также широкую употребительность данных понятий в нормативных текстах и их употребление в похожих контекстах, можно признать терминологическое соответствие данных терминов.

Проанализировав данные примеры, можно заключить, что категория условно полных терминологическом соответствий представлена достаточно большим количеством терминов. Для определения их соответствия был проведен дефинитивный анализ, а также анализ дефинирующих контекстов, кроме того была изучена специализированная литература на предмет степени употребительности и схожести контекстов употребления. В целом, можно утверждать, что в данной категории присутствуют термины различных тематических подгрупп терминосистемы экологического права, большая часть этих понятий -- узкие, видовые термины.

2.2.2 Частичные терминологические соответствия.

К категории частичных понятийных соответствий относятся термины, чьи объемы понятий частично пересекаются, а также понятия, связанные отношениями включения.

2.2.2.1 Понятия, связанные отношениями включения.

В рамках данного исследования, эта категория представлена наибольшим количеством терминов. Это связано с различным уровнем изучения и развития систем экологического права в России и США. Подход зарубежных ученых исследованию процессов, явлений и действий, предпринимаемых по отношению к окружающей среде, в рамках экологического права США отличается глубиной и проработанностью. В то же время не проработанная на таком уровне система законов об охране окружающей среды в России приводит к несбалансированному построению терминосистем экологического права в данных странах и, как следствие, большому количеству терминов с различным объемом понятий.

2.2.2.1.1 Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных.

В данной категории представлены англоязычные термины, объем понятий которых шире объема понятий русскоязычных терминов.

Пример 11

Discharge

As defined by Section 311(a)(2) of the CWA, includes, but is not limited to, any spilling, leaking, pumping, pouring, emitting, emptying, or dumping of oil. (20)

Выброс нефти

Внезапное самопроизвольное истечение нефти из скважины в процессе бурения. (21)

Сброс нефти

В особых районах запрещается любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с судна валовой вместимостью 400 (за исключением содержания нефти в стоке, не превышающего 15 миллионных долей при условии, что судно находится в пути и сброс производится как можно дальше от берега, но не ближе 12 миль). (22)

Понятие «сбор нефти» не кодифицировано, однако проанализировав его дефинирующий контекст и сравнив его с дефиницией понятия «выброс нефти», можно заключить, что термин «выброс нефти» подразумевает самопроизвольность действия, в то время как термин «сброс нефти» используется в случае целенаправленного загрязнения. Объем англоязычного понятия вмещает в себя объемы понятий двух русскоязычных терминов, учитывая как преднамеренные, так и непреднамеренные нефтяные загрязнения.

Пример 12

Natural Seeps

Crude oil and natural gas seeps naturally out of fissures in the ocean seabed and eroding sedimentary rock. (23)

Естественные нефтепроявления

Нефтепроявления, происходящие из естественных источников на дне, имеют ряд характерных признаков, которые позволяют отличить их от антропогенных нефтяных загрязнений и других процессов на поверхности моря (24).

Естественные газопроявления

Газовые карманы с аномально высоким пластовым давлением (25)

Проанализированы особенности естественных газопроявлений в акваториях арктических морей: источники происхождения, глубина, размеры, возможности выхода на поверхность и др. Выявлены характерные признаки их проявлений на поверхности и в водной толще. (24)

Проанализировав дефиниции и дефинирующие контексты данных понятий, можно заключить, что англоязычный термин имеет семы «нефть» и «газ», в то время как каждое из русских понятий имеет только одну из данных сем. Таким образом, в объем понятия термина “natural seeps” входят объемы понятий двух русских терминов. Следует также отметить, что русские термины не кодифицированы в нормативных текстах русского экологического права, однако частотность их употребления в текстах данной предметной области позволяет отнести их к одним из ключевых терминов данной терминосистемы. Как англоязычное, так и русские понятия описывают природное явление, произошедшее естественным путем и возникшее на дне моря. Рассмотрев контексты их употребления и обратив внимания на идентичные семы, мы можем заключить, что понятия «естественные нефтепроявления» и «естественные газопроявления» частично соответствуют понятию «natural seeps”.

Пример 13

Combatting vessel

Vessel specifically designed for the purpose of combatting spills of oil and other hazardous substances at sea. (23)

Судно для сбора нефти с поверхности воды

Судно для сбора нефти с поверхности воды предназначено для быстрой очистки воды от разлившейся по ней нефти в результате аварий танкеров и других нефтесодержащих объектов. (26)

Субстрат судно для сбора нефти с поверхности воды содержит в себе дефиницию представленного русского термина, однако данный термин кодифицирован и имеет словарное определение. При сравнении определений анализируемых терминов можно заключить, что понятие combatting vessel включает в себя сему «другие опасные вещества», таким образом, речь идет не только разливе нефти, но и других веществ. В русском понятии данная сема исключена. В то же время, в нем присутствует второстепенная сема «быстро» и указания на причины возникновения чрезвычайной ситуации. Рассмотрение дополнительных специализированных текстов помогает нам понять, что причины возникновения ситуаций, в которых может понадобиться данное судно, схожи. Так, мы можем заключить, что несмотря на наличие дополнительной второстепенной семы, объем русскоязычного понятия меньше объема англоязычного понятия из-за наличия в нем дополнительной ключевой семы.

Пример 14

Spill responders

Spill response staff

«The size, potential environmental impact, and existing or available on-site response supplies and equipment help determine the type of response action by Ecology spill responders will take. For example, spill response staff could: * Call the person back immediately to provide over-the-phone assistance; * Take the report and pass the incident to another responsible state or local authority; * Respond to the spill location to provide on-scene technical assistance and ensure compliance with state spill laws; or * Take the report and choose not to respond because the reported spill poses no imminent threat to the environment and public health and cleanup will not be necessary» (27)

Эксперты по ликвидации разливов

Команда быстрого реагирования

«В случае аварии танкера «Эксон Валдез» компания «Эксон», по ее словам, израсходовала 2,1 миллиарда долларов на ликвидацию последствий разлива. В случае разлива нефти команды быстрого реагирования обычно стараются не допустить приближения нефтяного пятна к берегу.»

«Эксперты разработают и согласуют в территориальных органах МЧС и Ростехнадзора план ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов для юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» (28)

Термины spill responders и spill response staff являются синонимичными, что подтверждает сходный контекст употребления данных понятий, однако термин spill responders отличается более высокой частотность употребления в специализированных текстах. Кроме того, все четыре представленных термина мотивированы и потому не нуждаются в отдельных дефинициях. Проанализировав дефинирующий контекст терминов эксперты по ликвидации разливов и команда быстрого реагирования, мы пришли к следующим выводам: понятие эксперты по ликвидации разливов подразумевает аналитическую и координационную работу экспертов, в то время как команда быстрого реагирования непосредственно выезжает на место разлива и устраняет его последствия. Сравнив представленные фрагменты контекстов, а также изучив употребление анализируемых терминов в специализированной литературе, был сделан вывод о том, что объемы понятий синонимичных англоязычных терминов включают в себя объемы понятий двух русскоязычных терминов, так как в них присутствуют обе ключевые семы русских понятий: «аналитика» и «координация», а также «работа на месте аварии».

Пример 15

Vulnerability

Exposure to contingencies and stress, and the difficulty in coping with them (7)

Уязвимость

Свои?ство популяции, сообщества нести ущерб от воздеи?ствия исходящего из окружающеи? среды. (29)

Проанализировав дефиниции представленных терминов, можно сделать вывод о том, что ключевая сема «подверженность негативному воздействию окружающей среды» присутствует в двух терминах. Но несмотря на схожесть одной из основных сем, в объемах понятий также присутствуют различия в семантике. Так, в объем русского понятия не включена сема «трудности в преодолении причиненного воздействия», что позволяет сделать вывод о том, что англоязычное понятие шире, чем русскоязычное. Так, анализируемые термины можно считать частичными соответствиями.

2.2.2.1.2 Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных.

В данной категории представлены русскоязычные термины, объем понятий которых шире объема понятий англоязычных терминов.

Пример 16

Oil rig

A machine designed to extract oil from the ground. (7)

Буровой комплекс

Комплекс бурового оборудования и сооружений, предназначенных для бурения скважин. (13)

Буровая установка для разведки и разработки месторождений нефти и газа в общем виде включает следующее оборудование: буровая вышка, буровая лебёдка, система верхнего привода или ротор с вертлюгом, буровой ключ, шпилевая катушка, буровые насосы, ёмкости, оборудование для приготовления бурового раствора, оборудование очистки бурового раствора от шлама, цементировочный агрегат, противовыбросовое оборудование, мостки и склад хранения буровых труб, трубный кран, генератор для обеспечения работы электроприводов оборудования.

Из анализа дефиниций и контекстов употрбления данных понятий следует, что оба термина обозначают установку для добычи нефти. Однако объем русскоязычного понятия шире англоязычного, так как подразумевает добычу не только нефти, но и других природных ископаемых, к примеру, газа, что указано в представленном фрагменте дефинирующего контекста.

Пример 17

Atmospheric Fallout

Atmospheric fallout is the oil that pollutes the air from vehicles and planes. This oil eventually starts to fall out of the air and into oceans or onto land masses. (7)

Выпадение загрязняющих веществ из атмосферы

Опасное химическое загрязнение создают углеводороды -- нефть и продукты ее переработки, которые попадают в реки и озера как с промышленными сбросами, так и в результате смыва с почвы и выпадения из атмосферы. Преимущественно загрязнение атмосферы оксидами серы происходит при сжигании топлива (нефти, угля, природного газа, древесины). (8)

Русский термин является мотивированным, поэтому не нуждается в словарном определении. Анализ дефиниции англоязычного термина и дефинирующего конетекста русского термина показывает, что данные понятия имеют общие основные семы («нефть как загрязняющее вещество» и «выпадение из атмосферы»). Однако различие между данными терминами заключается в причине возникновения подобного явления. Из англоязычной дефиниции следует, что причина заключается в нефти и нефтепродуктах, используемых для работы различных средств передвижения, тогда как в объем понятия русского термина входят и другие виды топлива (уголь, природный газ и древесина).

Пример 18

Hazardous waste

Hazardous waste includes a wide range of residues from industrial production including used solvents, acids and bases, leftovers from oil refining and the manufacture of chemicals and metal processingThey may represent an immediate danger, such as ability to burn skin on contact, or longer-term environmental or human health risks due to accumulation and persistence of toxic substances in the environment. (7)

Опасные отходы

Отходы, которые содержат вредные вещества, обладающие опасными свойствами (токсичностью, взрывоопасностью, пожароопасностью, высокой реакционной способностью) или содержащие возбудителей инфекционных болезней, либо которые могут представлять непосредственную или потенциальную опасность для окружающей природной среды и здоровья человека самостоятельно или при вступлении в контакт с другими веществами (30)

Данные термины кодифицированы и отличаются высокой употребительностью в тематических текстах. Анализ специализированной литературы также показал, что контекст употребления данных терминов совпадает. Однако при анализе дефиниций были выявлены определенные различия. Так, в объеме понятий русского термина присутствует сема «возбудитель инфекционной болезни», отсутствующая в англоязычном понятии. Из этого мы можем сделать вывод о том, что объем понятия русского термины превышает объем понятия американского термина.

2.2.2.2 Частичное пересечение объемов понятий

В контексте данного исследования частичное пересечение объемов понятий подразумевает под собой схожесть одной или нескольких сем, при условии расхождения остальных. Следует отметить, что данная категория представлена наименьшим количеством терминов, так как вошедшие в нее термины должны отличаться равнозначностью объемов понятий, а большинство терминов, вошедших в категорию частичных соответствий, характеризуются различными объемами понятий.

Пример 19

Oil Spill

Accidental release of oil into the marine or terrestrial environment. (7)

Разлив нефти

Попадание нефти в окружающую среду результате действий человека. (24)

При рассмотрении употребления данных терминов в специализированной литературе можно сделать вывод о том, что понятия употребляются в схожих контекстах. Кроме того, их объединяет общность одной из основных сем «разлив нефти». Однако анализ дефиниций выявляет определенные различия. В русском определении присутствует сема «результат действий человека», которая, в свою очередь, отсутствует в англоязычной дефиниции. В определении американского термина присутствует сема, не вошедшая в объем понятия русского термина: «случайность действия». В связи с этим, можно говорить о частичном пересечении объемов понятий данных терминов. Они обладают равнозначным объемом понятий, и их ключевые семы совпадают, однако наблюдается расхождение в других семах.

Пример 20

Contingency plan

A document that sets out procedures and guidelines for personnel to follow when responding to emergencies (e.g., discovering, assessing, containing, and removing and disposing of an oil spill) (OSPR).

План действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций

Документ, который определяет объем, организацию, порядок, способы и сроки осуществления мероприятий по защите рабочих и служащих, персонала от поражающих факторов стихийных бедствий, аварий и катастроф, которые могут возникнуть как на самом объекте, так и на соседних с ним объектах, а также прилегающей территории (32)

Несмотря на общность ключевых сем «план действий» и «чрезвычайная ситуация», в данных терминах можно наблюдать расхождение в других семах. Анализ словарных определений показывает, что термин contingency plan используется для обозначения документа, описывающего действия, которые должны выполнять сотрудники при возникновении экстренной ситуации. В то же время, термин план действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций указывает на документ, в котором устанавливаются меры по защите персонала в случае чрезвычайной ситуации. В данном случае, мы наблюдаем разнозначные объемы понятий терминов и идентичные основные семы, однако следует констатировать значительные расхождения в других семах данных понятий. Из этого следует, что объемы понятий анализируемых терминов совпадают только частично.

Таким образом, категория частичных понятийных соответствий представлена достаточно большим количеством терминов. В силу неравнозначного развития американской и российской систем экологического права, многие термины, являющиеся понятийными соответствиями, имеют разный объем понятий, другие же при равном объеме понятий имеют расхождения в семантике. Понятия, вошедшие в данную категорию, относятся к разным тематическим подгруппам рассматриваемой терминосистемы, но, в целом, представляют собой довольно общие, родовые понятия.

2.2.3 Безэквивалентные термины.

В данной категории представлены англоязычные термины, у которых не существует терминологических соответствий в русском языке. Это связано с недостаточно полной проработанностью системы законов об охране окружающей среды в России и, как следствие, асимметричным развитием терминосистем экологического права в России и США. Большую часть безэквивалентных терминоы составляют понятия, используемые для обозначения субстрата, специфичного для системы американского экологического права и, соответственно, не имеющие терминологического соответствия в русском языке.

Пример 21

Bubble policy

An EPA policy that allows a plant complex with several facilities to decrease pollution from some facilities while increasing it from others, so long as total results are equal to or better than previous limits. Facilities where this is done are treated as if they exist in a bubble in which total emissions are averaged out. (7)

Данный термин был введен в употребление АООС США и подразумевает под собой установление предельных норм на допустимые выбросы на определенной территории. Подобные территории обычно включают в себя несколько источников загрязнений, таким образом если объем выбросов с одного источника превышает установленную норму, это должно быть скомпенсировано за счет уменьшения количества выбросов на другом источнике. Понятие представляет собой систему, введенную в США, и, таким образом, не имеет соответствующего понятия в аналогичной русскоязычной терминосистеме. В англо-русском глоссарии терминов по вопросам охраны окружающей среды, созданном в рамках международной конвенции по защите растений, приводится термин «политика колпака», однако данное понятие не является кодифицированным и в русскоязычных текстах не используется. Таким образом, можно заключить, что термин ”bubble policy” является беэквивалентным.

Пример 22

FEMP designated product

a product that is designated under the Federal Energy Management Program of the Department of Energy as being among the highest 25 percent of equivalent products for energy efficiency. (33)

Данный термин имеет отношение к созданной в США программе, нацеленной на повышение эффективности энергопользования. Понятие отличается достаточно высокой частотностью употребления в английском языке, однако в силу того, что является понятием специфичным для США, не имеет понятийного соответствия в русском языке. Описательно термин может быть переведен на русский язык как продукт, одобренный Федеральной программой управления энергией.

Пример 23

Natural Resource Damage Assessment (NRDA)

The legal process that federal agencies like NOAA, together with the states and Indian tribes, use to evaluate the impacts of oil spills, hazardous waste sites, and ship groundings on natural resources both along the nation's coast and throughout its interior. (18)

Оценка ущерба природным ресурсам

Процесс, в ходе которого агентства по управлению природными ресурсами в США рассчитывают объем и собирают необходимые на восстановление средства в случае сбросов или выбросов опасных веществ или в случае нанесения вреда природным ресурсам при хранении опасных веществ (34)

Понятие NRDA представляет собой процесс, основанный на Законе о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью, принятом в США в 1924 году и дополненном в 1990 году. Таким образом это понятие является специфичным для американского экологического права. Субстрат оценка ущерба природным ресурсам был представлен в глоссарии, созданном в рамках российского промышленно-экономического форума, и используется только для указания понятие американского права. Так, можно подтвердить наличие в русском языке субстрата, соответствующего англоязычному термину NRDA. Однако в российском экологическом праве отсутствует кодифицированная терминологическая единица, соответствующая представленному понятию, что позволяет нам говорить о термине NRDA как о безэквивалентном.

Пример 24

Cap-cum-trading

The combination of cap setting and emissions trading. (35)

Данный термин обозначает сочетание двух систем контроля и сдерживания выбросов парниковых газов в атмосферу и может описательно переводиться, как установление предельных выбросов и торговля квотами на эмиссионные выбросы. Несмотря на то, что в России практикуются обе представленные системы контроля эмиссионных выбросов, в российском экологическом праве не существует кодифицированной терминологической единицы, которую бы можно было считать понятийным соответствием американского термина. Отсутствие русскоязычного эквивалента данного термина можно объяснить недостаточным уровнем развития данной области права, в сравнении с американским законодательством в области охраны окружающей среды.

Пример 25

Incremental hydropower

Additional generation achieved from increased efficiency at a hydroelectric dam. (7)

Термин был введен в употребление в Законе об энергетической политике США 2005 года и обозначает дополнительно энергию, выработанную в связи с возросшей производительностью гидроэлектростанции. Анализируемый термин кодифицирован в американских нормативных текстах, и, кроме того, он характеризуется высокой частотностью употребления в специализированной литературы. В терминосистеме российского экологического права не представлено понятие, которое можно было бы считать эквивалентным рассматриваемому термину. Это может быть связано с асимметричным уровнем развития терминосистем российского и американского законодательства об охране окружающей среды.

Пример 26

Qualified hydroelectric facility

A turbine or other generating device owned or solely operated by a non-Federal entity which generates hydroelectric energy for sale and which is added to an existing dam or conduit. (36)

Данный термин также был впервые использован в Законе об энергетической политике США 2005 года для обозначения определенного генератора для производства электричества. Описательно данный термин может быть передан на русский язык, как турбина или генератор, находящиеся в собственности у и управляемые организацией местного уровня, присоединенные к уже существующей гидроелектростанции и вырабатывающие электричество на продажу. Данный термин не имеет русскоязычного понятийного соответствия, так как содержит в себе указание на уровни власти США, что является исключительно американской реалией, и, таким образом, не применим к российской законодательной системе.

Таким образом, проанализировав дефиниции представленных терминов, а также изучив специализированную литературу, можно заключить, что данные термины не имеют русскоязычных терминологических соответствий, так как являются специфичными для американского законодательства в области охраны окружающей среды. Большинство изученных терминов обозначают программы и системы действий, разработанные и используемые в США, и поэтому, а также в силу меньшей развитости российского экологического права, в соответствующей русскоязычной терминосистеме не представлены эквивалентные терминологические единицы.

Выводы по Главе II.

Всего в ходе исследования было собрано 300 терминов, среди которых большую часть составляли англоязычные понятия. Это может объясняться более развитой системой экологического права в США, а также более детальной проработанностью экологического законодательства. В связи с достаточным количеством четко прописанных американских нормативных документов, извлеченные оттуда термины имеют словарную дефиницию. Русские же термины чаще характеризуются наличием дефинирующего контекста, поскольку большинство из низ были отобраны непосредственно из нормативных текстов.

В работе рассмотрено 26 примеров пар и групп терминов. В целом, можно сказать, что общего числа рассмотренных примеров наибольшая часть приходится на долю частичных соответствий. Это связано с тем, что развитие систем экологического права в России и США находится на разном уровне. Американская терминосистема представлена большим количеством дефинированных терминов. И хотя, к данным понятиям можно подобрать эквиваленты в русском языке, объемы понятий данных терминологических соответствий будет неполным в силу различия проработанности законодательств и, как следствие, терминосистем. В целом, группа частичных соответствий представлена более широкими, родовыми понятиями.

Достаточно большим количеством терминов также представлена группа условно полных соответствий, что может быть связано с тем, что в терминологии экологического права присутствуют базовые термины из области экологии. Таким образом, узкие, видовые термины, относящиеся к области экологии, при сопоставлении американских и русских терминов, часто имеют условно полную терминологическую эквивалентность.

Безэквивалентная лексика представлена меньшим количеством понятий. К ней мы отнесли термины, обозначающие программы и методы действий, разработанные и используемые в США, но не существующие в соответствующем российском праве, что может быть обусловлено его недостаточным развитием. Каждое из данных понятий было передано на русский язык при помощи описательного перевода. Таким образом, были созданы единицы русского языка, соответствующие анализируемым американским терминам.

Заключение

Степени изученности и разработанности области экологического права разнятся от государства к государству. В некоторых странах данная область характеризуется полнотой и систематизированностью исследования, в других -- фрагментарностью и недостаточной проработанностью. Однако широко освещаемые и обсуждаемые темы климатических изменений в мире обеспечивают данной предметной области актуальность, злободневности и, как следствие, интерес ученых различных предметных областей: от правоведов, то терминологов.

В ходе исследования был произведен сопоставительный анализ терминов экологического права РФ и США. В результате данного анализа было выявлено, что Россия и США находятся на разных уровнях развития данной правовой сферы. Терминология американского права отличается многообразием и разработанностью, тогда как терминология российского права характеризуется разрозненностью. Также по результатам проведенного исследования была подтверждена гипотеза о влиянии экстралингвистических факторов на формирование терминологии.

В рамках данной работы было проанализировано 300 лексических единиц на русском и английском языках. Полученные в результате сопоставительного анализа терминологические соответствия были подразделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Перечисленные группы сходны по объему, однако наибольшее число понятий было отнесено к группе частичных соответствий, что может быть обусловлено различиями в языковых, правовых, а также культурно-исторических системах. Вторая по величине группа -- это условно полные соответствия. Большое количество терминов в данной группе, несмотря на различия в языковых системах, можно объяснить наличием терминосистеме экологического права достаточного количества терминов общей экологической тематики, которые в рамках рассматриваемых языков имеют равный объем понятий. Безэквивалентных терминов было выявлено меньше, в сравнении с двумя предыдущими группами. К данной категории относятся слова и словосочетания, специфичные для США.

Практическая значимость данного исследования отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности, а также при создании информационных тезаурусов.

Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь подобное сопоставление российской терминосистемы экологического права с терминосистемами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью экологического права.

Список литературы

1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М.: 2006.

2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.3. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, М. М. Глушко. М., 1969.

4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. Учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: 2013. -- 89 с.

5. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. -- С.227-232.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.

7. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. - М.: Изд. АН СССР, 1961.

8. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. -- 399 c.

9. Бринчук М.М. Концепция развития экологического законодательства Российской Федерации. СПб: изд-во Юрид. Института, 2009. - С. 16-24.

10. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина / С. Ф. Булычева // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979. -- С. 78-92.

11. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 199 с

12. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

13. Горский Д. П. Определения, их виды и правила //Логика научного познания. - М.: Наука, 1987. -- С. 140-159.

14. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. - 303 с.

15. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 561. -- С. 147-152.

16. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 243 с.

17. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд. СПбГУ, 2006. -- 200 с.

18. Каленченко М. М. Уголовная ответственность юридических лиц за экологические преступления: зарубежный опыт и постановка проблемы // Актуальные проблемы экологического права. Труды Института государства и права Российской академии наук. 2010. № 2. - С.173-185.

19. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

20. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. - М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. -- 216 с.

22. Краснова, И. О. Экологическое право США :Сравнительно-правовое исследование. М. ,1997. -35 с.-Библиогр. : с. 34 - 35.

23. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2009. -- 256 с.

24. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

25. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск, 2000.

26. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

27. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Саратов, 2002.

28. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. -- 144 с.

29. Мякшин К.А. К вопросу об основных признаках термина // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8. Ч. 2. С. 111-115.

30. Савицкий В. М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. - М.: Наука, 1987.

31. Пиголкин А.С. Язык закона - М.: Юрид. Лит., 1990.

32. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник ЧелГУ. 2012. №32 (286) С.112-117.

33. Стернин, И.А. Контрастивный анализ в современной лингвистике М.: «Восток-Запад», 2006 г.

34. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.

35. Татаринов В.А.. История отечественного терминоведения. - В 3-х т. - Т.2. - М.: Моск. лицей, 1995. - С. 112 - 134.

36. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12 С.132-137.

37. Фомина Л.Ю. Унификация нормативной правовой терминологии. - Автореф. дисс. канд. юр. наук. - Саранск, 2006.

38. Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования. - Автореф. дисс. канд. юр. наук. - М.: 2004.

39. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения терминологии / Трута ВНИИСЗ - 1983- № 27.

40. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования : Международный благотворительный фонд Меценаты столетия. 2007. № 6. -- С. 142-147.

41. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 279 с.

42. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур: На примере наименования лиц по профессии в русском языке. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1984. - 150 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.